아동권리위원회 일반논평 제26호(2023): 기후변화에 특히 중점을 둔 아동의 권리와 환경
CRC GC No. 26(2023): Children's rights and the environment, with a special focus on climate change
/ 배포일 2023. 8. 22.
일반논평 26호(2023):기후변화에 특히 중점을 둔 아동의 권리와 환경
General comment No. 26 (2023) on children’s rights and the environment, with a special focus on climate change
I. 서문
I. Introduction
1. 기후비상사태, 생물다양성 붕괴, 오염 확산이라는 지구의 3대 위기는 그 범위와 규모로 인해 전 세계 아동의 권리를 전반적으로 위협한다는 점에서 시급히 해결해야 할 문제이다. 지속가능성을 고려하지 않은 자연자원의 추출과 이용은 오염물질과 폐기물로 인한 광범위한 오염과 맞물리면서 자연환경에 심각한 영향을 미쳤으며, 기후변화를 조장하고 육해공의 독성 오염을 강화하면서 해양산성화를 유발하고, 생물다양성과 모든 생명을 지탱하는 생태계를 파괴하고 있다.
1. The extent and magnitude of the triple planetary crisis, comprising the climate emergency, the collapse of biodiversity and pervasive pollution, is an urgent and systemic threat to children’s rights globally. The unsustainable extraction and use of natural resources, combined with widespread contamination through pollution and waste, have had a profound impact on the natural environment, fuelling climate change, intensifying the toxic pollution of water, air and soil, causing ocean acidification and devastating biodiversity and the very ecosystems that sustain all life.
2. 이러한 환경 위기에 대한 경각심을 일깨우는 아동의 노력이 본 일반논평의 작성을 이끈 동기이자 동력이 되었다. 아동권리위원회는 2016년 아동의 권리와 환경에 대한 일반토론의 날에 보여준 아동의 공헌으로 헤아릴 수 없는 큰 도움을 받았다. 11~17세의 아동 12명이 자문위원으로 참여하는 다양하고 열정적인 아동자문팀은 일반논평 작성을 위한 협의 과정을 지원했고, 이 과정에서 온라인 설문조사, 포커스 집단, 국가 및 지역 대면 협의를 통해 121개국 아동들로부터 1만6,331건의 의견을 수렴했다.
2. The efforts of children to draw attention to these environmental crises created the motivation and were the momentum behind the present general comment. The Committee benefited immeasurably from the contributions of children at its 2016 day of general discussion on children’s rights and the environment. A diverse and dedicated children’s advisory team, comprising 12 advisors of between 11 and 17 years of age, supported the consultation process undertaken for the general comment, with 16,331 contributions from children, from 121 countries, through online surveys, focus groups and in-person national and regional consultations.
3. 협의에 참여한 아동들은 환경악화와 기후변화가 자신들의 삶과 지역사회에 미친 부정적 영향을 전했다. 이들은 자신들에게 깨끗하고 건강하며 지속가능한 환경에서 살 권리가 있음을 주장했다. 아동들은 “환경은 우리의 삶이다”, “어른들은 자신들이 경험하지 않을 미래에 대한 결정을 [반드시] 멈춰야 한다. 기후변화 문제에 [우리의] 삶이 달려 있기 때문에 [우리가] 기후변화를 해결할 주체이다”, “우리가 미래 세대인데, 어른들이 지구를 파괴하면 우리는 어디서 살아야 하는가?라고 [어른들에게] 묻고 싶다”고 말했다. 1 )
3. The children consulted reported on the negative effects of environmental degradation and climate change on their lives and communities. They asserted their right to live in a clean, healthy and sustainable environment: “The environment is our life.” “Adults [should] stop making decisions for the future they won’t experience. [We] are the key means [of] solving climate change, as it is [our] lives at stake.” “I would like to tell [adults] that we are the future generations and, if you destroy the planet, where will we live?!” 1 )
4. 아동 인권옹호자들은 변화의 주체로서 인권 및 환경 보호에 역사적으로 기여해왔다. 이들의 지위는 인정되어야 하며, 전 세계의 환경 피해를 해결하기 위한 시급하고 단호한 조치가 필요하다는 이들의 요구도 실현되어야 한다.
4. Child human rights defenders, as agents of change, have made historic contributions to human rights and environmental protection. Their status should be recognized, and their demands for urgent and decisive measures to tackle global environmental harm should be realized.
5. 본 일반논평은 기후변화에 초점을 맞추고 있지만, 특정 환경 문제에 국한하여 적용되어서는 안 된다. 기술 및 경제 발전, 사회 변화와 관련하여 향후 새로운 환경 문제가 대두될 수 있기 때문이다. 당사국들은 본 일반논평을 특히 아동 등 모든 관련 이해당사자에게 널리 배포해야 하며, 연령에 적합한 접근 가능한 버전 등 다양한 언어와 형식으로 제공해야 한다.
5. While the present general comment is focused on climate change, its application should not be limited to any particular environmental issue. New environmental challenges may arise in the future, for example, those linked to technological and economic development and social change. States should ensure that the present general comment is widely disseminated to all relevant stakeholders, in particular children, and is made available in multiple languages and formats, including age-appropriate and accessible versions.
A. 환경 보호에 대한 아동 권리 기반 접근법
A. Child rights-based approach to environmental protection
6. 환경에 아동 권리 기반 접근법을 적용하려면 아동권리협약과 그 선택의정서에 따른 모든 아동의 권리를 온전히 고려해야 한다.
6. The application of a child rights-based approach to the environment requires the full consideration of all children’s rights under the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocols thereto.
7. 아동 권리 기반 접근법에서는 아동 권리의 실현 과정이 그 결과만큼이나 중요하다. 권리 보유자로서 아동은 환경 피해에서 비롯된 권리 침해로부터 보호받아야 하며, 환경 관련 행위자로서 인정받고 충분히 존중받을 자격이 있다. 이러한 접근법을 취함에 있어 사회적으로 불리한 상황에 처한 아동이 자신의 권리를 향유하고 주장할 때 직면하게 되는 여러 장벽에 각별히 주목해야 한다.
7. In a children’s rights-based approach, the process of realizing children’s rights is as important as the result. As rights holders, children are entitled to protection from infringements of their rights stemming from environmental harm and to be recognized and fully respected as environmental actors. In taking such an approach, particular attention is paid to the multiple barriers faced by children in disadvantaged situations in enjoying and claiming their rights.
8. 깨끗하고 건강하며 지속가능한 환경은 그 자체로 인권에 해당하며 광범위한 아동 권리를 온전히 향유하는 데 필수적이다. 반대로 기후 위기의 결과 등 환경악화는 특히 불리한 상황에 처한 아동 또는 기후변화에 노출이 심한 지역에 거주하는 아동들의 권리 향유에 부정적 영향을 미친다. 표현의 자유와 평화로운 집회 및 결사의 자유에 대한 권리, 정보 및 교육에 대한 권리, 참여권과 피청취권, 효과적인 구제책에 대한 권리 등 아동은 자신의 권리를 행사함으로써 결과적으로 더욱 권리를 준수하게 되는 것이며, 그에 따라 더 과감하면서 효과적인 환경 정책의 마련이 가능해진다. 이런 식으로 아동 권리와 환경 보호는 선순환 구조를 형성한다.
8. A clean, healthy and sustainable environment is both a human right itself and necessary for the full enjoyment of a broad range of children’s rights. Conversely, environmental degradation, including the consequences of the climate crisis, adversely affects the enjoyment of these rights, in particular for children in disadvantaged situations or children living in regions that are highly exposed to climate change. The exercise by children of their rights to freedom of expression, peaceful assembly and association, to information and education, to participate and be heard and to effective remedies can result in more rights-compliant, and therefore more ambitious and effective, environmental policies. In this way, children’s rights and environmental protection form a virtuous circle.
B. 인권과 환경에 관한 국제법 발전 양상
B. Evolution of international law on human rights and the environment
9. 환경 문제를 명시적으로 다룬 협약 제24조 2항 (c)호에 따라 국가는 환경 오염의 위험과 위험요인을 고려하여 질병과 영양실조 퇴치를 위한 조치를 취할 의무가 있으며, 제29조 1항 (e)호에 따라 국가는 아동의 교육 방향을 자연환경에 대한 존중 의식 함양에 맞추어 설정할 의무가 있다. 협약의 채택 이후 아동의 권리와 환경 보호 간에 광범위한 상호 관계가 존재한다는 인식이 확산되고 있다. 전례 없는 환경 위기와 이로 인한 아동 권리의 실현에 대한 도전과제는 협약의 유연한 해석을 필요로 한다.
9. The Convention explicitly addresses environmental issues in article 24 (2) (c), by which States are obliged to take measures to combat disease and malnutrition, taking into consideration the dangers and risks of environmental pollution, and under article 29 (1) (e), by which they are required to direct the education of children to the development of respect for the natural environment. Since the adoption of the Convention, growing acceptance has emerged of the wide-ranging interconnections between children’s rights and environmental protection. Unprecedented environmental crises and the resulting challenges for the realization of children’s rights require a dynamic interpretation of the Convention.
10. 위원회는 협약에 대한 해석과 관련하여 (a) 깨끗하고 건강하며 지속가능한 환경에 대한 유엔 총회 2 ) 와 유엔인권이사회 3 ) 의 인정, (b) 인권과 환경에 대한 기본 원칙, 4 ) (c) 기후변화에 관한 유엔 기본협약(United National Framework Convention on Climate Change)과 파리협정(Paris Agreement) 등 국제환경법에 따른 기존의 그리고 계속 발전하는 규범, 원칙, 기준, 의무, (d) 인권과 환경 간의 관계를 인정하는 지역 차원의 법률 발전과 법리, (e) 국제 협약, 지역 및 국가 차원의 법원의 법리, 국가 헌법, 대다수 국가의 법률과 정책을 통해 깨끗하고 건강하며 지속가능한 환경에 대한 권리를 어떤 형태로든 인정 5 ) 등과 같은 노력에 유념한다.
10. The Committee is mindful of efforts of relevance to its interpretation, including: (a) the recognition of the human right to a clean, healthy and sustainable environment by the General Assembly 2 ) and the Human Rights Council; 3 ) (b) the framework principles on human rights and the environment; 4 ) (c) the existing and evolving norms, principles, standards and obligations under international environmental law, such as the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement; (d) the legal developments and jurisprudence at the regional level recognizing the relationship between human rights and the environment; and (e) the recognition of some form of the right to a clean, healthy and sustainable environment in international agreements, the jurisprudence of regional and national courts, national constitutions, laws and policies by a vast majority of States. 5 )
C. 세대 간 형평성과 미래 세대
C. Intergenerational equity and future generations
11. 위원회는 세대 간 형평성의 원칙과 미래 세대의 이익을 인정하는데, 이는 협의 과정에서 아동이 압도적으로 높은 비중으로 언급한 문제이다. 현재 지구상에 존재하는 아동의 권리에 대한 즉각적이고 시급한 관심이 필수이지만, 앞으로 태어날 아이들 역시 자신의 인권을 최대한 실현할 자격이 있다. 환경과 관련해 협약에 따른 즉각적 의무를 넘어서 국가는 현재 취하는 행위의 작위 또는 부작위의 결과로 예상되는 환경 위협이 수년, 심지어 수십 년 동안 확실히 가시화되지 않더라도 이에 대응해야 할 책임이 있다.
11. The Committee recognizes the principle of intergenerational equity and the interests of future generations, to which the children consulted overwhelmingly referred. While the rights of children who are present on Earth require immediate urgent attention, the children constantly arriving are also entitled to the realization of their human rights to the maximum extent. Beyond their immediate obligations under the Convention with regard to the environment, States bear the responsibility for foreseeable environment-related threats arising as a result of their acts or omissions now, the full implications of which may not manifest for years or even decades.
D. 목표
D. Objectives
12. 본 일반논평에서 위원회는 다음을 목표로 한다.
12. In the present general comment, the Committee aims to:
(a) 기후변화에 특히 중점을 두어 환경악화가 아동의 권리 향유에 미치는 악영향을 시급히 해결해야 한다는 점을 강조한다.
(a) Emphasize the urgent need to address the adverse effects of environmental degradation, with a special focus on climate change, on the enjoyment of children’s rights;
(b) 환경 보호에 적용되는 아동의 권리에 대한 전체적인 이해를 증진한다.
(b) Promote a holistic understanding of children’s rights as they apply to environmental protection;
(c) 협약에 대한 국가의 의무를 명확히 하고, 특히 기후변화에 초점을 맞추어 환경 피해를 해결하기 위한 입법, 행정 및 기타 적절한 조치를 취하기 위한 권위 있는 지침을 제공한다.
(c) Clarify the obligations of States to the Convention and provide authoritative guidance on legislative, administrative and other appropriate measures to address environmental harm, with a special focus on climate change.
II. 협약에 따른 환경과 관련된 구체적 권리
II. Specific rights under the Convention as they relate to the environment
13. 모든 인권과 마찬가지로 아동의 권리는 불가분성, 상호의존성, 상호연관성을 특징으로 한다. 일부 권리는 특히 환경악화에 위협받고 있지만, 환경과 관련해 아동 권리의 보호에 중요한 역할을 하는 다른 권리도 있다. 예를 들어, 교육권에는 두 가지 측면이 있다.
13. Children’s rights, like all human rights, are indivisible, interdependent and interrelated. Some rights are particularly threatened by environmental degradation. Other rights play an instrumental role in safeguarding children’s rights in relation to the environment. The right to education, for example, is a right that has both dimensions.
A. 비차별의 권리(제2조)
A. Right to non-discrimination (art. 2)
14. 국가는 직간접적인 환경적 차별을 효과적으로 예방, 방지하고 구제책을 제공할 의무가 있다. 일반 아동은 물론 특정 집단의 아동은 상호교차적 형태의 다양한 차별로 인해 아동의 권리를 향유함에 있어 더 높은 장벽에 부딪치게 된다. 그러한 차별 요인에는 협약 제2조에서 구체적으로 금지하는 사항과 동 조항에 언급된 ‘기타의 신분’이 포함된다. 환경 피해는 특정 집단의 아동, 특히 선주민 아동, 소수 집단에 속한 아동, 장애 아동, 재난 또는 기후변화에 취약한 환경에 거주하는 아동에게 차별적 영향을 미친다.
14. States have an obligation to effectively prevent, protect against and provide remedies for both direct and indirect environmental discrimination. Children in general, and certain groups of children in particular, face heightened barriers to the enjoyment of their rights, due to multiple and intersecting forms of discrimination; such grounds include those specifically prohibited under article 2 of the Convention and the “other status” referred to in the article. The impact of environmental harm has a discriminatory effect on certain groups of children, especially Indigenous children, children belonging to minority groups, children with disabilities and children living in disaster-prone or climate-vulnerable environments.
15. 국가는 세부화된 데이터 수집을 통해 아동에게 미치는 환경 관련 피해의 차별적 영향을 파악하고 교차성에 대한 이해를 증진하여 가장 큰 위험에 놓인 아동 집단에 각별한 주의를 기울여야 하며, 필요한 경우 특별 대책과 정책을 시행해야 한다. 국가는 환경 문제를 다루는 모든 법률과 정책, 프로그램의 내용이나 시행 과정에서 의도적이든 비의도적이든 아동에 대한 차별이 발생하지 않도록 보장해야 한다.
15. States should collect disaggregated data to identify the differential effects of environment-related harm on children and to better understand intersectionalities, paying special attention to groups of children who are most at risk, and to implement special measures and policies, as required. States must ensure that all legislation, policies and programmes that deal with environmental issues are not intentionally or unintentionally discriminatory towards children in their content or implementation.
B. 아동 최선의 이익(제3조)
B. Best interests of the child (art. 3)
16. 환경에 대한 결정은 일반적으로 아동과 관련이 있으며, 아동 최선의 이익은 법률, 규정, 정책, 기준, 지침, 계획, 전략, 예산, 국제 협약, 개발 원조 제공을 포함한 환경에 대한 결정을 채택하고 이행할 때 최우선적으로 고려되어야 한다. 환경 관련 결정이 아동에게 중대한 영향을 미칠 수 있는 경우에는 아동 최선의 이익을 평가 및 결정하기 위한 더 구체적인 절차를 수행하여 아동에게 효과적이고 의미 있는 참여의 기회를 제공하는 것이 바람직하다.
16. Environmental decisions generally concern children, and the best interests of the child shall be a primary consideration in the adoption and implementation of environmental decisions, including laws, regulations, policies, standards, guidelines, plans, strategies, budgets, international agreements and the provision of development assistance. Where an environmental decision may have a significant impact on children, conducting a more detailed procedure to assess and determine children’s best interests that provides opportunities for their effective and meaningful participation, is appropriate.
