이주노동자권리위원회 일반논평 제05호(2021): 이주민의 신체의 자유, 자의적 구금으로부터 자유로울 권리 및 그 밖의 인권과의 관계
CMW GC No. 05(2021): Migrants' rights to liberty, freedom from arbitrary detention and their connection with other human rights
/ 배포일 2022. 7. 21.
일반논평 5호(2021): 이주민의 신체의 자유, 자의적 구금으로부터 자유로울 권리 및 그 밖의 인권과의 관계
General comment No. 5 (2021) on migrants’ rights to liberty and freedom from arbitrary detention and their connection with other human rights
I. 서문
I. Introduction
1. 이주노동자권리위원회는 이주를 범죄로 규정하는 추세에 깊은 우려를 표한다. 이러한 추세는 세계 여러 지역에서 이주민에 대한 구금 사용이 점점 더 빈번해지면서 더욱 뚜렷이 나타나고 있다.
1. The Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families is deeply concerned about the trend towards the criminalization of migration. The trend is visible in the increasingly frequent use of detention of migrants across several regions of the world.
2. 위원회는 자유를 박탈당한 이주노동자와 그 가족의 권리에 영향을 미치는 문제에 관하여 최종견해를 통해 당사국에 지속적으로 권고해 왔다. 본 일반논평은 자유를 박탈당한 이주노동자와 그 가족의 권리에 대한 위원회의 점증하는 우려가 반영된 결과물이다.
2. The Committee has consistently made recommendations in its concluding observations to States parties on issues affecting the rights of migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty. The present general comment is the result of the Committee’s growing concern for the rights of migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty.
3. 국제이주 맥락에서, 일부 국가에서 시행하고 있는 자동구금 및 강제구금, 구금 상태에서의 처벌, 가족 동반 아동 구금 또는 관련 없는 성인을 동반한 아동을 포함한 아동 단독 구금, 임신부, 인신매매 피해자, 망명신청자, 난민, 무국적자 및 취약한 상황에 놓인 기타 이주민의 구금, 구금 상황에서 가족 분리, 장기간 또는 무기한 구금 등 출입국 관리 조치, 법적 구제책과 국제적 보호에 대한 접근을 가로막는 장벽, 수용소의 비인도적이고 과밀한 상태는 이주노동자와 그 가족의 권리 침해에 해당할 수 있다.
3. In the context of international migration, immigration control measures implemented by some States, such as automatic and mandatory detention, punishment during detention, the detention of children with their families and on their own, including with unrelated adults, the detention of pregnant women, victims of trafficking, asylum-seekers, refugees, stateless persons and other migrants in vulnerable situations, the separation of families in the context of detention and prolonged or indefinite detention, the barriers to access to legal remedies and international protection and inhuman and overcrowded conditions in detention centres may amount to violations of the rights of migrant workers and members of their families.
4. 모든 이주노동자와 그 가족의 권리보호에 관한 국제협약(이주노동자권리협약)의 당사국은 이주를 범죄로 규정하지 않아야 할 의무가 있다. 이주의 범죄화에는 당사국의 협약상 의무에 부합하지 않는 과도한 방식으로 이주민을 처벌하거나 비정규 이주(irregular migration)를 방지하기 위한 형법 조작이 동반되며, 이는 이주민의 권리를 옹호하기 위한 노력보다는 비정규 이주를 억제하려는 정치적 전략을 기반으로 하는 경우가 많다.
4. States parties to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families have an obligation not to criminalize migration. The criminalization of migration has involved the manipulation of criminal law to punish migrants or seek to prevent irregular migration in a manner that is overwhelmingly disproportionate to, and inconsistent with, States’ obligations under the Convention and is often based on political strategies seeking to deter irregular migration, rather than a commitment to upholding the rights of migrants.
5. 1990년대 이후 이민 구금(immigration detention)의 사용이 상당히 증가했다. 많은 경우에 이는 이주노동자와 그 가족을 대상으로 하는 대규모 자의적 구금의 방식이 되었다. 위원회는 최근 몇 년간 이민 구금 제도가 확장되면서 출입국 단속 과정에서 민영교도소 법인의 관여가 늘어나고 영향력이 커지는 현상을 목격하며 이에 우려를 표해 왔다. 이민 구금은 하나의 산업이 되었으며, 이에 따라 신청 결과를 기다리고 있는 사람들과 추방 과정에 있는 이주민을 포함한 이주민과 망명신청자 구금을 통해 민영교도소 위탁업체뿐 아니라 어떤 경우에는 국가 자체가 상당한 연간 수익을 보고하고 있다. 위원회는 이민, 망명 및 국제적 보호 절차에서 법적 방어를 개시하거나 법률 지원을 구하는 데 가장 큰 어려움을 겪는 빈곤한 이주민과 유색인종에게 이민 구금이 더 과도한 영향을 미치고 있다는 점을 극도로 우려하며 이에 주목하고 있다.
5. Since the 1990s, there has been a significant increase in the use of immigration detention. In many cases, it has become a mechanism for the mass arbitrary imprisonment of migrant workers and members of their families. In recent years, the Committee has witnessed with concern the increasing involvement and influence of private prison corporations in immigration enforcement, alongside the expansion of the immigration detention system. Immigration detention has become an industry, with private prison contractors – and in some cases States – reporting sizeable annual profits from detaining migrants and asylum-seekers, including those awaiting a decision on their applications and migrants in the process of being deported. The Committee notes with extreme concern that immigration detention disproportionately affects poor migrants and people of colour, who at the same time have the greatest difficulties in mounting their legal defence or obtaining legal assistance in immigration, asylum and international protection procedures.
6. 구금은 이주민의 건강과 개인적 온전성에 많은 영향을 미친다. 구금은 기존의 건강상태를 악화시키고, 불안, 우울증, 외상 후 스트레스 장애, 자살성 사고(suicidal ideation), 일부 경우에는 자살 등 새로운 상태가 발생하게 하여 이주민의 취약성과 배제를 악화시킨다. 이러한 부정적인 영향은 다양한 요인이 작용한 결과이며, 그러한 요인에는 무기한 구금, 구금의 자의성과 불확실성, 가족 분리, 과밀 수용, 식량과 안전한 물, 의료에 대한 접근 부재, 장기간에 걸친 독방 감금, 국적 취득 가능성 또는 시민권 향유 부재, 국가공무원, 민간 교도관 또는 다른 구금자에 의한 의도적인 신체적·심리적 학대 등이 있다. 여기서 학대에는 고문이나 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌, 성폭력, 실종, 강탈, 그리고 성매매와 다른 형태의 성착취, 강제 노동 및 서비스, 노예화, 노예제와 유사한 관행, 노역, 장기 제거와 같이 착취를 목적으로 하는 인신매매 등이 포함될 수 있다.
6. Detention has numerous effects on the health and personal integrity of migrants. Detention aggravates existing health conditions and causes new ones to arise, including anxiety, depression, post-traumatic stress disorder, suicidal ideation and in some cases suicide, worsening migrants’ vulnerability and exclusion. Those negative effects are the result of various factors, including the indeterminate duration of detention, the arbitrariness and uncertainty surrounding it, family separation, overcrowding, lack of access to food, safe water and medical care, prolonged detention in solitary confinement, lack of access to nationality or of enjoyment of nationality rights and deliberate physical and psychological abuse by State officials, private guards or other detainees. Such abuse may consist of torture or other cruel, inhuman and degrading treatment and punishment, sexual violence, disappearance, extortion and trafficking for the purpose of exploitation, which includes exploitation of prostitution and other forms of sexual exploitation, forced labour and services, slavery, practices similar to slavery, servitude and the removal of organs.
7. 이러한 요인들은 국가뿐 아니라 이주노동자와 그 가족에게 전례 없는 어려움을 초래한 코로나19 대유행(COVID-19 pandemic) 상황에서 더욱 악화되었다. 위원회는 이민 구금과 관련하여 이주민, 망명신청자, 난민, 무국적자가 억류되어 있는 수용소의 상당수가 최소한의 위생요건에 부합하지 않으며 의료 서비스에 대한 접근이 제한되어 있거나 부재하다는 점에 우려를 표한다. 위원회는 또한 코로나19 같은 질병이 구금자들 사이에서 확산될 위험성이 매우 크다는 점에 우려하며 상황을 주시하고 있다. 이러한 상황으로 인해 체류자격을 근거로 자유를 박탈당한 사람들을 석방하고, 코로나19 및 기타 질병의 확산 위험성을 줄이기 위한 대안 조치를 이행해야 할 필요성이 제기되었다. 1 )
7. Those factors have been aggravated in the context of the coronavirus disease (COVID-19) pandemic, which has posed unprecedented challenges for States, migrant workers and members of their families. The Committee is concerned that, in the context of immigration detention, many of the detention facilities where migrants, asylum-seekers, refugees and stateless persons are detained do not meet minimum sanitary requirements and have limited or no access to health services. The Committee notes with concern that there is a high risk that diseases such as COVID-19 are spreading among detainees. The situation has raised questions about the need to release people deprived of liberty on the basis of their migration status and to implement alternative measures to reduce the risk of spreading COVID-19 and other diseases. 1 )
8. 본 일반논평의 주 목적은 이주노동자와 그 가족의 신체의 자유와 자의적 구금으로부터 보호받을 권리, 그리고 이러한 권리가 다른 인권과 교차하며 발생하는 기타 인권 의무와 관련하여 국가의 협약상 의무 이행에 관한 지침을 제공하는 것이다. 위원회는 또한 안전하고 질서 있고 정규적인 이주를 위한 글로벌 콤팩트(Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration) 이행에 관한 지침을 국가에 제공하고, 인권 증진 및 보호와 인권 의무 준수 모니터링을 위한 구상안 시행에 관한 지침을 기타 이해당사자에게 제공하고자 한다.
8. The main objective of the present general comment is to provide guidance to States on fulfilling their obligations under the Convention in relation to the rights of migrant workers and members of their families to liberty and protection against arbitrary detention and other human rights obligations arising from the intersection of those rights with other human rights. The Committee also seeks to provide guidance to States on implementing the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration and to other stakeholders on implementing initiatives to promote and protect human rights and to monitor compliance with human rights obligations.
II. 이주노동자와 그 가족의 신체의 자유 보호에 관한 규제 체계
II. Regulatory framework on protection of the right to liberty of migrant workers and members of their families
A. 신체의 자유와 안전에 관한 협약상의 권리
A. Right to liberty and security of person in the Convention
9. 신체의 자유는 모든 형태의 구금에 적용되며, 체류자격에 상관없이 모든 이주노동자를 포함한 모든 개인에게 차별 없이 보장되어야 한다. 협약 제16조는 모든 이주노동자와 그 가족의 신체의 자유와 안전에 관한 권리 보호뿐 아니라 그 외의 관련 권리와 보장에 관해 명시하고 있으며, 여기에는 공무원이나 민간 개인, 단체 또는 기관에 의한 폭력으로부터 국가의 실효성 있는 보호를 제공받을 권리, 신원확인 절차의 합법성과 비자의성 보장, 자의적이고 불법적인 체포 및 구금 금지, 그리고 행정구금 또는 형사상 구금 발생 시 영사 지원을 받을 권리, 사법적 구제책을 통해 구금의 적법성에 이의를 제기할 권리, 불법적인 체포나 구금에 대해 배상을 받을 권리 등 여러 구체적인 절차상 안전장치의 보장 등이 포함된다.
9. The right to liberty applies to all forms of detention and must be guaranteed to all persons, without discrimination, including all migrant workers, regardless of their migration status. Article 16 of the Convention provides for the protection of the right to liberty and security of person of all migrant workers and members of their families, while establishing other related rights and guarantees, including the right to effective protection by the State against violence committed by public officials or private individuals, groups or institutions, the assurance of lawfulness and non-arbitrariness of identity verification procedures, the prohibition of arbitrary and unlawful arrest and detention and the guarantee of a number of specific procedural safeguards in the event of administrative or criminal detention, including the rights to consular assistance, to access to judicial remedies to challenge the legality of detention and to compensation in the event of unlawful arrest or detention.
10. 협약 제17조는 자유를 박탈당한 이주노동자와 그 가족이 인도적으로, 인간 고유의 존엄성과 그들의 문화 정체성에 대한 존중을 바탕으로 대우받을 권리를 인정한다. 따라서 당사국은 구금자 각각의 개인적 상황과 필요를 고려하고 구금 여건이 모든 관련 국제기준을 준수하고 고문이나 학대에 해당하지 않도록 하면서 수용소의 적절한 환경을 보장해야 한다. 이러한 권리와 더불어 이와 밀접한 관련이 있는 다른 권리에는 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 금지(제10조), 적법절차 보장(제18조), 개인의 지위와 관련하여 적법성과 인도주의적 고려의 원칙(제19조), 계약상의 의무 불이행만을 근거로 하는 구금의 금지(제20조) 등이 있다.
10. Article 17 of the Convention recognizes the right of all migrant workers and members of their families who have been deprived of their liberty to be treated with humanity and withrespect for the inherent dignity of the human person and for their cultural identity. States parties should therefore guarantee adequate conditions in detention centres, taking into consideration the individual circumstances and necessities of each detainee and ensuring that conditions of detention adhere to all relevant international standards and do not amount to torture or ill-treatment. In addition to those rights, other interrelated rights include the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (article 10), due process guarantees (article 18), the principles of legality and humanitarian considerations related to the status of the individual (article 19) and the prohibition of imprisonment merely on the grounds of failure to fulfil a contractual obligation (article 20).
B. 기타 국제 및 지역 법률 문서
B. Other international and regional legal instruments
11. 신체의 자유와 안전에 관한 권리는 세계인권선언 제3조, 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약 제9조, 아동의 권리에 관한 협약 제37조 (b)~(d)호, 장애인의 권리에 관한 협약 제14조, 아프리카인권헌장 제6조, 미주인권협약 제7조, 인권과 기본적 자유 보호를 위한 유럽연합(EU)협약 제5조, 아랍인권헌장 제14조, 아세안인권선언 제12조 등 주요 국제 및 지역 인권 문서에 의해 인정된다.
11. The right to liberty and security of person is recognized in the main international and regional human rights instruments, including article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, article 37 (b)–(d) of the Convention on the Rights of the Child, article 14 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, article 6 of the African Charter on Human and Peoples’ Rights, article 7 of the American Convention on Human Rights, article 5 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, article 14 of the Arab Charter on Human Rights and article 12 of the Association of Southeast Asian Nations Human Rights Declaration.
C. 자유 박탈의 정의
C. Definition of deprivation of liberty
12. 이주노동자와 그 가족은 신체의 자유와 안전에 관한 권리와 관련하여 다양한 문제에 직면하며, 그중 하나는 경유국 또는 목적국의 출입국관리법 위반의 결과로 또는 심사, 신원확인, 등록, 수용, 출입국 절차, 송환 결정의 이행 또는 아동 보호와 대안 양육 등의 목적으로 인한 자유의 박탈이다. 국가는 행정법 및 형법에서 이민 구금을 규제하기 위해 다양한 용어를 도입해 왔다. 위원회는 국가가 출입국 관리나 이민 구금을 위해 자유를 박탈을 나타내는 데 '신청(filing)와 수용(accommodation)', '처리(processing)', '접수(reception)', '보유(retention)' 및 '배치(placement)'와 같은 용어를 사용하는 상황에 우려를 표한다. '구금(detention)'이라는 용어를 거의 사용하지 않고 그 대신에 다른 용어를 주로 사용하는 의도는 그러한 조치를 면밀한 조사에서 벗어나게 하여 자유 박탈 이전이나 그 과정에서 적용되어야 하는 절차상 안전장치를 회피하기 위함이다.
12. Migrant workers and members of their families face various challenges to their right to liberty and security of person, one of which is the deprivation of liberty as a result of having violated immigration laws in the State of transit or destination or for purposes such as screening, identification, registration, reception, immigration procedures, implementation of a return decision or the protection and alternative care of children. States have adopted different terminology for regulating immigration detention in both administrative and criminal law. The Committee notes with concern that countries use such terms to refer to deprivation of liberty for immigration reasons or immigration detention as “filing and accommodation”, “processing”, “reception”, “retention” and “placement”. The term “detention” is rarely used, and its renaming is usually intended to prevent those measures from receiving scrutiny, thereby avoiding procedural safeguards that should be applied before and during any deprivation of liberty.
