자유권위원회 일반논평 제36호 (2019): 제6조 (생명권)
CCPR GC No. 36 (2019): Article 6 (right to life)
/ 배포일 2019. 9. 3.
일반논평 36호 (2019): 제6조 (생명권)
General comment No. 36 (2019): Article 6(right to life)
I. 개론
I. General remarks
1. 본 일반논평은 위원회 제16차 회기(1982)에서 채택된 일반논평 6호와 제23차 회기에서 채택된 일반논평 14호(1984)를 대체한다.
1. This general comment replaces general comments No. 6, adopted by the Committee at its sixteenth session (1982), and No. 14, adopted by the Committee at its twenty-third session (1984).
2. Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights recognizes and protects the right to life of all human beings. The right to life is the supreme right from which no derogation is permitted, even in situations of armed conflict and other public emergencies that threaten the life of the nation. 1 ) The right to life has crucial importance both for individuals and for society as a whole. It is most precious for its own sake as a right that inheres in every human being, but it also constitutes a fundamental right, 2 ) the effective protection of which is the prerequisite for the enjoyment of all other human rights and the content of which can be informed by other human rights.
3. 생명권은 좁게 해석할 수 없는 권리다. 이는 개인이 외인사나 조기 사망을 유발하려는 의도가 있거나 유발할 것으로 예상되는 작위 및 부작위로부터 자유로울 수 있는 권한과 존엄성 있는 삶을 향유할 권한을 다룬다. 제6조는 가장 심각한 범죄의 피의자이거나 유죄를 선고받은 자를 포함해 모든 인간에게 차별 없는 생명권을 보장한다.
3. The right to life is a right that should not be interpreted narrowly. It concerns the entitlement of individuals to be free from acts and omissions that are intended or may be expected to cause their unnatural or premature death, as well as to enjoy a life with dignity. Article 6 of the Covenant guarantees this right for all human beings, without distinction of any kind, including for persons suspected or convicted of even the most serious crimes.
4. 제6조 1항은 누구든지 생명을 자의적으로 박탈당해서는 안 되며 법률에 의해 생명권을 보호하도록 규정한다. 또한, 당사국에 생명권을 존중하고 보장하며, 입법 및 기타 조치를 통해 생명권을 실현하고, 생명권을 침해당한 피해자들에게 유효한 구제와 배상을 제공할 의무를 부여하는 토대가 된다.
4. Paragraph 1 of article 6 of the Covenant provides that no one shall be arbitrarily deprived of life and that this right shall be protected by law. It lays the foundation for the obligation of States parties to respect and ensure the right to life, to give effect to it through legislative and other measures, and to provide effective remedies and reparation to all victims of violations of the right to life.
5. 제6조의 2항, 4항, 5항, 6항은 아직 사형을 폐지하지 않은 당사국 내에서 가장 중한 범죄에 한해, 극히 예외적인 경우에 가장 엄격한 제한 하에 사형을 선고하도록 하는 특정한 보호조치를 규정하고 있다. 제6조 1항에 명시된 자의적 생명 박탈 금지 조항은 당사국의 사형 선고에 더 큰 제약을 부여한다. 3항은 동 규약 제6조와 「집단살해죄의 방지 및 처벌에 관한 협약(Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide) (이하 집단살해죄방지협약)」간 관련성을 별도로 규정하고 있다.
5. Paragraphs 2, 4, 5 and 6 of article 6 of the Covenant set out specific safeguards to ensure that in States parties that have not yet abolished the death penalty, death sentences are not applied except for the most serious crimes, and then only in the most exceptional cases and under the strictest limits (see part IV below). The prohibition on arbitrary deprivation of life contained in article 6 (1) further limits the ability of States parties to apply the death penalty. The provisions in paragraph 3 regulate specifically the relationship between article 6 of the Covenant and the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
7. 당사국은 생명권을 존중해야 한다. 여기에는 자의적인 생명 박탈로 이어지는 행위에 가담하지 않을 의무가 포함된다. 당사국은 또한 생명권을 보장하고, 당사국으로부터 기인하지 않은 행위를 자행한 개인이나 단체에 의한 박탈로부터 개인의 생명을 보호하기 위한 주의의무(due diligence)를 다해야 한다. 5 ) 생명권을 존중하고 보장해야 할 당사국의 의무는 인명손실로 이어질 수 있는 합리적으로 예상 가능한 위협과 생명을 위협하는 상황으로까지 확장된다. 그러한 위협과 상황이 인명손실로 이어지지 않더라도 당사국은 제6조의 위반에 해당될 수 있다. 6 )
7. States parties must respect the right to life. This entails the duty to refrain from engaging in conduct resulting in arbitrary deprivation of life. States parties must also ensure the right to life and exercise due diligence to protect the lives of individuals against deprivations caused by persons or entities whose conduct is not attributable to the State. 5 ) The obligation of States parties to respect and ensure the right to life extends to reasonably foreseeable threats and life-threatening situations that can result in loss of life. States parties may be in violation of article 6 even if such threats and situations do not result in loss of life. 6 )
8. 당사국은 자발적인 임신중절을 규제하는 조치를 채택할 수 있으나, 그러한 조치가 임신한 여성이나 소녀의 생명권 또는 동 규약의 기타 권리의 위반을 초래해서는 안 된다. 따라서, 여성이나 소녀의 낙태권에 대한 제한은 무엇보다 그들의 생명을 위험하게 해서는 안 되며, 제7조를 위반하여 신체적 또는 정신적 고통이나 괴로움을 느끼도록 하거나, 차별하거나, 사생활을 자의적으로 간섭해서는 안 된다. 임신한 여성이나 소녀의 생명과 건강이 위험할 때, 분만까지 임신을 유지하는 것이 임신한 여성이나 소녀에게 상당한 고통이나 괴로움을 유발할 때, 그리고 무엇보다, 강간이나 근친상간으로 임신했거나 임신이 지속가능하지 않은 경우 7 ) , 당사국은 안전하고 합법적이며 유효한 낙태에의 접근을 제공해야 한다. 또한, 당사국은 어떤 경우에서든, 여성과 소녀가 안전하지 않은 낙태를 받지 않도록 보장해야 할 의무와 배치되는 방식으로 임신이나 낙태를 규제할 수 없으며, 그러한 의무에 맞게 낙태 관련 법령을 개정해야 한다. 8 ) 예컨대, 미혼 여성의 임신을 불법화하거나 낙태한 여성과 소녀 9 ) 또는 그들의 낙태를 조력하는 의료서비스제공자에게 형사적 제재를 가하는 등의 조치를 취해서는 안 된다. 그러한 조치는 여성과 소녀를 안전하지 않은 낙태로 내몰기 때문이다. 당사국은 개별 의료제공자의 양심적 반대로 인한 장애물 10 ) 을 포함하여 여성과 소녀의 안전하고 합법적인 낙태로의 유효한 접근을 막는 장벽 11 ) 을 제거해야 하며, 새로운 장벽을 도입해서는 안된다. 12 ) 당사국은 여성과 소녀의 생명을 안전하지 않은 낙태와 관련된 정신적, 신체적 건강상의 위험에서 효과적으로 보호해야 한다. 특히, 소녀와 소년을 비롯한 여성과 남성에게 13 ) , 성 및 재생산 건강 14 ) 과 관련하여 양질의 검증된 정보 및 교육에 대한 접근과 합리적인 비용의 다양한 피임 방식 15 ) 에 대한 접근을 제공해야 하고 낙태를 원하는 여성과 소녀를 낙인으로부터 보호해야 한다. 16 ) 당사국은 여성과 소녀가 출산 이전과 낙태 이후 17 ) 모든 상황에서 비밀리에 양질의 의료서비스를 이용하며 효과적인 접근성을 갖도록 보장해야 한다. 18 )