17. 아동 최선의 이익을 판단할 때 환경 피해의 맥락에서 특히 아동을 위험에 놓이게 하는 특정 환경에 대한 평가가 이루어져야 한다. 아동 최선의 이익을 평가하는 목적은 모든 권리를 온전하고 효과적으로 향유할 수 있도록 하기 위함이며 여기에는 깨끗하고 건강하며 지속가능한 환경에 대한 권리도 포함된다. 국가는 환경 피해로부터 아동을 보호할 뿐만 아니라, 미래의 위험과 피해 가능성을 고려하면서 아동의 안녕과 발전을 보장해야 한다. 6 )
17. Determining the best interests of the child should include an assessment of the specific circumstances that place children uniquely at risk in the context of environmental harm. The purpose of assessing the best interests of the child shall be to ensure the full and effective enjoyment of all rights, including the right to a clean, healthy and sustainable environment. States should not only protect children against environmental harm, but also ensure their well-being and development, taking into account the possibility of future risk and harm. 6 )
18. 모든 이행 조치의 채택은 아동 최선의 이익을 최우선적으로 고려하는 절차를 따라야 한다. 아동권리영향평가는 정책 제안, 법률, 규정, 예산, 또는 기타 아동에 대한 행정 결정 등 모든 이행 조치가 환경에 미치는 영향을 평가할 때 사용되어야 하며, 그러한 조치가 아동 권리에 미치는 영향에 대한 지속적인 모니터링 및 평가를 보완하는 역할을 해야 한다.
18. The adoption of all measures of implementation should also follow a procedure that ensures that the best interests of the child are a primary consideration. A child rights impact assessment should be used to evaluate the environmental impact of all implementation measures, such as any proposed policy, legislation, regulation, budget or other administrative decision concerning children, and should complement ongoing monitoring and evaluation of the impact of measures on children’s rights.
19. 아동 최선의 이익과 다른 이익 또는 권리가 충돌할 가능성이 있을 때는 모든 당사자의 이익을 사례별로 신중히 비교 평가하여 해결해야 한다. 의사 결정권자는 모든 관계자의 권리와 이익을 분석하고 경중을 비교하며, 이때 아동 최선의 이익에 최우선으로 적절한 가중치를 부여해야 한다. 국가는 환경에 대한 결정이 개별적, 단기적 차원에서 합리적으로 보일지라도, 전 생애에 걸쳐 아동에 미치는 전체적인 피해를 총체적으로 고려해 볼 때, 불합리할 수 있는 가능성을 염두에 두어야 한다.
19. Potential conflicts of the best interests of the child with other interests or rights should be resolved on a case-by-case basis, carefully balancing the interests of all parties. Decision makers should analyse and weigh the rights and interests of all those concerned, giving appropriate weight to the primacy of the best interests of the child. States should take into account the possibility that environmental decisions that seem reasonable individually and on a shorter timescale can become unreasonable in aggregate and when considering the full harm that they will cause to children throughout their life courses.
C. 생명, 생존, 발달에 대한 권리
C. Right to life, survival and development
20. 생명권은 기후변화, 오염, 생물다양성 손실 등의 환경악화로 인해 위협받고 있으며, 이러한 위협 요인들은 빈곤, 불평등, 분쟁 등 생명권 실현을 저해하는 다른 근본적인 문제와 밀접한 관련이 있다. 국가는 아동의 예측 가능한 조기 사망이나 외인사를 방지하고, 기업 행위자의 활동뿐만 아니라 행위의 작위 및 부작위로 인해 생명을 위협하는 요인으로부터도 아동을 보호해야 하며, 이들이 생명권을 존엄하게 향유할 수 있도록 적극적인 조치를 취해야 한다. 7 ) 이러한 조치에는 대기와 수질, 식품안전, 납 노출, 온실가스 배출 등과 관련된 환경 기준과 아동의 생명권을 보호하는 기타 적절하고 필요한 모든 환경 조치의 채택 및 실효성 있는 이행이 포함된다.
20. The right to life is threatened by environmental degradation, including climate change, pollution and biodiversity loss, which are closely linked to other fundamental challenges impeding the realization of this right, including poverty, inequality and conflict. States should take positive measures to ensure that children are protected from foreseeable premature or unnatural death and threats to their lives that may be caused by acts and omissions, as well as the activities of business actors, and enjoy their right to life with dignity. 7 ) Such measures include the adoption and effective implementation of environmental standards, for example, those related to air and water quality, food safety, lead exposure and greenhouse gas emissions, and all other adequate and necessary environmental measures that are protective of children’s right to life.
21. 협약 제6조에 따른 국가의 의무는 환경 조건으로 인해 발생한 구조적이고 장기적인 문제에도 적용되며, 이러한 문제는 생명권에 직접적인 위협이 될 수 있기에 그러한 조건에 대처하기 위한 적절한 조치가 반드시 필요하다. 예를 들어 기본 욕구를 충족하는 데 필요한 자원의 지속가능한 사용과 건강한 생태계 및 생물다양성 보호 등을 들 수 있다. 환경 조건으로 인한 아동 사망을 예방하고 줄이기 위해서는 취약한 상황에 처한 집단에 대한 특별한 보호조치가 필요하다.
21. The obligations of States under article 6 of the Convention also apply to structural and long-term challenges arising from environmental conditions that may lead to direct threats to the right to life and require taking appropriate measures to tackle those conditions, for example, the sustainable use of resources needed for covering basic needs and the protection of healthy ecosystems and biodiversity. Special measures of protection are needed to prevent and reduce child mortality from environmental conditions and for groups in vulnerable situations.
22. 이주, 기근, 폭력 증가로 인한 무장 분쟁의 상황에서는 환경악화로 인해 아동이 중대한 권리 침해에 직면하게 될 위험이 높아진다. 무력 분쟁의 상황에서 국가는 국제적 약속에 따라, 생화학 무기와 핵무기의 개발 또는 보유를 금지하고, 이러한 무기의 불발탄과 잔여물에 의해 오염된 지역을 정화해야 한다.
22. Environmental degradation increase children’s risk of facing grave rights violations in armed conflict due to displacement, famine and increased violence. In the context of armed conflict, States should prohibit the development or retention of, and ensure the clean-up of areas contaminated by, unexploded ordnance and residue of biological, chemical and nuclear weapons, in line with international commitments.
23. 환경악화는 발달 잠재력을 온전히 발휘할 수 있는 아동의 능력을 위태롭게 하며, 협약에 따른 광범위한 기타 권리에도 영향을 미친다. 아동의 발달은 이들이 살고 있는 환경과 밀접한 관계가 있다. 건강한 환경을 통해 얻게 되는 발달상의 이점에는 야외 활동을 경험할 기회와 동물 세계 등 자연환경과 상호 작용하며 놀 수 있는 기회가 포함된다.
23. Environmental degradation jeopardizes children’s ability to achieve their full developmental potential, with implications for a wide range of other rights under the Convention. The development of children is intertwined with the environment in which they live. The developmental benefits of a healthy environment include those linked to opportunities to experience outdoor activities and to interact with and play in natural environments, including the animal world.
24. 아동의 연령이 낮을 수록 아동 특유의 활동 양상과 행동, 생리로 인해 특히 환경적 유해 요소에 취약하다. 취약성이 높은 발달기에 독성 오염물질에 노출되면, 아무리 낮은 수준이더라도 뇌와 장기, 면역 체계의 성숙 과정이 쉽게 방해받게 되고 아동기와 그 이후, 때로는 상당한 잠복기를 거쳐 질병과 장애가 유발될 수 있다. 환경 오염물질의 영향은 심지어 미래 세대에까지 지속될 수 있다. 국가는 어린 시기에 독성물질과 오염물질에 노출될 때 발생하게 되는 영향을 지속적이고 명시적으로 고려해야 한다.
24. Younger children are particularly susceptible to environmental hazards due to their unique activity patterns, behaviours and physiology. Exposure to toxic pollutants, even at low levels, during developmental windows of increased vulnerability can easily disrupt the maturational processes of the brain, organs and the immune system and cause disease and impairments during and beyond childhood, sometimes after a substantial latency period. The effects of environmental contaminants may even persist in future generations. States should consistently and explicitly consider the impact of exposure to toxic substances and pollution in early life.
25. 국가는 아동기의 각 단계를 인정하고, 후속 단계인 성숙기와 발달기를 위한 각 단계의 중요성과 단계별 아동의 다양한 요구를 파악해야 한다. 발달에 대한 권리를 실현하기 위한 최적의 환경을 조성하기 위해 국가는 모든 연령대 아동의 생존과 발달, 잠재력의 최대 발휘에 필요한 모든 요인을 지속적이고 명시적으로 고려해야 하며, 생애에 걸쳐 광범위한 환경적 결정요인을 다루는 증거기반 개입조치를 설계하고 이행해야 한다.
25. States should recognize each stage of childhood, the importance of each stage for subsequent stages of maturation and development and children’s varying needs at each stage. To create an optimal environment for the right to development, States should explicitly and consistently consider all factors required for children of all different ages to survive, develop and thrive to their fullest potential and design and implement evidence-based interventions that address a wide range of environmental determinants during the life course.
D. 피청취권(제12조)
D. Right to be heard (art. 12)
26. 아동은 환경을 자신의 삶에서 대단히 중요하게 생각한다. 아동의 목소리는 환경 보호에 있어 전 세계적으로 강력한 영향력이 있으며, 이들의 견해는 모든 수준의 환경 문제 의사결정에서 유의미한 관점과 경험을 제공한다. 어린 아동이라도 환경 문제 해결책의 질적 향상에 도움이 될 수 있는데, 가령 환경적 유해 요소를 경고하는 조기경보시스템의 효과 등에 귀중한 통찰력을 제공할 수 있다. 아동의 삶에 근본적인 영향을 미치는 중대하고 장기적인 환경 문제에 대한 해결 방안을 설계 및 실행할 때 아동의 견해를 적극적으로 구하고 이에 적절한 비중을 두고 경청해야 한다. 아동은 미술과 음악 같은 창의적 표현 수단을 통해 참여하고 견해를 표출할 수 있다. 장애 아동, 소수 집단에 속한 아동, 취약 지역 거주 아동 등 사회적으로 불리한 상황에 처한 아동들이 피청취권을 행사할 수 있으려면 추가적인 지원과 특별한 전략이 필요할 수 있다. 디지털 환경과 도구는 디지털 포용과 관련된 문제에 적절한 주의를 기울여 신중히 사용한다면, 아동과의 협의 활동을 개선하고, 집단 옹호 등을 통해 환경 문제에 효과적으로 참여할 수 있는 역량과 기회 확대를 가져올 수 있다. 8 )
26. Children identify environmental issues as being highly important to their lives. Children’s voices are a powerful global force for environmental protection, and their views add relevant perspectives and experience with respect to decision-making on environmental matters at all levels. Even from an early age, children can enhance the quality of environmental solutions, for example, by providing invaluable insights into issues such as the effectiveness of early warning systems for environmental hazards. Children’s views should be proactively sought and given due weight in the design and implementation of measures aimed at addressing the significant and long-term environmental challenges that are fundamentally shaping their lives. Creative means of expression, such as art and music, may be used by children to participate and express their views. Additional support and special strategies may be required to empower children in disadvantaged situations, such as children with disabilities, children belonging to minority groups and children living in vulnerable areas, to exercise their right to be heard. The digital environment and tools can enhance consultations with children and expand their capacity and opportunities to be effectively engaged in environmental matters, including through collective advocacy, if carefully used, with due attention given to challenges regarding digital inclusion. 8 )
27. 국가는 아동에게 영향을 미칠 수 있는 법률, 정책, 규정, 계획, 활동과 관련해 환경 관련 의사결정 과정의 모든 단계에서 아동의 견해가 상시 반영되도록 연령에 적합하고 안전하며 접근 가능한 제도를 마련하여 지역, 국가, 국제적 차원에서 운용해야 한다. 아동의 자유롭고 적극적이며 의미 있고 효과적인 참여를 위해서는 환경권과 인권에 대한 교육, 연령에 적합하며 접근 가능한 정보, 적절한 시간과 자원, 도움이 되며 실현 가능한 환경을 제공해야 한다. 아동은 환경과 관련한 협의의 결과에 대한 정보와 자신의 견해가 어떻게 반영되었는지에 대한 피드백을 받아야 하며, 환경 문제에 대한 피청취권이 무시된 경우 아동 친화적인 진정절차와 구제책을 이용할 수 있어야 한다.
27. States must ensure that age-appropriate, safe and accessible mechanisms are in place for children’s views to be heard regularly and at all stages of environmental decision-making processes for legislation, policies, regulations, projects and activities that may affect them, at the local, national and international levels. For free, active, meaningful and effective participation, children should be provided with environmental and human rights education, age-appropriate and accessible information, adequate time and resources and a supportive and enabling environment. They should receive information about the outcomes of environment-related consultations and feedback on how their views were taken into account and have access to child-sensitive complaint procedures and remedies when their right to be heard in the environmental context is disregarded.
28. 국제적 차원에서, 국가, 정부 간 기구, 국제 비정부기구는 환경 관련 의사결정 과정에 아동 협회와 아동 주도 단체 또는 집단의 참여를 장려해야 한다. 국가는 아동의 피청취권에 대한 국가의 의무를 협상과 국제 환경법 문서의 이행 활동 등 국제 차원의 환경 관련 의사결정 과정에 통합해야 한다. 환경 문제 의사결정 과정에서 젊은 층의 참여를 강화하는 노력에 아동의 참여도 포함되어야 한다.
28. At the international level, States, intergovernmental organizations and international non-governmental organizations should facilitate the involvement of children’s associations and child-led organizations or groups in environmental decision-making processes. States should ensure that their obligations concerning children’s right to be heard are incorporated into international environmental decision-making processes, including in negotiations and the implementation of instruments of international environmental law. Efforts to enhance youth participation in environmental decision-making processes should be inclusive of children.
E. 표현의 자유, 결사와 평화로운 집회의 자유(제13조 및 제15조)
E. Freedom of expression, association and peaceful assembly (arts. 13 and 15)
29. 전 세계 아동들은 환경 보호를 위해 기후변화의 결과를 강조하는 등 개인적, 집단적 차원에서 행동을 취하고 있다. 국가들은 환경 문제에 대한 아동의 표현의 자유, 결사와 평화로운 집회의 자유에 대한 권리를 존중하고 보호해야 하며, 이러한 노력에는 아동이 자신의 권리를 효과적으로 행사할 수 있는 안전하고 실현 가능한 환경과 법과 제도적 기본 체계 제공이 포함된다. 표현의 자유, 결사와 평화로운 집회의 자유에 대한 아동의 권리는 법에서 규정한 제한과 민주 사회에서 필요한 경우를 제외하고는 어떠한 제한도 받지 않는다.
29. Children across the world are taking action, individually and collectively, to protect the environment, including by highlighting the consequences of climate change. States shall respect and protect children’s rights to freedom of expression, association and peaceful assembly in relation to the environment, including by providing a safe and enabling environment and a legal and institutional framework within which children can effectively exercise their rights. Children’s rights to freedom of expression, association and peaceful assembly shall not be subjected to restrictions other than those imposed in conformity with the law and that are necessary in a democratic society.
30. 아동 환경인권옹호자를 포함한 표현의 자유에 대한 권리를 행사하거나 환경 시위에 참여하는 아동들은 종종 위협, 협박, 괴롭힘, 기타 심각한 보복에 부딪힌다. 국가는 학교와 기타 환경에서의 인권 수호를 위해 아동이 수립한 계획을 안전하게 실행할 수 있는 환경을 제공하는 등 아동의 권리를 보호해야 한다. 국가를 비롯해 경찰 등 국가기관 행위자와 교사 등 기타 이해당사자는 아동의 시민적, 정치적 권리에 대한 교육을 받아야 하며, 교육내용에는 아동이 이 권리를 안전하게 향유하도록 보장하는 조치가 포함된다. 국가는 아동의 단체 결성 및 가입이나 환경 시위 참여에 대해 법으로 규정하고 필요한 경우가 아니라면 어떠한 제약도 받지 않도록 모든 적절한 조치를 취해야 한다. 명예훼손 및 비방 등과 관련된 법률이 아동의 권리 억압에 남용되어서는 안 된다. 국가는 국제인권기준에 따라 아동 인권옹호자를 보호하는 법률을 제정하고 시행해야 한다. 국가는 표현의 자유, 평화로운 집회와 결사의 자유에 대한 아동의 권리 침해에 대응하는 효과적인 구제책을 마련해야 한다.
30. Children who exercise their right to freedom of expression or engage in protests on environmental matters, including children environmental human rights defenders, often face threats, intimidation, harassment and other serious reprisals. States are required to protect their rights, including by providing a safe and empowering context for initiatives organized by children to defend human rights in schools and other settings. States, State actors, such as the police, and other stakeholders, including teachers, should receive training on children’s civil and political rights, including measures to ensure that children can enjoy them safely. States must take all appropriate measures to ensure that no restrictions other than those that are provided by law and that are necessary are imposed on forming and joining associations or taking part in environmental protests. Laws, including those relating to defamation and libel, should not be abused to suppress children’s rights. States should adopt and implement laws to protect child human rights defenders in accordance with international human rights standards. States should provide effective remedies for violations of children’s rights to freedom of expression, peaceful assembly and association.
31. 국가는 환경 지속성과 기후 정의에 대한 아동의 긍정적인 기여를 시민적, 정치적 참여의 중요한 방식으로 촉진하고 인정하고 지원하며, 건강한 환경에 대한 권리 등 아동이 자신의 권리를 실현하기 위한 협상과 주장을 전개하고 국가에 책임을 물을 수 있도록 해야 한다.