13. 따라서 위원회는 자유 박탈의 개념을 명확히 정리하는 작업이 필요하다고 판단한다. 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 방지에 관한 협약(Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment)의 선택의정서 제4조 제2항에 따르면, 자유의 박탈은 모든 형태의 구금이나 수감, 또는 어떠한 사법, 행정 또는 기타 당국의 명령에 의해 개인이 자유 의지로 떠나는 것이 허락되지 않는 공적 또는 사적 구류 공간에 개인을 배치하는 것으로 정의된다. 이러한 자유의 박탈은 체포 시점에 시작되며 해당 개인이 석방될 때까지 지속된다. 국가의 정책, 법률 또는 관행에 따른 그러한 조치의 정의나 그러한 조치로 이어진 이유와 상관없이, 해당 조치가 이주민 또는 그 가족이 구금 장소를 자유 의지로 떠날 수 없는 자유의 박탈로 이어지면 위원회는 해당 조치를 이주노동자권리협약 제16조와 제17조가 적용되는 구금의 형태로 이해한다.
13. The Committee therefore considers it necessary to clarify the concept of deprivation of liberty. Article 4 (2) of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment defines deprivation of liberty as any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting which that person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other authority. Such deprivation of liberty begins at the time of arrest and extends until the person is released. Irrespective of how that measure is defined in the national policy, law or practice, or the reasons giving rise to it, if the measure results in a deprivation of liberty in which migrants or members of their families are unable to leave the place of detention at will, the Committee understands the measure to be a form of detention to which articles 16 and 17 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families apply.
14. 이에 더하여, 위원회는 자유 박탈에 대한 명목이나 이유 또는 개인이 자유를 박탈당한 채 억류되어 있는 시설이나 장소의 명칭과 상관없이, '체류자격 관련 이유'로 인한 구금이나 '이민 구금'이 체류자격과 관련한 이유로 개인이 자유를 박탈당한 모든 상황을 의미한다고 간주한다. 이에 따라, 이민 구금에는 교도소, 경찰서, 이민 수용소, 폐쇄적인 수용시설, 의료시설, 그리고 공항, 내륙 및 해안 출입국항의 국제구역 또는 경유구역 등 그 외의 폐쇄된 공간에 이주민을 구금하는 것이 포함된다. 위원회는 '체류자격 관련 이유'를 개인의 이주 또는 거주 지위나, 비정규 입국(irregular entry), 체류, 또는 출국과 관련한 그러한 지위의 결여로 이해한다. 2 )
14. In addition, the Committee considers that detention for “reasons related to migration status” or “immigration detention” refers to any situation in which a person is deprived of liberty on grounds related to that person’s migration status, regardless of the name or reason given for carrying out the deprivation of liberty, or the name of the facility or place where the person is being held while deprived of liberty. Accordingly, immigration detention includes the detention of migrants in prisons, police stations, immigration detention centres, closed reception facilities, health-care facilities and any other enclosed spaces, such as international or transit areas at air, land and maritime ports. “Reasons related to migration status” is understood by the Committee to be a person’s migratory or residence status, or lack thereof, relating to irregular entry, stay or exit. 2 )
D. 이주노동자와 그 가족이 노출될 수 있는 자유 박탈의 유형
D. Types of deprivation of liberty to which migrant workers and members of their families might be exposed
15. 이주노동자와 그 가족이 자유를 박탈당하는 이유는 다양하며, 자유 박탈의 유형도 그러한 다양한 이유에 따라 달라질 것이다. 여기에는 교도소에 억류되는 형사상 구금, 이민 구금, 비자발적인 시설 수용, 그리고 공항, 내륙 및 해안 출입국항의 제한 구역에 억류되는 감금 등이 포함된다. 그러나 본 일반논평은 이주 상황과 관련하여 발생하는 자유 박탈에 대한 이유와, 구금이 목적국, 경유국 또는 귀환국에서 이주민의 비정규 입국 또는 체류의 결과로 발생했는지 여부에만 집중한다.
15. The grounds for deprivation of liberty of migrant workers and members of their families are diverse, and the type of deprivation of liberty imposed will depend thereon, including criminal detention in prisons, immigration detention, involuntary institutionalization and confinement in restricted areas of air, land and maritime ports. The present general comment, however, is focused solely on the relevant reasons for deprivation of liberty related to an immigration situation and whether or not detention is a result of the migrant’s irregular entry or stay in the State of destination, transit or return.
E. 자의적 구금의 금지
E. Prohibition of arbitrary detention
16. 자의적 구금의 금지는 절대적이며, 이는 국제관습법의 훼손할 수 없는 규칙, 즉 강행규범(jus cogens)이다. 자의적 자유 박탈의 금지는 또한 협약 제16조 제4항에 따라 이주민을 보호한다. 그러므로 이주와 관련한 맥락에서 사용되는 구금은 국가의 법률에 명시된 바에 따라 정당한 국가 목표를 근거로 해야 하며, 언제나 필요성과 비례성의 기준과 양립할 수 있는 극히 예외적인 최후의 수단으로 사용되어야 하고, 범위와 기간에 제한이 있어야 하며, 그보다 제한이 덜한 대안이 고려되었으나 정당한 목적에 부합하지 않는다고 판단될 때만 부과되어야 하고, 주기적인 재평가와 사법 검토의 대상이 되어야 한다. 이에 더하여, 구금의 여건은 추구하는 정당한 목표에 반드시 부합해야 하며 언제나 최소한의 국제 기준을 충족해야 한다. 자의성 판단 기준은 아래 그림에 나타나 있다.
16. The prohibition of arbitrary detention is absolute; it is a non-derogable rule of customary international law, or a jus cogens norm. The prohibition of arbitrary deprivation of liberty also protects migrants, in accordance with article 16 (4) of the Convention. Any use of detention in the context of migration must therefore be based on a legitimate State objective, provided for in national law, employed always as an exceptional measure of last resort compatible with the criteria of necessity and proportionality, limited in scope and duration, imposed only where less restrictive alternatives have been considered and found inadequate to meet legitimate purposes, and subject to periodic re-evaluation and judicial review. In addition, the conditions of detention must be proportionate to the legitimate aim sought and must always meet minimum international standards. The arbitrariness test is illustrated in the figure below.
자의성 판단 기준
Arbitrariness test
정당한 목표
legitimate objective
적법성
legality
필요성
necessity
비례성
proportionality
1. 극히 예외적인 최후의 수단으로서의 구금
1. Detention as an exceptional measure of last resort
17. 위원회는 이민 구금을 바람직하지 않은 조치로 간주한다. 구금을 반대하고 그에 따라 자유를 옹호하는 법률상 추정이 언제나 있어야 하며, 이에 따라 이주와 관련한 맥락에서 자유의 박탈은 극히 예외적인 최후의 수단이어야 한다. 관련 당국은 각각의 상황에 대해서 맥락에 맞는 개별적 평가를 진행해야 하며, 그 과정에서 광범위한 범주에 대한 의무적인 규정을 기반으로 하는 대신에 사례별로 관련 요인을 다르게 고려해야 하고 구금 기간은 가능한 한 짧아야 한다. 이주노동자와 그 가족에 대한 모든 강제적, 자동적, 조직적 또는 광범위한 구금은 자의적 구금에 해당한다. 이에 더하여, 위원회는 자의적 구금에 대한 금지가 이민을 억제하기 위한 수단이나 일반적인 이주 관리 도구로서 구금을 사용하는 것에도 적용된다고 간주한다.
17. The Committee considers immigration detention to be an undesirable measure. There should always be a presumption in law against detention and therefore in favour of freedom. Deprivation of liberty in the immigration context therefore should be an exceptional measure of last resort. The relevant authorities must carry out a context-specific and individualized assessment of the situation, in which relevant factors must be considered on a case-by-case basis, not on the basis of a mandatory rule for a broad category, and ensure that the period of detention is as short as possible. Any compulsory, automatic, systematic or widespread detention of migrant workers and members of their families is arbitrary. In addition, the Committee considers that the prohibition of arbitrary detention also extends to the use of detention as a deterrent or as a general migration management tool to contain immigration.
18. 위원회는 코로나19 대유행과 같은 상황에서 국가가 이민 구금 상태에 있는 이주민을 석방할 목적으로 그들의 사례를 검토해야 한다고 강력히 권고한다. 코로나19 완화를 위한 국경 봉쇄와 기타 긴급조치를 시행하는 상황이라고 해도 추방이나 축출 등 정당한 출입국 정책 목표를 달성할 수 있는 경우라면 국가는 구금 대안의 사용을 확대하여 구금자 수를 가능한 한 가장 낮은 수준으로 줄여서 구금 시설 내의 바이러스 확산을 방지해야 한다. 그러나 긴급조치로 인해 개인에게 내려진 구금 명령의 목표가 무효화되는 경우라면 국가는 신속하게 해당 개인을 지역사회로 석방하고, 구금에서 벗어난 해당 개인의 안녕을 보장하는 데 필요한 돌봄과 지원을 제공해야 한다.
18. In a context such as the COVID-19 pandemic, the Committee urges States to review the cases of migrants in immigration detention with a view to releasing them. In cases where legitimate immigration policy goals, such as deportation or removal, remain viable despite COVID-19 mitigation-related border closures and other emergency measures, States should expand the use of alternatives to detention so that the detainee population is reduced to the lowest possible level to prevent the spread of the virus in detention facilities. However, if emergency measures nullify the objective of an individual’s detention order, States must promptly release the person into the community, providing any necessary care and assistance to ensure their well-being outside detention.
2. 비자의성(Non-arbitrariness)
2. Non-arbitrariness
19. 구금의 비자의성 원칙은 강행규범에 해당하는 규칙이다. 협약은 자의적 구금을 금지하고 있으며, 자의적 구금을 합리적인 한계를 넘어서는 자유의 박탈로 간주한다. 구금은 정당한 목적을 추구하고 법률에 의해 허용되는 것만으로는 충분하지 않다. 더 정확히 말해서 구금은 반드시 필요성과 비례성의 기준에 부합해야 하고, 개별적 평가를 기반으로 해야 하며, 이러한 기준을 계속해서 충족할 수 있도록 주기적으로 재평가되어야 한다.
19. The principle of non-arbitrariness of detention is a rule of jus cogens. The Convention prohibits arbitrary detention, understanding arbitrary detention to be any deprivation of liberty that exceeds the limits of reasonableness. It is not sufficient for the detention to pursue a legitimate purpose and be permitted by law, rather, it must meet the criteria of necessity and proportionality, be based on an individualized assessment and be periodically reassessed to ensure that it continues to meet those criteria.
(a) 합목적성
(a) Legitimate objective
20. 이주와 관련한 맥락에서 모든 자유의 박탈은 반드시 국가의 정당한 목적을 기반으로 해야 한다. 협약에는 이민 구금을 허용하는 정당한 목적이 열거되어 있지 않지만, 이민 구금은 이주민이 출입국 절차를 회피할 위험이 있는 상황이거나 추방 명령의 이행을 보장하기 위한 목적으로만 정당화될 수 있다. 이와 같은 두 상황이 초래하는 위협은 반드시 증명된 사실을 바탕으로 입증되어야 하고 개별적 평가를 기반으로 해야 한다.
20. Any deprivation of liberty in a migration context must be based on a legitimate objective of the State. Although the Convention does not list the legitimate purposes that make immigration detention permissible, immigration detention can be justified only if there is a risk that the migrant will evade immigration proceedings or to guarantee the implementation of a deportation order. The threat posed in those two scenarios must be substantiated by proven facts and be based on an individualized assessment.
21. 위원회는 이전에 3 ) 비정규 상황에서 국가에 입국하거나 체류한다는 사실만으로는 이주노동자와 그 가족에 대한 이민 구금을 강제할 충분한 이유가 되지 않는다고 지적한 바 있다. 이는 이러한 이민 구금이 이주를 통제하고 규제하기 위한 국가의 정당한 목적이나 이익을 넘어서기 때문이다. 위원회는 특히 망명, 보충적 보호 또는 기타 체류에 대한 요청을 철회하고 자발적 송환에 동의하거나 정보 또는 지문을 제공하도록 이주민에게 강요하면서 비정규적 상황에 놓인 이주민을 단념시키거나 위협하거나 처벌하려는 목적으로, 또는 돈을 갈취하거나 성적 행위를 강요하려는 목적으로, 또는 체류자격에 기반한 차별을 포함해서 모든 종류의 차별에 기반한 이유로, 이주민을 의도적으로 억류하거나 구금을 지속하는 경우, 체류자격만을 근거로 하는 구금이 심지어 고문에 해당할 수 있다는 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌에 관한 특별보고관의 관점에 동의한다. 4 )
21. The Committee has noted previously 3 ) that the mere fact of entering or remaining in an irregular situation in a State is not sufficient reason to mandate the immigration detention of migrant workers and members of their families, because that exceeds the legitimate purpose or interest of States to control and regulate migration. The Committee agrees with the view of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, that detention based solely on migration status, as such, can even amount to torture, in particular where it is intentionally imposed or perpetuated for such purposes as deterring, intimidating or punishing migrants in irregular situations, coercing them into withdrawing their requests for asylum, subsidiary protection or other stay, agreeing to voluntary repatriation or providing information or fingerprints, or with a view to extorting money or sexual acts or for reasons based on discrimination of any kind, including discrimination based on migration status. 4 )
(b) 적법성
(b) Legality
22. 국가의 행위가 반드시 국가의 법규를 준수해야 한다는 것은 국가에서 인정하는 의무이다. 이민 구금은 법률에 의해 사전에 승인된 적이 있으며, 법률상에 명확히 한정하여 규정되어 있고, 법률에 의해 수립된 절차를 따르는 경우에만 적법하다고 할 수 있다. 이민 구금의 결정 및 집행과 관련하여 법으로 당국에 충분한 재량을 보장하는 것은 금지된다.
22. It is an obligation recognized by States that their acts must comply with national legal rules. Immigration detention can be legal only when it is previously authorized, and clearly and exhaustively provided for, by law and is in line with the procedures established by law. It is prohibited for the law to leave ample discretion to the authorities in the decision and enforcement of immigration detention.
23. 신체의 자유를 보장하기 위해서 국가는 자유를 옹호하는 법률상 추정을 확립해야 하며, 이는 자유권, 이민 구금이 극히 예외적인 최후의 수단이어야 한다는 원칙, 그리고 이주노동자와 그 가족과 관련한 출입국 절차에서 구금을 사용하기 전에 그보다 강제성이 덜한 조치를 이용할 수 있는지 평가해야 할 국가의 의무에 부합해야 한다.
23. To guarantee the right to liberty, States should establish in their laws a presumption in favour of freedom, which is consistent with the right to liberty, the principle that immigration detention should be an exceptional measure of last resort and the duty of States to assess whether any less coercive measures are available before resorting to detention in immigration procedures involving migrant workers and members of their families.
(c) 필요성
(c) Necessity
24. 필요성의 원칙을 적용하면 이민 구금은 기존에 확립된 정당한 목표 달성에 절대적으로 필요한 경우에만 사용될 수 있다. 이주노동자와 그 가족의 자유를 박탈하기 전에 의사결정 당국은 반드시 자유권의 박탈이 언제나 해당자에게 가장 해로운 조치가 될 것이라는 사실에서 출발해야 한다. 이에 따라 해당 당국은 비구금 조치나 강제성이 덜한 조치 등 개인에 대한 유해성이 덜하며 구금을 대신해서 이용 가능한 모든 대안을 평가하고 적용해야 한다.
24. In application of the principle of necessity, immigration detention can be used only where it is strictly essential to achieve the established legitimate end. Before imposing deprivation of liberty on migrant workers and members of their families, the decision-making authority must start from the fact that deprivation of liberty will always be the most harmful measure for the person concerned. Therefore, it must evaluate and apply all available alternatives to detention, such as non-custodial measures or less coercive measures, that are less harmful to the individual.