8. Although States parties may adopt measures designed to regulate voluntary termination of pregnancy, those measures must not result in violation of the right to life of a pregnant woman or girl, or her other rights under the Covenant. Thus, restrictions on the ability of women or girls to seek abortion must not, inter alia, jeopardize their lives, subject them to physical or mental pain or suffering that violates article 7 of the Covenant, discriminate against them or arbitrarily interfere with their privacy. States parties must provide safe, legal and effective access to abortion where the life and health of the pregnant woman or girl is at risk, or where carrying a pregnancy to term would cause the pregnant woman or girl substantial pain or suffering, most notably where the pregnancy is the result of rape or incest or where the pregnancy is not viable. 7 ) In addition, States parties may not regulate pregnancy or abortion in all other cases in a manner that runs contrary to their duty to ensure that women and girls do not have to resort to unsafe abortions, and they should revise their abortion laws accordingly. 8 ) For example, they should not take measures such as criminalizing pregnancy of unmarried women or applying criminal sanctions to women and girls who undergo abortion 9 ) or to medical service providers who assist them in doing so, since taking such measures compels women and girls to resort to unsafe abortion. States parties should remove existing barriers 10 ) to effective access by women and girls to safe and legal abortion, 11 ) including barriers caused as a result of the exercise of conscientious objection by individual medical providers, 12 ) and should not introduce new barriers. States parties should also effectively protect the lives of women and girls against the mental and physical health risks associated with unsafe abortions. In particular, they should ensure access for women and men, and especially girls and boys, 13 ) to quality and evidence-based information and education on sexual and reproductive health 14 ) and to a wide range of affordable contraceptive methods, 15 ) and prevent the stigmatization of women and girls who seek abortion. 16 ) States parties should ensure the availability of, and effective access to, quality prenatal and post-abortion health care for women and girls, 17 ) in all circumstances and on a confidential basis. 18 )
9. 당사국은, 개인 자율성이 인간 존엄성에 대해 지닌 핵심적 중요성을 인정하면서도, 규약상 당사국의 기타 의무를 위반하지 않고, 자유를 박탈당한 개인을 포함하며 특히 취약한 환경에 놓인 개인 19 ) 의 자살을 예방하기 위한 적절한 조치를 취해야 한다. 극심한 신체적, 정신적 고통과 괴로움을 경험하여 존엄사를 원하는 불치병 환자 20 ) 등 고통받는 성인이 생존을 용이하게 종결할 수 있게 의료전문가가 의학적 치료 또는 수단을 제공하도록 허용하는 당사국은 그러한 의료전문가가 압박과 학대로부터 환자들을 보호하고자, 자유롭고, 정보에 기반한 명시적이고 모호하지 않은 환자의 결정을 준수하는지를 확인할 엄격한 법적, 제도적 보호조치의 존재를 보장해야 한다. 21 )
9. While acknowledging the central importance to human dignity of personal autonomy, States should take adequate measures, without violating their other Covenant obligations, to prevent suicides, especially among individuals in particularly vulnerable situations, 19 ) including individuals deprived of their liberty. States parties that allow medical professionals to provide medical treatment or the medical means to facilitate the termination of life of afflicted adults, such as the terminally ill, who experience severe physical or mental pain and suffering and wish to die with dignity, 20 ) must ensure the existence of robust legal and institutional safeguards to verify that medical professionals are complying with the free, informed, explicit and unambiguous decision of their patients, with a view to protecting patients from pressure and abuse. 21 )
II. 자의적 생명 박탈의 금지
II. Prohibition against arbitrary deprivation of life
10. 생명권은 모든 인간에 내재하는 것 22 ) 이지만, 절대적 권리는 아니다. 동 규약은 허용 가능한 생명 박탈 근거를 열거하고 있지는 않으나, 제6조 1항에서 생명 박탈은 자의적이어서는 안된다고 규정함으로써 일부 생명 박탈이 자의적이지 않을 수 있음을 묵시적으로 인정한다. 예컨대, 아래 12항에 명시된 조건하에서 정당방위로 치명적 물리력을 사용하는 것은 자의적인 생명 박탈에 해당하지 않을 것이다. 그 자체로 자의적이지 않은 생명 박탈로 이어지는 예외적 조치의 경우에도 실제로 자의적이지 않은 방식으로 적용되어야 한다. 그러한 예외적 조치는 법률에 의해 수립되어야 하며 자의적 생명 박탈을 예방하는 유효한 제도적 보호조치가 동반되어야 한다. 더욱이, 사형을 폐지하지 않은 국가와 제2선택의정서 또는 사형 폐지를 규정한 기타 조약의 당사국이 아닌 국가는, 가장 중한 범죄에 대해, 아래 IV부에 명시된 엄격한 여러 조건에 따라, 자의적이지 않은 방식으로만 사형을 적용할 수 있다.
10. Although it inheres in every human being, 22 ) the right to life is not absolute. While the Covenant does not enumerate the permissible grounds for deprivation of life, by requiring that deprivations of life must not be arbitrary, article 6 (1) implicitly recognizes that some deprivations of life may be non-arbitrary. For example, the use of lethal force in self-defence, under the conditions specified in paragraph 12 below, would not constitute an arbitrary deprivation of life. Even those exceptional measures leading to deprivations of life that are not arbitrary per se must be applied in a manner that is not arbitrary in fact. Such exceptional measures should be established by law and accompanied by effective institutional safeguards designed to prevent arbitrary deprivations of life. Furthermore, States that have not abolished the death penalty and that are not parties to the Second Optional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty, or other treaties providing for the abolition of the death penalty can apply the death penalty only in a non-arbitrary manner, for the most serious crimes and subject to a number of strict conditions elaborated in part IV below.
11. 제6조 1항 두 번째 문장은 생명권은 법률에 의해 보장된다고 규정하며, 세 번째 문장은 누구든지 자의적으로 생명을 박탈당해서는 안된다고 규정한다. 이러한 두 가지 요건은 법적 근거가 결여되었거나 달리 생명을 보호하는 법령이나 절차에 부합하지 않는 생명의 박탈은 일반적으로 그 특성상 자의적이라는 점에서 일부 중첩된다. 예컨대, 형사소송이나 증거 관련 국내법을 위반하며 진행된 법적 절차 이후 선고된 사형은 일반적으로 비합법적이고 자의적일 것이다.
11. The second sentence of article 6 (1) requires that the right to life be protected by law, while the third sentence requires that no one be arbitrarily deprived of life. The two requirements partly overlap in that a deprivation of life that lacks a legal basis or is otherwise inconsistent with life-protecting laws and procedures is, as a rule, arbitrary in nature. For example, a death sentence issued following legal proceedings conducted in violation of domestic laws of criminal procedure or evidence will generally be both unlawful and arbitrary.
