모든 형태의 억류ㆍ구금 하에 있는 사람들을 보호하기 위한 원칙
Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment
채택일 1988. 12. 9.
참고/링크 자료 :
모든 형태의 억류ㆍ구금 하에 있는 사람들을 보호하기 위한 원칙
Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment
원칙의 적용범위
Scope of the Body of Principles
본 원칙은 억류·구금 하에 있는 모든 사람들을 보호하기 위한 목적으로 적용된다.
These principles apply for the protection of all persons under any form of detention or imprisonment.
용어의 사용
Use of Terms
본 원칙의 적용상
For the purposes of the Body of Principles:
가. “체포”라 함은 범죄 혐의 또는 권한의 행사에 따라 사람을 잡는 행위를 의미한다.
(a) "Arrest" means the act of apprehending a person for the alleged commission of an offence or by the action of an authority;
나. “억류된 자”라 함은 범죄행위에 대한 판결에 의한 경우를 제외하고 개인의 자유를 박탈당한 모든 사람을 의미한다.
(b) "Detained person" means any person deprived of personal liberty except as a result of conviction for an offence;
다. “구금된 자”라 함은 범죄행위에 대한 판결 결과 개인의 자유를 박탈당한 모든 사람을 의미한다.
(c) "Imprisoned person" means any person deprived of personal liberty as a result of conviction for an offence;
라. “억류”라 함은 상기에서 정의된 억류된 자의 상태를 의미한다.
(d) "Detention" means the condition of detained persons as defined above;
마. “구금”이라 함은 상기에서 정의된 구금된 자의 상태를 의미한다.
(e) "Imprisonment" means the condition of imprisoned persons as defined above;
바. “사법기관 등”이라 함은 그 지위와 자격에 따라 가장 강력한 권한과 공평성, 독립성을 보장하는 사법 또는 기타 기관을 의미한다.
(f) The words "a judicial or other authority" means a judicial or other authority under the law whose status and tenure should afford the strongest possible guarantees of competence, impartiality and independence.
원칙 1조
Principle 1
억류·구금 하에 있는 모든 사람들은 인간 고유의 존엄성에 입각하여 인도적인 처우를 받아야 한다.
All persons under any form of detention or imprisonment shall be treated in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person.
원칙 2조
Principle 2
체포 또는 억류, 구금은 법률의 조문에 의거하여 권한이 있는 공직자 또는 그 목적을 위하여 권한이 부여된 자에 의해서만 엄격히 집행되어야 한다.
Arrest, detention or imprisonment shall only be carried out strictly in accordance with the provisions of the law and by competent officials or persons authorized for that purpose.
원칙 3조
Principle 3
모든 국가에서 법률 또는 조약, 규정, 관습에 의거하여 억류 또는 구금된 자의 인권은 본 원칙이 그러한 권리를 인정하지 않거나 인정 범위에 해당되지 않는다는 이유로 제한되거나 침해되어서는 안 된다.
There shall be no restriction upon or derogation from any of the human rights of persons under any form of detention or imprisonment recognized or existing in any State pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that this Body of Principles does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.
원칙 4조
Principle 4
사법기관 등의 명령 또는 통제에 의해서만 개인을 억류 또는 구금할 수 있으며 그들의 인권에 영향을 미치는 조치를 취할 수 있다.
Any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority.
원칙 5조
Principle 5
1. 본 원칙은 국가영토 내 모든 사람에 대하여 인종, 피부색, 성별, 언어, 종교 또는 종교적 신념, 정치 또는 기타 의견, 민족 또는 사회적 출신, 재산, 출생, 기타 신분 등에 의한 어떠한 차별 없이 적용되어야 한다.
1. These principles shall be applied to all persons within the territory of any given State, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion or religious belief, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, birth or other status.