(d) 비례성
(d) Proportionality
25. 비례성 기준에 따라 구금이 이주민의 신체건강과 정신건강에 미치는 잠재적인 영향을 고려해야 한다. 국가는 취약한 상황에 놓인 이주민에게 실효성 있는 보호를 제공해야 한다는 강화된 보호 의무가 있다. 5 ) 자유권 박탈이 정당한 목표, 적법성, 필요성과 비례성 요건을 충족한다면, 당국은 시행 조치의 중대성과 기존에 확립된 정당한 목적 이행의 중요성을 대조하여 평가를 수행해야 할 의무가 있다.
25. The proportionality test should take into consideration the potential effects of detention on the physical and mental health of the migrant. The State has a heightened duty of care to provide effective protection to migrants in vulnerable situations. 5 ) If deprivation of liberty meets the requirements of having a legitimate objective, legality, necessity and proportionality, it is the duty of the authorities to carry out an assessment by contrasting the gravity of the measure implemented with the importance of satisfying the established legitimate purpose.
III. 신체의 자유 보호 관련 협약 조항 이행에 필요한 일반 조치
III. General measures for the implementation of the provisions of the Convention concerning protection of the right to liberty
A. 관할권
A. Jurisdiction
26. 당사국은 협약에 명시된 모든 이주노동자와 그 가족의 권리를 자국 영토 내에서 또는 제7조에 의거한 관할권 내에서 존중하고 보장할 의무가 있다. 신체의 자유와 관련하여 당사국의 책임은 자국의 관할권과 영토 내에서 구금 상황에 놓인 이주민의 인권 침해를 포괄할 뿐만 아니라, 자국 영토 외부의 영토라고 하여도 국가가 법률상 또는 사실상 실질적인 통제권을 행사하는 경우에는 해당 영토의 구금 장소까지 확장된다.
26. States parties have an obligation to respect and guarantee the rights enshrined in the Convention to all migrant workers and members of their families within their territory or subject to their jurisdiction, pursuant to article 7. With regard to the right to liberty, the responsibility of States parties encompasses not only human rights violations against migrants in places of detention under their jurisdiction and within their territory, but extends to places of detention outside their territory, if the State has effective de jure or de facto control over that territory.
27. 이는 해외 구금 장소의 설계, 자금조달, 관리 또는 제공을 통해 국가 당국이 인권 침해 행위에 동참할 수 있음을 의미한다. 이와 마찬가지로, 당사국이 이주노동자를 자국 영토 외부의 수용소로 이송하는 결정을 내릴 경우, 국가는 협약과 기타 국제 및 지역 인권 문서에서 인정하는 권리가 그러한 수용소에서 존중되고 보장될 수 있도록 해야 한다.
27. That implies that, through the design, financing, administration or supply of places of detention abroad, State authorities can participate in acts that violate human rights. Similarly, if a State party decides to move migrant workers to detention centres outside its territory, the State is obliged to ensure that the rights recognized in the Convention and other international and regional human rights instruments are respected and guaranteed in those centres.
28. 이주노동자가 한 국가내에서 망명을 요청하고 나서 해당 국가의 영토 외부에 있는 구금 장소로 이송될 경우, 위원회는 해당 이주노동자들의 사례가 일반적으로 도착국 또는 그들에 대한 관할권을 가지는 국가의 영토 내에서 처리되어야 한다고 판단한다. 그럼에도 불구하고 국가 간에 망명신청자 사건을 처리하기 위한 이송 합의가 이루어진다면, 해당 국가들은 합의를 체결할 때 국가가 국제인권법과 국제난민법, 국제형법에 따른 국가의 의무를 도외시할 수 없음을 고려해야 한다.
28. If migrant workers seek asylum in a State and are then transferred to places of detention outside the State’s territory, the Committee considers that their cases should generally be processed in the territory of the State where they arrived, or the State that otherwise has jurisdiction over them. Nevertheless, if States reach agreements to transfer asylum-seekers for the processing of their cases, they should take into account when signing such agreements that States cannot dismiss their obligations under international human rights law, international refugee law and international criminal law.
B. 구금 수행 인력
B. Personnel carrying out detentions
29. 위원회는 일부 국가가 자유를 박탈당한 이주노동자와 그 가족을 감시하는 데 민간 인력이나 민간 보안업체에 의존한다는 점에 주목한다. 위원회는 국가가 자유를 박탈당한 개인을 돌볼 강화된 보호 의무가 있으며, 해당 개인의 개인적 온전성을 침해하지 않도록 상당한 주의를 기울여야 한다는 점을 상기시키고자 한다. 위원회는 국가가 이민 수용소의 관리, 안전 또는 보안을 민간 기업에 하청하는 경우 하청업체가 개인을 구금하는 방식과 여건에 대해서도 국가에 책임이 있다는 '자의적 구금에 관한 실무그룹'과 '인권 침해와 국민의 민족 자결권 행사 저해의 수단으로서 용병 사용에 관한 실무그룹'의 관점에 동의한다. 국가는 구금자를 돌볼 의무가 있으므로 국가 대리인에 의한 고문과 학대 행위를 적극적으로 방지하고 특히 민간 대리인에 의한 학대를 방지하는 데 상당한 주의를 기울일 의무가 있다.
29. The Committee notes that some States resort to private personnel or private security companies to guard migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty. The Committee recalls that States have an increased duty of care for persons deprived of their liberty and should act with due diligence to avoid violations of the personal integrity of such persons. It agrees with the views of the Working Group on Arbitrary Detention and the Working Group on the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination, that, if a State subcontracts the management, safety or security of immigration detention centres to private enterprises, it remains responsible for the manner and conditions in which the subcontractors hold individuals in detention. Because the State has an obligation to care for detainees, it has an obligation to actively prevent acts of torture and ill-treatment by its agents and to act with due diligence to prevent abuse by private agents in particular.
30. 원칙적으로 구금 시설의 보안 인력은 공공부문 소속이어야 한다. 그러나 당사국은 적절한 모니터링 제도를 마련하고 민간 보안 서비스 인력이 자유를 박탈당한 개인에 관한 국제법규에 따른 인권 규범 및 구금자 처우 기준과 관련해 적절한 훈련을 받는다는 조건하에 민간 보안 서비스를 사용할 수 있다. 국가는 모든 인력에 의한 인권 침해를 방지, 조사, 처벌 및 시정하기 위해 적절한 조치를 취해야 한다. 또한 직원들에게 책임을 묻고 인권 침해의 피해자인 이주민이 사법적 구제책에 접근할 수 있도록 보장하는 구체적인 제도를 확립해야 한다. 이에 더하여, 민간 보안 인력의 행동은 수용소의 공공 인력과 조율되는 방식으로 통제되어야 한다.
30. In principle, security personnel in detention facilities must be from the public sector. However, States parties may use private security services provided that a correct monitoring scheme is put in place and that the private security service personnel receive adequate training on human rights norms and standards for the treatment of detainees, in accordance with international instruments on persons deprived of liberty. States must take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress human rights violations committed by all personnel. Specific mechanisms should be established to ensure their accountability and guarantee that migrants who are victims of human rights violations have access to judicial remedy. In addition, the actions of private security personnel must be governed in a coordinated manner with public personnel in detention centres.
C. 협약 조항 이행을 위해 조치를 취해야 할 당사국의 법적 의무
C. Legal obligation of States parties to take measures to implement the provisions of the Convention
31. 협약 제84조는 당사국이 협약의 조항을 이행하는 데 필요한 입법 조치 및 기타 조치를 채택할 의무를 규정한다. 본 일반논평에 제시된 기준과 지침을 효과적으로 이행하기 위해서 국가는 반드시 인권 역량을 개발하고 강화해야 한다. 여기에는 비구금 조치나 강제성이 덜한 조치 등 구금 대안을 시행하기 위해 충분한 자원을 할당하고, 자유의 박탈이 허용되는 예외적인 상황에서 수용소가 그러한 조치를 수행하고 인신매매 피해자, 무국적자, 보호자 미동반 아동, 노인과 임신부의 신원확인에 관한 훈련을 포함하여 국제인권법과 취약한 상황에 놓인 집단의 구체적인 권리에 관해 이주민과 접촉하는 모든 관계자에게 충분한 훈련을 제공하는 데 필요한 장비와 여건을 갖추도록 보장하며, 공공 인력이든 민간 인력이든 필요한 보안 인력을 감독하는 일 등이 포함된다.
31. Article 84 of the Convention establishes the obligation of States parties to adopt the legislative and other measures necessary to implement the provisions of the Convention. For the standards and guidelines set out in the present general comment to be effectively implemented, it is necessary for States to develop and strengthen their human rights capacity. That includes allocating sufficient resources for the implementation of alternatives to detention, such as non-custodial measures or less coercive measures, ensuring that, in exceptional cases where deprivation of liberty is permitted, detention centres have the equipment and conditions and supervising security personnel, whether public or private, necessary to carry out such a measure and provide adequate training on international human rights law and the specific rights of groups in vulnerable situations, including training in the identification of victims of trafficking, stateless persons, unaccompanied children, older persons and pregnant women, for all officials who have contact with migrants.
IV. 이주노동자와 그 가족의 신체의 자유와 관련한 협약의 근본원칙
IV. Fundamental principles of the Convention regarding the right to liberty of migrant workers and members of their families
A. 비차별 원칙
A. Principle of non-discrimination
32. 비차별 원칙은 국제인권법규의 핵심이며, 강행규범으로 간주된다. 협약 제7조는 협약의 전체 조항을 뒷받침하며, 당사국이 협약에 명시된 모든 이주노동자와 그 가족의 권리를 자국 영토 내에서 또는 관할권 내에서 차별 없이 존중하고 보장할 의무를 규정한다.
32. The principle of non-discrimination is fundamental in international human rights instruments, being regarded as a jus cogens norm. Article 7 of the Convention underpins all of its provisions, establishing a duty for States parties to respect and ensure the rights provided for in the Convention to all migrant workers and members of their families within their territory or subject to their jurisdiction, without discrimination.
33. 국가는 자국의 법률 조항과 관행이 이주노동자와 그 가족에게 차별적이지 않도록 해야 할 뿐만 아니라 이주노동자와 그 가족에 대한 사실상 또는 법률상 차별을 영구화하거나 초래하는 상황과 태도를 방지, 완화, 제거하는 데 필요한 적극적인 조치도 마련해야 한다.
33. States are not only obliged to ensure that their legal provisions and practices are not discriminatory against migrant workers and members of their families, but must also put in place the positive measures necessary to prevent, reduce and eliminate the conditions and attitudes that perpetuate or cause de facto or de jure discrimination against migrant workers and members of their families.
34. 위원회는 국가가 자국의 출입국 정책과 법률을 제정하는 주권을 향유한다는 점을 인정한다. 그렇다고 해도 이러한 제정 과정에서 국가는 국제인권의무와 비차별 원칙을 완전히 존중해야 하며 특히 이주노동자와 그 가족의 인간 존엄성을 반드시 존중해야 한다. 위원회는 국가가 이주에 관하여 인권 기반의 접근방식을 채택하고 이주민 구금에 관한 법률과 정책, 관행을 검토하여 국가의 법률이 자의적 구금과 비인도적인 대우를 금지하는 국제인권규범에 부합하게 할 것을 촉구한다.
34. The Committee recognizes that States enjoy the sovereign power to establish their immigration policies and laws. In doing so, they must nonetheless ensure full respect for their international human rights obligations, in particular respect for the human dignity of migrant workers and members of their families, and the principle of non-discrimination. The Committee calls upon States to adopt a human rights-based approach to migration and to review their legislation, policies and practices on the detention of migrants, ensuring that national laws are harmonized with international human rights norms that prohibit arbitrary detention and inhuman treatment.
B. 이주의 비범죄화 원칙
B. Principle of non-criminalization of migration
35. 위원회는 비정규적 입국, 체류 또는 출국이 기껏해야 행정상 위법 행위에는 해당할 수 있지만, 이러한 행위가 법으로 보호되어야 하는 기본적인 가치를 침해하지 않고 그 자체로는 개인, 재산 및 국가안보에 대한 범죄라고 할 수 없으므로 형법상 위법 행위로 간주되어서는 안 된다는 점을 재차 강조한다. 이에 따라 이주민은 절대 비정규적 체류자격을 근거로 하여 범죄자로 분류되거나 그런 대우를 받아서는 안 된다. 6 ) 위원회는 국가가 이주를 지역사회에 대한 위협으로 간주하는 처우와 그에 따라 이주민을 '위험'하거나 '해로운' 개인 또는 심지어 '범죄자'로 규정하는 국가의 법률, 정책 또는 관행의 채택에 반대한다. 이러한 행위는 이주민의 취약성을 악화시키고, 이주민이 차별, 외국인 혐오, 폭력, 인신매매 및 기타 인권 침해의 피해자가 될 가능성을 키울 뿐이다. 위원회는 이주를 범죄로 규정하여 나타난 결과 중 하나로 법률 문서와 여론 양쪽에서 비정규적 상황의 이주민을 범죄자와 연관시키는 일이 증가하고 있음에 우려를 표한다.
35. The Committee reiterates that irregular entry, stay or exit may constitute at most administrative offences and should never be considered criminal offences, given that they do not infringe fundamental legally protected values, and as such are not crimes per se against persons, property or national security. Accordingly, migrants should never be classified or treated as criminals on the basis of their irregular migration status. 6 ) The Committee opposes the treatment of migration by States framing it as a threat to local communities and the consequent adoption of national laws, policies or practices designating migrants as “dangerous” or “harmful” persons, or even “criminals”. Such practices only aggravate migrants’ vulnerability and make them more likely to become victims of discrimination, xenophobia, violence, trafficking and other human rights violations. The Committee notes with concern that one of the consequences of the criminalization of migration is the increasing association, both in legal documents and in public opinion, of migrants in an irregular situation with criminals.
36. 그러한 처우는 형법 내에서 이주를 규제하여 그에 따라 이주노동자와 그 가족의 비정규적 입국 또는 체류를 범죄로 규정하는 현상에서 가장 분명하게 나타난다. 비정규 이주는 이주민의 결정에 따른 결과가 아니라 이동의 자유에 대한 권리 행사를 가로막는 국가의 제한적인 정책에 따른 결과이다. 비정규적 입국의 범죄화는 비정규 이주를 통제하고 규제하려는 국가의 정당한 이익을 넘어서며 불필요한 구금으로 이어진다. 국가는 출입국 정책 시행의 수단으로 이주민을 구금하는 데 무력 또는 이와 유사한 경비 병력의 사용을 자제해야 한다.
36. The most obvious manifestation of such treatment is the regulation of migration within criminal law and the consequent criminalization of irregular entry or stay of migrant workers and members of their families. Migration irregularity is not the result of a decision of the migrant, but of restrictive policies of the State that prevent the exercise of the right to freedom of movement. Criminalizing irregular entry into a country exceeds the legitimate interest of States to control and regulate irregular migration and leads to unnecessary detention. States should refrain from using armed forces or any similar security forces to detain migrants as a means of implementing immigration policy.
37. 이주를 제재하는 다른 사례로는 지역주민들에게 이주노동자와 그 가족의 체류상태에 대해 당국에 보고하도록 장려하고, 이주노동자와 그 가족이 학교, 보건소 또는 직장에 다니는 경우에 서비스 제공자와 기타 관련 개인들에게 정보를 제공하고 자료를 교환할 의무를 부과하는 것 등이 있다. 그러한 의무는 이주를 직접적인 범죄로 규정하는 것과 마찬가지로 비정규적 상황에 놓인 이주민의 인권에 부정적이고 대체로 불리한 영향을 미친다. 위원회는 이주를 억제하거나 비정규 이주에 맞서기 위한 수단으로 이민 구금을 무분별하게 사용하는 행위가 그러한 목표를 달성하는 데 효과적이지 않다는 점에 주목한다. 이는 정규적 이주 경로보다 더 큰 경제적 부담을 초래할 뿐만 아니라 이주민의 여러 권리 침해에 해당한다.