12. 생명 박탈은 국제법 또는 국내법에 위배될 경우 일반적으로 자의적이다. 23 ) 그러나 생명 박탈은 국내법에 의해 허용될 경우에도 여전히 자의적일 수 있다. ‘자의성’ 개념은 ‘법 위배’와 완전히 동일하지 않으며, 부적절성, 부당함, 예측 가능성과 정당한 법적 절차 24 ) 의 부재를 비롯해 합리성, 필요성, 비례성 요인을 포함하고 있는 것으로 더 넓게 해석되어야 한다. 제6조 상의 자의적 생명 박탈에 해당하지 않으려면, 자기방어 목적으로 개인이, 또는 그러한 개인의 방어 목적으로 타인이 잠재적으로 치명적인 물리력을 사용하는 것은 공격자가 제기하는 위협을 고려했을때 엄격하게 필요한 경우여야 한다. 치명적 물리력은 다른 대안이 소진되었거나 적절하지 않은 경우에 최후의 수단으로 사용되어야 하고 25 ) , 물리력의 수준이 그러한 위협의 대응으로서 엄격하게 필요한 정도를 초과하지 않아야 하며 26 ) , 그러한 물리력은 신중하게 공격자만을 대상으로 사용해야 하고 27 ) , 사망 또는 심각한 손상이 임박한 경우의 위협에만 대응해야 한다 28 ) . 잠재적으로 치명적인 물리력을 법 집행 목적으로 사용하는 것은 극단적 조치로서, 임박한 위협으로부터 생명을 보호하거나 심각한 손상을 방지하기 위해 엄격하게 필요한 경우에만 사용되어야 한다. 29 ) 예컨대, 타인의 생명이나 신체 완전성에 심각하고 임박한 위협이 되지 않는 피의자 또는 재소자가 구금을 벗어나려는 것을 방지할 목적으로 사용해서는 안 된다 30 ) . 어떠한 방식으로든 의도적인 생명의 박탈은 임박한 위협으로부터 생명을 보호하기 위해 엄격히 필요한 경우에만 허용 가능하다. 31 )
12. Deprivation of life is, as a rule, arbitrary if it is inconsistent with international law or domestic law. 23 ) A deprivation of life may, nevertheless, be authorized by domestic law and still be arbitrary. The notion of “arbitrariness” is not to be fully equated with “against the law”, but must be interpreted more broadly to include elements of inappropriateness, injustice, lack of predictability and due process of law, 24 ) as well as elements of reasonableness, necessity and proportionality. In order not to be qualified as arbitrary under article 6, the application of potentially lethal force by a private person acting in self-defence, or by another person coming to his or her defence, must be strictly necessary in view of the threat posed by the attacker; it must represent a method of last resort after other alternatives have been exhausted or deemed inadequate; 25 ) the amount of force applied cannot exceed the amount strictly needed for responding to the threat; 26 ) the force applied must be carefully directed, only against the attacker; and the threat responded to must involve imminent death or serious injury. 27 ) The use of potentially lethal force for law enforcement purposes is an extreme measure 28 ) that should be resorted to only when strictly necessary in order to protect life or prevent serious injury from an imminent threat. 29 ) It cannot be used, for example, in order to prevent the escape from custody of a suspected criminal or a convict who does not pose a serious and imminent threat to the lives or bodily integrity of others. 30 ) The intentional taking of life by any means is permissible only if it is strictly necessary in order to protect life from an imminent threat. 31 )
13. 당사국은 법 집행 임무를 맡은 군인 등 법 집행 공무원에 의한 자의적인 생명 박탈을 방지하기 위해 필요한 모든 조치를 취할 것이 기대된다. 이러한 조치에는 법 집행 공무원에 의한 치명적 물리력 사용을 통제하는 적절한 입법, 법 집행 활동으로 인한 인간 생명에 대한 위협을 최소화할 필요에 따라 적절하게 계획한 절차 32 ) , 치명적 사고 및 기타 생명을 위협하는 사고에 대한 필수적 보고, 검토, 수사, 그리고 치명적인 물리력을 이용할 필요가 없도록 군중 통제를 담당하는 법 집행 공무원에게 효과적이고 덜 치명적인 수단과 적절한 보호적 장비를 제공하는 것 등이 포함된다(14항 참고). 33 ) 특히, 법 집행 공무원의 모든 활동은 국제 표준에 따라야 하며 이러한 표준에는 『법 집행 공무원을 위한 행동강령(Code of Conduct for Law Enforcement Officials)』 및 『법 집행 공무원의 강제력 및 무기사용에 관한 기본원칙(Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials』 34 ) 이 포함되며, 법 집행 공무원은 이러한 기준을 숙지하기 위해 마련된 적절한 교육을 받아 35 ) 모든 상황에서 생명권을 온전히 존중할 수 있도록 하여야 한다.
13. States parties are expected to take all necessary measures to prevent arbitrary deprivation of life by their law enforcement officials, including soldiers charged with law enforcement missions. These measures include putting in place appropriate legislation controlling the use of lethal force by law enforcement officials, procedures designed to ensure that law enforcement actions are adequately planned in a manner consistent with the need to minimize the risk they pose to human life, 32 ) mandatory reporting, review and investigation of lethal incidents and other life-threatening incidents, and supplying forces responsible for crowd control with effective, less-lethal means and adequate protective equipment in order to obviate their need to resort to lethal force (see also para. 14 below). 33 ) In particular, all operations of law enforcement officials should comply with relevant international standards, including the Code of Conduct for Law Enforcement Officials and the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, 34 ) and law enforcement officials should undergo appropriate training designed to inculcate these standards 35 ) so as to ensure, in all circumstances, the fullest respect for the right to life.
14. 비록 치명성이 강한 무기에 비해서는 선호되지만, 당사국은 ‘덜 치명적인’ 무기가 엄격한 독립 검사를 거치도록 하며, 전기근육붕괴장치(테이저건) 36 ) , 고무탄 및 폼탄(foam bullet), 감쇠에너지발사체(attenuating energy projectile) 37 ) 등 법 집행 임무를 담당하는 군인 등 법 집행 공무원들이 사용하도록 고안되었거나 실제로 사용하는 무기가 생명권에 미치는 영향을 평가하고 감독해야 한다 38 ) . 이러한 무기의 사용은 적절한 교육을 받은 법 집행 공무원으로 제한되어야 하며, 『법 집행 공무원의 강제력 및 무기사용에 관한 기본원칙』 등 적용 가능한 국제 표준에 따라 엄격하게 규제되어야 한다. 39 ) 더욱이 그러한 ‘덜 치명적’ 무기는 엄격한 필요성 및 비례성 요건에 따라 기타 덜 해로운 조치가 그러한 위협을 해결하기에 비효율적이라고 증명되거나 실제로 명백히 그러한 경우에만 사용될 수 있다. 40 ) 당사국은 덜 해로운 수단을 통해 해결할 수 있는 군중 통제 상황에서는 ‘덜 치명적인’ 무기에 의존해서는 안 된다. 41 ) 특히, 평화적인 집회의 권리 행사와 관련된 상황에서 더욱 그러하다.