2. 여성, 특히 임산부와 자녀를 돌보는 어머니, 어린이, 청소년, 노인, 병자, 장애인의 권리 및 특수한 지위를 보호할 목적으로 법률에 의거하여 규정된 조치는 차별로 간주되지 않는다. 이러한 조치의 필요성과 그 실시는 항시 사법기관 등의 심사를 받는다.
2. Measures applied under the law and designed solely to protect the rights and special status of women, especially pregnant women and nursing mothers, children and juveniles, aged, sick or handicapped persons shall not be deemed to be discriminatory. The need for, and the application of, such measures shall always be subject to review by a judicial or other authority.
원칙 6조
Principle 6
억류 또는 구금된 자는 고문 또는 가혹하고 비인간적이며 굴욕적인 처우 또는 형벌을 받아서는 안 된다. 1 ) 어떠한 경우에도 고문과 기타 가혹하고 비인간적인 또는 굴욕적인 처우 또는 형벌은 정당화될 수 없다.
No person under any form of detention or imprisonment shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 1 ) No circumstance whatever may be invoked as a justification for torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
원칙 7조
Principle 7
1. 각 국가는 본 원칙에 포함된 권리와 의무에 반하는 모든 행위를 법으로 금지하고 그러한 행위에 제재를 가하며, 항의에 대해서는 공정한 수사를 실시해야 한다.
1. States should prohibit by law any act contrary to the rights and duties contained in these principles, make any such act subject to appropriate sanctions and conduct impartial investigations upon complaints.
2. 본 원칙의 위반사실 또는 가능성을 인지한 공직자는 이를 상급기관에 보고하고, 필요한 경우 심사 또는 구제권한이 주어진 해당 기관에 보고해야 한다.
2. Officials who have reason to believe that a violation of this Body of Principles has occurred or is about to occur shall report the matter to their superior authorities and, where necessary, to other appropriate authorities or organs vested with reviewing or remedial powers.
3. 본 원칙의 위반사실 또는 가능성에 대한 근거를 가진 자는 해당 공무원의 상급자 및 심사 또는 구제권한이 주어진 해당 기관에 보고할 권리가 있다.
3. Any other person who has ground to believe that a violation of this Body of Principles has occurred or is about to occur shall have the right to report the matter to the superiors of the officials involved as well as to other appropriate authorities or organs vested with reviewing or remedial powers.
원칙 8조
Principle 8
억류된 자는 미결 상태에 해당하는 처우를 받아야 한다. 따라서 억류된 자는 가능한 한 구금된 자와 분리되어야 한다.
Persons in detention shall be subject to treatment appropriate to their unconvicted status. Accordingly, they shall, whenever possible, be kept separate from imprisoned persons.
원칙 9조
Principle 9
사람을 체포하고 억류하거나 사건을 수사하는 기관은 법률에 의거하여 부여된 권한만을 행사할 수 있으며 이러한 권한의 행사는 사법기관 등의 제재를 받는다.
The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law and the exercise of these powers shall be subject to recourse to a judicial or other authority.
원칙 10조
Principle 10
체포 시 체포된 자에게는 그 이유를 밝혀야 하고 즉시 혐의 사실을 알려야 한다.
Anyone who is arrested shall be informed at the time of his arrest of the reason for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him.
원칙 11조
Principle 11
1. 사람을 억류할 때에는 사법기관 등에 발언할 수 있는 실질적인 기회를 주어야 한다. 억류된 자는 자신을 변호하거나 법에서 정한 변호사의 변호를 받을 권리가 있다.
1. A person shall not be kept in detention without being given an effective opportunity to be heard promptly by a judicial or other authority. A detained person shall have the right to defend himself or to be assisted by counsel as prescribed by law.
2. 억류된 자와 그의 변호사는 억류 명령과 그 이유에 대해 즉시 모든 내용을 통보받아야 한다.
2. A detained person and his counsel, if any, shall receive prompt and full communication of any order of detention, together with the reasons therefor.
3. 사법기관 등은 억류의 지속 여부에 대한 심의 권한을 가진다.