37. Other examples of sanctioning migration include encouraging local populations to inform authorities about the migration status of migrant workers and members of their families and imposing on service providers and other relevant individuals the obligation to provide information and exchange data when migrant workers and members of their families attend schools, health centres or workplaces. Such obligations produce the same negative and often disproportionate effects on the human rights of migrants who are in an irregular situation, as does the direct criminalization of migration. The Committee notes that the indiscriminate use of immigration detention as a mechanism to deter migration or to combat irregular migration is ineffective at achieving those ends. It is economically more onerous than the regular migration pathway and is in violation of multiple rights of migrants.
C. 이민 구금의 예외성 원칙
C. Principle of exceptionality of immigration detention
38. 출입국 정책은 구금이 아니라 자유에 관한 추정을 기반으로 해야 한다. 신체의 자유는 무제한적인 것은 아니지만, 위원회는 어떠한 자유의 박탈도 개인의 인권에 상당한 부담과 제한을 주기 때문에 개인의 체류자격과 관련한 이유를 근거로 하는 구금이나 다른 모든 형태의 자유의 박탈에는 예외성 원칙이 적용되어야 하며, 이는 자유의 박탈이 유해성이 덜한 모든 대안을 고려하고 배제한 이후에만 채택할 수 있는 최후의 수단이 되어야 한다는 점을 재차 언급한다.
38. Immigration policy should be based on a presumption of freedom, and not of detention. Although the right to liberty is not unlimited, the Committee reiterates that, since any deprivation of liberty is highly burdensome and restrictive of the human rights of individuals, detention or any other form of deprivation of liberty on grounds relating to an individual’s migration status must be governed by the principle of exceptionality, that is, deprivation of liberty should serve as the last possible measure only, once all the less harmful alternatives have been considered and ruled out.
D. 이주 아동에 대한 비구금 원칙
D. Principle of non-detention of migrant children
39. 여러 국제 및 지역 기구와 특별절차 수임자들은 아동의 체류자격, 즉 부모의 체류자격과 관련한 이유를 근거로 하는 아동 구금이 예외성 원칙의 적용을 받지 않는다고 주장해 왔다. 위원회는 국제이주 맥락에서의 아동 인권에 관한 출신국, 경유국, 목적국 및 귀환국에서의 국가의무에 관하여 채택한 이주노동자권리위원회 공동 일반논평 4호와 아동권리위원회 공동 일반논평 23호(2017)에서 규정한 바와 같이, 일반 원칙으로서 이주 아동은 가족을 동반한 아동이든 가족을 동반하지 않았거나 가족과 분리된 아동이든 상관없이 절대 구금되어서는 안 되며 이주와 관련한 이유로 자유를 박탈당해서는 안 된다고 재차 강조한다. 따라서 아동구금은 국제인권법에 따라 항상 금지되며, 이는 이러한 구금이 불필요하고 과도하기 때문이다. 아동구금은 아동의 권리에 대한 침해에 해당하며 비차별 원칙, 아동의 최선의 이익, 생명, 생존, 발달과 참여에 대한 권리, 모든 아동의 신체적 자유와 안전 및 가족생활에 대한 권리의 위반이다.
39. Several international and regional bodies and special procedure mandate holders have argued that the detention of children on grounds related to their migration status, or that of their parents, is not governed by the principle of exceptionality. The Committee reiterates, as established in joint general comment No. 4 of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families/No. 23 of the Committee on the Rights of the Child (2017) on State obligations regarding the human rights of children in the context of international migration in countries of origin, transit, destination and return, that, as a general principle, migrant children, whether accompanied by their families, unaccompanied or separated from their families, should never be detained and should not be deprived of liberty for migration-related reasons. The detention of children is therefore always prohibited under international human rights law, because it is unnecessary and disproportionate. It constitutes a violation of a child’s rights and contravenes the principle of non-discrimination, the best interests of the child, the rights to life, survival, development and participation, as well as every child’s rights to liberty and security of person and family life.
40. 위원회는 자유를 박탈당한 전 세계 아동에 대해 진행한 연구에 주목한다. 7 ) 해당 연구를 주도한 독립전문가는 전 세계적으로 매년 33만 명 이상의 아동이 최소 77개 국가에서 이주와 관련한 이유로 자유를 박탈당했으나, 적어도 21개 국가에서는 그러한 조치를 사용하지 않았거나 그렇게 주장한다고 밝혔다. 구금은 아동에게 신체 및 정신 건강 문제를 초래할 위험성과 아동이 학대의 피해자가 될 위험성을 증가시킨다. 구금 상태의 아동은, 특히 보호자를 동반하지 않았거나 가족과 분리된 아동의 경우에 성폭력 및 젠더기반 폭력, 인신매매, 방임, 학대와 착취 등 다른 형태의 피해 대상이 될 위험성도 크다.
40. The Committee takes note of the global study on children deprived of liberty. 7 ) The Independent Expert leading the study indicated that, around the world, at least 330,000 children were deprived of their liberty for migration-related reasons every year, by at least 77 States, while at least 21 States did not resort to such measures or claimed not to do so. Detention puts children at increased risk of developing physical and mental health issues and of becoming victims of abuse. Children in detention, in particular unaccompanied children and children separated from their families, are also at risk of being subjected to other forms of harm, such as sexual and gender-based violence, trafficking, neglect, abuse and exploitation.
41. 위원회는 단기간 구금이라고 해도 아동 권리에 대한 침해이며, 잔혹하거나 비인도적인 또는 굴욕적인 대우에 해당할 수 있다고 판단한다. 따라서 국가는 체류자격과 관련한 이유로 아동의 자유를 박탈하는 행위의 근절을 추구해야 한다. 모든 유형의 아동 이민 구금은 법으로 금지되어야 하며, 그러한 금지는 실제로 완전하게 이행되어야 한다. 8 )
41. The Committee considers that even a short period of detention is a violation of a child’s rights and can constitute cruel, inhuman or degrading treatment. States must therefore seek the eradication of deprivation of liberty of children for reasons related to migration status. Any kind of immigration detention of children should be forbidden by law, and such a prohibition should be fully implemented in practice. 8 )
42. 구금 상태에서 가족의 결합을 유지한다는 구실로 수용소에서 부모와 함께 아동의 자유를 박탈하는 행위는 허용되지 않는다. 국가는 가족 집단의 자유를 보장하기 위한 조치를 취해야 한다. 아동이 부모나 보호자와 함께 있어서 위험이 초래되는 상황이 아니라면 아동의 최선의 이익을 위해서는 가족이 계속 함께 있어야 하며, 아동의 자유를 박탈해서는 안 된다는 필수적 요건은 아동의 가족뿐 아니라 아동과 그 가족을 돌보고 수용하기 위한 조치의 이행에까지 적용된다.
42. It is not permissible for children to be deprived of their liberty in detention centres with their parents under the pretext of preserving family unity in detention. States should take measures to ensure the freedom of the family group. The child’s best interests require keeping the family together, unless there is a danger posed to the child by staying with his or her parents or caretakers, and the imperative requirement not to deprive the child of liberty extends to the child’s family and to implementing measures for the care and reception of the child and his or her family.
43. 국가는 언제나 그러한 아동의 돌봄과 보호를 위한 장소가 실제로는 자유의 물질적 박탈로 이어지지 않도록 해야 한다. 특히 공식적인 수용소는 아니지만 위에서 언급한 자유의 박탈에 관한 정의에 부합하는 장소에서 그러한 결과가 발생하지 않도록 해야 한다. 보호자 미동반 이주 아동은 해당 아동의 가족 구성원이나 적절한 훈련을 받은 사회복지사가 돌볼 수 있도록 인도되어야 한다. 구금 상황에서 태어난 아동에게는 구금 국가의 국적을 제공해야 한다.
43. States must always ensure that the places intended for the care and protection of such children do not in reality result in material deprivation of liberty, especially those places that are not formally detention centres, but fit the above definition of deprivation of liberty. Unaccompanied migrant children should be surrendered to the care of their family members or adequately trained social workers. Children born within a detention situation should be provided with the nationality of the detaining State.
44. 이주 아동 또는 망명신청 아동이 이민 구금 상태에 놓이거나 아동을 위한 폐쇄적인 대안 돌봄 시설에 보내지지 않도록 하기 위해서 아동 보호 및 복지 주체들은 국제이주 맥락에서 아동에 대한 일차적인 책임을 져야 한다. 이주 아동이 출입국 당국에 의해 먼저 발견되면, 아동 보호 또는 복지 담당자에게 이를 즉시 통보하여 해당 담당자가 아동의 보호, 쉼터 및 기타 필요한 사항을 위한 심사를 담당하도록 해야 한다.
44. In order to ensure that migrant or asylum-seeking children are not placed in immigration detention or in closed alternative care facilities for children, child protection and welfare actors should take primary responsibility for children in the context of international migration. When a migrant child is first detected by immigration authorities, child protectionor welfare officials should immediately be informed and be responsible for screening the child for protection, shelter and other needs.
E. 취약한 상황에 놓인 개인에 대한 비구금 원칙
E. Principle of non-detention of persons in vulnerable situations
45. 취약한 상황에 놓인 이주노동자와 그 가족에게 실질적 보호를 제공할 국가의 주의의무는 다른 경우보다 더 크다. 국가는 특히 그러한 개인들의 자유 박탈을 방지하기 위해 합리적인 조치를 취해야 한다. 9 ) 국가는 구금 상황에서 특정한 도움이 필요하거나 착취, 학대, 성폭력 등의 젠더기반 폭력 또는 다른 인권 침해 위험성이 특히 큰 이주민을 구금하지 않아야 한다. 이러한 이주민에는 임산부와 모유 수유 중인 여성, 노인, 장애인, 고문이나 외상의 생존자, 인신매매 등의 범죄 피해자, 신체 또는 정신 건강과 관련하여 특별한 도움이 필요한 이주민, 여성 동성애자, 남성 동성애자, 양성애자, 성전환자와 간성인, 난민, 망명신청자, 무국적자 등이 포함된다. 무국적자는 송환되어야 할 국적국이 없으므로 자의적 구금 및 무기한 구금의 위험성이 상당히 크다는 점을 고려할 때 무국적 결정 절차는 매우 중요하다. 위원회는 취약한 상황에 놓인 이주민을 구금하면 즉시는 아니더라도 매우 빠른 속도로 학대가 발생하는 상황에 치달을 수 있다는 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 방지에 관한 특별보고관의 의견에 동의한다. 10 )
45. In the case of migrant workers and members of their families who are in vulnerable situations, States’ duty of due diligence to effectively protect is greater than in other cases; they should, in particular, take reasonable measures to prevent the deprivation of liberty of those persons. 9 ) States should avoid detaining migrants who have specific needs or who are particularly at risk of exploitation, abuse, gender-based violence, including sexual violence, or other human rights violations in the context of detention. That includes pregnant and breastfeeding women, older persons, persons with disabilities, survivors of torture or trauma, persons who are victims of crimes such as trafficking, migrants with special physical or mental health needs, lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex persons, refugees, asylum-seekers and stateless persons. Statelessness determination procedures are essential, given that the lack of a country of nationality to be returned to leaves stateless persons at higher risk of arbitrary and indefinite detention. The Committee agrees with the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that the threshold for ill-treatment can be reached very quickly, if not immediately, for the detention of migrants in vulnerable situations. 10 )
V. 이주노동자와 그 가족의 신체의 자유를 보호해야 할 협약 당사국의 법적 의무
V. Legal obligations of States parties to the Convention to protect the right to liberty of migrant workers and members of their families
A. 구금 조치 전 개별 사례에 따른 구금 대안을 고려할 의무
A. Obligation to consider alternatives to detention in each individual case before imposing detention
46. 위원회는 국가가 이민 구금을 폐지하기 위한 조치를 취해야 한다고 생각한다. 위원회는 "안전하고 질서 있고 정규적인 이주를 위한 글로벌 콤팩트"를 통해 국가들이 국제법에 따라 비구금적 대안을 우선시하고 이주민 구금에 대해서는 인권 기반의 접근방식을 채택하여 구금을 최후의 수단으로만 사용하기로 약속했다고 강조한다. 위원회는 국가가 필요성과 비례성의 원칙에 따라, 구금을 최후의 수단으로 사용하기 전에 이용 가능한 모든 대안 조치를 검토하고 시행할 의무가 있다고 생각한다.
46. The Committee considers that States should take measures to abolish immigration detention. It emphasizes that, through the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration, States committed to prioritizing non-custodial alternatives, in accordance with international law, and to taking a human rights-based approach to any detention of migrants, using detention as a measure of last resort only. The Committee considers that States have an obligation to review and implement all available alternative measures before resorting to detention, in accordance with the principles of necessity and proportionality.
47. 위원회는 '구금 대안 조치', '비구금 조치', '제한이 덜한 조치', '부담이 덜한 조치', '침해성이 덜한 조치' 등의 용어가 다양한 맥락에서 서로 바꿔가며 사용되는 일이 많지만, 이러한 용어들이 근본적으로는 동일한 법적 개념을 다루고 있다는 점에 주목한다. 위원회는 구금 대안을 법률, 정책, 또는 관행에 따라 구금보다 제한이 덜한 모든 지역사회 기반의 보호 조치 또는 비구금 조정 해결책으로 해석하며, 이러한 대안들은 인권을 존중하고 이주민, 망명신청자, 난민, 무국적자에 대한 자의적 구금을 피하기 위한 목적으로 구금을 필요한 경우에만 사용하고 모든 사례에 균형적으로 적용되도록 하는 합법적인 구금 결정 절차의 맥락에서 고려되어야 한다. 구금 대안은 개인의 자유에 관한 권리를 존중해야 하며 이에 따라 부담되는 제한이나 상황을 만드는 대신에 인권 기준에 부합하는 다른 합법적인 방안과 조치를 마련해야 한다. 구금이 더이상 법적 근거가 없는 경우, 예를 들어 강제추방, 추방명령 또는 강제이동이 더는 실현가능한 목표가 아닌 경우에는 구금 대안도 더는 적용할 수 없다.
47. The Committee notes that, while terms such as “alternative measures to detention”, “non-custodial measures”, “less restrictive measures”, “less onerous measures” and “less invasive measures” are often used interchangeably in different contexts, they fundamentally address the same legal concept. The Committee interprets alternatives to detention as being all community-based care measures or non-custodial accommodation solutions – in law, policy or practice – that are less restrictive than detention, and which must be considered in the context of lawful detention decision procedures to ensure that detention is necessary and proportionate in all cases, with the aim of respecting the human rights and avoiding the arbitrary detention of migrants, asylum-seekers, refugees and stateless persons. Alternatives to detention must respect the right to personal freedom and therefore not create onerous restrictions or conditions, but rather generate other legitimate mechanisms and measures that are in line with human rights standards. In cases where detention no longer has a legal basis, for example, when deportation, expulsion or removal is no longer a viable objective, alternatives to detention are no longer applicable.
48. 그러나 위원회는 국가가 사용하는 대안 조치 중 상당수가 보석, 재택구금, 또는 전자기기를 이용한 감시나 당국에 대한 주기적인 보고와 같은 이동 제한 등 형사사법 분야에서 사용하는 조치를 모방하는 것으로 보인다는 점에 주목한다. 이러한 조치는 과도하게 제한적인 경우가 많으며 이주의 맥락에서는 적절하지 않다. 일부 경우에는 이러한 조치가 이주민에게 낙인을 찍는 상황을 악화시키고, 이주민 개인의 자유에 불필요하게 개입하면서 지나치게 부담되는 요건을 요구할 수 있으며, 심지어 사실상의 구금에 해당할 수도 있다.
48. However, the Committee notes that many of the alternative measures employed by States appear to emulate measures from the field of criminal justice, such as bail, home-based detention or other restrictions on movement, such as electronic surveillance or periodic reporting to the authorities. Those measures are often excessively restrictive and are not appropriate in the context of migration. In some cases, they can exacerbate the stigmatization of migrants, unnecessarily interfere with their personal freedom and generate excessively onerous requirements, and may even amount to de facto detention.