14. While preferable to more lethal weapons, States parties should ensure that less-lethal weapons are subject to strict independent testing and evaluate and monitor the impact on the right to life of weapons such as electro-muscular disruption devices (Tasers), 36 ) rubber or foam bullets, and other attenuating energy projectiles, 37 ) which are designed for use or are actually used by law enforcement officials, including soldiers charged with law enforcement missions. 38 ) The use of such weapons must be restricted to law enforcement officials who have undergone appropriate training, and must be strictly regulated in accordance with applicable international standards, including the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. 39 ) Furthermore, less-lethal weapons must be employed only subject to strict requirements of necessity and proportionality, in situations in which other less harmful measures have proven to be or clearly are ineffective to address the threat. 40 ) States parties should not resort to less-lethal weapons in situations of crowd control that can be addressed through less harmful means, 41 ) especially situations involving the exercise of the right to peaceful assembly.
15. 개인이나 단체가 잠재적으로 치명적인 결과를 야기할 수 있는 무력을 사용할 권한을 당사국으로부터 부여받았거나 승인받은 경우, 당사국은 그러한 무력 사용이 제6조를 실질적으로 준수하도록 보장하고, 그러한 준수를 따르지 못한 경우에 대한 책임을 질 의무가 있다. 42 ) 무엇보다, 당사국은 민간 주체에게 제공되는 권한을 엄격하게 제한해야 하며, 부여된 권한이 악용되지 않고 자의적인 생명 박탈로 이어지지 않도록 엄정하면서도 효과적인 감독 및 통제와 적절한 교육의 제공을 보장해야 한다. 예컨대, 당사국은 심각한 인권 침해 및 학대에 가담했거나 현재 가담중인 자를 물리력 사용에 대한 권한을 부여받거나 승인받은 민간 보안 단체에서 배제하도록 할 적절한 조치를 취해야 한다. 43 ) 또한, 당사국에 의해 권한을 부여받거나 승인받은 민간인 또는 민간단체에 의해 자의적 생명 박탈을 당한 피해자가 유효한 구제책을 제공받도록 보장해야 한다. 44 )
15. When private individuals or entities are empowered or authorized by a State party to employ force with potentially lethal consequences, the State party is under an obligation to ensure that such employment of force actually complies with article 6 and the State party remains responsible for any failure to comply. 42 ) Among other things, a State party must rigorously limit the powers afforded to private actors and ensure that strict and effective measures of monitoring and control, as well as adequate training, are in place in order to guarantee, inter alia, that the powers granted are not misused and do not lead to arbitrary deprivation of life. For example, a State party must take adequate measures to ensure that persons who were involved or are currently involved in serious human rights violations or abuses are excluded from private security entities empowered or authorized to employ force. 43 ) It must also ensure that victims of arbitrary deprivation of life by private individuals or entities empowered or authorized by the State party are granted an effective remedy. 44 )
16. 제6조 2항, 4항, 5항은 사형을 폐지하지 않았으며 사형 폐지를 목적으로 하는 제2선택의정서를 비준하지 않은 국가가 본 규약상 여러 엄격한 조건 하에 가장 중한 범죄에 대해 사형을 적용하는 것이 금지되지 않는다는 점을 묵시적으로 인정한다. 신약 투여를 위한 프로토콜 등 생명 박탈로 이어질 수 있는 행위를 규제하는 기타 조치는 법률에 의해 수립되어야 하며, 자의적인 생명 박탈을 방지하는 효과적인 제도적 보호조치와 동반되어야 하며, 본 규약의 기타 조항들에 부합해야 한다.
16. Paragraphs 2, 4 and 5 of article 6 implicitly recognize that countries that have not abolished the death penalty and have not ratified the Second Optional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty, are not legally barred under the Covenant from applying the death penalty with regard to the most serious crimes, subject to a number of strict conditions. Other procedures regulating activity that may result in deprivation of life, such as protocols for administering new drugs, must be established by law, accompanied by effective institutional safeguards designed to prevent arbitrary deprivation of life, and must be compatible with other provisions of the Covenant.
17. The deprivation of life of individuals through acts or omissions that violate provisions of the Covenant other than article 6 is, as a rule, arbitrary in nature. This includes, for example, the use of force resulting in the death of demonstrators exercising their right to freedom of assembly 45 ) and the passing of a death sentence following a trial that failed to meet the due process requirements of article 14 of the Covenant. 46 )
III. 생명을 보호할 의무
III. Duty to protect life
18. 제6조 1항 두 번째 문장은 생명권은 “법률에 의하여 보호된다”고 규정한다. 이는 누구든지 생명권을 향유할 수 있으려면, 생명권에 효력을 부여해야 할 필요가 있을 수 있으므로 당사국이 법적 제도를 수립해야 한다는 점을 암시한다. 법에 의해 생명권을 보호해야 할 의무에는 민간인 또는 민간단체의 위협 등 당사국이 합리적으로 예측 가능한 모든 위협으로부터 생명을 보호하기 위한 적절한 법령 또는 기타 조치를 채택해야 할 의무도 포함된다.
18. The second sentence of article 6 (1) provides that the right to life “shall be protected by law”. This implies that States parties must establish a legal framework to ensure the full enjoyment of the right to life by all individuals as may be necessary to give effect to the right to life. The duty to protect the right to life by law also includes an obligation for States parties to adopt any appropriate laws or other measures in order to protect life from all reasonably foreseeable threats, including from threats emanating from private persons and entities.
19. 생명권을 법률로 보호할 의무는 생명 박탈의 실질적 근거를 법에 의해 명시하고, 과도하게 광범위하거나 자의적인 해석 또는 적용의 방지를 위해 충분히 상세하게 정의하도록 요구한다. 47 ) 당사국의 당국에 의한 생명권 박탈은 중대한 사안이기 때문에, 법으로서 그러한 당국에 의해 누군가의 생명이 박탈되는 환경을 엄격히 통제하고 제한해야 하며, 48 ) 당사국은 관련 있는 모든 법적 조항을 완전히 준수해야 한다. 법률에 의해 생명권을 보호할 의무는, 또한 생명권을 존중하고 보장할 의무에 부합하는 방식으로 공권력이 행사될 수 있는 모든 정부 기관 및 지배구조를 조직할 것을 당사국에 요구한다. 49 ) 여기에는 생명 박탈의 예방, 비합법적 생명 박탈의 잠재적 사안에 대한 수사 및 기소, 처벌의 부과, 완전한 배상 제공 등을 위해 법에 의해 적절한 제도와 절차를 수립하는 것도 포함된다.
19. The duty to protect by law the right to life requires that any substantive ground for deprivation of life must be prescribed by law and must be defined with sufficient precision to avoid overly broad or arbitrary interpretation or application. 47 ) Since deprivation of life by the authorities of the State is a matter of the utmost gravity, the law must strictly control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his or her life by those authorities, 48 ) and States parties must ensure full compliance with all of the relevant legal provisions. The duty to protect by law the right to life also requires States parties to organize all State organs and governance structures through which public authority is exercised in a manner consistent with the need to respect and ensure the right to life, 49 ) including establishing by law adequate institutions and procedures for preventing deprivation of life, investigating and prosecuting potential cases of unlawful deprivation of life, meting out punishment and providing full reparation.