3. A judicial or other authority shall be empowered to review as appropriate the continuance of detention.
원칙 12조
Principle 12
1. 다음 사실은 정당하게 기록되어야 한다:
1. There shall be duly recorded:
가. 체포 이유
(a) The reasons for the arrest;
나. 체포 시간과 체포된 자를 유치장으로 연행한 시간, 사법기관 등에 최초로 인계한 시간
(b) The time of the arrest and the taking of the arrested person to a place of custody as well as that of his first appearance before a judicial or other authority;
다. 담당 법집행관의 성명
(c) The identity of the law enforcement officials concerned;
라. 유치장에 대한 정보
(d) Precise information concerning the place of custody.
2. 위의 기록은 억류된 자 또는 그의 변호사에게 법에서 정한 양식으로 전달되어야 한다.
2. Such records shall be communicated to the detained person, or his counsel, if any, in the form prescribed by law.
원칙 13조
Principle 13
체포 당시와 억류 또는 구금의 시작 시점이나 그 즉시 체포 또는 억류, 구금을 집행하는 기관은 피구금자에게 그의 권리 및 권리의 행사 방법을 설명해주어야 한다.
Any person shall, at the moment of arrest and at the commencement of detention or imprisonment, or promptly thereafter, be provided by the authority responsible for his arrest, detention or imprisonment, respectively with information on and an explanation of his rights and how to avail himself of such rights.
원칙 14조
Principle 14
체포 또는 억류, 구금을 집행하는 기관이 사용하는 언어를 제대로 이해하지 못하거나 구사할 수 없는 자는 그가 이해할 수 있는 언어로 원칙 10조, 원칙 11조 2항, 원칙 12조 1항, 원칙 13조에 관한 정보를 즉시 고지 받을 권리를 갖고 체포 후 법률절차에 관하여 필요 시 무료로 통역을 제공받을 권리가 있다.
A person who does not adequately understand or speak the language used by the authorities responsible for his arrest, detention or imprisonment is entitled to receive promptly in a language which he understands the information referred to in principle 10, principle 11, paragraph 2, principle 12, paragraph 1, and principle 13 and to have the assistance, free of charge, if necessary, of an interpreter in connection with legal proceedings subsequent to his arrest.
원칙 15조
Principle 15
원칙 16조 4항과 원칙 18조 3항에서 정한 예외의 경우라도 억류 또는 구금된 자는 외부(특히 그의 가족과 변호사)와의 연락이 수 일간 거부되어서는 안 된다.
Notwithstanding the exceptions contained in principle 16, paragraph 4, and principle 18, paragraph 3, communication of the detained or imprisoned person with the outside world, and in particular his family or counsel, shall not be denied for more than a matter of days.
원칙 16조
Principle 16
1. 억류 또는 구금된 자는 체포 후 즉시 그리고 억류 또는 구금 장소에서 이송이 있을 때마다 가족 또는 그가 지정한 자에게 체포 또는 억류, 구금, 이송 사실 및 현재 위치를 관계 기관을 통해 알릴 수 있는 권리가 있다.
1. Promptly after arrest and after each transfer from one place of detention or imprisonment to another, a detained or imprisoned person shall be entitled to notify or to require the competent authority to notify members of his family or other appropriate persons of his choice of his arrest, detention or imprisonment or of the transfer and of the place where he is kept in custody.
2. 억류 또는 구금된 자가 외국인인 경우 그의 국적 국가 또는 국제법에 의한 해당 국가의 영사관 또는 대사관에 또는 억류, 구금된 자가 난민 또는 국제기관의 보호 하에 있는 경우에는 해당 국제기관의 대표에게, 연락할 수 있는 권리가 있음을 즉시 고지 받아야 한다.
2. If a detained or imprisoned person is a foreigner, he shall also be promptly informed of his right to communicate by appropriate means with a consular post or the diplomatic mission of the State of which he is a national or which is otherwise entitled to receive such communication in accordance with international law or with the representative of the competent international organization, if he is a refugee or is otherwise under the protection of an intergovernmental organization.