49. 위원회는 구금 대안이 더 인도적이어야 하며, 특히 취약한 상황에 놓인 개인을 포함해서 개개인에게 미치는 신체적·정신적으로 해로운 영향이 덜해야 하고, 개인의 건강, 안녕, 인권을 보호하기 위한 목적으로 설계되어야 한다고 강조하고자 한다. 증거에 따르면 이러한 대안 조치는 적절하게 이행될 경우에, 이주민의 신청이 거절되거나 이주민에게 자발적이고 독립적인 귀환을 요청할 때와 같은 상황에 출입국 절차에 대한 이주민의 대응을 개선하는 데 도움을 주기 때문에 구금보다 더 효과적일 수 있다. 구금 대안 조치는 운영 비용이 적어서 구금에 비해 비용 부담도 상당히 줄일 수 있다. 위원회는 코로나19 및 기타 질병의 확산 위험성으로 인해 국가가 구금 조치를 이행하기 전에 이민 구금에 대한 대안 조치를 더 체계적으로 고려해야 할 필요성이 커지고 있다고 판단한다.
49. The Committee wishes to highlight that alternatives to detention are intended to be more humane, to have less harmful physical and psychological effects on individuals, in particular individuals in vulnerable situations, and to be designed to protect people’s health, well-being and human rights. Evidence suggests that, when properly implemented, such measures can be more effective than detention in assisting people to cope better with immigration procedures, including when migrants’ cases are rejected and they are asked toreturn voluntarily and independently. Alternative measures to detention can also be significantly less costly than detention, given their lower operating costs. The Committee considers that, owing to the risk of the spread of COVID-19 and other diseases, there is an even greater need for States to improve the systematic consideration of alternative measures to immigration detention before imposing custodial measures.
50. 위원회는 국가가 지역사회 기반의 비구금 조치를 강조해야 한다고 권고한다. 이러한 비구금 조치는 사례관리와 다른 형태의 지원을 포함하며, 각 개인 또는 가족의 특정 필요와 취약성에 맞춰져 있고 사람들이 지역사회 안에서 자유롭게 살아갈 수 있도록 한다. 이주노동자와 그 가족을 위한 법률 지원, 심리사회적 지원, 교육과 주거 및 의료에 대한 권리 보호도 반드시 보장되어야 한다. 이주민의 권리를 제한하는 대안이 사용되는 경우에 이에 대한 안전장치는 구금 상황에 적용될 정도로 엄격해야 한다. 이러한 안전장치에는 대안 조치가 법률에 의해 확립되어야 하고, 기간에 제한에 있어야 하며, 그 목적과 결과가 차별적이어서는 안 되고, 자의적이어서도 안 되며, 정기적인 사법 검토와 독립적인 감독 등 절차상 안전장치의 대상이 되도록 하고, 개인의 권리와 존엄성을 보호할 수 있게 하는 것 등이 포함된다. 업무담당자는 이러한 대안 조치가 이주민의 권리에 미치는 영향을 검토하고 이주민에게 불필요한 제한을 부과하지 않는지 확인하여 침해성이 가장 적은 구금의 대안 조치를 파악해야 한다.
50. The Committee recommends that States emphasize community-based non-custodial measures that include case management and other forms of support, are adapted to the specific needs and vulnerabilities of each person or family and allow people to live freely within communities. Legal assistance, psychosocial support and the protection of the rights to education, housing and health care for migrant workers and members of their families must be guaranteed. If such alternatives to imposing restrictions on the rights of migrants are used, the safeguards surrounding them should be as stringent as those applied to detention situations. Such safeguards include ensuring that the alternative measure is established by law, limited in duration, not discriminatory in its purpose and effect, not arbitrary and subject to procedural safeguards, including regular judicial review and independent supervision, and that they protect the rights and dignity of the individual. Officials should review the effects of such alternative measures on the rights of migrants and verify that no unnecessary restrictions are imposed on migrants, in order to identify the least invasive alternative measures to detention.
B. 구금 기간
B. Duration of detention
51. 출입국 절차가 진행되는 동안 구금은 절대 과도하게 또는 무기한으로 지속되어서는 안 된다. 그러면 자의적 구금이 될 수 있기 때문이다. 따라서 국가는 출입국 절차가 진행되는 과정에서 허용할 수 있는 최대 구금 기간을 자국의 법률에 규정해야 한다. 이에 더하여, 구금은 가능한 한 최단 기간 동안만 허락되어야 하며, 구금이 여전히 필요하고 유일한 선택지인지 평가하기 위한 수시 검토가 이루어져야 한다. 법률에 의해 규정된 구금 기간이 경과하면 구금자는 자동적으로 석방되어야 하며, 석방된 개인에게는 재구금을 방지하기 위한 증서를 제공해야 한다. 재구금은 법률로 규정한 최대 구금 기간의 위배에 해당한다.
51. Detention should never be excessive or indefinite during the course of immigration proceedings, because it would then become arbitrary. States should therefore establish in their legislation the maximum period of detention allowable during the course of immigration proceedings. Moreover, detention should be permitted only for the shortest possible period of time, and it should also be under frequent review to assess whether it remains necessary and is still the only option. Once the period of detention established by law has elapsed, the detainee must automatically be released. Released persons should be provided with a document protecting them against renewed detention. Renewed detention is in contravention of the legally defined maximum detention period.
52. 비정규적 상황에 있는 이주민의 신원확인이나 그들의 국외 추방을 가로막는 장애물이 있는 경우에, 또는 강제송환금지원칙(principle of non-refoulement)이나 다른 국내외 의무 적용으로 인해 법적인 송환이 불가능하여 강제추방이나 추방명령을 이행할 수 없는 경우에는 자의적 구금이 될 수 있는 무기한 구금을 피하기 위해 피구금자를 즉시 석방해야 한다. 이와 마찬가지로, 자유를 박탈당한 이주민의 권리 행사는 장기간 구금의 이유가 될 수 없다. 따라서 피구금자가 사법 접근 또는 적법절차 보장장치에 대한 권리를 행사하고 있거나 망명 또는 국제적 보호를 신청했다는 이유로 그들의 자유를 박탈한다면 이는 자의적 구금이라고 할 수 있다. 실제로 추방 가능성이 없는 무국적자를 구금하는 것도 이에 따라 자의적 구금에 해당하므로 구금된 무국적자는 즉시 석방되어야 한다.
52. If there are obstacles to identifying migrants who are in an irregular situation or deporting them from the territory, or if the return is not legally possible due to the application of the principle of non-refoulement or other international or domestic obligations, thereby making deportation or expulsion impossible, the detained person must be immediately released in order to avoid indefinite detention, which would be arbitrary. Similarly, the exercise of rights by migrants deprived of their liberty cannot be grounds for prolonging detention. Any deprivation of liberty implemented on the grounds that detainees are exercising their rights to access to justice or due process guarantees, or to apply for asylum or international protection, would therefore be arbitrary. Detaining stateless persons when there is no real prospect of removal would thereby render the detention arbitrary, and the detained stateless person must therefore be immediately released.
C. 사법 접근권
C. Right to access to justice
53. 위원회는 사법 접근에 대한 권리에 이중적 본질이 있다는 점을 재차 강조한다. 한편으로 해당 권리는 그 자체로 모든 개인의 고유한 인권에 해당하지만, 다른 한편으로는 모든 개인이 법 앞에서 자신의 권리를 주장할 수 있도록 보장할 국가의 의무를 규정하는 원칙이자 전제 조건이기도 하다. 협약은 법의 지배, 적법절차 및 사법 접근에 대한 존중이 이주 거버넌스의 모든 측면에서 기본이 된다는 점을 인정한다. 이는 국가가 자국 영토 내의 또는 관할권 내의 모든 개인이 국적이나 체류자격과 상관없이 사법에 접근할 수 있도록 보장해야 함을 의미한다.
53. The Committee reiterates that the right of access to justice is of a dual nature. On the one hand, it constitutes a human right in itself, inherent in all persons, and on the other hand, it is a principle and precondition that imposes obligations on States to ensure that all persons can stand before the law to claim their rights. The Convention recognizes that respect for the rule of law, due process and access to justice are fundamental to all aspects of migration governance. That implies that States must guarantee that all persons within their territory or subject to their jurisdiction, regardless of their nationality or migration status, have access to justice.
54. 위원회는 이주민이 사법 접근과 관련하여 다양한 장벽에 직면할 수 있다는 점을 상기시키고자 한다. 이러한 장애물에는 언어장벽, 준거법에 관한 정보 또는 지식의 부족, 지원 네트워크의 부재, 개인정보와 데이터 보호를 위한 방화벽 부재, 사법 접근을 추구하다가 당국에 적발되거나 구금 또는 추방될 수 있다는 우려 등이 포함된다. 따라서 이주민이 다른 사람들과 대등하게 사법 접근과 적법절차에 대한 권리를 향유하게 하려면 국가는 이주민의 이익에 대한 효과적인 방어를 가로막거나 저해하는 장벽과 결점을 줄이거나 제거하는 데 도움을 주는 절차적 또는 보상적 조치를 채택해야 한다. 위원회는 당사국이 자유를 박탈당한 이주노동자와 그 가족이 경유국 및 목적국에서 사법에 접근할 수 있게 하고, 경유국과 목적국에 입국하고 체류하기 이전과 그 과정 및 이후에 해당 국가에 여전히 체류하고 있는지 여부와 상관없이, 이들이 이해하는 언어와 형식으로 이주민으로서 자신들의 권리에 대한 정보에 접근할 수 있도록 하는 데 필요한 모든 조치를 취해야 한다고 권고한다.
54. The Committee recalls that migrants may face multiple obstacles to access to justice, such as language barriers, lack of information or knowledge about applicable laws, absence of support networks, lack of firewalls to protect personal information and data and fear of being detected by the authorities or of being detained or deported if they seek access to justice. Therefore, in order to ensure that migrants enjoy the right of access to justice and due process on an equal footing with others, States should adopt procedural or compensatory measures that help to reduce or eliminate obstacles and shortcomings that prevent or hinder the effective defence of migrants’ interests. The Committee recommends that States parties take all measures necessary to ensure that migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty have access to justice in transit and destination States and to information on their rights as migrants before, during and after their entry and stay in transit and destination countries, in a language and format that they understand, regardless of whether they are still present in those countries.
55. 모든 이주노동자와 그 가족의 사법 접근을 보장하기 위해서 위원회는 이주노동자가 이동 전에 자신의 권리를 인지하고 경유 과정과 목적국에 도착해서 발생하는 모든 권리 침해에 대하여 법적 청구와 시정책에 접근할 수 있도록 당사국이 노력을 강화해야 한다고 촉구한다. 이주노동자와 그 가족은 본국 또는 제3국으로 귀환한 이후에도 영사 서비스와 사법 협력을 통해 이러한 보장장치를 계속 이용할 수 있어야 한다. 위원회는 인권 침해로 인해 이주민에게 초래된 피해에 대한 배상이 포괄적 배상이어야 함을 강조한다. 국가는 침해된 권리의 향유를 보장하고 그러한 침해로 인한 결과를 시정할 조치를 시행해야 한다. 이 과정에서 국가는 피해를 완전히 시정하기 위해서 원상회복, 배상, 복구, 만족, 재발방지 보장 등 다양한 손해배상 조치를 시행해야 한다.
55. In order to guarantee access to justice for all migrant workers and members of their families, the Committee urges States parties to intensify efforts to ensure that migrant workers are aware of their rights before travelling and to facilitate their access to legal recourse and redress for any violations of their rights that occur while in transit and upon arrival in destination countries. Even after their return to their country of origin or to a third State, those guarantees should always be upheld for migrant workers and members of their families through consular services and judicial cooperation. The Committee highlights that the reparation of the harm caused to a migrant by the violation of a human right requires comprehensive reparation. The State should implement measures to ensure the enjoyment of the rights that have been violated and to redress the consequences of those violations. In doing so, the State should implement different measures of reparation in order to redress the harm integrally, such as restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition.
D. 사법적 보장
D. Judicial guarantees
56. 위원회는 이주노동자와 그 가족이 구금 중 적절한 안전장치의 부재로 인해 국내 법원에 접근하고 모니터링 및 진정제도를 활용하는 데 심각한 지장을 받는 일이 많다는 점을 절실하게 인식하고 있다. 장벽에는 법적 대리 및 법률구조 서비스의 부재, 아동 친화적인 과정 및 안전장치의 부재, 불충분한 영사 보호, 통역사와 번역가 또는 정보를 제공받고 의사소통하기 위한 다른 접근 가능한 형식이나 방법에 대한 이용 제한, 구금의 적법성에 이의를 제기하기 위한 실효성 있는 구제책의 부재, 이주민의 인권 침해를 제재하거나 이에 대해 배상할 법원의 의무에 관한 구체적인 규칙의 부재 등이 포함된다.
56. The Committee is acutely aware that migrant workers and members of their families are often severely impeded in gaining access to national courts and to monitoring and complaint mechanisms, owing to a lack of adequate safeguards during their detention. Barriers include lack of legal representation and legal aid services, lack of child-friendly processes and safeguards, insufficient consular protection, limited availability of interpreters and translators or other accessible formats or methods of receiving information and communicating, lack of effective remedies to challenge the legality of detention and lack of specific rules on the obligations of the courts to apply sanctions or award compensation for violations of the human rights of migrants.
57. 위원회는 협약에 따라 법률과 정책, 관행이 이주노동자와 그 가족의 체류자격 또는 국제 보호 지위와 관련한 모든 행정적·사법적 절차에서 이들에 대한 절차상 안전장치를 완전히 존중하도록 당사국이 보장해야 한다는 점을 상기시키고자 한다. 여기에는 난민 지위를 위한 망명 또는 결정 절차, 모든 형태의 추가적 보호, 무국적 결정 절차, 이주노동자와 그 가족에게 적용될 수 있는 그 밖의 특별 보호 제도와 정책이 포함된다.
57. The Committee recalls that, under the Convention, States parties must ensure that laws, policies and practices are in full respect of procedural safeguards for migrant workers and members of their families in all administrative and judicial proceedings relating to their immigration or international protection status. That includes asylum or determination procedures for refugee status, all forms of additional protection, statelessness determination procedures and other special protection regimes and policies that may apply to them.
58. 아래 상세히 나열된 적법절차 보장장치는 구금 상태에 놓인 이주노동자와 그 가족의 사법 접근을 존중하기 위한 것이며 당사국에 의해 보장되어야 한다.
58. The due process guarantees detailed below should be ensured by States parties, to respect access to justice for migrant workers and members of their families who are in detention.
1. 구금의 사유에 대해 통지받을 권리
1. Right to be informed of the reasons for detention
59. 정보에 대한 권리는 사법 접근 등 다른 권리 행사에 필수적이다. 구금에 책임이 있는 당국은 이주노동자에게 구금이 시작되기 직전 또는 늦어도 구금이 시작되는 시점에 구금의 사유를 통지해야 한다. 이러한 통지는 연령, 민족적 배경과 문화적 배경, 장애 및 교육 수준 등의 요인을 고려하여, 해당 구금자가 이해하는 언어와 형식으로 제공되어야 한다.
59. The right to information is essential for the exercise of other rights, such as access to justice. The authorities responsible for the detention must inform the migrant worker about the reasons for detention immediately preceding, or at the latest at the commencement of, the detention. Such notification should be given in a language and format that the person understands, taking into consideration factors such as age, ethnic and cultural background, disability and educational level.
60. 위원회는 당사국이 접근 가능한 형식으로, 특히 관련 국가에서 비정규적 상황에 놓인 이주노동자가 가장 자주 사용하거나 이해할 수 있는 언어, 의사소통 수단 또는 방법을 통해 이용 가능한 자원 등에 관한 정보가 담긴 표준 통지서를 마련해야 한다고 재차 강조한다. 이주민에게는 통지서를 읽거나 접근하기에 충분한 시간과 지원이 주어져야 하며 사본도 제공되어야 한다. 통지서에는 언제나 구금의 사실과 법적 근거에 관한 구체적인 정보, 구금 장소, 이주민의 권리와 그러한 권리를 주장하는 방법에 대한 정보와 설명이 포함된 구금 명령이 동반되어야 한다.