31. States should foster, recognize and support the positive contribution of children to environmental sustainability and climate justice, as an important means of civil and political engagement through which children can negotiate and advocate for the realization of their rights, including their right to a healthy environment, and hold States accountable.
F. 정보 접근(제13조 및 제17조)
F. Access to information (arts. 13 and 17)
32. 정보에 대한 접근은 환경피해가 아동의 권리에 미친 잠재적 영향을 아동과 그 부모 또는 보호자가 파악함에 있어 매우 중요하다. 이 권리는 또한 아동이 환경 문제와 관련해 자신의 견해를 표현하고 피청취권을 보장받고 효과적으로 바로잡을 권리를 실현하기 위한 중요한 전제 조건이기도 하다.
32. Access to information is essential for enabling children and their parents or caregivers to comprehend the potential effects of environmental harm on children’s rights. It is also a crucial prerequisite for realizing the rights of children to express their views, to be heard and to effective remedy regarding environmental matters.
33. 아동에게는 정확하고 신뢰할 수 있는 환경 정보에 접근할 권리가 있으며, 여기에는 기후 및 환경 피해의 원인과 결과, 실제 및 잠재적 유발요인, 적응적 대응, 적절한 기후 및 환경 관련 법률, 규정, 기후 및 환경영향평가의 결과, 정책 및 계획, 지속가능한 생활방식 선택지 등에 대한 정보가 포함된다. 이러한 정보를 통해 아동은 쓰레기 관리, 재활용 및 소비 행동과 관련해 주변 환경에서 솔선수범할 수 있는 활동을 파악할 수 있다.
33. Children have the right to access to accurate and reliable environmental information, including about the causes, effects and actual and potential sources of climate and environmental harm, adaptive responses, relevant climate and environmental legislation, regulations, findings from climate and environmental impact assessments, policies and plans and sustainable lifestyle choices. Such information empowers children to learn what they can do in their immediate environment related to waste management, recycling and consumption behaviours.
34. 국가는 환경 정보를 제공할 의무가 있다. 배포 방식은 아동의 연령과 역량에 적합해야 하며, 문맹, 장애, 언어 장벽, 거리, 정보통신기술에 대한 접근 제한 등의 어려움을 극복하는 것에 맞춰야 한다. 국가는 기후변화로 초래된 재난의 맥락에서 위험 관리를 위해 매스컴이 아동과 그 가족이 취할 수 있는 대책 등 환경에 대한 정확한 정보와 자료를 배포하도록 권장해야 한다.
34. States have an obligation to make environmental information available. Dissemination methods should be appropriate to children’s ages and capacities and aimed at overcoming obstacles, such as illiteracy, disability, language barriers, distance and limited access to information and communications technology. States should encourage the media to disseminate accurate information and materials regarding the environment, for example, measures that children and their families can take to manage risks in the context of climate change-related disasters.
G. 모든 형태의 폭력으로부터 자유로울 권리(제19조)
G. Right to freedom from all forms of violence (art. 19)
35. 기후 위기를 포함한 환경악화는 아동에 대한 일종의 구조적 폭력이며 지역사회와 가족의 사회적 붕괴를 초래할 수 있다. 빈곤, 경제적 및 사회적 불평등, 식량 불안정, 강제 이주로 인해 아동이 폭력, 학대, 착취를 겪게 될 위험이 커진다. 예를 들어, 빈곤한 가정일수록 해수면 상승, 홍수, 사이클론, 대기오염, 기상이변, 사막화, 산림 파괴, 가뭄, 화재, 폭풍 및 생물다양성 손실 등 환경 관련 충격에 대한 회복력이 낮다. 이러한 충격으로 유발되는 경제적 어려움, 식량 및 깨끗한 물 부족, 취약한 아동보호제도로 인해 가족의 일상이 파괴되고 아동에게 추가적인 부담이 부가되며 취약성이 증가하면서 젠더기반 폭력, 조혼, 여성성기절제, 아동노동, 유괴, 인신매매, 이주, 성폭행과 성착취를 당하거나, 범죄나 무장 및/또는 폭력 극단주의 조직의 일원이 될 위험이 높아진다. 아동은 모든 형태의 신체적, 정신적 폭력은 물론, 가정 폭력이나 동물에 가해지는 폭력에 노출되지 않도록 보호받아야 한다.
35. Environmental degradation, including the climate crisis, is a form of structural violence against children and can cause social collapse in communities and families. Poverty, economic and social inequalities, food insecurity and forced displacement aggravate the risk that children will experience violence, abuse and exploitation. For example, poorer households are less resilient to environment-related shocks, including those caused or exacerbated by climate change, such as rising sea levels, floods, cyclones, air pollution, extreme weather events, desertification, deforestation, droughts, fires, storms and biodiversity loss. The financial hardships, food and clean water shortages and fragile child protection systems brought about by such shocks undermine families’ daily routines, place an extra burden on children and increase their vulnerability to gender-based violence, child marriage, female genital mutilation, child labour, abduction, trafficking, displacement, sexual violence and exploitation and recruitment into criminal, armed and/or violent extremist groups. Children must be protected from all forms of physical and psychological violence and from exposure to violence, such as domestic violence or violence inflicted on animals.
36. 아동보호서비스에 대한 투자를 통해 전 세계 아동이 직면한 전반적인 환경 위험을 상당히 줄일 수 있다. 국가는 환경악화와 연관된 아동에 대한 폭력을 조장하는 동인을 해결하기 위해 범분야적 대책을 채택해야 한다.
36. Investment in children’s services can considerably reduce the overall environmental risks faced by children worldwide. States should adopt cross-sectoral measures to address the drivers of violence against children linked to environmental degradation.
H. 도달 가능한 최고 수준의 건강에 대한 권리(제24조)
H. Right to the highest attainable standard of health (art. 24)
37. 건강권에는 건강한 환경을 포함하여 도달 가능한 최고 수준의 건강을 실현하는 데 필요한 다양한 시설, 상품, 서비스, 환경을 누릴 권리가 포함된다. 이 권리는 협약에서 다룬 다른 여러 권리의 향유에 좌우되며 이들 권리의 필수 불가결한 요소이기도 하다.
37. The right to health includes the enjoyment of a variety of facilities, goods, services and conditions that are necessary for the realization of the highest attainable standard of health, including a healthy environment. This right is dependent on and is indispensable to the enjoyment of many other rights under the Convention.
38. 환경 오염은 협약 제24조 2항 (c)호에서 명시적으로 인정한 바와 같이 아동의 건강을 위협하는 주요 요인이다. 그러나 오염은 많은 국가에서 간과되고 있으며 그 영향도 과소평가되는 경우가 많다. 식수 부족, 부적절한 위생 및 실내공기오염은 아동의 건강에 심각한 위협이 된다. 독성물질 및 유해 폐기물에 대한 노출을 포함한 과거 및 현재의 산업 활동과 관련된 오염은 건강에 더 복합적인 위협이 되며, 흔히 노출 후 오랜 시간이 흐른 뒤에 그 영향이 나타난다.
38. Environmental pollution is a major threat to children’s health, as explicitly recognized in article 24 (2) (c) of the Convention. However, in many countries, pollution is often overlooked and its impact underestimated. Lack of potable water, inadequate sanitation and household air pollution pose serious threats to children’s health. Pollution associated with past and present industrial activities, including exposure to toxic substances and hazardous waste, presents more complex threats to health, often resulting in effects long after exposure.
39. 기후변화, 생물다양성 손실, 생태계 파괴는 아동의 건강권 실현의 장애물이다. 이러한 환경적 요인은 흔히 서로 영향을 미치면서 기존의 건강 격차를 악화시킨다. 예를 들어, 기후변화로 인한 기온 상승은 매개체 전파 감염병 및 인수공통전염병의 위험을 증가시키며, 대기오염물질의 농도를 높여 뇌와 폐의 발달을 저해하고 호흡기 질환을 악화시킨다. 기후변화, 오염 및 독성물질은 모두 생물다양성의 엄청난 손실을 야기하고 인간의 건강을 좌우하는 생태계를 파괴하는 주요 동인이다. 구체적인 영향으로는 아동의 면역 체계 발달에 결정적인 역할을 하는 미생물 다양성의 감소와 장기적인 영향으로 자가면역질환 유병률 증가가 있다.
39. Climate change, biodiversity loss and the degradation of ecosystems are obstacles to the realization of children’s right to health. These environmental factors often interact, exacerbating existing health disparities. For example, rising temperatures caused by climate change increase the risk of vector-borne and zoonotic diseases and concentrations of air pollutants that stunt brain and lung development and exacerbate respiratory conditions. Climate change, pollution and toxic substances all represent key drivers of the alarming loss in biodiversity and the degradation of ecosystems on which human health depends. Specific effects include reductions in microbial diversity, which is critical to the development of children’s immune systems, and the increasing prevalence of autoimmune diseases, with long-term effects.
40. 대기 및 수질 오염, 화학비료 등 독성물질에 대한 노출, 토양 및 토지 황폐화, 기타 환경 피해는 특히 5세 미만 아동의 사망률을 높이고 질병의 유병률, 뇌 발달 장애 및 그로 인한 인지장애를 유발한다. 물 부족, 식량 불안정, 매개체 전파 감염병 및 수인성 질병, 대기오염의 심화, 급작스러운 사고나 서서히 진행된 사건으로 입은 신체적 외상 등 기후변화가 아동에게 미치는 영향은 더욱 심각하다. 9 )
40. Air and water pollution, exposure to toxic substances, including chemical fertilizers, soil and land degradation and other types of environmental harm increase child mortality, especially among children under 5 years of age, and contribute to the prevalence of disease, impaired brain development and subsequent cognitive deficits. The effects of climate change, including water scarcity, food insecurity, vector-borne and waterborne diseases, the intensification of air pollution and physical trauma linked to both sudden- and slow-onset events, are disproportionately borne by children. 9 )
41. 또 다른 우려는 기후변화가 야기한 문제 등 환경 피해로 발생하는 아동의 현재 및 예상되는 심리사회적·정신적 건강 상태이다. 우울증, 환경 불안 등 아동의 정신건강과 환경 피해 간의 연관성이 분명해짐에 따라 공중 보건 및 교육 당국은 대응 예방 프로그램에 시급히 관심을 기울여야 한다.
41. Another concern is children’s current and anticipated psychosocial and mental health conditions caused by environmental harm, including climate change-related events. The clear emerging link between environmental harm and children’s mental health, such as depression and eco-anxiety, requires pressing attention, both in terms of response and prevention programmes, by public health and education authorities.
42. 국가는 아동과 관련된 환경보건 우려를 해결하기 위한 대책을 보건 및 환경 관련 국가 계획과 정책, 전략에 통합해야 한다. 기업 부문을 다루는 규정을 포함해 법률, 규제 및 제도적 체계를 통해 아동이 거주하고 공부하고 놀고 일하는 곳에서 아동의 환경보건을 효과적으로 증진해야 한다. 환경보건 기준은 이용 가능한 최고 수준의 과학적 지식과 세계보건기구가 수립한 지침 등 모든 관련 국제지침에 부합해야 하며 엄격하게 시행되어야 한다. 협약 제24조에 따른 국가의 의무는 국내 문제로 국한하지 않고 아동의 건강을 위협하는 전 세계적 문제들을 해결하기 위한 환경 협약을 개발하고 이행할 때도 적용된다.
42. States should integrate measures to address environmental health concerns relevant to children into their national plans, policies and strategies relating to both health and the environment. Legislative, regulatory and institutional frameworks, including regulations dealing with the business sector, should effectively protect children’s environmental health where they live, study, play and work. Environmental health standards should be consistent with the best available science and all relevant international guidelines, such as those established by the World Health Organization, and be strictly enforced. The obligations of States under article 24 of the Convention also apply when developing and implementing environmental agreements to address transboundary and global threats to children’s health.
43. 건강권에는 환경 피해를 입은 아동이 양질의 공중보건 및 의료 시설, 상품과 서비스에 접근할 수 있는 권리가 포함되며, 특히 취약하고 접근이 힘든 지역의 사람들에게, 그리고 전국적으로 양질의 임산부 건강관리를 제공하는 데 각별한 주의를 기울여야 한다. 환경보건상의 유해 요소에 대응하기 위한 시설, 프로그램 및 서비스를 갖추어야 한다. 건강 보호는 또한 안전한 기후, 안전하고 깨끗한 식수 및 위생, 지속가능한 에너지, 적절한 주거, 영양학적으로 적절하고 안전한 식품에 대한 접근성, 건강한 근무 환경 등 아동이 건강한 삶을 영위하는 데 필요한 조건에도 적용된다.
43. The right to health includes access for children affected by environmental harm to high-quality public health and health-care facilities, goods and services, and particular attention should be given to underserved and hard-to-reach populations and to delivering high-quality prenatal maternal health care nationwide. Facilities, programmes and services should be equipped to respond to environmental health hazards. Health protection also applies to the conditions that children need to lead a healthy life, such as a safe climate, safe and clean drinking water and sanitation, sustainable energy, adequate housing, access to nutritionally adequate and safe food and healthy working conditions.
44. 기후 및 환경보건의 위험요소로부터 적절하게 보호하기 위해서는 고품질 데이터의 가용성 여부가 매우 중요하다. 국가는 사망과 이환의 원인 등 환경 피해가 건강에 미치는 영향을 지역, 국가 및 국제적 차원에서 평가하는 동시에, 아동의 전 생애와 삶의 각 단계에서 이들이 직면하는 취약성과 불평등을 고려해야 한다. 우선적 고려 사항과 기후변화의 영향, 최근에 부상한 환경보건 문제도 파악해야 한다. 일상적인 건강정보시스템을 통해 수집된 데이터 이외에도 필수적 연구에는 임신부, 영유아, 아동을 대상으로 한 종단 코호트 연구와 중요한 발달 시기에 직면하게 되는 위험을 파악하는 연구 등이 있다.
44. The availability of high-quality data is crucial for adequate protection against climate and environmental health risks. States should assess the local, national and transboundary health effects of environmental harm, including the causes of mortality and morbidity, while taking into consideration the entire life course of children and the vulnerabilities and inequalities that they face at each life stage. Priority concerns, the impacts of climate change and emerging environmental health issues should be identified. In addition to data collected through routine health information systems, research is required, for example, for longitudinal cohort studies and studies of pregnant women, infants and children that capture risks at critical windows of development.
I. 사회보장 및 적절한 생활수준을 누릴 권리(제26조 및 제27조)
I. Right to social security and adequate standard of living (arts. 26 and 27)
45. 아동은 신체적, 정신적, 영적, 도덕적, 사회적 발달에 적합한 생활수준을 누릴 권리가 있다. 깨끗하고 건강하며 지속가능한 환경은 적절한 주거, 식량 안보, 안전하고 깨끗한 식수 및 위생에 대한 권리와 함께, 이 권리를 실현하기 위한 전제 조건이다. 10 )
45. Children have the right to a standard of living adequate for their physical, mental, spiritual, moral and social development. A clean, healthy and sustainable environment is a prerequisite for the realization of this right, including to adequate housing, food security and safe and clean drinking water and sanitation. 10 )
46. 위원회는 적절한 주거, 식량, 식수 및 위생에 대한 권리가 물질적 소비, 자원과 에너지 사용, 공간과 자연의 전유 등과 관련해 지속적으로 실현되어야 한다고 강조한다.
46. The Committee underlines that the rights to adequate housing, food, water and sanitation should be realized sustainably, including with respect to material consumption, resource and energy use and the appropriation of space and nature.
47. 환경 피해에 대한 노출은 직접적이고 구조적인 원인에 의해 발생하며 아동 빈곤을 다양한 측면에서 악화시킨다. 환경적 맥락에서는 협약 제26조에 따라 보장되는 사회보장이 특히 관련 있다. 국가의 사회보장정책과 사회적보호최저선에 기후변화 등 환경적 충격 및 시간을 두고 서서히 발생하는 피해로부터 아동과 그 가족을 보호하는 대책의 도입이 권장된다. 국가는 환경 위험에 가장 취약한 지역을 대상으로 아동 중심의 빈곤완화 프로그램을 강화해야 한다.
47. Exposure to environmental harm has both direct and structural causes and exacerbates the effects of multidimensional child poverty. In the environmental context, social security, as guaranteed under article 26 of the Convention, is particularly relevant. States are urged to introduce features into social security policies and social protection floors that provide children and their families with protection against environmental shocks and slow-onset harms, including from climate change. States should strengthen child-centred poverty alleviation programmes in the areas that are most vulnerable to environmental risks.
48. 이주 아동을 포함한 아동에게 국제인권기준에 부합하는 적절한 주거에 대한 접근이 보장되어야 한다. 주거는 지속적이고 회복력이 있어야 하며, 오염된 부지 또는 환경악화의 위험이 높은 지역에 건설되어서는 안 된다. 주택은 조리, 난방, 조명, 적절한 환기를 위한 안전하고 지속적인 에너지원이 확보되어야 하며, 곰팡이, 독성물질, 연기 문제가 없어야 한다. 폐기물과 쓰레기를 효과적으로 관리할 수 있고, 교통과 과도한 소음 및 과밀로부터 보호되어야 하며, 안전한 식수와 지속적인 위생 및 위생 시설이 갖추어져야 한다.