3. 억류 또는 구금된 자가 청소년이거나 자신의 권리를 이해할 능력이 없는 경우 관계 기관은 직권으로 본 원칙에서 정한 연락을 취해야 한다. 부모 또는 보호자에게 연락을 취하도록 특별한 주의를 기울여야 한다.
3. If a detained or imprisoned person is a juvenile or is incapable of understanding his entitlement, the competent authority shall on its own initiative undertake the notification referred to in the present principle. Special attention shall be given to notifying parents or guardians.
4. 본 원칙에서 명시한 모든 연락은 지체 없이 이행되고 허가되어야 한다. 다만, 관계 기관은 수사를 위하여 필요한 경우 합당한 기간 동안 연락을 지체할 수 있다.
4. Any notification referred to in the present principle shall be made or permitted to be made without delay. The competent authority may however delay a notification for a reasonable period where exceptional needs of the investigation so require.
원칙 17조
Principle 17
1. 억류된 자는 변호사의 도움을 받을 권리가 있다. 관계 기관은 체포 즉시 그 권리에 대하여 고지하고 그 권리를 행사할 수 있도록 적절한 수단을 제공해야 한다.
1. A detained person shall be entitled to have the assistance of a legal counsel. He shall be informed of his right by the competent authority promptly after arrest and shall be provided with reasonable facilities for exercising it.
2. 억류된 자가 특정 변호사를 지정하지 않는 경우 사법기관 등으로부터 변호사를 선임 받을 권리가 있으며 어떠한 경우든 억류된 자가 변호사 비용을 지불할 능력이 없으면 무상으로 변호사의 도움을 받을 수 있다.
2. If a detained person does not have a legal counsel of his own choice, he shall be entitled to have a legal counsel assigned to him by a judicial or other authority in all cases where the interests of justice so require and without payment by him if he does not have sufficient means to pay.
원칙 18조
Principle 18
1. 억류 또는 구금된 자는 자신의 담당 변호사와 연락을 취하고 상담할 수 있는 권리가 있다.
1. A detained or imprisoned person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel.
2. 억류 또는 구금된 자에게는 자신의 담당 변호사와 연락하고 상담할 수 있는 합당한 시간과 시설이 주어져야 한다.
2. A detained or imprisoned person shall be allowed adequate time and facilities for consultation with his legal counsel.
3. 억류 또는 구금된 자는 비밀이 보장된 환경에서 어떠한 검열 없이 그의 담당 변호사와 지체 없이 연락, 방문, 상담 받을 수 있는 권리가 있고 이 권리는 사법기관 등에 의해 보안과 질서를 유지하기 위하여 반드시 필요하다고 판단되는 경우를 제외하고 항시 유지된다.
3. The right of a detained or imprisoned person to be visited by and to consult and communicate, without delay or censorship and in full confidentiality, with his legal counsel may not be suspended or restricted save in exceptional circumstances, to be specified by law or lawful regulations, when it is considered indispensable by a judicial or other authority in order to maintain security and good order.
4. 억류 또는 구금된 자와 그 변호사의 접견은 법집행관에 의해 시각적으로 감시는 가능하지만 청취는 허용되지 않는다.
4. Interviews between a detained or imprisoned person and his legal counsel may be within sight, but not within the hearing, of a law enforcement official.
5. 본 원칙에 의거하여 억류 또는 구금된 자와 그 변호사 간의 대화는 그것이 현재 진행 중이거나 모의 중인 범죄와 연루된 경우를 제외하고 억류 또는 구금된 자에게 불리한 증거로 제시될 수 없다.
5. Communications between a detained or imprisoned person and his legal counsel mentioned in the present principle shall be inadmissible as evidence against the detained or imprisoned person unless they are connected with a continuing or contemplated crime.