60. The Committee reiterates that States parties should prepare model notification forms containing information, including in accessible formats, on, inter alia, resources available in the languages, means or methods of communication most frequently used or understood by migrant workers who are in an irregular situation in the countries concerned. Migrants should be given adequate time and support to read or access them and should also be given copies. The forms should always accompany a detention order containing specific information on the facts of and the legal basis for the detention, the place of detention and information on, and an explanation of, migrants’ rights and how to claim those rights.
2. 구금에 대한 사법 검토
2. Judicial review of detention
61. 위원회는 자유를 박탈당한 모든 이주노동자와 그 가족이 법원에 소송을 제기할 권리가 있으며, 이에 따라 법원은 구금의 정당한 목표, 적법성, 필요성 및 비례성을 포함해서 구금의 합법성 또는 자의성에 대해 지체없이 판결을 내릴 수 있음을 재차 확인한다. 이러한 보장은 자유의 박탈이 자의적 구금이 되는 것을 방지하려는 노력이다. 이주노동자와 그 가족이 형법적 맥락에서 구금된 경우에는 즉시 판사 앞이나 법정에 회부되어 구금의 적법성과 비자의성을 평가받아야 한다. 그러한 평가가 공정한 분석을 가로막는 한낱 형식적인 절차로 전락하는 상황을 방지하기 위해서 구금의 적법성을 평가하는 당국은 구금을 명령했거나 이행했던 기관과는 독립적인 곳이어야 한다. 해당 평가는 또한 법률에 의해 사법기능을 행사할 권한을 부여받았으며 해당 이주노동자의 석방을 명령할 권한이 있는 담당자에 의해 수행되어야 한다.
61. The Committee reaffirms that all migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty have the right to bring proceedings before a court so that the court can rule without delay on the lawfulness or arbitrariness, including the legitimate objective, legality, necessity and proportionality of their detention. That guarantee seeks to prevent deprivation of liberty from becoming arbitrary detention. If migrant workers and members of their families are detained within the criminal law context, they must be brought promptly before a judge or court to assess the legality and non-arbitrariness of their detention. The authority assessing the lawfulness of detention must be independent from the entity that ordered or carried out the detention, in order to prevent the assessment from becoming a mere formality that prevents an impartial analysis. The assessment must also be carried out by an official authorized by law to exercise judicial functions and with the power to order the release of the migrant worker.
62. 자유의 박탈이 이주민의 인권에 미치는 영향을 고려하여, 위원회는 일반 규칙으로서, 이주민의 구금을 명령하는 절차와 결정이 반드시 판사 또는 법원에 의해 이행되고 지시되어야 한다고 생각한다. 이에 더하여, 국가는 이주민에게 상급법원에 항소할 권리를 보장해야 한다. 그러한 권리는 자유 박탈이 발생하는 순간에, 그리고 구금 기간에 걸쳐 주기적으로 보장되어야 한다. 어떠한 구금이라도 구금이 지속될 필요성은 적정 간격으로 법원에 의해 자동적으로 검토되어야 한다. 사법 검토의 범위는 개인의 체류자격에 대한 공식적인 평가에만 국한되지 않아야 하며, 해당 조치의 자의성과 관련한 요소에 대한 개별적인 평가도 필요하다. 위원회는 이주노동자와 그 가족이 구금의 자의성 또는 강제추방이나 추방명령의 적법성에 이의를 제기할 수 있도록 법적 구제책이 반드시 마련되어 있어야 한다는 점을 강조한다. 국가는 사법적 구제책에 이주노동자의 권리를 실효성 있게 보호하기 위해서 구금, 강제추방 또는 추방명령 집행을 정지할 권한이 포함되도록 보장해야 한다. 강제송환금지원칙은 반드시 엄격하게 존중되어야 한다.
62. In the light of the effects that the deprivation of liberty have on the human rights of migrants, the Committee considers that, as a general rule, the procedure and the decision ordering the detention of a migrant must be carried out and dictated by a judge or court. In addition, States must guarantee migrants their right to appeal before a higher court. That right should be guaranteed at the moment of deprivation of liberty, as well as periodically throughout the duration of the detention. The necessity for the continuation of any detention should be automatically reviewed at reasonable intervals by a court. The scope of judicial review should not be confined to a formal assessment of the individual’s migration status; it requires an individual assessment of the elements pertaining to the arbitrariness of the measure. The Committee stresses that legal remedies must be in place to allow migrant workers and members of their families to challenge the arbitrariness of detention or the legality of a deportation or expulsion order. States must ensure that judicial remedies include the power to suspend any detention, deportation or expulsion decision in order to effectively protect the rights of migrant workers. The principle of non-refoulement must be strictly respected.
3. 영사 지원 및 보호
3. Consular assistance and protection
63. 협약 제16조 제7항 (b)호와 제23조에 따라 이주노동자와 그 가족은 본국 또는 그들의 이익을 대변하는 다른 국가의 영사 또는 외교 당국과 소통할 권리가 있다. 목적국 또는 경유국은 제16조 제7항에 따라 (a) 이주노동자에게 그러한 권리와 다른 관련 조약에 의거한 권리를 그들이 이해하는 언어와 형식으로 지체없이 통지해야 하고, (b) 이주노동자의 요청에 따라 해당 이주노동자의 구금에 관해 영사 또는 외교 당국에 통보해야 하며, (c) 해당 이주노동자와 그러한 당국 사이의 의사소통을 가능하게 해야 하고, (d) 그러한 당국의 법적 대리인과 소통하며 만남을 가지고 해당 이주노동자의 법적 대리를 위해 협의할 의무가 있다.
63. Under articles 16 (7) (b) and 23 of the Convention, migrant workers and members of their families have the right to communicate with the consular or diplomatic authorities of their home State or those of another State representing their interests. States of destination or transit have an obligation under article 16 (7) to: (a) inform migrant workers of that right without delay and of the rights derived from other relevant treaties, in a language and format that they understand; (b) inform the consular or diplomatic authorities of the detention of a migrant worker, upon his or her request; (c) facilitate communication between the migrant worker and those authorities; and (d) communicate and meet with the legal representatives of those authorities and make arrangements with them for the migrant worker’s legal representation.
64. 위원회는 박해를 우려하거나 박해 대상이었던, 또는 다른 이유로 출신국이나 거주국의 영사 당국과 연락을 피하는 난민 또는 망명신청자의 특별한 상황을 인식한다. 이러한 경우에 해당 개인이 거주하는 관할권을 가진 국가는 해당 개인이 망명을 신청하고자 할 때 영사 지원과 보호에 대한 권리를 행사하지 않겠다는 결정을 존중해야 한다. 국가는 또한 무국적자가 자신의 지위로 인해 영사 지원과 보호를 받을 수 없다는 점을 고려할 때 취약한 상황에 놓여 있음을 인지해야 한다.
64. The Committee is aware of the particular situation of refugees or asylum-seekers who fear or have been subjected to persecution, or who have other reasons to avoid contact with the consular authorities of their State of origin or residence. In such cases, the State under whose jurisdiction the person is living must respect the migrant’s decision not to exercise his or her right to consular assistance and protection if the person wishes to apply for asylum. States should also be aware that stateless persons find themselves in a vulnerable situation, given that consular assistance and protection are unavailable due to their status.
65. 위원회는 영사 지원과 보호를 받을 권리가 이주노동자의 사법 접근을 이행하는 데 필수적이며, 형법상의 이유든 출입국과 관련한 이유든 상관없이 구금되어 자유를 박탈당한 개인에게 특히 시급하게 필요하다는 점을 강조한다. 따라서 위원회는 출신국이 충분한 인적, 기술적, 금전적 자원 제공을 포함하여 실효성 있는 영사 지원과 보호에 대한 접근을 보장해야 한다고 생각한다.
65. The Committee emphasizes that the right to consular assistance and protection is essential for enforcing access to justice for migrant workers and is particularly pressing when it comes to persons deprived of their liberty, regardless of whether they are detained on criminal or immigration-related grounds. The Committee therefore considers that States of origin should ensure access to effective consular assistance and protection, including by providing sufficient human, technical and financial resources.
4. 무료 법률 및 통역 지원
4. Free legal and interpretation assistance
66. 이민 구금 맥락에서 이주노동자와 그 가족은 법률 자문과 법적 대리에 대한 권리가 있으며, 국가는 이를 형편이 어려운 개인에게 무료로 제공하여 적법절차와 사법 접근에 대한 권리가 진정으로 활용될 수 있도록 해야 한다. 국가는 절차가 진행되는 동안 사용되는 언어를 이해하거나 말할 수 없는 이주노동자가 자격을 갖춘 통역사를 이용할 수 있게 해야 한다. 현재 거주하고 있는 국가의 언어를 이해하는 이주노동자에게도 통역사를 제공받는 것과, 전문성 없이도 이해할 수 있으며 연령, 민족적 배경과 문화적 배경 및 그들의 이해 수준에 영향을 미칠 수 있는 다른 사정에 맞춰진 용어와 형식으로 정보를 제공받는 것이 중요하다.
66. In the context of immigration detention, migrant workers and members of their families have the right to legal advice and legal representation, provided by the State free of charge for persons who cannot afford it, making the rights to due process and access to justice truly operational. States should make qualified interpreters available to migrant workers who cannot understand or speak the language used during the proceedings. Even for migrant workers who understand the language of the country in which they currently reside, it is important that they are provided with an interpreter and that the information is provided in understandable terms and formats free of technicalities and adapted to their age, ethnic and cultural background and any other circumstance that may affect their level of understanding.
67. 위원회는 이주민의 법적 대리에서 특히 비정부 기구, 대학의 법률 상담소와 공익활동 변호사의 중요한 역할을 인정한다. 그러나 위원회는 그들의 노력이 있다고 해도 이주민에게 무료 법률 지원과 대리를 제공해야 하는 국가의 책임이 줄어들지 않는다는 점을 상기시키고자 한다. 이에 더하여, 국가는 언제나 비정부 기구, 대학의 법률 상담소와 공익활동 변호사가 제약없이 역할을 수행할 수 있도록 허용해야 한다.
67. The Committee recognizes the fundamental work of non-governmental organizations, university legal clinics and pro bono lawyers, among others, in the legal representation of migrants. However, the Committee recalls that their efforts do not relieve States from their responsibility to provide migrants with free legal assistance and representation. Moreover, States should always allow non-governmental organizations, university legal clinics and pro bono lawyers to carry out their work unhindered.
5. 출입국 절차에 관한 결정을 통지받을 권리
5. Right to be notified of the decision on immigration proceedings
68. 위원회는 완전한 사법 접근을 보장하기 위해서는 이주민이 출입국 또는 국제적 보호 절차에 대하여 충분한 근거를 갖춘 합리적인 결정을 확보하여, 필요할 경우 해당 결정에 대해 항소하고 자신의 권리를 충분히 방어할 수 있어야 한다는 점을 인정한다. 그러한 결정에 대한 통지는 해당 이주민에게, 그리고 적절한 경우에는 해당 이주민의 법적 대리인에게 서면을 통해 직접 전달되어야 하며, 이를 통해 항소에 필요한 충분한 시간을 제공해야 한다.
68. The Committee recognizes that, in order to gain full access to justice, migrants must obtain a well-founded and reasoned decision on their immigration or international protection proceedings so that they can appeal that decision, if necessary, and defend their rights adequately. Notification of that decision must be made in a personal and written manner to the migrant and, where appropriate, to his or her legal representatives, allowing sufficient time for appeal.
E. 고문 및 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 금지
E. Prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment
69. 위원회는 특히 성폭력, 아동노동 및 강제노동, 성착취를 목적으로 하는 인신매매 등 자유를 박탈당한 이주민에게 지속되고 있는 다양한 폭력 행위에 관한 정보를 받아왔다. 여성, 아동, 장애인, 여성 동성애자, 남성 동성애자, 양성애자, 성전환자와 간성인은 이민 수용소에서 벌어지는 학대에 상당히 취약하다. 일부 경우에는 학대가 고문에 해당한다. 위원회는 이주민이 구금 상태에서 인권을 침해당할 위험성이 크고, 국가는 구금 시설 인력, 구금자 또는 다른 개인에 의한 모든 고문, 잔혹하거나 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌, 또는 다른 인권 침해 행위를 방지, 조사, 기소, 처벌할 의무가 있다는 점에 주목한다.
69. The Committee has received information about various acts of violence, in particular sexual violence, child and forced labour and trafficking for the purpose of sexual exploitation, perpetrated against migrants who have been deprived of their liberty. Women, children, persons with disabilities and lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex persons are highly vulnerable to abuse in immigration detention centres. In some cases, the abuse amounts to torture. The Committee notes that migrants are at an increased risk of human rights violations while in detention, and States have an obligation to prevent, investigate, prosecute and punish any acts of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or other human rights violations by detention facility personnel, detainees or any other person.
70. 위원회가 받은 정보는 또한 일부 국가에서 이주민을 독방에 구금하고 있음을 보여준다. 이러한 관행은 건강에 심각하게 부정적인 영향을 미치며, 일부 경우에는 자살이나 회복할 수 없는 심리적 피해로 이어졌다. 위원회는 독방 구금이 이주민, 망명신청자, 난민, 보완적 또는 보충적 보호가 필요한 개인, 무국적자, 외상, 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우의 피해자 또는 장애인에 대한 보호를 관리하거나 보장하는 데 적절하지 않다는 점을 상기시키고자 한다. 위원회는 장기간 독방 구금이 고문 행위에 해당한다는 자유권위원회와 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 방지에 관한 특별보고관의 의견에 동의한다. 11 )
70. Information received by the Committee also indicates that some States place migrants in solitary confinement. That practice has severely negative health effects and, in some cases,has led to suicide or irreparable psychological damage. The Committee recalls that solitary confinement is not appropriate to manage or ensure the protection of migrants, asylum seekers, refugees, persons in need of complementary or subsidiary protection, stateless persons, victims of trauma, torture or cruel, inhuman or degrading treatment or persons with disabilities. The Committee agrees with the Human Rights Committee and the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, that prolonged solitary confinement constitutes an act of torture. 11 )
71. 위원회는 고문 또는 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우의 위험성이 있는 수용소로 돌려보내진 이주민에 대한 보고서를 받아왔다. 위원회가 주장해 온 바에 따르면, 개인이 박해 또는 심각한 인권 침해의 피해자가 될 수 있는 국가로 어떤 형태로든 강제 송환되는 것을 금지하는 강제송환금지원칙에는 개인이 비인도적이고 굴욕적인 구금 여건의 대상이 되거나, 특히 질병의 세계적 대유행 또는 다른 모든 심각한 공중보건 비상사태 상황에서 필요한 의학적 치료를 받을 수 없거나 또는 생명권과 건강권 향유에 위협이 되는 장소로의 송환 금지가 포함된다(협약 제9~10조 및 제28조). 이에 더하여, 위원회는 국제적 보호가 필요할 수 있는 개인을 개인의 권리와 보호 요청에 대한 분석 없이 국경에서 거절하고 송환하는 행위가 집단적 추방 금지와 강제송환금지원칙에 위배된다는 점을 상기시키고자 한다.
71. The Committee has received reports of migrants who have been returned to detention centres where they were at risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. The Committee has maintained that the principle of non-refoulement, the prohibition of the transfer of persons by force, in any form, to countries where they may become victims of persecution or serious human rights violations, includes the prohibition of the return of persons to locations where they are subjected to inhuman and degrading conditions of detention, the absence of necessary medical treatment, especially during a pandemic or any other serious public emergency, or threats to the enjoyment of the rights to life and to health (articles 9–10 and 28 of the Convention). Furthermore, the Committee recalls that the rejection and return at national borders of persons who might require international protection, without analysing individual rights and claims to protection, is in violation of the prohibition of collective expulsion and theprinciple of non-refoulement.