20. 당사국은 생명의 박탈로 이어질 수 있는 모든 폭력 행사 또는 선동에 대한 유효한 형사적 금지를 포함한 법적 보호 제도를 입법해야 한다. 그러한 생명 박탈에는 고의적 살인 및 과실치사, 불필요하거나 과도한 무기의 사용 50 ) , 영아살해 51 ) , 명예살인 52 ) , 사적폭력 53 ) , 폭력적인 증오범죄 54 ) , 혈족 간의 분쟁, 55 ) 제의 살해 56 ) , 살해 협박, 테러공격 등이 포함된다. 이러한 범죄에 부과되는 형사적 제재는 범죄 심각성에 적합해야 하며 57 ) , 동시에 동 규약의 모든 조항에 부합해야 한다.
20. States parties must enact a protective legal framework that includes effective criminal prohibitions on all manifestations of violence or incitement to violence that are likely to result in deprivation of life, such as intentional and negligent homicide, unnecessary or disproportionate use of firearms, 50 ) infanticide, 51 ) “honour” killings, 52 ) lynching, 53 ) violent hate crimes, 54 ) blood feuds, 55 ) ritual killings, 56 ) death threats and terrorist attacks. The criminal sanctions attached to these crimes must be commensurate with their gravity, 57 ) while remaining compatible with all the provisions of the Covenant.
21. 생명권을 보호할 적극적 조치를 취할 의무는, 동 규약 제6조의 두 번째 문장에 명시된 법률에 의해 생명권을 보호할 특정한 의무는 물론, 제6조와 함께 해석할 경우 제2조 1항에 상세히 명시된 동 규약상 권리를 보장할 일반적인 의무에서도 비롯된다. 따라서 당사국은 주의의무를 다하여, 과도한 부담이 가지 않는 선에서 합리적인 적극 조치를 취하여 58 ) , 당사국에 기인한 것이 아니라 아닌 민간인이나 민간단체에서 비롯된 합리적으로 예측 가능한 살해협박에 대응해야 한다. 59 ) 이에 따라 당사국은 범죄자 및 범죄조직을 비롯해, 무장단체나 테러조직 등 민병대에 의한 합리적으로 예측 가능한 살해 협박으로부터 개인을 보호하기 위해 적절한 예방 조치를 취해야 할 의무가 있다(23항 참조) 60 ) . 당사국은 그러한 생명 박탈에 책임이 있는 민간 부대나 자경단 등 비정규 무장 단체를 해체해야 하며, 61 ) 잠재적으로 치명적인 무기가 허가받지 않은 개인에게 확산되는 것을 줄여야 한다. 62 ) 당사국은 지속적 감독 63 ) 을 비롯한 적절한 보호조치를 추가로 취하여, 민간 운송 회사, 민간 병원 64 ) , 민간 보안 회사 등 민간단체로 인한 자의적 생명 박탈을 예방, 수사, 처벌, 구제하도록 해야 한다.
21. The duty to take positive measures to protect the right to life derives from the general duty to ensure the rights recognized in the Covenant, which is articulated in article 2 (1) when read in conjunction with article 6, as well as from the specific duty to protect the right to life by law, which is articulated in the second sentence of article 6. States parties are thus under a due diligence obligation to take reasonable, positive measures that do not impose disproportionate burdens on them 58 ) in response to reasonably foreseeable threats to life originating from private persons and entities whose conduct is not attributable to the State. 59 ) Hence, States parties are obliged to take adequate preventive measures in order to protect individuals against reasonably foreseen threats of being murdered or killed by criminals and organized crime or militia groups, including armed or terrorist groups (see also para. 23 below). 60 ) States parties should also disband irregular armed groups, such as private armies and vigilante groups, that are responsible for deprivations of life 61 ) and reduce the proliferation of potentially lethal weapons to unauthorized individuals. 62 ) States parties must further take adequate measures of protection, including continuous supervision, 63 ) in order to prevent, investigate, punish and remedy arbitrary deprivation of life by private entities, such as private transportation companies, private hospitals 64 ) and private security firms.
22. 당사국은 자국 영토 65 ) 나 자국 관할권에 속하는 기타 지역에서 활동하는 다른 국가, 국제기구 및 외국 기업에 의한 개인 생명 박탈이 일어나지 않도록 보호하기 위해 적절한 조치를 취해야 한다. 또한, 온전히 또는 부분적으로 자국 영토나 자국 관할권에 속하는 기타 지역에서 일어나지만, 자국 영토 밖 개인의 생명권에 직접적이고 합리적으로 예상 가능한 영향을 미치는 자국 영토나 관할권에 속한 기업의 활동 66 ) 등 모든 활동이 제6조에 부합하도록 적절한 사법적 또는 기타 조치를 취해야 한다. 이때, 기업 책임에 관한 관련 국제 기준 67 ) 및 유효한 구제책을 확보할 피해자의 권리에 대한 국제 기준을 적절히 고려해야 한다.
22. States parties must take appropriate measures to protect individuals against deprivation of life by other States, international organizations and foreign corporations operating within their territory 65 ) or in other areas subject to their jurisdiction. They must also take appropriate legislative and other measures to ensure that all activities taking place in whole or in part within their territory and in other places subject to their jurisdiction, but having a direct and reasonably foreseeable impact on the right to life of individuals outside their territory, including activities undertaken by corporate entities based in their territory or subject to their jurisdiction, 66 ) are consistent with article 6, taking due account of related international standards of corporate responsibility 67 ) and of the right of victims to obtain an effective remedy.
23. 생명권을 보호할 의무에 따라 당사국은, 특정한 위협 68 ) 이나 이전부터 이어져 온 폭력 패턴으로 인해 생명이 특히 위험한 취약 상황에 놓인 개인에게 특별한 보호 조치를 취해야 한다. 여기에는 인권운동가(53항 참고) 69 ) , 부패 및 조직 범죄를 척결하는 공직자, 인도주의 활동가, 언론인 70 ) , 저명한 공인, 범죄 목격자 71 ) , 가정 폭력, 젠더기반 폭력과 인신매매의 피해자 등이 포함된다. 또한, 특히 길거리 아동, 보호자 없는 이민 아동, 무력충돌에 놓인 아동 등 아동, 72 ) 소수 민족 및 소수 종교 일원 73 ) , 원주민 74 ) , 여성 동성애자, 남성 동성애자, 양성애자, 성전환자, 간성인(intersex person) 등 성적소수자 75 ) , 선천성색소결핍증이 있는 자 76 ) , 마녀라고 주장되는 자 77 ) , 실향민, 망명 신청자, 난민 78 ) 및 무국적자 등도 해당된다. 당사국은 특정한 위협에 놓인 사람들을 보호하기 위해, 24시간 경찰 보호를 배정하고, 잠재적 공격자에 대한 보호 및 제한 명령을 발동하며, 매우 예외적인 경우 위협받는 개인의 자유롭고 정보에 근거한 동의에 근거한 보호 목적의 구금을 하는 등 특별한 조치들을 채택해 즉각적이고 효과적으로 대응해야 한다.