원칙 19조
Principle 19
억류 또는 구금된 자는 법률 또는 규정에서 정한 합당한 조건과 제약에 따라 가족의 방문을 받고 가족과 연락할 수 있는 권리를 가지며, 외부와 소통할 수 있는 충분한 기회를 부여받아야 한다.
A detained or imprisoned person shall have the right to be visited by and to correspond with, in particular, members of his family and shall be given adequate opportunity to communicate with the outside world, subject to reasonable conditions and restrictions as specified by law or lawful regulations.
원칙 20조
Principle 20
억류 또는 구금된 자가 요구하는 경우 주거지에서 가능하면 근접한 위치에 있는 억류 또는 구금시설에 유치될 수 있다.
If a detained or imprisoned person so requests, he shall if possible be kept in a place of detention or imprisonment reasonably near his usual place of residence.
원칙 21조
Principle 21
1. 억류 또는 구금된 자의 상황을 부당하게 이용하여 자백하게 하거나 유죄를 인정하게 하거나 타인에게 불리한 증언을 하게 하는 것은 금지되어야 한다.
1. It shall be prohibited to take undue advantage of the situation of a detained or imprisoned person for the purpose of compelling him to confess, to incriminate himself otherwise or to testify against any other person.
2. 억류되어 있는 자는 폭행 또는 위협을 받거나 결정 또는 판단력을 흐리게 하는 방법으로 심문을 받지 않도록 해야 한다.
2. No detained person while being interrogated shall be subject to violence, threats or methods of interrogation which impair his capacity of decision or his judgement.
원칙 22조
Principle 22
억류 또는 구금된 자는 본인의 동의가 있는 경우에도 건강을 해할 우려가 있는 의학적 또는 과학적 실험을 받지 않도록 해야 한다.
No detained or imprisoned person shall, even with his consent, be subjected to any medical or scientific experimentation which may be detrimental to his health.
원칙 23조
Principle 23
1. 억류 또는 구금된 자의 심문기간 및 간격, 심문 담당자, 기타 입회자의 신상정보는 법에서 정한 방식으로 기록하고 확인이 가능해야 한다.
1. The duration of any interrogation of a detained or imprisoned person and of the intervals between interrogations as well as the identity of the officials who conducted the interrogations and other persons present shall be recorded and certified in such form as may be prescribed by law.
2. 억류 또는 구금된 자 또는 그의 변호사는 법이 허용하는 경우 본 원칙 제1항에서 명시한 정보를 열람할 수 있어야 한다.
2. A detained or imprisoned person, or his counsel when provided by law, shall have access to the information described in paragraph 1 of the present principle.
원칙 24조
Principle 24
억류 또는 구금된 자는 억류 또는 구금시설에 수용된 후 가능한 한 신속히 건강 진단을 받고 필요 시 진료와 치료를 무상으로 제공받아야 한다.
A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. This care and treatment shall be provided free of charge.
원칙 25조
Principle 25
억류 또는 구금된 자 또는 그 변호사는 억류 또는 구금시설의 보안과 질서를 보장할 수 있는 합당한 조건 하에 다른 의료기관의 건강진단 또는 다른 의사의 의견을 사법기관 등에 요구할 수 있는 권리가 있다.
A detained or imprisoned person or his counsel shall, subject only to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment, have the right to request or petition a judicial or other authority for a second medical examination or opinion.
원칙 26조
Principle 26
억류 또는 구금된 자가 건강진단을 받은 사실, 의사의 성명 및 검사결과는 정확히 기록되어야 한다. 이러한 기록에 대한 접근은 보장되어야 한다. 관련 절차는 해당 지역의 법규에 따른다.
The fact that a detained or imprisoned person underwent a medical examination, the name of the physician and the results of such an examination shall be duly recorded. Access to such records shall be ensured. Modalities therefore shall be in accordance with relevant rules of domestic law.
원칙 27조
Principle 27
증거수집을 위해 본 원칙을 위반한 경우 이는 억류 또는 구금된 자에 대한 해당 증거의 효력을 결정하는데 참작된다.