48. Children, including displaced children, should have access to adequate housing that conforms to international human rights standards. Housing should be sustainable and resilient and should not be built on polluted sites or in areas facing a high risk of environmental degradation. Homes should have safe and sustainable sources of energy for cooking, heating, lighting and appropriate ventilation and be free from mould, toxic substances and smoke. There should be effective management of waste and litter, protection from traffic, excessive noise and overcrowding and access to safe drinking water and sustainable sanitation and hygiene facilities.
49. 아동의 강제 퇴거는 적절한 대체 숙소가 사전에 제공되지 않은 상태에서 이루어져서는 안 되며, 이는 에너지 및/또는 기후변화 완화 및 적응 대책의 일환으로 시행하는 개발 인프라 프로젝트로 인한 거주 이전 등에도 해당된다. 이러한 프로젝트의 전제 조건으로 아동권리영향평가가 실시되어야 한다. 적절한 생활수준에 대한 권리 등 아동의 권리 향유를 위해 선주민 아동의 전통적 토지 보존과 자연환경의 질적 보호에 각별한 주의를 기울여야 한다. 11 )
49. Children should not be subject to forced evictions without prior provision of adequate alternative accommodation, including relocation linked to development and infrastructure projects addressing energy and/or climate mitigation and adaptation action. Child rights impact assessments should be a prerequisite for such projects. Particular attention should be paid to preserving the traditional land of Indigenous children and protecting the quality of the natural environment for the enjoyment of their rights, including their right to an adequate standard of living. 11 )
50. 기후 및 환경과 관련된 사례와 무력 분쟁 상황에 연관된 국경 간 이동과 이주 상황에서 위원회는 국제 협력의 중요성과 함께, 관할권 내 모든 아동에게 협약에 따른 권리를 차별 없이 보장하기 위해 모든 적절한 입법, 행정 및 그 밖의 조치를 취해야 하는 국가의 의무를 강조한다. 관련 당국은 국제보호요청 수용 여부를 검토하고 결정할 때 기후변화 등 환경악화의 영향으로 아동 권리의 침해가 발생할 위험을 고려해야 하며, 특히 불충분한 식량 또는 보건 서비스 제공이 아동에게 미치는 심각한 결과를 각별히 고려해야 한다. 국가는 환경악화의 악영향으로 아동과 그 가족에게 중대한 인권 침해가 발생할 현실적인 위험이 있는 지역으로 이들을 강제 이주시켜서는 안 된다.
50. In situations of cross-border displacement and migration linked to climate-related and environment-related events and related to armed conflict situations, the Committee underlines the importance of international cooperation and the obligation of States to undertake all appropriate legislative, administrative and other measures to ensure the rights under the Convention for all children within their jurisdiction, without discrimination. Relevant authorities should consider the risk of children’s rights violations caused by the impacts of environmental degradation, including climate change, when deciding upon admission and when reviewing claims for international protection, in particular given, for example, the particularly serious consequences for children of the insufficient provision of food or health services. States should not deport children and their families to any place where they would face a real risk of grave violations as a result of the adverse effects of environmental degradation.
J. 교육권(제28조 및 제29조 1항 (e)호)
J. Right to education (arts. 28 and 29 (1) (e))
51. 교육은 환경에 대한 아동 권리 기반 접근법의 토대를 이루는 요소 중 하나이다. 아동은 아동의 권리와 환경을 보호하고, 환경 피해에 대한 인식 제고와 준비태세를 강화하는 데 있어 교육의 중요성을 강조해 왔다. 하지만 환경 피해로 학교 폐쇄나 운영 중단, 학업 중단, 학교 및 놀이 공간의 파괴가 발생할 수 있기에, 교육권은 환경 피해의 영향에 매우 취약하다고 할 수 있다.
51. Education is one of the cornerstones of a child rights-based approach to the environment. Children have highlighted that education is instrumental in protecting their rights and the environment and in increasing their awareness and preparedness for environmental damage; however, the right to education is highly vulnerable to the impact of environmental harm, as it can result in school closures and disruptions, school dropout and the destruction of schools and places to play.
52. 아동의 교육이 자연환경에 대한 존중 의식 함양에 중점을 두어야 한다는 협약 제29조 1항 (e)호는 모든 아동에게 환경적 가치가 반영된 교육을 받을 권리가 있다는 제28조와 함께 다루어야 한다. 12 )
52. Article 29 (1) (e) of the Convention, requiring that the education of a child be directed to the development of respect for the natural environment, should be read in conjunction with article 28, to ensure that every child has the right to receive an education that reflects environmental values. 12 )
53. 권리 기반 환경교육은 혁신과 포용을 추구하면서 아동 중심의 아동 친화적인 역량 강화 교육이어야 한다. 이러한 권리 기반 환경교육은 아동의 인격, 재능, 능력을 계발하고, 협약 제29조 1항에 명시된 자연환경에 대한 존중과 기타 윤리적 가치 간의 긴밀한 상호관계를 인정하며, 지역적 및 세계적 지향성을 가져야 한다. 13 ) 학교 교과과정은 아동의 구체적인 환경과 사회, 경제 및 문화적 맥락에 맞추어 조정되어야 하며 환경악화에 영향을 받는 다른 아동의 상황에 대한 이해를 증진해야 한다. 교수 자료는 과학적으로 정확한 최신 정보이면서 발달 및 연령에 적합한 환경 정보를 제공해야 한다. 모든 아동은 재난 위험 및 환경 관련 건강에 영향을 미치는 요소 등 삶에서 예상되는 환경적 도전과제에 대처하기 위해 필요한 기술을 갖추어야 한다. 이러한 기술에는 자신의 발달 역량에 맞게 환경적 도전과제를 비판적으로 성찰하고, 문제를 해결하며, 균형 잡힌 결정을 내리고, 지속가능한 삶의 방식과 소비를 통해 환경적 책임을 지는 능력 등이 포함된다.
53. A rights-based environmental education should be transformative, inclusive, child-centred, child-friendly and empowering. It should pursue the development of the child’s personality, talents and abilities, acknowledge the close interrelationship between respect for the natural environment and other ethical values enshrined in article 29 (1) of the Convention and have both a local and global orientation. 13 ) School curricula should be tailored to children’s specific environmental, social, economic and cultural contexts and promote understanding of the contexts of other children affected by environmental degradation. Teaching materials should provide scientifically accurate, up-to-date and developmentally and age-appropriate environmental information. All children should be equipped with the skills necessary to face expected environmental challenges in life, such as disaster risks and environment-related health impacts, including the ability to critically reflect upon such challenges, solve problems, make well-balanced decisions and assume environmental responsibility, such as through sustainable lifestyles and consumption, in accordance with their evolving capacities.
54. 환경적 가치는 교육에 종사하는 모든 전문가를 대상으로 한 교육과 훈련에 반영되어야 하며, 구체적으로는 교수법, 교육에 사용되는 기술과 접근법, 학교 환경, 아동 대상의 녹색 일자리 대비 교육 등을 아우른다. 환경 교육은 정규 학교교육에 국한되지 않고 다양한 현실적 경험과 학습까지 포괄한다. 이러한 교육목표의 달성을 위해서는 야외 학습 등 탐구 분석적이고 비공식적이며 실용적인 방법이 선호된다.
54. Environmental values should be reflected in the education and training of all professionals involved in education, encompassing teaching methods, technologies and approaches used in education, school environments and preparing children for green jobs. Environmental education extends beyond formal schooling to embrace the broad range of lived experiences and learning. Exploratory, non-formal and practical methods, such as outdoor learning, are a preferred way of delivering this aim of education.
55. 국가는 효과적인 학습을 위해 안전하고 건강하며 회복력 있는 인프라를 구축해야 한다. 여기에는 도보, 자전거 통행, 대중교통을 통한 학교 접근을 가능하게 하고, 학교와 대안교육시설이 오염 부지를 포함한 오염원, 홍수, 산사태 및 기타 환경적 유해 요소에서 안전이 확보된 거리에 위치하도록 하며, 적절한 냉난방 시설을 갖춘 건물과 교실을 건설하고, 충분하고 안전하며 허용 가능한 식수 14 ) 및 위생 시설에 접근할 수 있게 하는 것 등이 포함된다. 재생에너지로 가동되는 조명과 난방 시설이 제공되고 식용 작물을 재배하는 정원을 갖춘 학교 시설 등 환경 친화적인 학교 시설을 통해 아동은 혜택을 누리고 국가는 환경 의무를 준수할 수 있다.
55. States should build safe, healthy and resilient infrastructure for effective learning. This includes ensuring the availability of pedestrian and biking routes and public transportation to school and that schools and alternative learning facilities are located at safe distances from sources of pollution, flooding, landslides and other environmental hazards, including contaminated sites, and the construction of buildings and classrooms with adequate heating and cooling and access to sufficient, safe and acceptable drinking water 14 ) and sanitation facilities. Environmentally friendly school facilities, such as those with lighting and heating sourced from renewable energy and edible gardens, can benefit children and ensure compliance by States with their environmental obligations.
56. 물 부족, 모래폭풍, 폭염 및 기타 악천후가 발생하는 동안과 그 이후에 국가는 특히 벽지나 농촌 지역사회 거주 아동의 학교에 대한 물리적 접근을 보장하거나 이동식 교육 시설 및 원격 교육 등 대체 교수법을 고려해야 한다. 소외된 지역사회에 소재한 학교의 기후변화 대응 강화 및 개보수가 우선시되어야 한다. 국가는 가급적 신속하게 이재민을 위한 대체주택을 확보하여 학교가 대피소로 사용되는 일이 없도록 해야 한다. 이미 무력 분쟁의 영향을 받은 지역에서 악천후로 인한 비상사태가 발생하여 이에 대응할 때 국가는 학교가 무장 단체의 공격 대상이 되는 사태를 방지해야 한다.
56. During and after water scarcity, sandstorms, heatwaves and other severe weather events, States should ensure physical access to schools, especially for children in remote or rural communities, or consider alternative teaching methods, such as mobile educational facilities and distance learning. Underserved communities should be prioritized for the climate-proofing and renovation of schools. States should ensure alternative housing for displaced populations as soon as possible to ensure that schools are not used as shelters. When responding to emergencies caused by severe weather events in areas already affected by armed conflict, States should ensure that schools do not become targets for armed groups’ activity.
57. 국가는 환경악화가 아동 교육에 미치는 영향이 불균형적이고, 간접적이고, 연쇄적이란 인식하에 이 문제를 해결해야 하며, 환경 관련 충격과 스트레스를 겪게 되는 가정에서 가사 및 경제적 부담의 증가로 아동이 학교를 떠나는 경우와 같은 젠더에 따른 상황에 각별한 주의를 기울여야 한다.
57. States should recognize and address the disproportionate indirect and knock-on effects of environmental degradation on children’s education, paying special attention to gender-specific situations, such as children leaving school due to additional domestic and economic burdens in households facing environment-related shocks and stress.
K. 선주민 아동 및 소수 집단에 속한 아동의 권리(제30조)
K. Rights of Indigenous children and children belonging to minority groups (art. 30)
58. 선주민 아동은 생물다양성 손실, 오염 및 기후변화에 과도하게 영향을 받는다. 국가는 삼림 파괴와 같은 환경 피해가 전통적 토지와 문화, 자연환경의 질에 미치는 영향을 면밀히 고려하는 동시에, 선주민 아동의 생명, 생존, 발달에 대한 권리를 보장해야 한다. 국가는 기후변화로 인한 피해 등 환경 피해에 대응하는 과정에 선주민 아동과 그 가족의 의미 있는 참여가 이루어지도록 조치를 취해야 하며, 완화 및 적응 대책에 선주민 문화와 전통지식에서 비롯된 개념을 충분히 고려하여 접목해야 한다. 선주민 공동체의 아동은 특유의 위험에 직면하게 되지만, 전통지식이 전승되고 지원받는 상황이라면 지역적 유해 요소의 영향을 줄이고 회복력을 강화하기 위한 노력의 일환으로 전통지식을 적용할 때 이 아동은 또한 교육자이자 옹호자의 역할을 수행할 수 있다. 자신의 권리와 삶의 방식, 문화적 정체성이 자연과 밀접하게 연관된 비선주민 소수 집단에 속한 아동의 권리에 대해서도 이에 상응하는 조치를 취해야 한다.
58. Indigenous children are disproportionately affected by biodiversity loss, pollution and climate change. States should closely consider the impact of environmental harm, such as deforestation, on traditional land and culture and the quality of the natural environment, while ensuring the rights to life, survival and development of Indigenous children. States must undertake measures to meaningfully engage with Indigenous children and their families in responding to environmental harm, including harm caused by climate change, taking due account of and integrating concepts from Indigenous cultures and traditional knowledge in mitigation and adaptation measures. While children in Indigenous communities face unique risks, they can also act as educators and advocates in applying traditional knowledge to reduce the impact of local hazards and strengthen resilience, if this knowledge is passed on and supported. Comparable measures should be taken regarding the rights of children belonging to non-Indigenous minority groups whose rights, way of life and cultural identity are intimately related to nature.
L. 휴식, 놀이, 여가, 오락에 대한 권리(제31조)
L. Right to rest, play, leisure and recreation (art. 31)
59. 놀이와 오락은 아동의 건강과 안녕에 필수이며 창의력, 상상력, 자신감, 자기효능감, 신체적, 사회적, 인지적, 정서적 힘과 기술의 발달을 촉진한다. 놀이와 오락은 학습의 모든 측면에 도움이 되고, 아동의 전인적 발달에 중요하며, 15 ) 아동이 자연 세계와 생물다양성을 탐구하고 경험할 중요한 기회를 제공하면서, 이들의 정신 건강과 안녕을 증진하고 자연환경에 대한 이해, 감상, 돌봄에 기여한다.
59. Play and recreation are essential to the health and well-being of children and promote the development of creativity, imagination, self-confidence, self-efficacy and physical, social, cognitive and emotional strength and skills. Play and recreation contribute to all aspects of learning, are critical to children’s holistic development 15 ) and afford important opportunities for children to explore and experience the natural world and biodiversity, benefiting their mental health and well-being and contributing to understanding, appreciation and care for the natural environment.
60. 반대로, 안전하지 않고 유해한 환경은 협약 제31조 제1항에 따른 권리 실현을 저해하고 아동의 건강, 발달 및 안전에 대한 위험 요인이 된다. 아동에게는 집 근처에 환경적 유해 요소가 없는 포용적인 놀이공간이 필요하다. 기후변화의 영향은 이러한 문제를 가중시키고, 기후변화로 인해 발생한 가계 소득 스트레스는 아동이 휴식, 여가, 오락, 놀이에 참여할 수 있는 시간과 능력을 감소시킬 수 있다.
60. Conversely, unsafe and hazardous environments undermine the realization of the rights under article 31 (1) of the Convention and are risk factors for children’s health, development and safety. Children need inclusive spaces for play that are close to their homes and free from environmental hazards. The impacts of climate change exacerbate these challenges, while climate change-related stress on household incomes may reduce children’s available time for, and ability to engage in, rest, leisure, recreation and play.
61. 국가는 모든 아동이 차별 없이 자연 공간, 공원, 놀이터 등 안전하고 깨끗하며 건강한 환경에서 놀고 오락활동에 참여할 수 있도록 실효성 있는 입법, 행정 및 기타 조치를 취해야 한다. 공공 계획을 수립할 때, 농촌 및 도시 환경에서 아동의 견해에 정당한 비중을 두어야 하고 아동의 안녕을 증진하는 환경의 조성에 우선순위를 두어야 한다. 고려 사항으로 (a) 안전하고 적정 가격의 접근 가능한 교통수단을 통해 놀이와 오락을 즐길 수 있는 녹지, 넓은 공터 및 자연에 대한 접근성 제공, (b) 공해, 유해 화학물질 및 폐기물에 대한 걱정 없이 자유롭게 놀 수 있는 안전한 지역 환경 조성, (c) 아동의 놀이, 보행 및 자전거 이용이 우선시되는 구역 설계 등을 통해 가정과 학교, 놀이터 근처의 오염도를 줄이기 위한 도로 교통 대책 수립 등이 있다.
61. States shall take effective legislative, administrative and other measures to ensure that all children, without discrimination, are able to play and engage in recreational activities in safe, clean and healthy environments, including natural spaces, parks and playgrounds. In public planning, in rural and urban settings, children’s views should be given due weight and the creation of environments promoting their well-being should be prioritized. Consideration should be given to: (a) providing access, by means of safe, affordable and accessible transportation, to green areas, large open spaces and nature for play and recreation; (b) creating a safe local environment that is for free play, free from pollution, hazardous chemicals and waste; and (c) undertaking road traffic measures to reduce pollution levels near households, schools and playgrounds, including through the design of zones in which children playing, walking and cycling have priority.
62. 협약 제31조에 관련하여 제3자의 준수를 보장하기 위해 국가는 필요한 예산 할당과 효과적인 모니터링 및 집행 제도를 수반한 법률, 규정 및 지침을 도입해야 하며, 여기에는 도시 및 농촌 개발 계획에서 특히 독성물질과 관련한 모든 장난감이나 놀이 및 오락 시설의 안전기준 수립이 포함된다. 기후변화와 관련된 재난 상황에서는 가령, 안전한 공간 조성 또는 복원을 통해, 그리고 회복력과 심리적 치유를 강화하는 놀이 및 창의적 표현을 증진함으로써, 이러한 권리를 복원하고 보호하기 위한 조치를 취해야 한다.