23. The duty to protect the right to life requires States parties to take special measures of protection towards persons in vulnerable situations whose lives have been placed at particular risk because of specific threats 68 ) or pre-existing patterns of violence. Such persons include human rights defenders (see also para. 53 below), 69 ) officials fighting corruption and organized crime, humanitarian workers, journalists, 70 ) prominent public figures, witnesses to crime 71 ) and victims of domestic and gender-based violence and human trafficking. They may also include children, 72 ) especially children in street situations, unaccompanied migrant children and children in situations of armed conflict, members of ethnic and religious minorities, 73 ) indigenous peoples, 74 ) lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex persons, 75 ) persons with albinism, 76 ) alleged witches, 77 ) displaced persons, asylum seekers, refugees 78 ) and stateless persons. States parties must respond urgently and effectively in order to protect individuals who find themselves under a specific threat, by adopting special measures such as the assignment of around-the-clock police protection, the issuance of protection and restraining orders against potential aggressors and, in exceptional cases, and only with the free and informed consent of the threatened individual, protective custody.
24. Persons with disabilities, including psychosocial or intellectual disabilities, are also entitled to specific measures of protection so as to ensure their effective enjoyment of the right to life on an equal basis with others. 79 ) Such measures of protection must include the provision of reasonable accommodation when necessary to ensure the right to life, such as ensuring access of persons with disabilities to essential facilities and services, 80 ) and specific measures designed to prevent unwarranted use of force by law enforcement agents against persons with disabilities. 81 )
25. 또한, 당사국은 당사국에 의해 자유를 박탈당한 개인의 생명을 보호하기 위해 필요한 모든 조치를 취할 더욱 강화된 보호 의무를 부담하는데 82 ) , 이는 체포, 구금, 수감, 또는 기타 방식으로 개인의 자유를 박탈함으로써 당사국은 그들의 생명 83 ) 과 신체적 온전성을 돌볼 책임을 부담하기 때문이며, 그러한 책임을 경감하기 위해 재정적 자원의 부족 및 기타 물류 문제를 내세울 수 없다 84 ) . 마찬가지로 국가 허가에 의해 운영되는 민간수감시설에 억류된 개인에 대해서도 강화된 보호 의무가 부과된다. 모든 피억류자의 생명을 보호할 의무에는 필요한 의료서비스를 지원하고, 이들의 건강을 적절하게 정기적으로 감독하며 85 ) , 다른 재소자의 폭력으로부터 보호하며 86 ) , 자살을 예방하고, 장애인에게 정당한 편의를 제공하는 것도 포함된다. 87 ) 이렇게 강화된 생명권 보호 의무는 정신건강시설 88 ) , 병영시설 89 ) , 난민시설, 국내 실향민을 위한 시설 90 ) , 청소년시설 및 고아원 등 당사국이 운영하는 자유가 제한되는 시설에 거주하는 개인에게도 적용된다.
25. States parties also have a heightened duty of care to take any necessary measures to protect the lives of individuals deprived of their liberty by the State, 82 ) since by arresting, detaining, imprisoning or otherwise depriving individuals of their liberty, States parties assume the responsibility to care for their lives 83 ) and bodily integrity, and they may not rely on lack of financial resources or other logistical problems to reduce this responsibility. 84 ) The same heightened duty of care attaches to individuals held in private incarceration facilities operating pursuant to an authorization by the State. The duty to protect the life of all detained individuals includes providing them with the necessary medical care and appropriate regular monitoring of their health, 85 ) shielding them from inter-prisoner violence, 86 ) preventing suicides and providing reasonable accommodation for persons with disabilities. 87 ) A heightened duty to protect the right to life also applies to individuals quartered in liberty-restricting State-run facilities, such as mental health facilities, 88 ) military camps, 89 ) refugee camps and camps for internally displaced persons, 90 ) juvenile institutions and orphanages.
26. 생명을 보호할 의무는 또한 당사국이 생명에 직접적인 위협이 될 수 있거나 존엄성 있는 생명권의 향유를 저해하는 사회적 일반적 상황을 해결하기 위해 적절한 조치를 취해야 함을 암시한다. 이러한 일반적 상황에는 심각한 수준의 범죄 또는 총기 폭력 91 ) , 만연한 교통 및 산업사고 92 ) , 환경 파괴(62항 참고) 93 ) , 원주민으로부터 토지, 영토, 자원의 박탈 94 ) , 에이즈, 폐결핵, 말라리아 등 생명을 위협하는 질병의 창궐 95 ) , 광범위한 약물 남용, 만연한 기근 및 영양부족, 심각한 빈곤 및 노숙 96 ) 이 포함될 수 있다. 생명권 보호를 위한 적절한 환경의 제공을 위한 조치에는 필요시 식량 97 ) , 물, 거처, 의료 98 ) , 전기, 위생 등 필수 재화와 용역에 대한 접근권을 지연없이 보장하기 위한 조치 및 효과적인 응급 의료 서비스, 비상 대응 활동(소방관, 구급차, 경찰 병력) 및 사회적 주택공급 프로그램의 강화 등 적절한 일반적 환경을 장려하고 촉진하기 위한 기타 조치가 포함된다. 당사국은 또한 생명권 향유의 개선을 위한 전략 계획을 수립해야 하며, 이러한 계획은 의료서비스에 대한 접근권을 저해하는 장애 또는 성병과 같은 질병과 관련한 낙인을 근절하기 위한 조치 99 ) , 비폭력에 관한 교육을 장려하는 상세 계획, 젠더기반 폭력 100 ) 및 해로운 관례 101 ) 에 관한 인식제고 캠페인 및 산모와 영아 사망률을 낮추기 위한 의료 검진 및 치료에 대한 접근권 향상 캠페인 102 ) 으로 구성될 수 있다. 이에 더해, 당사국은 필요한 경우 허리케인, 쓰나미, 지진, 방사능 사고, 필수 서비스에 차질을 빚는 대규모 사이버 공격 등 생명권 향유에 부정적인 영향을 미칠 수 있는 자연재해 및 인재에 대한 대비를 강화하고 해결하기 위한 긴급대책 및 재해관리 계획을 수립해야 한다.
26. The duty to protect life also implies that States parties should take appropriate measures to address the general conditions in society that may give rise to direct threats to life or prevent individuals from enjoying their right to life with dignity. These general conditions may include high levels of criminal and gun violence, 91 ) pervasive traffic and industrial accidents, 92 ) degradation of the environment (see also para. 62 below), 93 ) deprivation of indigenous peoples’ land, territories and resources, 94 ) the prevalence of life-threatening diseases, such as AIDS, tuberculosis and malaria, 95 ) extensive substance abuse, widespread hunger and malnutrition and extreme poverty and homelessness. 96 ) The measures called for to address adequate conditions for protecting the right to life include, where necessary, measures designed to ensure access without delay by individuals to essential goods and services such as food, 97 ) water, shelter, health care, 98 ) electricity and sanitation, and other measures designed to promote and facilitate adequate general conditions, such as the bolstering of effective emergency health services, emergency response operations (including firefighters, ambulance services and police forces) and social housing programmes. States parties should also develop strategic plans for advancing the enjoyment of the right to life, which may comprise measures to fight the stigmatization associated with disabilities and diseases, including sexually transmitted diseases, which hamper access to medical care; 99 ) detailed plans to promote education for non-violence; and campaigns for raising awareness of gender-based violence 100 ) and harmful practices, 101 ) and for improving access to medical examinations and treatments designed to reduce maternal and infant mortality. 102 ) Furthermore, States parties should also develop, when necessary, contingency plans and disaster management plans designed to increase preparedness and address natural and man-made disasters that may adversely affect enjoyment of the right to life, such as hurricanes, tsunamis, earthquakes, radioactive accidents and massive cyberattacks resulting in disruption of essential services.