Non-compliance with these principles in obtaining evidence shall be taken into account in determining the admissibility of such evidence against a detained or imprisoned person.
원칙 28조
Principle 28
억류 또는 구금된 자는 억류 또는 구금시설의 보안과 질서를 보장할 수 있는 합당한 조건 하에 가용한 재원의 범위 내에서 합당한 수준의 교육, 문화적 자료 또는 정보를 얻을 권리가 있다.
A detained or imprisoned person shall have the right to obtain within the limits of available resources, if from public sources, reasonable quantities of educational, cultural and informational material, subject to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment.
원칙 29조
Principle 29
1. 관련 법규의 엄격한 준수 여부를 감독하기 위해 억류시설 또는 구금시설의 운영에 직접 관여하는 기관과는 별도의 권한을 갖는 기관에서 지정한 자로서 합당한 자격과 경험을 가진 자가 주기적으로 억류 시설을 시찰해야 한다.
1. In order to supervise the strict observance of relevant laws and regulations, places of detention shall be visited regularly by qualified and experienced persons appointed by, and responsible to, a competent authority distinct from the authority directly in charge of the administration of the place of detention or imprisonment.
2. 본 원칙 제1항에서 명시한 시찰자는 해당 시설의 보안과 질서를 보장할 수 있는 합당한 조건 하에 억류 또는 구금된 자와 비밀이 보장된 상태에서 자유롭게 대화할 수 있어야 한다.
2. A detained or imprisoned person shall have the right to communicate freely and in full confidentiality with the persons who visit the places of detention or imprisonment in accordance with paragraph 1 of the present principle, subject to reasonable conditions to ensure security and good order in such places.
원칙 30조
Principle 30
1. 억류 또는 구금 중에 발생한 징벌은 징벌의 원인이 되는 행위의 유형, 부과된 징벌의 종류 및 기간, 징벌을 부과한 기관을 법규에 의거하여 명기되고 정당하게 공표되어야 한다.
1. The types of conduct of the detained or imprisoned person that constitute disciplinary offences during detention or imprisonment, the description and duration of disciplinary punishment that may be inflicted and the authorities competent to impose such punishment shall be specified by law or lawful regulations and duly published.
2. 억류 또는 구금된 자는 징벌이 집행되기 전에 발언할 권리가 있고 상급기관에 재심을 요청할 권리를 가진다.
2. A detained or imprisoned person shall have the right to be heard before disciplinary action is taken. He shall have the right to bring such action to higher authorities for review.
원칙 31조
Principle 31
관계 기관은 각 국의 법률에 따라 억류 또는 구금된 자의 부양 가족, 특히 미성년자에게는 원조를 보장하도록 노력하고, 보호자가 없는 아동에게는 적절한 보호조치를 취할 수 있도록 특별한 수단을 강구해야 한다.
The appropriate authorities shall endeavour to ensure, according to domestic law, assistance when needed to dependent and, in particular, minor members of the families of detained or imprisoned persons and shall devote a particular measure of care to the appropriate custody of children left without supervision.
원칙 32조
Principle 32
1. 억류된 자 또는 그 변호사는 국내법에 따라 사법기관 등에 억류의 합법성을 심의하도록 요청하고 불법인 경우 석방을 위한 법적절차를 언제든지 진행할 권리가 있다.
1. A detained person or his counsel shall be entitled at any time to take proceedings according to domestic law before a judicial or other authority to challenge the lawfulness of his detention in order to obtain his release without delay, if it is unlawful.
2. 본 원칙 1항에서 언급한 절차는 간편하고 신속하게 진행되어야 하며 재산이 없는 억류된 자에 대해서는 별도의 비용 없이 진행될 수 있어야 한다. 억류기관은 억류된 자를 부당하게 지체시키지 않고 심의 기관에 출석할 수 있도록 한다.