62. States should introduce legislation, regulations and guidelines, accompanied by necessary budgetary allocations and effective monitoring and enforcement mechanisms, to ensure that third parties comply with article 31 of the Convention, including by establishing safety standards for all toys and play and recreational facilities, in particular concerning toxic substances, in urban and rural development projects. In situations of climate change-related disasters, measures should be taken to restore and protect these rights, including through the creation or restoration of safe spaces and by encouraging play and creative expression to promote resilience and psychological healing.
III. 깨끗하고 건강하며 지속가능한 환경에 대한 권리
III. Right to a clean, healthy and sustainable environment
63. 아동은 깨끗하고 건강하며 지속가능한 환경을 누릴 권리가 있다. 이 권리는 협약에 함축되어 있으며 특히 제6조에 따른 생명, 생존 및 발달에 대한 권리, 제24조의 환경 오염의 위험과 위험 요인 고려 등 도달 가능한 최고 수준의 건강에 대한 권리, 제27조의 적절한 생활수준에 대한 권리, 제29조의 자연환경에 대한 존중을 포함한 제28조에 따른 교육에 대한 권리와 직접적으로 관련이 있다.
63. Children have the right to a clean, healthy and sustainable environment. This right is implicit in the Convention and directly linked to, in particular, the rights to life, survival and development, under article 6, to the highest attainable standard of health, including taking into consideration the dangers and risks of environmental pollution, under article 24, to an adequate standard of living, under article 27, and to education, under article 28, including the development of respect for the natural environment, under article 29.
64. 이 권리를 구성하는 실질적 요소가 깨끗한 공기, 안전하고 안정적인 기후, 건강한 생태계와 생물다양성, 안전하고 충분한 물, 건강하고 지속가능한 음식, 무독성 환경 등이란 점을 감안하면, 이 권리는 아동에게 매우 중요하다. 16 )
64. The substantive elements of this right are profoundly important for children, given that they include clean air, a safe and stable climate, healthy ecosystems and biodiversity, safe and sufficient water, healthy and sustainable food and non-toxic environments. 16 )
65. 이러한 아동 권리의 실현을 위해 위원회는 다음과 같은 국가 조치가 즉시 취해져야 한다고 생각한다.
65. Towards the realization of this right for children, the Committee considers that States should immediately take the following action:
(a) 실내외 대기 오염을 줄여 대기 질을 개선함으로써 특히 5세 미만 아동의 사망을 예방한다.
(a) Improve air quality, by reducing both outdoor and household air pollution, to prevent child mortality, especially among children under 5 years of age;
(b) 안전하고 충분한 물과 위생, 건강한 수중 생태계에 대한 접근성을 보장하여 수인성 질병이 아동에게 확산되는 것을 방지한다.
(b) Ensure access to safe and sufficient water and sanitation and healthy aquatic ecosystems to prevent the spread of waterborne illnesses among children;
(c) 산업형 농업과 수산업을 혁신하여 영양실조 예방과 아동의 성장 및 발달의 촉진을 목표로 하는 건강하고 지속가능한 식품을 생산한다.
(c) Transform industrial agriculture and fisheries to produce healthy and sustainable food aimed at preventing malnutrition and promoting children’s growth and development;
(d) 석탄, 석유 및 천연가스 사용을 공평하게 단계적으로 줄이고, 공정하고 정당한 방식으로 에너지원을 전환하며, 기후 위기 해결을 위해 재생에너지, 에너지 저장 및 에너지 효율에 투자한다.
(d) Equitably phase out the use of coal, oil and natural gas, ensure a fair and just transition of energy sources and invest in renewable energy, energy storage and energy efficiency to address the climate crisis;
(e) 생물다양성을 보존, 보호 및 복원한다.
(e) Conserve, protect and restore biodiversity;
(f) 아동 건강 및 해양 생태계에 유해한 물질이 해양 환경에 직간접적으로 유입되는 것을 금지하여 해양 오염을 예방한다. 17 )
(f) Prevent marine pollution, by banning the direct or indirect introduction of substances into the marine environment that are hazardous to children’s health and marine ecosystems; 17 )
(g) 아동 건강에 불균형적인 악영향을 미치는 독성물질, 특히 신경발달 독성물질의 생산, 판매, 사용, 방출을 엄격히 규제하고 제거할 때는 타당성 있게 한다. 18 )
(g) Closely regulate and eliminate, as appropriate, the production, sale, use and release of toxic substances that have disproportionate adverse health effects on children, in particular those substances that are developmental neurotoxins. 18 )
66. 실효성 있는 구제책과 함께 제공되는 정보에 대한 접근, 의사 결정에 대한 참여, 아동 친화적인 사법에 대한 접근 등 절차적 요소는 교육 등을 통해 아동이 자기 운명의 주체가 되는 역량 강화 못지 않게 중요하다.
66. Procedural elements, including access to information, participation in decision-making and child-friendly access to justice, with effective remedies, have equal importance to the empowerment of children, including through education, to become agents of their own destiny.
67. 국가는 깨끗하고 건강하며 지속가능한 환경에 대한 아동의 권리를 국내법에 반영하고, 책임성 강화를 위해 아동 권리의 이행을 위한 적절한 조치를 취해야 한다. 아동의 권리는 교육, 여가, 놀이, 녹지 공간에 대한 접근, 아동 보호, 아동 건강 및 이주와 관련된 정책과 함께, 협약 이행을 위한 국가적 기본 체계 등 아동과 관련된 모든 결정과 조치에 걸쳐 주류가 되어야 한다.
67. States should incorporate children’s right to a clean, healthy and sustainable environment into their national legislation and take adequate measures to implement it in order to strengthen accountability. This right should be mainstreamed across all decisions and measures concerning children, including policies related to education, leisure, play, access to green spaces, child protection, children’s health and migration, and national frameworks for the implementation of the Convention.
IV. 일반 이행 조치(제4조)
IV. General measures of implementation (art. 4)
A. 아동 권리의 존중, 보호 및 실현에 대한 국가의 의무
A. Obligation of States to respect, protect and fulfil children’s rights
68. 국가는 아동 권리의 존중, 보호 및 실현을 위해 깨끗하고 건강하며 지속가능한 환경을 보장해야 한다. 아동의 권리를 존중할 의무를 이행하려면 국가는 환경 피해를 유발하여 아동의 권리를 침해하는 행위를 삼가야 한다. 국가는 기업 규제 등을 통해 다른 피해 유발 요인과 제3자에 의한 환경 피해로부터 아동을 보호해야 한다. 당사국은 또한 환경적 위협이 인간의 통제 수준을 벗어난 경우에도 포괄적인 조기경보시스템을 구축하는 등 아동의 권리에 미치는 환경적 유해 요소의 영향을 예방하고 시정할 의무가 있다. 국가는 깨끗하고 건강하며 지속가능한 환경에 대한 권리 등 아동의 권리 향유를 촉진, 증진, 제공해야 할 의무를 이행하기 위해, 청정에너지로의 전환, 수자원의 지속가능한 사용을 보장하는 전략 및 계획 채택 등 긴급 조치를 취해야 한다.
68. States must ensure a clean, healthy and sustainable environment in order to respect, protect and fulfil children’s rights. The obligation to respect children’s rights requires States to refrain from violating them by causing environmental harm. They shall protect children against environmental damage from other sources and third parties, including by regulating business enterprises. States parties are also under the obligation to prevent and remediate the impacts of environmental hazards on children’s rights, even where such threats are beyond human control, for example, by establishing inclusive early warning systems. States must take urgent steps to fulfil their obligation to facilitate, promote and provide for the enjoyment by children of their rights, including their right to a clean, healthy and sustainable environment, such as by transitioning to clean energy and adopting strategies and programmes to ensure the sustainable use of water resources.
69. 국가는 합리적으로 예측 가능한 환경 피해 및 권리 침해로부터 아동을 보호하기 위해 적절한 예방조치를 취해야 하는 주의의무가 있으며, 사전예방원칙도 충분히 고려해야 한다. 여기에는 정책 및 프로젝트의 환경영향평가 실시, 예측 가능한 피해의 확인 및 예방과 더불어, 예방할 수 없는 경우라면 그러한 피해의 완화, 예측 가능한 피해와 실제 피해에 대한 시기 적절하고 실효성 있는 구제책 마련 등이 포함된다.
69. States have a due diligence obligation to take appropriate preventive measures to protect children against reasonably foreseeable environmental harm and violations of their rights, paying due regard to the precautionary principle. This includes assessing the environmental impacts of policies and projects, identifying and preventing foreseeable harm, mitigating such harm if it is not preventable and providing for timely and effective remedies to redress both foreseeable and actual harm.
70. 국가는 또한 환경과 관련해 행사되는 아동의 권리에 대한 존중, 보호 및 실현의 의무가 있다. 권리 존중의 의무에 따라 국가는 환경 문제에 대해 아동이 견해를 표출할 권리를 제한하는 행동과 정확한 환경 정보에 대한 접근을 방해하는 행동을 삼가야 하고, 환경 위험 요인에 대한 잘못된 정보와 폭력 또는 기타 보복의 위험으로부터 아동을 보호해야 한다. 권리 실현에 대한 국가의 의무를 이행하기 위해 국가는 아동의 피청취권에 대한 사회의 부정적인 태도에 맞서야 하고 환경적 의사결정에 아동의 의미 있는 참여를 촉진해야 한다.
70. States are also obliged to respect, protect and fulfil children’s rights that are exercised in relation to the environment. The obligation to respect rights requires that they refrain from any action that would limit children’s right to express their views on matters relating to the environment and from impeding access to accurate environmental information, and protect children from misinformation concerning environmental risks and from the risk of violence or other reprisals. The obligation to fulfil rights requires that States combat negative societal attitudes to children’s right to be heard and to facilitate their meaningful participation in environmental decision-making.
71. 국가는 건강한 환경에 대한 권리 등 환경 관련 아동의 권리가 완전하고 효과적으로 향유될 수 있도록 신중하고 구체적이며 목표에 따른 조치를 취해야 한다. 여기에는 환경 보건 및 안전에 관련된 국제지침에 부합하며 과학에 근거한 법률, 정책, 전략 또는 계획 마련과 함께, 아동에 대한 보호 수준이 상대적으로 낮은 퇴행적 조치를 삼가는 노력이 포함된다.
71. States must take deliberate, specific and targeted steps towards achieving the full and effective enjoyment of children’s rights related to the environment, including their right to a healthy environment, including through the development of legislation, policies, strategies or plans that are science-based and consistent with relevant international guidelines related to environmental health and safety and by refraining from taking retrogressive measures that are less protective of children.
72. 국가는 환경과 관련된 아동의 권리를 실현하기 위해 가용 자원의 최대 범위 내에서, 그리고 필요한 경우 국제협력의 기본 체계 내에서 재정적, 인적, 기술적, 제도적 자원과 자연자원, 정보를 투입할 의무가 있다. 19 )
72. States are obliged to devote financial, natural, human, technological, institutional and informational resources to realize children’s rights in relation to the environment to the maximum extent of their available resources and, where needed, within the framework of international cooperation. 19 )
73. 다자간 환경협약의 당사국에 부여된 의무를 포함하여 국제법상의 모든 의무를 충족해야 하는 국가는 가용 자원에 비추어 적절한 환경 보호 수준을 결정하는 것과 다른 사회적 목표를 달성하는 것 사이의 합리적 균형점을 찾을 수 있는 재량권이 있다. 그럼에도 불구하고 이러한 재량은 협약에 따른 국가의 의무에 의해 제한된다. 아동은 환경악화로 인해 돌이킬 수 없는 평생 후유증과 사망 등 심각한 피해를 입을 가능성이 성인보다 훨씬 더 높다. 따라서 국가는 높은 수준의 주의의무를 감안하여 이러한 불균형적이고 장기적인 영향으로부터 아동을 보호하는 환경기준을 수립하고 시행해야 한다. 20 )
73. Subject to any obligations under international law, including those contained in multilateral environmental agreements to which they are party, States retain discretion in arriving at a reasonable balance between determining the appropriate levels of environmental protection and achieving other social goals in the light of available resources. Nevertheless, such leeway is limited by the obligations of States under the Convention. Children are far more likely than adults to suffer serious harm, including irreversible and lifelong consequences and death, from environmental degradation. Given their heightened duty of care, States should therefore set and enforce environmental standards that protect children from such disproportionate and long-term effects. 20 )
74. 국가는 아동의 권리에 대한 기후변화 관련 피해의 위험 요인과 실제 영향을 포함하여 환경 피해에 대한 신뢰할 수 있고 정기적으로 갱신되는 세분화된 데이터 수집과 연구를 보장해야 한다. 여기에는 환경 피해가 아동의 권리, 특히 연령별 건강, 교육 및 생활 수준에 미치는 영향에 대한 종단적 데이터가 포함되어야 한다. 이러한 데이터와 연구는 모든 수준의 환경법, 정책, 프로그램 및 계획의 수립과 평가에 반영되어야 하며 공개적으로 이용 가능해야 한다.
74. States should ensure the collection of reliable, regularly updated and disaggregated data and research on environmental harm, including the risks and actual impacts of climate change-related harm on children’s rights. They should include longitudinal data on the effects of environmental harm on children’s rights, in particular on health, education and standard of living at different ages. Such data and research should inform the formulation and evaluation of environmental legislation, policies, programmes and plans at all levels and must be made publicly available.
B. 아동권리영향평가
B. Child rights impact assessments
75. 제안되거나 이미 시행 중인 모든 환경 관련 법률, 정책, 프로젝트, 규정, 예산 및 결정과 관련해 협약 제3조 제1항에 따른 강력한 아동권리영향평가를 필수적으로 수행해야 한다. 법률과 정책 등의 시행 전후에 국가는 아동의 권리 향유에 대한 국경을 넘는 영향, 누적 영향, 생산과 소비 모두에 미치는 영향 등 환경과 기후에 미칠 가능성이 있는 직간접적 영향을 반드시 평가해야 한다.
75. All proposed environment-related legislation, policies, projects, regulations, budgets and decisions, and those already in force, require vigorous children’s rights impact assessments, in accordance with article 3 (1) of the Convention. States should require the assessment, both before and after implementation, of the possible direct and indirect impact on the environment and climate, including the transboundary, cumulative, and both production and consumption effects, on the enjoyment of children’s rights.
76. 아동권리영향평가가 환경영향평가나 통합영향평가의 기본체계에 포함되든, 아니면 독립적 평가로 수행되든 간에 협약에 따른 모든 관련 권리에 대한 평가에 견주어 볼 때, 환경 결정이 아동, 특히 어린 아동과 가장 큰 위험에 처한 기타 아동 집단에 차별화된 영향을 미친다는 점을 각별히 고려해야 한다. 이와 같은 다양한 영향은 단기 및 중장기 영향, 복합적 및 비가역적 영향, 상호적인 및 누적 영향, 아동기의 여러 단계에 걸친 영향을 아우른다. 예를 들어, 화석 연료 산업이 상당히 발전한 국가는 관련 결정이 아동에게 미치는 사회적, 경제적 영향을 평가해야 한다.
76. Whether child rights impact assessments are included within the framework of an environmental or integrated impact assessment, or carried out as a standalone assessment, they should incorporate a special regard for the differential impact of environmental decisions on children, in particular young children and other groups of children most at risk, as measured against all relevant rights under the Convention, including short-, medium- and long-term, combined and irreversible impacts, interactive and cumulative impacts and impacts in the different stages of childhood. For example, States that have substantial fossil fuel industries should assess the social and economic impact on children of their related decisions.
77. 아동권리영향평가는 의사결정 절차, 의사결정의 핵심 단계 및 후속 조치 단계에서 가급적 신속하게 실시해야 한다. 이러한 평가는 아동의 참여하에 수행되어야 하며, 아동의 견해와 주제별 전문가의 견해에 정당한 비중을 두어야 한다. 조사 결과는 아동 친화적인 언어와 아동이 사용하는 언어로 발표되어야 한다.
77. Child rights impact assessments should be undertaken as early as possible in the decision-making process, at crucial stages of decision-making and in follow up to the measures taken. Such assessments should be conducted with the participation of children and due weight should be given to their views and those of thematic experts. The findings should be published in child-friendly language and in the languages that children use.
C. 아동의 권리와 기업 부문
C. Children’s rights and the business sector
78. 기업은 환경과 관련해 아동의 권리를 존중할 책임이 있다. 국가는 기업 등 제3자에 의한 아동 권리의 유린을 막아야 할 의무가 있다. 21 )
78. Businesses have the responsibility to respect children’s rights in relation to the environment. States have the obligation to protect against the abuse of child rights by third parties, including business enterprises. 21 )
79. 기업 활동은 심각한 환경 피해 유발원으로 아동의 권리를 유린하는 원인이 되기도 한다. 이러한 피해는 유해 및 독성물질의 생산, 사용, 방출 및 폐기, 화석 연료의 추출 및 연소, 산업 대기 및 수질 오염, 지속 불가능한 농업 및 어업 관행 등으로 인해 발생한다. 기업은 온실가스 배출에 상당한 책임이 있으며, 이러한 온실가스 배출은 아동의 권리에 악영향을 미치고, 기후변화의 결과와 관련된 아동의 장단기적 권리를 크게 침해한다. 기업 활동 및 운영이 초래한 영향으로 인해 기후변화 영향에 대한 아동과 그 가족의 적응력이 약화될 수 있고, 그 예로 토지가 황폐화되어 기후 스트레스가 악화되는 경우를 들 수 있다. 국가는 기후변화의 예방, 완화 및 적응을 위해 기존 기술을 공유하여 이용할 수 있게 하고 기업 운영 및 가치 사슬에 영향력을 행사함으로써 아동 권리의 실현을 강화해야 한다.