F. 노예상태, 노역 및 강제노동 금지
F. Prohibition of slavery, servitude and forced or compulsory labour
72. 협약 제11조에 따라 모든 당사국은 이주노동자에게 부과되는 모든 형태의 강제노동에 대항할 실효성 있는 조치를 취해야 한다. 위원회는 이민 수용소 내에 인신매매 조직이 존재한다는 점에 우려를 표한다. 위원회는 또한 처벌의 위협 하에서 장기간의 강제노동 및/또는 저임금 또는 무급 노동의 대상이 되어온 구금된 이주민에 관한 보고서도 받아왔다.
72. Article 11 of the Convention requires all States parties to take effective measures against all forms of forced or compulsory labour imposed on migrant workers. The Committee expresses its concern about the presence of human trafficking networks within immigration detention centres. The Committee has also received reports of detained migrants who have been subjected, under threat of punishment, to prolonged forced and/or underpaid or unpaid labour.
73. 위원회는 노예상태, 노역, 강제노동, 인신매매의 금지가 국제법에 의한 절대적인 강행규범이라는 점을 강조한다. 국가는 자유를 박탈당한 이주민을 모든 형태의 노예상태, 노역, 강제노동 및 인신매매로부터 보호할 의무가 있다. 국가는 인신매매와 인신매매범에 의한 학대 피해자를 파악하는 제도를 마련해야 하며 피해자에게 보호와 지원을 제공해야 한다. 또한 국가는 모든 인신매매와 인신매매범에 의한 학대 사례에 대하여 신속하고 효과적이며 공정한 조사를 진행해야 하며, 공무원의 경우를 포함해서 그러한 행위의 가해자와 그 공범들을 기소하고 처벌해야 한다. 국제적인 인신매매 행위를 조사, 기소, 처벌할 의무를 이행하려면 모든 관련 국가의 사법적 협력이 필요하다.
73. The Committee highlights that the prohibition of slavery, servitude, forced or compulsory labour and trafficking in persons is absolute under international law and is a norm of jus cogens. States have an obligation to ensure that migrants who are deprived of their liberty are protected from all forms of slavery, servitude, forced or compulsory labour and trafficking. States should establish mechanisms to identify victims of trafficking and abuse by traffickers and should provide victims with protection and assistance. Furthermore, States should conduct prompt, effective and impartial investigations into all cases of trafficking and abuse by traffickers and prosecute and punish the perpetrators of such acts and their accomplices, including in the case of public officials. The obligation to investigate, prosecute and punish any act of international human trafficking requires judicial cooperation from all States involved.
G. 사생활과 가족생활에 대한 권리
G. Right to privacy and family life
74. 이주노동자와 그 가족은 간섭 없이 사생활과 가족생활을 영위할 권리가 있다. 이러한 권리는 아동에 대한 비구금 원칙 그리고 아동의 최선의 이익을 우선적으로 고려해야 할 원칙과 밀접한 관련이 있다. 위원회는 가족을 동반한 이주 아동에게 자유를 박탈당하지 않을 권리가 있으며, 그러한 아동과 가족에게는 돌봄과 수용에 필요한 조치가 제공되어야 한다고 간주한다.
74. Migrant workers and members of their families have the right to privacy and to family life without interference. Those rights are closely linked to the principle of non-detention of children and the principle of the best interests of the child being taken as a primary consideration. The Committee considers that it is the right of migrant children with families not to be deprived of their liberty and that such children and families should be granted measures for their care and reception.
H. 건강권
H. Right to health
75. 위원회가 받은 정보에 따르면 자유를 박탈당한 이주민은 수용소에서 진료 등 의료 서비스에 접근하는 데 심각한 어려움을 겪는 일이 많다. 구금 상황에 놓인 여성의 재생산 건강, 특히 임신부에 대한 진료가 충분히 제공되지 않는 경우가 많은 것으로 보고된다.
75. Information received by the Committee indicates that migrants who are deprived of their liberty often face serious difficulties in gaining access to health services and medical care in detention centres. Reproductive health care for women held in detention, in particular pregnant women, is reportedly often inadequate.
76. 국가는 구금된 이주민이 성 및 재생산 건강 관련 의료 서비스와 심리 치료 등 신체적·정신적 의료 서비스에 접근할 수 있도록 해야 한다. 수용소의 여건이 충분하지 않은 상황이라면 구금된 이주민에게 진료가 필요할 경우 적절한 시설로 이송해야 한다. 이에 더하여, 국가는 구금이 이주민에게 미치는 심리적·신체적 영향을 고려하여 구금된 이주민의 신체 및 정신건강을 주기적으로 점검해야 한다. 국가는 체류자격에 상관없이 자유를 박탈당한 모든 이주노동자와 그 가족이 해당 당사국의 국민과 동등한 여건에서 의료 서비스에 대한 접근을 법적으로 그리고 실제로 누릴 수 있도록 하는 데 필요한 모든 조치를 취해야 한다. 12 )
76. States should ensure that detained migrants have access to physical and mental health services, including sexual and reproductive health services and psychological care. In the absence of adequate conditions in detention centres, detained migrants in need of medical care should be transferred to adequate facilities. Moreover, taking into account the psychological and physical effects of detention on migrants, States should assess detained migrants’ physical and mental health on a regular basis. States should take all measures necessary to ensure that all migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty, regardless of their migration status, enjoy, both in law and in practice, access to health services under the same conditions as nationals of the State party. 12 )
77. 코로나19 대유행과 같은 상황에서 위원회는 국가가 바이러스 확산 방지에 필요한 예방 조치를 취하고, 구금된 이주민이 적절한 수준의 진료와 예방에 접근하고 가족 및 외부세계와 연락을 유지할 수 있도록 하는 긴급 조치를 이행해야 한다는 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 방지에 관한 소위원회 13 ) 와 인종차별철폐위원회 14 ) 의 의견에 동의한다. 위원회는 유엔이주민인권특별보고관과 공동으로 발행한 코로나19 대유행이 이주민 인권에 미치는 영향에 관한 지침과, 여러 특별절차 및 기타 인권 관련 수임자들과 공동으로 발행한 코로나19 백신에 대한 모든 이주민의 공평한 접근에 관한 지침(guidance note on equitable access to COVID-19 vaccines for all migrants)을 상기시키고자 한다. 위원회는 국가가 그 안에 포함된 권고를 완전히 이행하여 이주노동자를 국가의 코로나19 예방 및 대응 계획과 정책에 통합하는 데 각별한 주의를 기울여야 하며, 이주민의 젠더, 연령 및 다양성을 고려해야 하고, 건강권을 존중하여 시험, 필수 의약품, 예방 조치, 치료 및 백신이 비차별적인 방식으로 제공되도록 해야 하며, 모든 이주민이 국적, 체류자격 또는 무국적 상태와 상관없이 비차별적으로 코로나19 백신에 공평하게 접근할 수 있도록 보장하기를 촉구한다.
77. In a context such as the COVID-19 pandemic, the Committee agrees with the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment 13 ) and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination 14 ) that States should take the precautionary measures necessary to prevent the spread of the virus and implement emergency measures to ensure that detained migrants have access to appropriate levels of medical and preventive care and maintain contact with their families and the outside world. The Committee recalls its guidance note on the impact of the COVID-19 pandemic on the human rights of migrants, issued jointly with the Special Rapporteur on the human rights of migrants, and the guidance note on equitable access to COVID-19 vaccines for all migrants, issued jointly with several special procedure and other human rights-related mandate holders. The Committee urges States to fully implement the recommendations therein, paying special attention to integrating migrant workers into national COVID-19 prevention and response plans and policies, ensuring that they take into account the gender, age and diversity of migrants and that they respect the right to health, including by ensuring that the provision of tests, essential medicines, prevention measures, treatment and vaccines are provided in a non-discriminatory manner, and to provide equitable access to COVID-19 vaccination for all migrants on a non-discriminatory basis, regardless of their nationality, migration status or situation of statelessness.
I. 재산권과 신분증명서 및 개인 서류를 보호할 의무
I. Right to property and obligation to protect identity and personal documents
78. 이주노동자와 그 가족은 재산을 자의적으로 박탈당하지 않을 권리가 있다. 이와 관련하여 국가 당국은 이주노동자와 그 가족의 신분증명서와 개인 서류를 보호할 의무가 있다. 그럼에도 불구하고 국가 당국이 이민 구금 중에 휴대전화, 현금, 은행 카드와 신분증명서 및 개인 서류 등 개인의 소지품을 보관하는 것은 일반적인 관행이다. 일부 경우에 그러한 재산은 소유자에게 절대 반환되지 않는다.
78. Migrant workers and members of their families have the right not to be arbitrarily deprived of their property. In that regard, State authorities are obliged to protect the identity and personal documents of migrant workers and members of their families. Nevertheless, it is common practice for State authorities to retain people’s belongings during immigration detention, including cellular telephones, cash, bank cards and identity and personal documents. In some cases, the property is never returned to the owner.
79. 위원회는 국가가 구금 상태에 있는 이주노동자와 그 가족의 안전을 보장하는 데 합당한 관심을 가지고 이에 대해 법적·윤리적 책임을 지며 그러한 목표를 위해 구금자의 소지품을 임시 보관하는 등의 조치를 취할 수 있지만, 구금 기간보다 오랫동안 소지품을 보관하는 것은 이주민의 이익에 부합하지 않는다고 간주한다. 따라서 국가는 명확한 기준을 설정해야 하며, 보관하고 있는 소지품의 목록을 작성해야 한다. 또한 이주민이 필요할 경우에 언제든지 자신의 소지품에 접근할 수 있도록 해야 하고, 필수적인 소지품에 대한 반환을 거절하지 않으며, 반환하지 않는 소지품에 의약품, 복잡한 의사소통 또는 이동 지원이 필요한 개인에게 필요한 장치, 친밀한 관련자의 전화번호 및 신분증명서 등 필수적인 물품이 포함되지 않도록 해야 한다. 다른 모든 소지품의 보관은 감독되어야 하며, 그러한 소지품이 구금 종료 시점에 해당 이주민에게 반드시 반환되도록 해야 한다. 이주민은 보관 소지품 목록과 보관의 이유가 포함된 영수증 또는 이와 유사한 문서를 제공받아야 한다.
79. The Committee considers that, while States have a legitimate interest in, and legal and ethical responsibilities for, ensuring the safety of migrant workers and members of their families in detention and may take measures to that end, such as temporarily withholding the belongings of detainees, it is not within the interest of migrants to have their belongings withheld for longer than the detention period. States should therefore set clear criteria and establish an inventory of retained belongings. It is also necessary to ensure that migrants have access to their belongings whenever necessary, that indispensable belongings are not withheld and that belongings that are withheld do not include essential items, such as medicines, devices needed by persons with complex communication or mobility requirements, the telephone numbers of close relations and identity documents. For all other belongings, custody must be supervised, and it must be ensured that those belongings are returned to the migrant at the end of detention. Migrants should be provided with a receipt or similar document with an inventory of retained belongings and the rationale for their retention.
80. 위원회는 성명, 출생신고, 국적에 대한 권리를 포함해서 신분에 대한 권리가 협약 및 그 밖의 국제 조약에서 인정하는 다른 권리의 향유에 가장 중요하다는 점을 상기시키고자 한다. 이주민의 신분증명서를 반환하지 않는 것은 절대 적절하지 않다. 이는 재산권뿐 아니라 신분에 대한 권리 침해이며, 다른 권리 침해에 대한 이주노동자와 그 가족의 취약성을 악화시킨다. 위원회는 또한 이주노동자의 자녀가 협약 제29조에 따라 출생신고 및 국적을 취득할 권리를 가진다는 점을 상기시키고자 한다.
80. The Committee recalls that the right to identity, including the right to a name, birth registration and a nationality, is central to the enjoyment of all other rights recognized in the Convention and other international treaties. Withholding migrants’ identity documents isnever appropriate; it violates the right not only to property, but also to identity, and leaves migrant workers and members of their families more vulnerable to violations of their other rights. The Committee also recalls that each child of a migrant worker has the right to birth registration and nationality, pursuant to article 29 of the Convention.
J. 구금 여건
J. Conditions of detention
81. 위원회는 구금의 열악한 여건이 고문 또는 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우에 해당할 수 있으며, 건강, 식품, 적절한 주거, 안전한 물과 위생에 관한 권리를 포함한 다른 권리 침해의 위험성을 높일 수 있다고 판단한다. 이에 더하여, 고문 또는 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우는 체류자격을 포함한 모든 종류의 차별을 기반으로, 또는 이주노동자와 그 가족이 계속해서 이민 또는 국제적 보호 절차를 진행하는 것을 단념시키거나 그러한 행동에 대해 그들을 위협하거나 처벌하기 위해서 국가가 부적절한 구금 여건을 의도적으로 조성, 장려, 또는 용인하는 경우에 발생할 수 있다.
81. The Committee considers that poor conditions of detention may constitute torture or cruel, inhuman or degrading treatment and may increase the risk of violations of other rights, including the right to health, food, adequate housing, safe water and sanitation. In addition, torture or cruel, inhuman or degrading treatment may occur if inadequate detention conditions are intentionally imposed, encouraged or tolerated by the State on the basis of discrimination of any kind, including migration status, or in order to deter migrant workers and members of their families from continuing their immigration or international protection proceedings, or to intimidate or punish them for doing so.
82. 따라서 이민 구금 시설은 구금자의 존엄성과 안녕을 보장하기 위해 가장 높은 기준에 부합해야 한다. 위원회는 구금이 처벌을 위한 시설에서 이루어지지 않아야 한다는 점을 강조한다. 이주민에 대한 모든 구금은 적절하고 위생적이며 비징벌적인 시설에서 이루어져야 하며 이주민을 교도소에 억류해서는 안 된다. 15 )
82. Immigration detention facilities must therefore meet the highest standards to ensure the dignity and well-being of detainees. The Committee stresses that detention should never take place in facilities with punitive characteristics. Any detention of migrants must take place in appropriate, sanitary, non-punitive facilities and should not take place in prisons. 15 )
83. 이민 구금이 비징벌적인 시설에서 이루어지도록 보장하기 위해서 국가는 특히 다음을 보장해야 한다. 국가는 (a) 이주노동자가 범죄로 기소됐거나 유죄 판결을 받은 개인과 함께 구금되지 않도록 해야 하며, (b) 남성과 여성은 분리하되 여성 동성애자, 남성 동성애자, 양성애자, 성전환자 및 간성인의 특정한 필요를 고려해야 하고, (c) 충분한 공간을 제공하여 과밀 수용을 반드시 피해야 하며, (d) 시설에 공동 생활과 오락을 위해 개방된 장소를 마련해야 하고, (e) 적절한 청결 관리와 조명을 제공해야 하며, (f) 적절한 의복과 침구, 난방, 이주민의 신체적 상태와 건강 상태 및 그들의 종교적 신념에 충분히 부합하는 음식, 안전한 물과 위생에 대한 접근, 구금 당국으로부터 독립적인 의료 전문가를 포함한 의료 서비스에 대한 접근 등을 보장하여 피구금자가 적절한 생활수준을 누릴 수 있게 하는 조치를 취해야 한다. 국가는 물리적 여건뿐 아니라 남성과 여성을 모두 포함하여 충분한 인력을 확보해야 한다. 이러한 인력은 인권과 젠더 감수성에 대한 적절한 훈련을 받아야 하고 취약한 상황에 놓인 개인들의 집단과 함께 일할 자격을 갖춰야 한다.
83. In order to guarantee that immigration detention takes place in non-punitive facilities, States must ensure, among other things, that: (a) migrant workers are not detained with persons prosecuted for or convicted of crimes; (b) men and women remain separated, taking into consideration the particular needs of lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex persons; (c) sufficient space is provided and overcrowding is avoided at all costs; (d) facilities have open spaces for coexistence and recreation; (e) adequate cleaning and lighting is provided; and (f) other measures are taken that enable detainees to have an adequate standard of living, which includes appropriate clothing and bedding, heating, sufficient food in line with the physical and health conditions of the migrants and their religious beliefs, and access to safe water and sanitation and to health care, including health-care professionals, independent from detaining authorities. In addition to physical conditions, States should ensure that there are sufficient staff, both men and women, who must receive adequate training in human rights and gender sensitivity and who must be qualified to work with groups of persons who are in vulnerable situations.