2. The proceedings referred to in paragraph 1 of the present principle shall be simple and expeditious and at no cost for detained persons without adequate means. The detaining authority shall produce without unreasonable delay the detained person before the reviewing authority.
원칙 33조
Principle 33
1. 억류 또는 구금된 자 또는 그 변호사는 억류시설을 관리하는 책임기관 및 그 상급기관에, 또는 필요 시 심의 및 구제권한이 있는 해당 기관에 처우, 특히 고문과 기타 가혹하고 비인간적인 또는 굴욕적인 처우에 관한 시정요구 또는 항의할 수 있는 권리가 있다.
1. A detained or imprisoned person or his counsel shall have the right to make a request or complaint regarding his treatment, in particular in case of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, to the authorities responsible for the administration of the place of detention and to higher authorities and, when necessary, to appropriate authorities vested with reviewing or remedial powers.
2. 본 원칙 1항에 의거하여 억류 또는 구금된 자 또는 그 변호사가 권리를 행사할 수 없을 경우 억류 또는 구금된 자의 가족 또는 사건에 대하여 알고 있는 제3자가 그러한 권리를 행사할 수 있다.
2. In those cases where neither the detained or imprisoned person nor his counsel has the possibility to exercise his rights under paragraph 1 of the present principle, a member of the family of the detained or imprisoned person or any other person who has knowledge of the case may exercise such rights.
3. 시정요구 또는 항의에 관한 기밀은 신청인이 요구하는 경우 유지되어야 한다.
3. Confidentiality concerning the request or complaint shall be maintained if so requested by the complainant.
4. 모든 요구 또는 항의는 신속하게 처리되고, 부당한 지연 없이 답변이 제공되어야 한다. 요구 또는 항의가 거부되거나 부당하게 지연된 경우 신청자는 이를 사법기관 등에 회부할 수 있다. 본 원칙 제1항에 의거하여 요구 또는 항의를 한 자는 이에 대한 불이익을 받지 않는다.
4. Every request or complaint shall be promptly dealt with and replied to without undue delay. If the request or complaint is rejected or, in case of inordinate delay, the complainant shall be entitled to bring it before a judicial or other authority. Neither the detained or imprisoned person nor any complainant under paragraph 1 of the present principle shall suffer prejudice for making a request or complaint.
원칙 34조
Principle 34
억류 또는 구금 기간 중에 억류 또는 구금된 자가 사망하거나 실종된 경우 사법기관은 직권으로 또는 가족 또는 사건을 알고 있는 자의 요청에 따라 그 사망 또는 실종 원인을 조사한다. 사망 또는 실종이 억류 또는 구금종료 직후에 발생한 경우에도 상황에 따라서는 위와 같은 절차로 조사가 진행되어야 한다. 진행 중인 범죄수사에 지장을 초래하는 경우를 제외하고는 이러한 조사의 결과 및 보고는 요청에 의해 제공이 가능해야 한다.
Whenever the death or disappearance of a detained or imprisoned person occurs during his detention or imprisonment, an inquiry into the cause of death or disappearance shall be held by a judicial or other authority, either on its own motion or at the instance of a member of the family of such a person or any person who has knowledge of the case. When circumstances so warrant, such an inquiry shall be held on the same procedural basis whenever the death or disappearance occurs shortly after the termination of the detention or imprisonment. The findings of such inquiry or a report thereon shall be made available upon request, unless doing so would jeopardize an ongoing criminal investigation.
원칙 35조
Principle 35
1. 본 원칙에서 명시하는 권리에 반하는 공무원의 작위 또는 부작위에 의하여 발생한 손해는 각 국내법에서 정한 관련 규정과 책임에 따라 배상되어야 한다.
1. Damage incurred because of acts or omissions by a public official contrary to the rights contained in these principles shall be compensated according to the applicable rules or liability provided by domestic law.
2. 본 원칙에서 기록하도록 정한 정보는 본 원칙에서 정한 손해배상 청구 시, 각 국내법에서 정한 절차에 따라 제공되어야 한다.