79. Business activity is a source of significant environmental damage, contributing to child rights abuses. Such damage results, for example, from the production, use, release and disposal of hazardous and toxic substances, the extraction and burning of fossil fuels, industrial air and water pollution and unsustainable agriculture and fishing practices. Businesses contribute significantly to greenhouse gas emissions, which adversely affect children’s rights, and to short- and long-term infringements of their rights linked to the consequences of climate change. The impacts of business activities and operations may undermine the ability of children and their families to adapt to the impacts of climate change, for example, where land has been degraded, thereby exacerbating climate stress. States should strengthen the realization of children’s rights by sharing and making accessible existing technologies and exerting influence on business operations and value chains to prevent, mitigate and adapt to climate change.
80. 국가는 실효성 있는 아동에 민감한 입법, 규제, 집행 및 정책과 시정, 모니터링, 조정, 협력, 인식 제고 조치를 통해 아동의 권리에 대한 기업의 존중을 보장하는 기본체계를 마련해야 할 의무가 있다. 국가는 기업에 아동의 권리에 대한 실사 절차를 실시할 것을 요구해야 하며, 기업이 환경과 아동의 권리에 미치는 영향을 파악하고, 예방, 완화, 설명을 할 수 있도록 해야 한다. 이러한 실사는 환경 피해의 위험이 심각하고 현실화될 가능성이 높은 부문에 노력을 집중하는 위험 기반 절차로, 근로 아동과 같은 특정 아동 집단의 위험 노출에 특히 각별한 주의를 기울인다. 아동이 피해자로 확인된 경우, 아동의 건강과 발달에 대한 추가적인 피해를 예방하고 이를 적시에 효과적으로 적절히 복구할 수 있도록 즉각적인 조치를 취해야 한다.
80. States have obligations to provide a framework to ensure that businesses respect children’s rights through effective, child-sensitive legislation, regulation, enforcement and policies and remedial, monitoring, coordination, collaboration and awareness-raising measures. States should require businesses to undertake child rights due diligence procedures to identify, prevent, mitigate and account for their impact on the environment and children’s rights. Such due diligence is a risk-based process that involves focusing efforts where the risks from environmental damage are severe and likely to materialize, paying special attention to the risk exposure of certain groups of children, such as working children. Immediate steps should be taken in the event that children are identified as victims to prevent further harm to their health and development and to adequately and effectively repair the damage done in a timely and effective manner.
81. 위원회는 기업에 아동을 포함한 이해당사자와 협력하여 아동권리영향평가를 기업 운영에 통합하는 실사 절차를 개발하도록 권고한다. 마케팅 표준을 통해 기업이 환경 피해의 예방과 완화를 위한 노력을 하는 것처럼 허위 위장하는 환경보호에 그린워싱(greenwashing) 또는 그린시닝(green-sheening) 관행으로 특히 아동 등 소비자를 오도하는 것을 막아야 한다.
81. The Committee recommends the development by businesses, in partnership with stakeholders, including children, of due diligence procedures that integrate children’s rights impact assessments into their operations. Marketing standards should ensure that businesses do not mislead consumers, in particular children, through practices of green-washing or green-sheening, by which businesses falsely portray efforts to prevent or mitigate environmental harm.
D. 사법 및 구제책에 대한 접근
D. Access to justice and remedies
82. 침해 사항을 시정하고 사회 정의를 증진하기 위해 실효성 있는 구제책을 이용할 수 있어야 한다. 22 ) 아동은 여러 환경 및 기후변화 사건에서 앞장서고 있으며 협약에 따라 권리 보유자로 인정받지만, 아동의 지위 때문에 많은 국가에서 법적 지위 획득을 가로막는 장벽에 부딪히고 있으며, 이에 따라 환경의 맥락에서도 아동의 권리 주장 수단은 제한적이다.
82. Effective remedies should be available to redress violations and promote social justice. 22 ) Despite children having been at the vanguard of several environmental and climate change cases and their recognition under the Convention as rights holders, children, due to their status, encounter barriers to attaining legal standing in many States, thereby limiting their means of asserting their rights in the environmental context.
83. 국가는 환경 피해와 관련된 아동의 권리 침해에 대해 아동 중심의 국가인권기구 등 아동이 효과적인 사법, 준사법 및 비사법적 제도에 참여할 수 있도록 보장하기 위해 아동 친화적이고 성인지적이며 장애를 포용하는 진정제도를 포함하여 아동에게 여러 경로의 사법 접근성을 제공해야 한다. 여기에는 아동이 직접 소송 절차를 개시할 때 직면하게 되는 장벽을 제거하고, 당사자 적격에 관한 규칙을 조정하고, 국가인권기구에 아동의 진정서를 접수할 수 있는 권한을 부여하는 것이 포함된다.
83. States should provide access to justice pathways for children, including complaint mechanisms that are child-friendly, gender-responsive and disability-inclusive, to ensure their engagement with effective judicial, quasi-judicial and non-judicial mechanisms, including child-centred national human rights institutions, for violations of their rights relating to environmental harm. This includes removing barriers for children to initiate proceedings themselves, adjusting the rules of standing and empowering national human rights institutions with mandates to receive complaints from children.
84. 아동의 권리에 대한 임박하거나 예측 가능한 피해와 과거 또는 현재의 침해에 대한 문제를 제기할 수 있는 제도가 이용 가능해야 한다. 국가는 관할권 내의 모든 아동이 차별 없이 이러한 제도를 쉽게 이용할 수 있도록 해야 하며, 여기에는 자국 영토 내에서 이루어진 국가의 작위 또는 부작위로 인해 국경을 초월한 피해가 발생하여 이에 영향을 받는 자국 영토 밖 아동을 포함한다.
84. Mechanisms should be available for claims of imminent or foreseeable harms and past or current violations of children’s rights. States should ensure that these mechanisms are readily available to all children under their jurisdiction, without discrimination, including children outside their territory affected by transboundary harm resulting from States’ acts or omissions occurring within their territories.
85. 국가는 집단 소송과 공익 소송 같은 집단 제소 제도를 마련하고 23 ) 환경 피해로 발생한 아동 권리 침해에 대한 소멸 시효를 연장해야 한다.
85. States should provide for collective complaints, such as class action suits and public interest litigation, 23 ) and extend the limitation periods regarding violations of children’s rights due to environmental harm.
86. 환경 피해는 국경을 넘는 영향, 인과관계, 누적적 영향 등으로 사건이 복잡하기 때문에 사실상 법률 대리인이 필요하며, 소송은 대개 오랜 시간이 소요되기 때문에 초국가적 기관에 제소하려면 그 전에 일반적으로 국내의 모든 구제 수단을 거치는 것이 일반적이다. 아동은 법률 구조 및 사실상 법적 대리를 포함한 무료 법률 및 기타 적절한 지원을 받을 수 있어야 하며, 자신에게 영향을 미치는 모든 사법 절차나 행정 절차에서 자신의 견해를 표명할 기회가 주어져야 한다. 국가는 환경 문제와 관련하여 공익 소송을 제기하는 아동이 지게 되는 재정적 위험 부담을 제한하기 위해 소송비용부담 명령으로부터의 보호 등을 통해 구제책을 모색하는 아동의 비용 부담을 낮추는 추가 조치를 고려해야 한다.
86. The complexity of cases involving environmental harm due to transboundary effects, causation and cumulative impacts necessitates effective legal representation. Litigation is often a lengthy process, and supranational bodies generally require the exhaustion of domestic remedies prior to filing a complaint. Children should have access to free legal and other appropriate assistance, including legal aid and effective legal representation, and be provided the opportunity to be heard in any judicial or administrative proceedings affecting them. States should consider additional measures to lower the costs for children seeking remedies, for example, through protection from adverse cost orders, to limit the financial risk to children who bring cases in the public interest regarding environmental matters.
87. 환경 문제에서 책임성 강화와 아동의 사법 접근성 증진을 도모하려면 국가는 수많은 변수와 정보 부족 상태에도 불구하고 인과관계를 입증해야 하는 고발인 아동에게 부담스러운 입증 책임을 전환하는 방안을 모색해야 한다.
87. To enhance accountability and promote children’s access to justice in environmental matters, States should explore options for shifting the onerous burden of proof from child plaintiffs to establish causation in the face of numerous variables and information deficits.
88. 아동은 기업이 유발하거나 조장한 아동의 권리 유린 사례, 특히 국경을 초월해 전 세계에 영향을 미치는 경우 구제책 모색에 큰 어려움을 겪을 수 있다. 국가와 해당 행위 사이에 합리적인 연관성이 있는 경우, 국가는 기업의 치외법권 활동 및 운영의 결과 등으로 기업의 아동 권리 침해가 발생하면 이에 대한 효과적인 구제책을 이용할 수 있도록 비사법적 및 사법적 제도를 구축할 의무가 있다. 국제기준에 따라 기업은 이러한 권리 유린의 피해자가 된 아동을 위한 효과적인 고충처리제도를 구축하거나 이에 참여해야 한다. 또한 국가는 규제 기관을 제대로 활용해야 하고, 권리 유린 사항을 모니터링하며, 환경 피해와 관련된 아동 권리 침해에 대한 적절한 구제책을 제공해야 한다.
88. Children may face particular difficulties in obtaining remedies in cases involving business enterprises that may be causing or contributing to abuses of their rights, especially concerning transboundary and global impacts. States have an obligation to establish non-judicial and judicial mechanisms to provide access to effective remedies for abuses of children’s rights by business enterprises, including as a result of their extraterritorial activities and operations, provided that there is a reasonable link between the State and the conduct concerned. In line with international standards, businesses are expected to establish or participate in effective grievance mechanisms for children who have been victims of such abuses of their rights. States should also ensure the availability of regulatory agencies, monitor abuses and provide adequate remedies for violations of children’s rights related to environmental harm.
89. 적절한 보상은 환경과 피해 아동 모두에 대한 원상회복, 적절한 배상, 만족, 재활 및 재발 방지 보장 등으로 구성되며, 의료 및 심리적 지원에 대한 접근 등이 포함된다. 구제 제도는 피해의 비가역성과 평생 지속가능성 등 환경악화의 영향에 대한 아동 특유의 취약성을 고려해야 한다. 보상은 신속히 처리될 수 있도록 현재 진행 중이거나 추가적인 권리 침해는 제한해야 한다. 새로운 형태의 구제책 적용이 권장되는데, 예를 들어 기후변화의 영향에 대한 완화 및 적응 대책의 신속한 이행을 결정하고 감독하는, 아동의 적극적 참여를 기반으로 한 세대 간 위원회 설립 명령이 이에 해당된다.
89. Appropriate reparation includes restitution, adequate compensation, satisfaction, rehabilitation and guarantees of non-repetition, with regard to both the environment and the children affected, including access to medical and psychological assistance. Remedial mechanisms should consider the specific vulnerabilities of children to the effects of environmental degradation, including the possible irreversibility and lifelong nature of the harm. Reparation should be swift, to limit ongoing and future violations. The application of novel forms of remedy is encouraged, such as orders to establish intergenerational committees, in which children are active participants, to determine and oversee the expeditious implementation of measures to mitigate and adapt to the impacts of climate change.
90. 통보 절차에 관한 선택의정서 비준 등 적용 가능한 국제 및 지역 인권 제도에 접근할 수 있어야 한다. 이러한 제도와 그 이용 방법에 대한 정보는 아동, 부모, 보호자뿐만 아니라, 아동과 함께 일하거나 이들을 위해 일하는 전문가에게 널리 알려야 한다.
90. Access to applicable international and regional human rights mechanisms should be available, including through ratification of the Optional Protocol on a communications procedure. Information about such mechanisms and how to use them should be made widely known to children, parents, caregivers and professionals working with and for children.
E. 국제 협력
E. International cooperation
91. 국가는 국제 협력을 통해 개별적으로 또는 공동으로 아동의 권리를 존중, 보호 및 실현하기 위한 조치를 취할 의무가 있다. 협약 제4조는 협약의 이행이 전 세계 국가들의 협력 활동이며, 24 ) 협약에 따른 아동 권리의 완전한 실현은 국가들의 상호적 방식에 부분적으로 좌우된다고 강조한다. 기후변화와 오염, 생물다양성 손실은 아동의 권리를 위협하는 전 세계적 문제로 국가의 협력이 필요하고 시급히 해결해야 하는 대표적인 문제이며, 모든 국가가 가능한 한 광범위하게 협력하고 효과적이고 적절한 국제적 대응에 참여할 것을 촉구한다. 25 ) 각국의 국제 협력에 대한 의무는 각 상황에 따라 부분적으로 달라진다. 기후변화의 맥락에서 이러한 의무는 과거와 현재의 온실가스 배출량과 더불어, 공통이지만 차별화된 책임이란 개념 및 각국의 각기 다른 역량을 고려하여 다양한 국가적 상황에 맞게 적절하게 정하고, 26 ) 협약 제4조에 따라 선진국은 개발도상국에 기술 및 재정 지원을 제공해야 한다. 국가의 국제 협력 참여는 아동의 권리와 환경에 대한 실사 절차의 개발 및 이행에 관한 기준에 부합해야 한다.
91. States have an obligation to take action, separately and jointly, through international cooperation, to respect, protect and fulfil children’s rights. Article 4 of the Convention emphasizes that the implementation of the Convention is a cooperative exercise for the States of the world, 24 ) and the full realization of children’s rights under the Convention is in part contingent upon how States interact. Climate change, pollution and biodiversity loss clearly represent urgent examples of global threats to children’s rights that require States to work together, calling for the widest possible cooperation by all countries and their participation in an effective and appropriate international response. 25 ) The obligations of international cooperation of each State depends in part on its situation. In the context of climate change, such obligations are appropriately guided by taking into account the historical and current emissions of greenhouse gases and the concept of common but differentiated responsibilities and States’ respective capabilities, in the light of different national circumstances, 26 ) while requiring the provision of technical and financial assistance from developed States to developing States consistent with article 4 of the Convention. States should engage in international cooperation to ensure the conformity of standards for developing and implementing children’s rights and environmental due diligence procedures.
92. 일반적으로 선진국은 개발도상국에서 발생한 교차하는 세계 환경 문제의 해결을 위한 조치를 지원하기 위해 국제적으로 합의된 기후 및 생물다양성 재원 목표에 따라 녹색 기술 이전을 촉진하고 환경 조치에 대한 재원 조달에 기여할 것을 약속했다. 협약은 완화, 적응, 손실 및 피해 관련 국가의 국제 전략 등 세계 환경과 관련된 결정에서 핵심 사항으로 고려되어야 한다. 27 ) 공여국의 환경 관련 프로그램은 권리 기반이어야 하며, 국제 환경 차원에서 재정과 지원을 제공받는 수혜국은 해당 지원의 상당 부분을 아동 중심 프로그램에 할당하는 것을 고려해야 한다. 이행 지침은 국가의 아동 권리 의무를 고려하여 검토 및 갱신되어야 한다.
92. In general, developed States have committed to supporting action to address the intersecting global environmental challenges in developing countries by facilitating the transfer of green technology and contributing to financing environmental measures, in line with internationally agreed climate and biodiversity finance goals. The Convention should be a core consideration in global environmental decisions, including in States’ international mitigation, adaptation and loss and damage strategies. 27 ) The environment-related programmes of donor States should be rights-based, while States that receive international environmental finance and assistance should consider allocating a substantive part of that aid specifically to child-focused programmes. Implementation guidelines should be reviewed and updated to take into account the child rights obligations of States.
93. 국가는 국제환경금융제도와 국제기구가 지원하는 환경 조치를 통해 아동의 권리가 존중, 보호되고 적극적으로 실현되도록 보장해야 한다. 국가는 아동에 대한 피해 위험을 평가하는 기준과 절차를 새로운 환경 관련 프로젝트의 계획 및 실행에 통합하고, 협약 및 선택의정서에 따라 피해 위험을 완화하기 위한 조치를 취해야 한다. 국가는 이러한 맥락에서 아동 권리 침해에 대한 효과적인 구제책을 제공하기 위한 절차와 제도의 수립 및 이행을 지원하기 위해 협력해야 한다.
93. States should ensure that environmental measures supported by international environmental finance mechanisms and international organizations respect, protect and proactively seek to fulfil children’s rights. States should integrate standards and procedures to assess the risk of harm to children into the planning and implementation of new environment-related projects and take measures to mitigate the risks of harm, in compliance with the Convention and the Optional Protocols thereto. States should cooperate to support the establishment and implementation of procedures and mechanisms to provide access to effective remedies for violations of children’s rights in this context.