K. 구금 장소에서 인권 모니터링
K. Monitoring human rights in places of detention
84. 국가는 민영 이민 구금 시설을 포함해서 이민 수용소의 여건을 반드시 실효성 있고 신뢰할 수 있는 방식으로 모니터링해야 한다. 국가는 제한 지역 없이 수용소에 대한 꾸준한 모니터링이 이루어질 수 있도록 필요한 입법 조치 및 기타 조치를 취할 의무가 있다. 위원회는 구금 장소 모니터링에 책임이 있는 당국이 독립적이고 공정해야 한다는 점을 강조한다. 출입국 정책 시행에 책임이 있거나 수용소를 담당하는 당국이 그러한 작업을 수행하는 것은 용인되지 않는다. 관련 기관의 전략을 포함해 다양한 협력 전략을 기반으로 이주민이 이용할 수 있는 정신건강 관리 체계를 강화하여 그들의 온전성 또는 삶을 위태롭게 할 수 있는 행동을 방지하고, 필요한 경우에는 그들이 경험하고 있는 정신적 외상을 초래하는 상황에 대한 적절한 치료를 제공해야 하며, 이를 통해 그들과 소통하는 직원은 위태로운 상황에 대해 경고하고 이주민이 스스로 적절한 정서적 안정 수준을 유지할 수 있도록 도움을 줘야 한다.
84. It is essential that States effectively and credibly monitor the conditions in immigration detention centres, including privately run immigration detention facilities. States are obliged to take the legislative and other measures necessary to ensure the constant monitoring of detention centres, with no restricted areas. The Committee stresses that the authority responsible for monitoring places of detention must be independent and impartial. It is not permissible for the same authority responsible for implementing the immigration policy or in charge of detention centres to carry out that task. It is necessary to strengthen, on the basis of various cooperation strategies, including by the institutions involved, the system of mental health management available to migrants, in order to avoid behaviours that could endanger their integrity or their lives, and, when necessary, to provide them with the appropriate treatment to respond to the traumatic situation that they may be experiencing, ensuring that staff in contact with them have the ability to warn them of such situations and to maintain the appropriate level of emotional stability themselves.
85. 구금 장소를 감독할 책임이 있는 당국이나 기관이 있더라도, 국가의 의무를 대신하지 않는 국가인권기구와 시민사회 단체의 참여는 이주노동자와 그 가족의 권리 보호에 필수적이며 유의미하다. 위원회는 국가인권기구가 국가 차원에서 국제인권기준의 효과적인 이행을 장려하고 모니터링하는 데 중요한 역할을 담당하므로 그러한 기구의 활동이 완전히 보장되어야 한다는 점을 상기시키고자 한다. 국가는 국가인권기구, 시민사회 단체, 학계, 그리고 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 방지에 관한 소위원회, 유엔인권최고대표사무소, 유엔난민기구, 유엔아동기금, 국제적십자위원회 등 국제 및 지역 기구가 민영 이민 구금 시설을 포함해서 구금 시설에 접근할 수 있도록 허가하여 독립적이고 자율적인 모니터링이 이루어지도록 해야 한다. 독립적인 모니터링 주체는 구금 시설과 그곳에 구금된 개인과 관련한 정보와 서류를 확보하고, 구금자 및 직원과 사적으로 은밀한 면담을 진행할 수 있어야 한다.
85. Even if there is an authority or body responsible for the supervision of places of detention, the participation of national human rights institutions and civil society organizations, which do not replace the obligations of States, is essential and relevant for the defence of the rights of migrant workers and members of their families. The Committee recalls that national human rights institutions play a crucial role in promoting and monitoring the effective implementation of international human rights standards at the national level, therefore, their work must be fully guaranteed. States should authorize access to detention facilities, including privately run immigration detention facilities, for national human rights institutions, civil society organizations, academia and international and regional bodies, such as the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the United Nations Children’s Fund and the International Committee of the Red Cross, to ensure independent and autonomous monitoring. Information and documentation relating to the facility and persons held there, and the possibility of conducting private and confidential interviews with detainees and staff, must be available for independent monitoring entities.
86. 이민 구금 시설에 대한 독립적인 모니터링을 가능하게 하기 위해서 국가는 무엇보다도 모니터링 주체에 다음을 허락하는 조치를 취해야 한다. 모니터링 주체는 (a) 이민 구금이 일어나는 모든 장소에 불시에 방문할 수 있어야 하며, (b) 방문하고자 하는 장소와 면담을 원하는 개인을 선택할 수 있어야 하고, (c) 모니터링을 위한 방문 이전과, 그 과정 및 이후에 보고서를 요청하고 그러한 요청에 대한 신속한 답변을 받는 것을 포함해서 필요한 모든 정보를 확보할 수 있어야 하며, (d) 이주민을 위태롭게 할 수 있는 정보 공개를 방지하면서 검사 및 권고 결과를 공개할 수 있어야 하고, (e) 모니터링 주체와 면담한 이주민 또는 직원이 보복의 대상이 되지 않도록 할 수 있어야 한다.
86. To enable independent monitoring of immigration detention facilities, States should take measures to allow monitoring entities, among other things, to: (a) visit any place where immigration detention might occur and to do so unannounced; (b) choose the places that they want to visit and the persons whom they want to interview; (c) obtain any information that they need, including requesting reports before, during and after their monitoring visits and receiving a prompt response to such requests; (d) make public the results of their inspections and recommendations, while preventing the disclosure of information that might put a migrant at risk; and (e) ensure that migrants or staff who are interviewed by the monitoring entities are not subjected to reprisals.
87. 위원회는 「고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 방지에 관한 협약 선택의정서」의 목표가, 해당 문서의 서문 및 제1조에서 명시한 바와 같이, 독립적인 국제 및 국가 기구가 개인이 자유를 박탈당한 장소에 정기적으로 방문하는 제도를 확립하여 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌을 방지하고자 함이며, 이는 국제법에 따라 훼손 불가능한 의무라는 점을 상기시키고자 한다. 선택의정서의 당사국은 특히 고문 방지를 위한 자국의 제도를 통해 구금 시설이 그러한 기구의 모니터링을 받도록 해야 한다.
87. The Committee recalls that the objective of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, as provided for in the preamble and article 1 thereof, is to establish a system of regular visits undertaken by independent international and national bodies to places where persons are deprived of their liberty, in order to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which is a non-derogable obligation under international law. States parties to the Optional Protocol should ensure that detention facilities are monitored by such bodies, in particular by their national mechanisms for the prevention of torture.
88. 코로나19 대유행 같은 공중보건 비상상황에서 국가는 해를 끼치지 않는다는 원칙에 따라 국제 및 국가 기구가 신체 접촉의 필요성을 최소화하고 예방적 관여를 위한 기회를 제공하면서 구금 시설에서 임무를 수행하도록 허락하여 모니터링이 이루어질 수 있도록 하는 조치를 취해야 한다.
88. In the context of public emergencies, such as the COVID-19 pandemic, States should take steps to ensure that monitoring is carried out in such a way that allows for international and national bodies to carry out their mandate in detention facilities in line with the principle to do no harm, minimizing the need for physical contact, but offering opportunities for preventive involvement.
VI. 감독과 책임
VI. Supervision and accountability
89. 국가는 이민 구금 시설에 대한 독립적인 모니터링과 책임제도를 구축해야 하며 체계적인 보고 방법도 마련해야 한다. 이는 구금 당국과 국가인권기구, 의회 의원들, 시민사회 단체, 학계, 국제기구 등 다른 이해당사자 간의 협력을 통해 성취될 수 있다. 국가는 모든 관련 당사자가 범죄 피해자를 대신하여 이민 구금 시설에서 발생한 학대 또는 인권 침해에 대한 진정을 제기할 수 있도록 지원해야 한다. 또한 국가는 구금 시설에서 발생하는 인권 침해에 대한 실효성 있는 구제책을 마련하고, 피해자에게 포괄적인 구제책을 제공하며, 그러한 침해 행위에 대해 권한있는 당국 및 개인이 책임을 질 수 있도록 하는 공식적인 제도와 절차를 확립해야 한다.
89. States should establish independent monitoring and accountability mechanisms in immigration detention centres and generate systematic reporting mechanisms. That can be achieved through cooperation between detention authorities and other stakeholders, such as national human rights institutions, parliamentarians, civil society, academia and international organizations. States should also provide support to all interested parties that file complaints on behalf of victims of crime, abuse or human rights violations in immigration detention centres. Furthermore, States should establish official mechanisms and procedures to provide effective remedies for human rights violations perpetrated in detention centres, provide comprehensive redress to victims and hold State and private authorities accountable for such violations.
VII. 정보와 자료 수집 및 지표에 대한 접근
VII. Access to information and data collection and indicators
90. 위원회는 국가가 구금된 이주민의 숫자, 연령, 젠더 및 국적 또는 그들의 구금 여건에 관해 이용할 수 있는 공공 정보나 세분화된 자료를 일반적으로 제공하지 않는다는 점에 주목한다. 위원회는 국가가 자유를 박탈당한 이주노동자의 권리와 여건에 관한 공공 정보 이용을 허가하는 제도를 채택할 것을 권고한다. 위원회는 또한 국가가 증거 기반의 공공 정책 개발을 위해 이러한 정보를 수집하고 처리할 것을 권고한다. 국가는 정보 시스템을 운영하여 이주민의 구금 여부와 구금 장소를 파악해야 하며, 이는 실종된 이주민을 찾기 위한 활동을 강화하는 데도 도움이 된다. 이러한 시스템은 망명신청자, 난민, 무국적자 및 추가적인 보호가 필요한 취약한 상태에 놓인 다른 집단 구성원을 보호하는 개인정보 및 데이터 보호에 관한 권리를 보장해야 하며, 데이터 보호 분야의 비밀유지 원칙을 준수해야 한다.
90. The Committee notes that States do not usually provide accessible public information or disaggregated data on the number, age, gender and nationality of migrants detained or on the conditions of their detention. The Committee recommends that States adopt mechanisms to allow access to public information on the rights and conditions of migrant workers deprived of their liberty. The Committee also recommends that States collect and process such information for the development of evidence-based public policies. States should implement information systems to establish whether and where a migrant is detained, which is also conducive to strengthened efforts to search for missing migrants. Such systems should safeguard the rights to privacy and data protection that protect asylum-seekers, refugees, stateless persons and members of other groups in vulnerable situations in need of additional protection, and the principle of confidentiality in the field of data protection.
VIII. 본 일반논평의 배포, 이용 및 보고서 제출
VIII. Dissemination and use of the present general comment and reporting
91. 당사국은 본 일반논평을 관련당국, 국가인권기구, 민간 구금 시설을 포함한 민간 부문, 시민사회, 언론, 체류자격과 상관없이 모든 이주민을 포함하여 모든 이해당사자에게 널리 배포해야 한다.
91. States parties should broadly disseminate the present general comment to all stakeholders, including State authorities, national human rights institutions, the private sector, including private detention facilities, civil society, the media and all migrants, regardless of their status.
92. 특히 기술직 직원을 포함한 모든 피고용인과 이민 구금 관리 및 법 집행에 책임이 있는 당국과 직원을 위한 공식 사전취업훈련 및 기타 공식 직업훈련에 본 일반논평의 관련 부분이 포함되어야 한다.
92. The relevant parts of the present general comment should be incorporated into the official pre-employment training and other official training of all employees, in particular technical staff, and of the authorities and staff responsible for the administration of immigration detention and law enforcement.
93. 당사국은 협약 제73조에 따라 제출하는 보고서에 본 일반논평에 따라 이행한 조치 및 그 성과에 관한 정보를 포함시켜야 한다.
93. States parties should include in their reports submitted under article 73 of the Convention information on the measures taken in the implementation of the present general comment and the results achieved.
IX. 협약 비준 또는 가입과 유보
IX. Ratification or accession and reservations to the Convention
94. 위원회는 협약 제76조와 제77조에 의한 구속력 있는 선언문의 작성을 포함하여 아직 협약을 비준하거나 협약에 가입하지 않은 국가의 협약 비준 또는 가입을 독려한다.
94. The Committee encourages States that have not yet done so to ratify or accede to the Convention, including the formulation of binding declarations under articles 76 and 77.
95. 자유를 박탈당한 이주노동자와 그 가족이 협약상의 권리를 완전히 향유할 수 있도록 당사국에 협약 비준 또는 가입시 한 유보를 검토, 수정 또는 철회할 것을 독려한다.
95. States parties are encouraged to review, amend or withdraw reservations made during ratification or accession, with a view to ensuring that migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty fully enjoy their rights under the Convention.
각주
FootNote
1)
위원회와 유엔이주민인권특별보고관(Special Rapporteur on the human rights of migrants), "코로나19 대유행이 이주민 인권에 미치는 영향에 관한 지침(Guidance note on the impact of the COVID-19 pandemic on the human rights of migrants)", 2020년 5월 26일.
*주
1) Committee and the Special Rapporteur on the human rights of migrants, “Guidance note on the impact of the COVID-19 pandemic on the human rights of migrants”, 26 May 2020.
2)
국제이주 맥락에서의 아동 인권에 관한 출신국, 경유국, 목적국 및 귀환국에서의 국가의무에 관하여 채택한 이주노동자권리위원회 공동 일반논평 4호와 아동권리위원회 공동 일반논평 23호(2017), 6항.
*주
2) Joint general comment No. 4 of the Committee/No. 23 of the Committee on the Rights of the Child (2017) on State obligations regarding the human rights of children in the context of international migration in countries of origin, transit, destination and return, para. 6.
3)
국제이주 맥락에서의 아동 인권에 관한 이주노동자권리위원회 공동 일반논평 3호 및 4호와 아동권리위원회 공동 일반논평 22호 및 23호(2017).
*주
3) Joint general comments No. 3 and No. 4 of the Committee/No. 22 and No. 23 of the Committee on the Rights of the Child (2017) on the human rights of children in the context of international migration.
5)
또한 자의적 구금에 관한 실무그룹(Working Group on Arbitrary Detention), 개정논의 5호(A/HRC/39/45, 부속 문서), 24항 참조.
*주
5) See also Working Group on Arbitrary Detention, revised deliberation No. 5 (A/HRC/39/45, annex), para. 24.
6)
또한 자의적 구금에 관한 실무그룹, 개정논의 5호, 10항 참조.
*주
6) See also Working Group on Arbitrary Detention, revised deliberation No. 5, para. 10.
8)
이주노동자권리위원회 공동 일반논평 4호와 아동권리위원회 공동 일반논평 23호(2017), 5항.
*주
8) Joint general comment No. 4 of the Committee/No. 23 of the Committee on the Rights of the Child (2017), para. 5.
9)
유엔인권최고대표사무소와 세계이주그룹, "취약한 상황에 놓인 이주민 인권 보호에 관하여 실무지침이 지원하는 원칙과 지침(Principles and guidelines, supported by practical guidance, on the human rights protection of migrants in vulnerable situations)" 참조.
*주
9) See OHCHR and Global Migration Group, “Principles and guidelines, supported by practical guidance, on the human rights protection of migrants in vulnerable situations”.
11)
자유권위원회, 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우 또는 처벌의 금지에 관한 일반논평 20호(1992), 6항; A/66/268, 76항.
*주
11) Human Rights Committee, general comment No. 20 (1992) on the prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, para. 6; and A/66/268, para. 76.
12)
본 위원회의 비정규적 상황의 이주노동자와 그 가족의 권리에 대한 일반논평 2호(2013), 72항.
*주
12) Committee’s general comment No. 2 (2013) on the rights of migrant workers in an irregular situation and members of their families, para. 72.
14)
CERD/C/GRC/CO/20-22, 23항; CERD/C/ESP/CO/21-23, 22항; CERD/C/NOR/CO/21-22, 36항.
*주
14) CERD/C/GRC/CO/20-22, para. 23; CERD/C/ESP/CO/21-23, para. 22; and CERD/C/NOR/CO/21-22, para. 36.
15)
자유권위원회, 신체의 자유와 안전에 관한 일반논평 35호(2014), 18항.
*주
15) Human Rights Committee, general comment No. 35 (2014) on liberty and security of person, para. 18.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|