2. Information required to be recorded under these principles shall be available in accordance with procedures provided by domestic law for use in claiming compensation under the present principle.
원칙 36조
Principle 36
1. 범죄혐의를 받고 억류되고 있는 자는 공개재판에서 법에 따라 유죄판결을 받을 때까지 무죄인 것으로 간주하고 자신의 변호를 위해 필요한 보장을 받을 수 있다.
1. A detained person suspected of or charged with a criminal offence shall be presumed innocent and shall be treated as such until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
2. 수사 중 또는 공판 중인 위 사람에 대한 체포 또는 억류는 법이 정한 근거, 조건 및 절차에 따라 사법권의 집행을 위해 필요한 경우에 한하여 실시되어야 한다. 또한 억류의 목적이나 수사 또는 사법권의 집행에 지장을 초래하지 않기 위해서 또는 억류시설의 보안과 질서를 유지하기 위한 경우를 제외하고는 위 사람을 제재하는 행위는 금지되어야 한다.
2. The arrest or detention of such a person pending investigation and trial shall be carried out only for the purposes of the administration of justice on grounds and under conditions and procedures specified by law. The imposition of restrictions upon such a person which are not strictly required for the purpose of the detention or to prevent hindrance to the process of investigation or the administration of justice, or for the maintenance of security and good order in the place of detention shall be forbidden.
원칙 37조
Principle 37
범죄혐의로 억류된 자는 체포 즉시 사법기관 등에 인도되어야 한다. 그러한 기관은 지체 없이 억류의 합법성과 필요성에 대해 판단해야 한다. 누구도 상기 기관의 서면에 의한 명령 없이는 수사 또는 공판을 앞두고 억류되지 않아야 한다. 억류된 자는 상기 기관에 인도된 경우 구속 중에 받은 처우에 관하여 의견을 진술할 권리를 가진다.
A person detained on a criminal charge shall be brought before a judicial or other authority provided by law promptly after his arrest. Such authority shall decide without delay upon the lawfulness and necessity of detention. No person may be kept under detention pending investigation or trial except upon the written order of such an authority. A detained person shall, when brought before such an authority, have the right to make a statement on the treatment received by him while in custody.
원칙 38조
Principle 38
범죄혐의로 억류된 자는 합당한 기간 내에 재판을 받거나 재판에 앞서 석방될 권리가 있다.
A person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial.
원칙 39조
Principle 39
법에서 정한 특별한 경우를 제외하고는 범죄혐의로 의하여 억류된 자는 사법기관 등이 사법권의 집행을 위해 별도의 결정을 하지 않는 한 법에서 정한 조건에 따라 재판 전 또는 도중에 석방될 권리가 있다. 해당 기관은 억류의 필요성에 대한 심의를 진행한다.
Except in special cases provided for by law, a person detained on a criminal charge shall be entitled, unless a judicial or other authority decides otherwise in the interest of the administration of justice, to release pending trial subject to the conditions that may be imposed in accordance with the law. Such authority shall keep the necessity of detention under review.
일반조항
General clause
본 원칙의 어떠한 내용도 「시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약」 상의 권리를 제한하거나 침해하지 않는다.
Nothing in this Body of Principles shall be construed as restricting or derogating from any right defined in the International Covenant on Civil and Political Rights.
각주
FootNote
1)
“잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌”이라 함은 억류 또는 구금된 자의 시력 또는 청력, 장소와 시간의 경과에 대한 인지 등을 일시적 또는 영구적으로 박탈하는 행위 등 모든 신체적 또는 정신적 학대에 적용될 수 있도록 해석되어야 한다.
1)
The term "cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" should be interpreted so as to extend the widest possible protection against abuses, whether physical or mental, including the holding of a detained or imprisoned person in conditions which deprive him, temporarily or permanently. of the use of any of his natural senses, such as sight or hearing, or of his awareness of place and the passing of time.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|