94. 국가는 취약한 상황에 처한 사람들이 겪는 환경 피해를 해결하기 위해 전 세계 차원의 대응책 수립과 재정 지원에 성실히 협력해야 하며, 환경 관련 위험에 대한 아동의 특정 취약성을 고려하여 아동의 권리를 보호하고 갑자기 발생하여 서서히 전개되는 형태의 기후 파괴가 아동과 지역사회, 국가에 미치는 파괴적인 영향을 해결하는 데 특히 각별한 주의를 기울여야 한다. 국가는 무력 분쟁의 결과로 발생할 수 있는 아동에 대한 환경 피해를 완화하는 데 긍정적으로 기여할 분쟁 예방 및 평화 유지 노력에 투자하기 위해 협력해야 하며, 평화 조성과 구축 노력에 아동의 견해를 고려해야 한다.
94. States should cooperate in good faith in the establishment and funding of global responses to address environmental harm suffered by people in vulnerable situations, paying particular attention to safeguarding the rights of children in the light of their specific vulnerabilities to environment-related risks and addressing the devastating impact of both sudden- and slow-onset forms of climate disruption on children, their communities and their nations. States should cooperate to invest in conflict prevention and efforts to sustain peace that will positively contribute to mitigating any environmental harm to children that could result from armed conflict and should consider the views of children in peacemaking and peacebuilding.
V. 기후변화
V. Climate change
A. 완화
A. Mitigation
95. 위원회는 모든 국가가 인권 보호의 의무에 따라 온실가스 배출 완화라는 집단적 행동을 시급히 취할 것을 촉구한다. 특히 과거와 현재의 주요 배출국들이 완화 노력에 앞장서야 한다.
95. The Committee calls for urgent collective action by all States to mitigate greenhouse gas emissions, in line with their human rights obligations. In particular, historical and current major emitters should take the lead in mitigation efforts.
96. 지구 온난화 제한이라는 국제적 약속의 이행에서 충분한 진전을 이루지 못하면 온실가스 배출 농도가 높아지고 그 결과로 기온이 상승하면서 이와 관련하여 지속적으로 급격히 증가하는 위험에 아동이 노출된다. 과학자들이 경고하는 티핑 포인트는 특정 영향을 더는 피할 수 없고 아동의 권리에 심각하고 불확실한 위험을 초래할 수 있는 임계점이다. 티핑 포인트를 피하려면 대기 중 온실가스 농도를 줄이기 위한 시급하고 대담한 조치가 필요하다.
96. Insufficient progress in achieving international commitments to limit global warming exposes children to continuous and rapidly increasing harms associated with greater concentrations of greenhouse gas emissions and the resulting temperature increases. Scientists warn about tipping points, which are thresholds beyond which certain effects can no longer be avoided, posing dire and uncertain risks to children’s rights. Avoiding tipping points requires urgent and ambitious action to reduce atmospheric concentrations of greenhouse gases.
97. 완화 목표와 조치는 활용 가능한 최고의 과학적 지식에 기반해야 하며, 아동에게 피해를 주지 않는 방식으로 늦어도 2050년까지 탄소중립을 달성할 수 있도록 정기적으로 검토되어야 한다. 기후변화에 관한 정부 간 협의체는 단기간 완화 노력에 박차를 가하여 기온 상승폭을 산업화 이전 수준 대비 1.5°C 이하로 제한하는 것이 필수적이며, 국제 협력, 형평성 및 권리 기반 접근 방식이 과감한 기후변화 완화 목표 달성을 위한 핵심이라고 설명했다. 28 )
97. Mitigation objectives and measures should be based on the best available science and be regularly reviewed to ensure a pathway to net zero carbon emissions at the latest by 2050 in a manner that prevents harm to children. The Intergovernmental Panel on Climate Change has illustrated that it is imperative to accelerate mitigation efforts in the near term, to limit the temperature increase to below 1.5°C above pre-industrial levels, and that international cooperation, equity and rights-based approaches are critical to achieving ambitious climate change mitigation goals. 28 )
98. 협약에 따른 완화 대책의 적정성을 판단하고 그러한 조치가 야기할지 모를 부작용을 예방하고 해결할 필요성을 염두에 둘 때, 국가는 다음 기준을 고려해야 한다.
98. When determining the appropriateness of their mitigation measures in accordance with the Convention, and also mindful of the need to prevent and address any potential adverse effects of those measures, States should take into account the following criteria:
(a) Mitigation objectives and measures should clearly indicate how they respect, protect and fulfil children’s rights under the Convention. States should transparently and explicitly focus on children’s rights when preparing, communicating and updating nationally determined contributions. 29 ) This obligation extends to other processes, including biennial transparency reports, international assessments and reviews and international consultations and analyses; 30 )
(b) 국가들은 협약과 국제환경법에 따른 의무를 이행하는 차원에서 자국에서 기후변화를 완화할 책임이 있으며, 여기에는 파리협약에 포함된 지구 평균 기온 상승폭을 산업화 이전 수준 대비 2°C 훨씬 아래로 억제하고 2030년까지 기온 상승을 산업화 이전 수준 대비 1.5°C로 제한하기 위해 노력하겠다는 약속 등이 포함된다. 31 ) 완화 대책에는 계속 악화되는 아동 권리의 침해를 막는 데 필요한 총 감축량에 비추어 기후변화 완화를 위해 각 당사국이 전 세계 차원에서 감당해야 하는 공정한 몫이 반영되어야 한다. 개별 및 모든 국가가 협력하여 가능한 한 가장 대담한 목표로서 각국이 공유하지만 차별화된 책임과 각국의 역량에 맞춰, 기후약속을 지속적으로 강화해야 한다. 고소득 국가들이 계속해서 솔선수범하여 경제 전반에 걸친 절대적 감축 목표를 달성해야 하고, 모든 국가는 아동의 권리를 최대한 보호하는 방식으로 각각의 국내 상황에 비추어 감축 조치를 강화해야 한다. 32 )
(b) States have an individual responsibility to mitigate climate change in order to fulfil their obligations under the Convention and international environmental law, including the commitment contained in the Paris Agreement to hold the increase in the global average temperature to well below 2°C above pre-industrial levels and to pursue efforts to limit the temperature increase to 1.5°C above pre-industrial levels by 2030. 31 ) Mitigation measures should reflect each State party’s fair share of the global effort to mitigate climate change, in the light of the total reductions necessary to protect against continuing and worsening violations of children’s rights. Each State, and all States working together, should continuously strengthen climate commitments in line with the highest possible ambition and their common but differentiated responsibilities and respective capacities. High-income States should continue to take the lead by undertaking economy-wide absolute emission reduction targets, and all States should enhance their mitigation measures in the light of their different national circumstances in a manner that protects children’s rights to the maximum possible extent; 32 )
(c) 시간을 두고 신중하게 진행되는 각국의 노력은 지속적인 완화 대책과 약속의 갱신으로 나타나야 하며, 33 ) 재앙적인 기후변화와 아동 권리 피해를 예방할 수 있는 기간이 짧아지고 있으므로 조치가 시급하다는 점을 염두에 두어야 한다.
(c) Successive mitigation measures and updated pledges should represent the efforts of States in a progression over time, 33 ) keeping in mind that the time frame for preventing catastrophic climate change and harm to children’s rights is shorter and requires urgent action;
(d) 단기 완화 대책을 마련할 때는 화석 연료의 신속한 단계적 퇴출이 지연되면 누적 배출량이 증가하고 그로 인해 아동의 권리에 대한 예측 가능한 피해가 커진다는 사실을 고려해야 한다.
(d) Short-term mitigation measures should take into consideration the fact that delaying a rapid phase out of fossil fuels will result in higher cumulative emissions and thereby greater foreseeable harm to children’s rights;
(e) 완화 대책은 대기에서의 온실가스 제거를 미래의 검증되지 않은 기술을 이용한 방안에 의존해서는 안 된다. 국가는 가능한 한 최단 기간에 아동 권리의 온전한 향유를 지원하고 자연에 대한 돌이킬 수 없는 피해를 방지하기 위해 지금 당장에 신속하고 효과적인 배출 감축을 우선시해야 한다. 34 )
(e) Mitigation measures cannot rely on removing greenhouse gases from the atmosphere in the future through unproven technologies. States should prioritize rapid and effective emissions reductions now in order to support children’s full enjoyment of their rights in the shortest possible period of time and to avoid irreversible damage to nature. 34 )
99. 국가는 추가 피해와 위험을 방지하기 위한 완화 대책으로 저탄소 배출 방식에 부합하지 않는 활동 및 인프라 투자에 대한 보조금을 공공 또는 민간 행위자에게 지급하는 행위를 중단해야 한다.
99. States should discontinue subsidies to public or private actors for investments in activities and infrastructure that are inconsistent with low greenhouse gas emission pathways, as a mitigation measure to prevent further damage and risk.
100. 선진국은 취약한 상황에 처한 아동에 대한 지원의 일환으로 개발도상국이 완화 대책을 계획하고 이행할 수 있도록 지원해야 한다. 이러한 지원에는 기후변화로 발생하는 아동 피해를 방지하는 데 구체적으로 기여하는 재정적, 기술적 전문 지식과 정보 및 기타 역량 강화 조치 제공이 포함될 수 있다. 35 )
100. Developed States should assist developing countries in planning and implementing mitigation measures, in order to help children in vulnerable situations. The assistance could include providing financial and technical expertise and information and other capacity-building measures that specifically contribute to the prevention of harm to children caused by climate change. 35 )
B. 적응
B. Adaptation
101. 기후변화가 아동의 권리에 미치는 영향이 심화됨에 따라 아동을 배려하고 젠더반응적이며 장애포괄적 적응 대책 및 관련 자원을 시급히 계획하고 이행해야 할 필요성이 급격히 커지고 있다. 국가는 물과 위생, 보건, 보호, 영양, 교육 등 아동에게 필수적인 서비스의 가용성, 품질, 형평성, 지속가능성 측면에서 아동의 기후변화 관련 취약성을 파악해야 한다. 국가는 법적 및 제도적 기본 체계에서 기후 회복력을 강화해야 하고, 국가의 적응 계획과 기존의 사회, 환경 및 예산 정책을 통해 관할권 내 아동이 기후변화로 야기된 불가피한 영향에 적응할 수 있도록 지원함으로써 기후변화 관련 위험 요인을 해결해야 한다. 이러한 조치의 예로는 위험에 취약한 환경에서의 아동보호제도 강화, 안전한 학교 환경과 더불어 물, 위생 및 보건에 대한 적절한 접근성 제공, 사회 안전망과 보호 기본체계 강화와 함께, 생명, 생존 및 발달에 대한 아동의 권리 우선 고려 등이 포함된다. 건강한 생태계와 생물다양성 역시 회복력과 재난위험 감소에 중요한 역할을 한다.
101. Since climate change-related impacts on children’s rights are intensifying, a sharp and urgent increase in the design and implementation of child-sensitive, gender-responsive and disability-inclusive adaptation measures and associated resources is necessary. States should identify climate change-related vulnerabilities among children concerning the availability, quality, equity and sustainability of essential services for children, such as water and sanitation, health care, protection, nutrition and education. States should enhance the climate resilience of their legal and institutional frameworks and ensure that their national adaptation plans and existing social, environmental and budgetary policies address climate change-related risk factors by assisting children within their jurisdiction to adapt to the unavoidable effects of climate change. Examples of such measures include strengthening child protection systems in risk-prone contexts, providing adequate access to water, sanitation and health care, as well as safe school environments, and strengthening social safety nets and protection frameworks, while giving priority to children’s right to life, survival and development. Healthy ecosystems and biodiversity also play an important role in supporting resilience and disaster risk reduction.
102. 재난위험의 감소, 대비, 대응 및 회복 조치 등을 포함한 적응 대책을 마련할 때 아동의 견해를 적절히 고려해야 한다. 아동은 기후 관련 결정이 자신의 권리에 미치는 영향에 대한 이해력을 갖추어야 하고 의사결정 과정에 의미 있고 효과적으로 참여할 기회를 얻어야 한다. 적응 대책의 설계나 실행에서 유아,여아, 장애 아동, 이주 상황의 아동, 선주민 아동, 빈곤 또는 무력 분쟁 상황의 아동 등 고위험에 놓인 아동 집단을 차별해서는 안 된다. 국가는 기후변화의 영향을 받는 취약한 상황에 처한 아동이 권리를 누릴 수 있도록 취약성을 유발하는 근본적인 원인을 해결하는 등 추가적인 조치를 취해야 한다.
102. In adaptation measures, including disaster risk reduction, preparedness, response and recovery measures, due weight should be given to the views of children. Children should be equipped to understand the effects of climate-related decisions on their rights and have opportunities to meaningfully and effectively participate in decision-making processes. Neither the design nor the implementation of adaptation measures should discriminate against groups of children at heightened risk, such as young children, girls, children with disabilities, children in situations of migration, Indigenous children and children in situations of poverty or armed conflict. States should take additional measures to ensure that children in vulnerable situations affected by climate change enjoy their rights, including by addressing the underlying causes of vulnerability.
103. 적응 대책은 생계 유지, 학교 보호, 지속가능한 물관리체계 개발 등을 통해 장단기 영향의 감소를 목표로 삼아야 한다. 기상이변과 같은 임박한 위협에서 아동의 생명권과 건강권을 보호하기 위한 필요한 조치에는 기후변화 관련 유해 요소의 위험을 줄이기 위한 조기경보체계 구축과 더불어, 학교, 물, 위생 및 보건 기반시설 등 인프라의 물리적 안전과 회복력 향상이 포함된다. 국가는 포괄적 조기경보체계, 인도주의적 지원, 모두를 위한 식량과 식수 및 위생 시설에 대한 접근 제공 등 비상대응계획을 채택해야 한다. 적응 대책을 수립할 때는 센다이재난위험경감강령(Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015~2030)에 수록된 기준 등 국내외 관련 기준도 고려해야 한다. 적응 체계는 기후변화로 인한 이주와 실향 문제를 다루고, 이러한 문제에 대한 아동 권리 기반 접근을 보장하기 위한 규정을 포함해야 한다. 기상이변과 같은 기후변화로 피해가 임박한 경우, 국가는 아동과 보호자, 지역사회가 보호 대책을 마련할 수 있도록 모든 정보를 즉각적으로 배포해야 한다. 국가는 재난위험 감소 및 예방 조치에 대한 아동과 지역사회의 인식을 제고해야 한다.
103. Adaptation measures should be targeted at reducing both the short-term and the long-term impacts, such as by sustaining livelihoods, protecting schools and developing sustainable water management systems. Measures that are necessary to protect children’s rights to life and health from imminent threats, such as extreme weather events, include establishing early warning systems and increasing the physical safety and resilience of infrastructure, including school, water and sanitation and health infrastructure, to reduce the risk of climate change-related hazards. States should adopt emergency response plans, such as measures to provide inclusive early warning systems, humanitarian assistance and access to food and water and sanitation for all. In formulating adaptive measures, the relevant national and international standards, such as those contained in the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015–2030, should also be considered. Adaptation frameworks should address climate change-induced migration and displacement and include provisions for ensuring a child rights-based approach to these issues. In the event of imminent threats of climate change-related harm, such as extreme weather events, States should ensure the immediate dissemination of all information that would enable children and their caregivers and communities to take protective measures. States should strengthen awareness among children and their communities of disaster risk reduction and prevention measures.
C. 손실과 피해
C. Loss and damage
104. 파리협정의 당사국들은 기후변화의 부정적 영향과 관련된 손실과 피해의 방지, 최소화, 해결의 중요성을 언급했다. 인권의 관점에서 보면, 기후변화의 부정적 영향은 특히 개발도상국에서 상당한 손실과 피해로 이어졌다.
104. In the Paris Agreement, the parties addressed the importance of averting, minimizing and addressing loss and damage associated with the adverse impacts of climate change. Through a human rights lens, the adverse impacts of climate change have led to significant losses and damages, in particular for those in the developing world.
105. 기후 관련 손실과 피해로 인해 아동과 아동의 권리는 직간접적인 영향을 받을 수 있다. 직접적 영향은 홍수나 폭우와 같이 갑자기 발생하는 기상이변과 가뭄처럼 서서히 진행되는 사건으로 협약에 따른 권리가 침해되는 상황을 말한다. 간접적 영향에는 국가, 지역사회 및 부모가 교육 및 보건 프로그램 등 원래 계획된 프로그램에서 환경 위기 해결을 위해 자원의 재할당을 강제하게 해야 하는 상황이 포함될 수 있다.
105. The manner in which climate-related loss and damage affect children and their rights may be both direct and indirect. Direct impacts include instances where both sudden-onset extreme weather events, such as floods and heavy rains, and slow-onset events, such as droughts, lead to the violation of rights under the Convention. Indirect impacts may include situations in which States, communities and parents are forced to reallocate resources away from intended programmes, such as those for education and health care, towards addressing environmental crises.
106. 이러한 측면에서 완화 및 적응과 함께 손실과 피해를 기후변화 대응의 세 번째 축으로 인정하는 것이 중요하다. 인권의 관점에서 볼 때 손실과 피해는 원상회복, 배상, 재건 등 구제권 및 보상의 원칙과 밀접한 관련이 있다는 점에서 국가의 주의가 필요하다. 36 ) 국가는 국제 협력을 포함하여 협약에 따른 권리 향유에 영향을 미치는 손실과 피해를 해결하기 위한 재정적, 기술적 지원을 제공하는 조치를 취해야 한다.