27. 동 규약에 의해 부여된 생명권 보호 관련 중요한 요소 중의 하나는 다음과 같은 당사국의 의무인데, 당사국은 잠재적인 불법적 생명 박탈을 알거나 혹은 이를 마땅히 알아야 했으나 그렇지 못한 상황에서, 치명적 결과를 가져올 광범위한 무력 사용과 연루된 사건을 포함하여 그 사건 관련 가해자를 수사하고, 필요한 경우 기소해야 할 의무가 있다는 점이다.(62항 참고) 103 ) . 수사 의무는 또한, 잠재적으로 치명적인 무력의 사용으로 인해 생명 박탈의 심각한 위험이 있는 상황에서도 발생하며, 그러한 위험이 실체화되지 않았다고 하더라도 발생한다(7항 참고). 이러한 의무는 보호할 의무에 암시되어 있으며, 동 규약에서 인정한 일반 권리를 보장할 일반적 의무에 의해 강화된다. 그러한 권리는 제6조 1항과 연계하여 해석할 때 제2조 1항에 자세히 명시되어 있다. 또한 동 규약 6조 1항과 연계하여 해석할 때 제2호 3항에 명시된 인권 침해의 피해자 104 ) 및 그의 친족 105 ) 에 대한 유효한 구제책을 제공할 의무에 의해서도 강화된다. 잠재적인 비합법적 생명 박탈에 대한 수사와 기소는 『잠재적인 비합법적 사망의 수사를 위한 미네소타 프로토콜(Minnesota Protocol on the Investigation of Potentially Unlawful Death)(2016년)』을 포함한 관련 국제 표준에 따라 이행되어야 하며, 책임있는 자들을 법정에 세우고, 106 ) 책임을 강화하고 면책을 예방하며, 107 ) 재판 거부를 방지하며, 108 ) 침해 재발 방지를 위해 관례와 정책의 개정을 위한 교훈을 이끌어내는 109 ) 목적이어야 한다. 수사는 무엇보다 하급자에 의한 생명권 침해와 관련해 상급자의 법적 책임을 파악해야 한다. 110 ) 생명권이 지닌 중요성을 감안할 때, 당사국은 단순히 행정 조치나 징계 조치를 통해 제6조의 위반을 해결하는 행위를 일반적으로 삼가야 하며, 정상적으로 범죄 수사가 이루어져야 한다. 그러한 수사는 충분한 유죄입장 증거가 수집된 경우, 형사 기소로 이어져야 한다 111 ) . 고의적 살인의 가해자와 그의 상급자에게 제공되는 면책특권과 사면, 그리고 이와 유사하게 사실상 혹은 법에 따른 면책으로 이어지는 조치는 일반적으로 생명권을 존중하고 보장할 의무와 피해자에게 유효한 구제책을 제공할 의무에 부합하지 않는다 112 ) .
27. An important element of the protection afforded to the right to life by the Covenant is the obligation on the States parties, where they know or should have known of potentially unlawful deprivations of life, to investigate and, where appropriate, prosecute the perpetrators of such incidents, including incidents involving allegations of excessive use of force with lethal consequences (see also para. 64 below). 103 ) The duty to investigate also arises in circumstances in which a serious risk of deprivation of life was caused by the use of potentially lethal force, even if the risk did not materialize (see also para. 7 above). This obligation is implicit in the obligation to protect and is reinforced by the general duty to ensure the rights recognized in the Covenant, which is articulated in article 2 (1), when read in conjunction with article 6 (1), and the duty to provide an effective remedy to victims of human rights violations 104 ) and their relatives, 105 ) which is articulated in article 2 (3) of the Covenant, when read in conjunction with article 6 (1). Investigations and prosecutions of potentially unlawful deprivations of life should be undertaken in accordance with relevant international standards, including the Minnesota Protocol on the Investigation of Potentially Unlawful Death, and must be aimed at ensuring that those responsible are brought to justice, 106 ) at promoting accountability and preventing impunity, 107 ) at avoiding denial of justice 108 ) and at drawing necessary lessons for revising practices and policies with a view to avoiding repeated violations. 109 ) Investigations should explore, inter alia, the legal responsibility of superior officials with regard to violations of the right to life committed by their subordinates. 110 ) Given the importance of the right to life, States parties must generally refrain from addressing violations of article 6 merely through administrative or disciplinary measures, and a criminal investigation is normally required, which should lead, if enough incriminating evidence is gathered, to a criminal prosecution. 111 ) Immunities and amnesties provided to perpetrators of intentional killings and to their superiors, and comparable measures leading to de facto or de jure impunity, are, as a rule, incompatible with the duty to respect and ensure the right to life, and to provide victims with an effective remedy. 112 )
28. 제6조 위반 혐의에 대한 수사는 언제나 독립적이고 113 ) , 공평하고 114 ) , 신속하고 115 ) , 철저하고 116 ) , 효과적이며 117 ) , 신뢰 가능하고 118 ) , 투명해야 하며(64조 참고) 119 ) , 위반이 발견된 경우, 완전한 배상이 제공되어야 한다. 여기에는 해당 사건의 특정한 환경을 고려한 적절한 금전배상, 복권, 보전(만족) 조치 120 ) 가 포함된다. 당사국은 또한, 미래에 유사한 위반의 재발 방지를 위해 조치를 취할 의무가 있다. 121 ) 수사 시 필요한 경우 피해자의 부검을 해야 하며 122 ) , 가능하면 피해자 친족 대표가 주재한 가운데 진행한다. 123 ) 당사국은 무엇보다 생명 박탈로 이어진 사건에 관한 진상을 밝혀낼 적절한 조치를 취해야 하며, 여기에는 특정 개인을 대상으로 삼은 사유 및 법적 근거, 박탈이 일어나기 전, 일어나는 동안, 일어난 이후 당사국 당국이 취한 절차 124 ) , 생명을 잃은 자의 시신을 확인하는 것 등이 포함된다. 125 ) 당사국은 피해자의 친족에게 관련 수사 세부내용을 공개해야 하며 126 ) , 새로운 증거를 제출하도록 허용하고, 수사에서 법적 지위를 제공하고 127 ) , 진행된 수사 조치에 관한 정보를 공개하며, 수사 결과물, 결론, 권고사항에 대한 정보를 제공한다 128 ) . 이러한 정보는 공익 또는 직접적 영향을 받는 개인의 사생활과 기타 법적 권리의 보호가 강력하게 요구됨으로써 절대적으로 필요할 경우 개정될 수 있다. 당사국은 또한, 증인, 피해자, 피해자의 친족 및 수사 진행자를 위협, 공격 및 모든 보복 행위로부터 보호하기 위해 필요한 조치를 취해야 한다. 생명권 위반에 대한 수사는 적절한 직권에 의해 개시된다 129 ) . 제6조의 위반이 발생할 경우, 당사국은 이를 신의성실하게 해결하기 위해 국제 수사 및 기소 제도를 지원하고 이에 협력해야 한다 130 ) .