106. In this respect, it is critical to acknowledge loss and damage as a third pillar of climate action, along with mitigation and adaptation. States are encouraged to take note that, from a human rights perspective, loss and damage are closely related to the right to remedy and the principle of reparations, including restitution, compensation and rehabilitation. 36 ) States should undertake measures, including through international cooperation, to provide financial and technical assistance for addressing loss and damage that have an impact on the enjoyment of the rights under the Convention.
D. 기업과 기후변화
D. Business and climate change
107. 국가는 기업에 의해 야기되거나 지속되는 기후변화 관련 피해로부터 아동의 권리 보호를 위해 필요하고 적절하며 합리적인 모든 조치를 취해야 하며, 기업은 기후변화에 대응해 아동의 권리를 존중할 책임이 있다. 국가는 기업의 신속한 배출량 감축을 보장해야 하며, 금융기관을 포함한 기업을 대상으로 환경영향평가 및 아동권리 실사 절차를 의무화하여, 기업이 생산 및 소비 관련 활동, 가치사슬 및 전 세계 운영과 관련된 활동 등의 결과로 발생하는 실제적, 잠재적 기후변화가 아동의 권리에 미치는 악영향을 확인하고, 예방, 완화 및 설명을 할 수 있도록 해야 한다. 37 )
107. States must take all necessary, appropriate and reasonable measures to protect against harms to children’s rights related to climate change that are caused or perpetuated by business enterprises, while businesses have the responsibility to respect children’s rights in relation to climate change. States should ensure that businesses rapidly reduce their emissions and should require businesses, including financial institutions, to conduct environmental impact assessments and children’s rights due diligence procedures to ensure that they identify, prevent, mitigate and account for how they address actual and potential adverse climate change-related impacts on children’s rights, including those resulting from production-related and consumption-related activities and those connected to their value chains and global operations. 37 )
108. 국가와 해당 행위 사이에 합리적 연관성이 있는 경우, 당사국은 기업의 역외 활동 및 운영으로 발생한 아동의 권리에 대한 피해와 기후변화 관련 위험을 해결해야 할 의무가 있으며, 권리 침해 발생 시 접근이 용이한 실효성 있는 구제책을 제공해야 한다. 여기에는 기후변화 관련 피해로부터의 아동 권리 보호를 목표로 하는 해당 환경기준에 대한 다국적 기업의 준수 활동을 보장하기 위한 공조 협력과 함께, 다른 국가에서 진행되는 법적 절차의 조사 및 집행에 대한 국제적 지원과 협력 제공이 포함된다. 38 )
108. Home States have obligations to address any harm and climate change-related risks to children’s rights in the context of business enterprises’ extraterritorial activities and operations, provided that there is a reasonable link between the State and the conduct concerned, and should enable access to effective remedies for rights violations. This includes cooperation to ensure the compliance of business enterprises operating transnationally with applicable environmental standards aimed at protecting children’s rights from climate change-related harm and the provision of international assistance and cooperation with investigations and enforcement of proceedings in other States. 38 )
109. 국가는 재생에너지, 에너지 저장 및 에너지 효율에 대한 지속적인 투자와 사용을 장려해야 하며, 특히 국가 소유 또는 통제 기업, 국가 기관으로부터 상당한 지원과 서비스를 제공받는 기업에 대해 더욱 그러하다. 국가는 누진세제를 시행하고 공공조달 계약에 지속가능성자격요건을 엄격히 적용해야 한다. 39 ) 국가는 또한 에너지 발전, 관리, 송전 및 분배에 대한 지역사회의 통제력 강화를 촉진하여 특히 지역사회 차원에서 재생에너지 기술에 대한 접근성과 경제성을 높이고 재생에너지 제품 및 서비스 제공을 확대할 수 있다.
109. States should incentivize sustainable investment in and use of renewable energy, energy storage and energy efficiency, in particular by State-owned or controlled enterprises and those that receive substantial support and services from State agencies. States should enforce progressive taxation schemes and adopt strict sustainability requirements for public procurement contracts. 39 ) States can also encourage community control over the generation, management, transmission and distribution of energy to increase access to and the affordability of renewable technology and the provision of sustainable energy products and services, in particular at the community level.
110. 국가의 무역 또는 투자 협정에 따른 의무가 인권 보호 의무를 이행하는 데 방해가 되어서는 안 되며, 이러한 협정을 통해 재생에너지 투자 활성화 등으로 기후변화의 원인 및 영향을 완화함으로써 온실가스 배출량의 신속한 감축과 기타 대책 수준을 강화해야 한다. 40 ) 그러한 협정 이행과 연계하여 기후변화 관련 문제가 아동의 권리에 미치는 영향을 정기적으로 평가하여 적절한 경우 시정 조치를 취해야 한다.
110. States should ensure that their obligations under trade or investment agreements do not impede their ability to meet their human rights obligations and that such agreements promote rapid reductions in greenhouse gas emissions and other measures to mitigate the causes and effects of climate change, including through the facilitation of investment in renewable energy. 40 ) The climate change-related impacts on children’s rights connected to the implementation of the agreements should be regularly assessed, allowing for corrective measures, as appropriate.
E. 기후재원
E. Climate finance
111. 국제 기후재원 공여국과 수원국은 모두 협약 및 그 선택의정서와 관련된 아동 권리 기반 접근법에 확고한 기반을 두고 기후재원 체계가 운용되도록 보장해야 한다. 국가는 모든 기후재원 체계가 아동의 권리를 옹호하고 침해하지 않도록 보장하고, 아동의 권리에 대한 의무와 경제 발전과 같은 다른 목표 간의 정책적 일관성을 강화하며, 정부, 은행 등의 금융 기관, 기업, 피해 지역사회, 특히 아동 등 기후재원의 다양한 이해당사자들의 역할을 명확히 구분해야 한다.
111. Both international climate finance providers and recipient States should ensure that climate finance mechanisms are anchored in a child rights-based approach aligned with the Convention and the Optional Protocols thereto. States should ensure that any climate finance mechanisms uphold and do not violate children’s rights, increase policy coherence between children’s rights obligations and other objectives, such as economic development, and strengthen the demarcation of roles of various stakeholders in climate finance, such as Governments, financial institutions, including banks, businesses and affected communities, especially children.
112. 공동의 그러나 차별화된 책임과 각자의 역량 원칙에 따라, 기후변화 대응 노력과 관련해 각국의 국내 상황을 고려할 필요가 있다. 선진국은 국가들 간의 국제 기후 관련 약속에 입각해, 개방도상국과 협력하여 아동의 권리 옹호를 위한 기후변화 대응 행동에 필요한 기후재원을 제공해야 한다. 특히 지속가능발전 등 여러 자금조달체계 간에 연관성이 있더라도 선진국이 제공하는 기후재원은 투명해야 하며, 아동의 권리를 지원하는 기타 자금의 흐름과 구분하여 집행해야 하며, 이중계상과 같은 자금 추적을 어렵게 하는 문제를 삼가는 등 적절하게 회계 처리해야 한다.
112. In line with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, States’ national circumstances need to be taken into account in efforts to address climate change. Developed States should cooperate with developing States in providing climate finance for climate action that upholds children’s rights, in line with the international climate-related commitments that States have made. In particular, despite the link between various financing mechanisms, including on sustainable development, climate finance provided by developed States should be transparent, additional to other financial flows that support children’s rights and properly accounted for, including by avoiding tracking challenges such as double counting.
113. 선진국들은 현재의 기후재원 격차를 집단 차원에서 시급히 해결할 필요가 있다. 현재의 기후재원의 배분은 완화 대책에 지나치게 치우치면서 적응 대책과 손실 및 피해 대응이 간과되고 있어, 더 많은 적응 대책이 필요한 환경에 거주하는 아동과 적응의 한계에 직면한 아동에게 차별적인 영향을 미치고 있다. 국가는 전 세계 기후재원 격차를 해소하고 적응 및 완화 대책, 손실 및 피해에 대한 조치와 기술 지원 및 역량 강화와 같은 광범위한 이행 수단을 고려하여 조치에 대한 재원 조달이 균형 있게 이루어지도록 해야 한다. 국가가 필요로 하는 전 세계 총 기후재원의 규모를 결정할 때는 특히 아동과 아동의 권리를 보호하기 위한 지역사회의 문서화된 요구를 바탕으로 해야 한다. 개발도상국에 투입되는 기후재원은 아동의 권리에 부정적 영향이 미치지 않도록 대출이 아닌 보조금 형태로 제공되어야 한다.
113. Developed States need to urgently and collectively address the current climate finance gap. The current distribution of climate finance, which is overly slanted towards mitigation at the cost of adaptation and loss and damage measures, has discriminatory effects on children who reside in settings where more adaptation measures are needed and children who are confronted with the limitations of adaptation. States should bridge the global climate finance gap and ensure that measures are financed in a balanced manner with consideration given to measures on adaptation, mitigation, loss and damage and broader means of implementation, such as technical assistance and capacity-building. The determination by States of the total global climate finance required should be informed by the documented needs of communities, especially to protect children and their rights. Climate finance provided to developing countries should be in the form of grants, rather than loans, to avoid negative impacts on children’s rights.
114. 국가는 특히 아동이 자신의 권리가 침해당했다고 주장하며 진정을 제기할 수 있는 가능성을 포함하여 기후재원의 지원을 받는 활동에 대한 피해 지역사회의 정보 접근을 보장하고 촉진해야 한다. 국가는 수혜 지역사회, 특히 아동의 참여를 강화하기 위해 기후재원에 대한 의사 결정을 위임하고, 아동 권리 침해로 이어질 수 있는 조치에 자금이 조달되는 일을 예방하고 해결하기 위해 기후재정의 승인 및 집행에 대한 아동권리영향평가를 실시해야 한다.
114. States should ensure and facilitate access for affected communities, especially children, to information on activities supported by climate finance, including possibilities to lodge complaints alleging violations of children’s rights. States should devolve decision-making on climate finance to strengthen the participation of beneficiary communities, especially children, and make the approval and execution of climate finance subject to a child rights impact assessment to prevent and address the financing of measures that could lead to the violation of children’s rights.
115. 아동들은 국가의 집단적 행동을 촉구하고 있다. 본 일반논평 작성을 위해 협의에 응한 두 명의 아동에 따르면, “각국 정부는 기후변화의 영향을 줄이기 위해 협력해야 한다.” “정부는 우리를 인정하고 ‘여러분의 말을 듣고 있으며 여기에 이 문제를 해결할 방법이 있다’고 말해야 한다.” 41 )
115. Children are calling for the collective action of States. According to two children consulted for the present general comment: “The Governments of each country should cooperate to reduce climate change.” “They need to acknowledge us and say, ‘we hear you; here is what we are going to do about this problem’.” 41 )
각주
FootNote
1)
https://childrightsenvironment.org/reports/ 참조.
1)
See https://childrightsenvironment.org/reports/.
6)
자신의 최선의 이익을 제1의 고려사항으로 할 아동의 권리에 관한 일반논평 14호(2013), 16항 (e), 71항, 74항.
6)
General comment No. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration, paras. 16 (e), 71 and 74.
7)
자유권위원회, 생명권에 대한 일반논평 36호(2018), 62항.
7)
Human Rights Committee, general comment No. 36 (2018) on the right to life, para. 62.
8)
디지털 환경과 관련한 아동의 권리에 대한 일반논평 25호(2021), 16항 및 18항.
8)
General comment No. 25 (2021) on children’s rights in relation to the digital environment, paras. 16 and 18.
9)
예를 들어, 기후변화에 관한 정부 간 협의체(Intergovernmental Panel on Climate Change), 제6차 평가보고서, 정책 입안자를 위한 요약, 그림 SPM.1. 이 데이터는 기후변화가 2020년 출생자에게 미친 영향이 불균형적이고 점증적이며 장기적임을 보여준다.
9)
For example, Intergovernmental Panel on Climate Change, Sixth Assessment Report, Summary for Policymakers, figure SPM.1, The data show the disproportionate, cumulative and long-term effects of climate change on people born in 2020.
10)
사회권위원회, 물에 대한 권리에 관한 일반논평 15호(2002), 3항; 아동권리위원회, 도달 가능한 최고 수준의 건강을 향유할 아동의 권리에 관한 일반논평 15호(2013), 48항.
10)
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 15 (2002) on the right to water, para. 3; and Committee on the Rights of the Child, general comment No. 15 (2013) on the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health, para. 48.
11)
선주민 아동과 협약상의 권리에 관한 일반논평 11호(2009), 34항 및 35항.
11)
General comment No. 11 (2009) on Indigenous children and their rights under the Convention, paras. 34 and 35.
12)
교육의 목적에 관한 일반논평 1호(2001), 13항.
12)
General comment No. 1 (2001) on the aims of education, para. 13.
14)
사회권위원회, 일반논평 15호(2002), 12항 (c) (i) 및 16항 (b).
14)
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 15 (2002), paras. 12 (c) (i) and 16 (b).
15)
휴식, 여가, 놀이, 오락활동, 문화생활 및 예술에 대한 아동의 권리에 관한 일반논평 17호(2013), 9항 및 14항 (c)호.
15)
General comment No. 17 (2013) on the right of the child to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts, paras. 9 and 14 (c).
16)
A/74/161, A/75/161, A/76/179, A/HRC/40/55, A/HRC/46/28, A/HRC/49/53 참조.
16)
See A/74/161, A/75/161, A/76/179, A/HRC/40/55, A/HRC/46/28 and A/HRC/49/53.
17)
북동대서양 해양환경보호 협약(OSPAR), 제2조 2항 (a)호.
17)
Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic, art. 2.2 (a).
19)
아동권의 실현을 위한 공공예산에 관한 일반논평 19호(2016), 75항.
19)
General comment No. 19 (2016) on public budgeting for the realization of children’s rights, para. 75.
21)
아동의 권리에 대한 기업부문의 영향과 관련한 국가의무에 관한 일반논평 16호(2013), 28, 42, 82항
21)
General comment No. 16 (2013) on State obligations regarding the impact of the business sector on children’s rights, paras. 28, 42 and 82.
22)
아동권리협약의 이행을 위한 일반 조치에 관한 일반논평 5호(2003) 24항; 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약 제2조 3항.
22)
General comment No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention, para. 24; and International Covenant on Civil and Political Rights, art. 2 (3).
23)
일반논평 16호(2013) 68항; 일반논평 25호(2021) 44항.
23)
General comment No. 16 (2013), para. 68; and general comment No. 25 (2021), para. 44.
25)
기후변화에 관한 유엔 기본 협약, 전문; 유엔 인권이사회 결의 26/27 및 29/15.
25)
United Nations Framework Convention on Climate Change, preamble; and Human Rights Council resolutions 26/27 and 29/15.
26)
기후변화에 관한 유엔 기본 협약, 전문 및 제3조 1항; 파리협정, 제2조 2항; 유엔 인권이사회 결의 26/27 및 29/15.
26)
United Nations Framework Convention on Climate Change, preamble and art. 3 (1); Paris Agreement, art. 2 (2); and Human Rights Council resolutions 26/27 and 29/15.
27)
기후변화에 관한 유엔 기본 협약, 제4조 5항 및 파리협정, 제9조 1항.
27)
United Nations Framework Convention on Climate Change, art. 4 (5); and Paris Agreement, art. 9 (1).
28)
https://www.ipcc.ch/assessment-report/ar6 참조.
28)
See https://www.ipcc.ch/assessment-report/ar6/.
31)
동일 문서, 제2조 1항 (a)호; 사치 외(Sacchi et al.) 대 아르헨티나(CRC/C/88/D/104/2019), 10.6항 또한 사치 외 대 브라질(CRC/C/88/D/105/2019), 사치 외 대 프랑스(CRC/C/88/D/106/2019), 사치 외 대 독일(CRC/C/88/D/107/2019), 사치 외 대 터키(CRC/C/88/D/108/2019) 사건 참조.
31)
Ibid., art. 2 (1) (a); and Sacchi et al. v. Argentina (CRC/C/88/D/104/2019), para. 10.6. See also Sacchi et al. v. Brazil (CRC/C/88/D/105/2019), Sacchi et al. v. France (CRC/C/88/D/106/2019) and Sacchi et al. v. Germany (CRC/C/88/D/107/2019) and Sacchi et al. v. Turkey (CRC/C/88/D/108/2019).
34)
기후변화에 관한 유엔 기본 협약, 제4조 1항 (h) ~ (j)호 및 2항 (b)호; 파리협정, 전문 및 제4조 8항, 제12조 및 제13조.
34)
United Nations Framework Convention on Climate Change, arts. 4 (1) (h)–(j) and (2) (b); and Paris Agreement, preamble and arts. 4 (8), 12 and 13.
40)
사회권위원회, 기업활동과 관련하여 경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제규약상의 국가의무에 관한 일반논평 24호(2017), 13항
40)
Committee on Economic, Social and Cultural Rights general comment No. 24 (2017) on State obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in the context of business activities, para. 13.
41)
https://childrightsenvironment.org/reports/ 참조.
41)
See https://childrightsenvironment.org/reports/.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|