28. Investigations into allegations of violations of article 6 must always be independent, 113 ) impartial, 114 ) prompt, 115 ) thorough, 116 ) effective, 117 ) credible 118 ) and transparent (see also para. 64 below). 119 ) In the event that a violation is found, full reparation must be provided, including, in view of the particular circumstances of the case, adequate measures of compensation, rehabilitation and satisfaction. 120 ) States parties are also under an obligation to take steps to prevent the occurrence of similar violations in the future. 121 ) Where relevant, the investigation should include an autopsy of the victim’s body, 122 ) whenever possible, in the presence of a representative of the victim’s relatives. 123 ) States parties need to take, among other things, appropriate measures to establish the truth relating to the events leading to the deprivation of life, including the reasons and legal basis for targeting certain individuals and the procedures employed by State forces before, during and after the time at which the deprivation occurred, 124 ) and identify the bodies of the individuals who have lost their lives. 125 ) States parties should also disclose relevant details about the investigation to the victim’s next of kin, 126 ) allow the next of kin to present new evidence, afford the next of kin legal standing in the investigation, 127 ) and make public information about the investigative steps taken and the findings, conclusions and recommendations emanating from the investigation, 128 ) subject to absolutely necessary redactions justified by a compelling need to protect the public interest or the privacy and other legal rights of directly affected individuals. States parties must also take the necessary steps to protect witnesses, victims and their relatives and persons conducting the investigation from threats, attacks and any act of retaliation. An investigation into violations of the right to life should commence when appropriate ex officio. 129 ) States should support and cooperate in good faith with international mechanisms of investigation and prosecutions addressing possible violations of article 6. 130 )
29. 구금 도중 비자연적 환경에서 발생한 인명손실은 당사국 당국에 의한 자의적 생명 박탈의 추정으로 이어지며, 이는 제6조에 따라 당사국이 의무를 준수했는지 파악하는 적절한 수사에 기반할 때에만 반박이 가능하다 131 ) . 당국이 무기나 잠재적으로 치명적인 물리력을 무력충돌이라는 직접적인 맥락을 벗어나 사용하였거나 사용한 것으로 보일 때는 언제라도 당사국이 제6조 위반에 대한 주장을 수사할 특정한 의무도 있다. 그러한 맥락의 예시로는, 시위자들을 대상으로 실탄을 발포한 경우 132 ) 또는 당국에 의한 생명권 위반 유형에 부합하는 정황에서 민간인이 사망한 채 발견된 경우 133 ) 가 해당된다.
29. Loss of life occurring in custody, in unnatural circumstances, creates a presumption of arbitrary deprivation of life by State authorities, which can only be rebutted on the basis of a proper investigation that establishes the State’s compliance with its obligations under article 6. 131 ) States parties also have a particular duty to investigate allegations of violations of article 6 whenever State authorities have used or appear to have used firearms or other potentially lethal force outside the immediate context of an armed conflict, for example, when live fire has been used against demonstrators, 132 ) or when civilians have been found dead in circumstances fitting a pattern of alleged violations of the right to life by State authorities. 133 )
30. 생명권을 존중하고 보장해야 할 의무에 따라 당사국은, 동 규약 제6조에 따른 생명권이 위반될 실제 위험이 존재한다고 믿을 만한 실질적인 근거가 있는 국가로 개인을 강제퇴거, 인도 혹은 달리 송환하는 것을 삼가야 한다 134 ) . 그러한 위험은 성격상 개별적이고 135 ) , 매우 극단적 사례가 아니라면, 그러한 위험은 단순히 수용국 내의 일반적 상황으로부터 기인할 수 없다 136 ) . 예컨대, 아래 34항의 설명에서 볼 수 있듯, 개인을 사형이 폐지된 국가에서 추방해 사형을 받게 될 수 있는 국가로 인도하는 것은 제6조에 위배된다 137 ) . 마찬가지로, 종교적 유권해석이 이행될 가능성이 있는지 확인하지 않고 지역 종교 당국에 의해 이미 불리한 종교적 유권해석(fatwa)이 내려진 국가로 개인을 강제 퇴거하는 것은 제6조에 부합하지 않는다 138 ) . 또는 거주한 적 없고, 사회적으로나 가족과의 교류가 없으며, 현지 언어를 구사할 수 없는, 극단적으로 폭력적인 국가로 개인을 강제 퇴거하는 것도 제6조에 부합하지 않는다 139 ) . 수용국 당국에서 송환한 개인의 생명이 위험하다는 주장이 있는 경우, 무엇보다 수용국 당국의 의도, 유사한 사건에서 당국이 보인 행동 유형 140 ) , 당국의 의도에 대한 믿을 수 있고 유효한 확약이 있는지에 기반해서 추방자의 상황과 수용국의 조건을 판단해야 한다. 수용국 영토에서 활동하는 비국가 행위자나 외국 국가에 의한 생명 위협이 주장되는 경우, 수용국 당국에 신뢰할 수 있고 유효한 보호조치에 대한 확약을 요청할 수 있으며, 국내 도피 방안을 모색해볼 수 있다. 송환 즉시 처우에 대한 수용국의 확약에 기반하여, 송출국은 기발행된 확약을 퇴거 순간부터 지속적으로 준수하도록 보장하는 적절한 제도를 이행해야 한다 141 ) .
30. The duty to respect and ensure the right to life requires States parties to refrain from deporting, extraditing or otherwise transferring individuals to countries in which there are substantial grounds for believing that a real risk exists that their right to life under article 6 of the Covenant would be violated. 134 ) Such a risk must be personal in nature 135 ) and cannot derive merely from the general conditions in the receiving State, except in the most extreme cases. 136 ) For example, as explained in paragraph 34 below, it would be contrary to article 6 to extradite an individual from a country that had abolished the death penalty to a country in which he or she might face the death penalty. 137 ) Similarly, it would be inconsistent with article 6 to deport an individual to a country in which a fatwa had been issued against him or her by local religious authorities, without verifying that the fatwa was not likely to be followed; 138 ) or to deport an individual to an extremely violent country in which he or she had never lived, had no social or family contacts and could not speak the local language. 139 ) In cases involving allegations of risk to the life of the removed individual emanating from the authorities of the receiving State, the situation of the removed individual and the conditions in the receiving States need to be assessed, inter alia, based on the intent of the authorities of the receiving State, the pattern of conduct they have shown in similar cases, 140 ) and the availability of credible and effective assurances about their intentions. When the alleged risk to life emanates from non-State actors or foreign States operating in the territory of the receiving State, credible and effective assurances for protection by the authorities of the receiving State may be sought and internal flight options could be explored. When relying upon assurances from the receiving State of treatment upon removal, the removing State should put in place adequate mechanisms for ensuring compliance with the issued assurances from the moment of removal onwards. 141 )
31. 규약 제6조에 의거한 인도, 강제퇴거, 또는 달리 송환하지 않을 의무는 난민 지위가 없는 외국인도 보호하도록 규정되어 있기 때문에, 국제난민법상의 강제송환금지(non-refoulement) 원칙보다 더 넓은 범위일 수 있다. 그러나 당사국은 출신국 내에서 생명권이 침해될 실제 위험이 있다고 주장하는 모든 망명 신청자에게, 난민이나 기타 개별적 또는 집단적 지위를 결정하며 강제송환에 대비한 보호조치를 제공하는 절차에 접근할 수 있도록 허용해야 한다 142 ) .
31. The obligation not to extradite, deport or otherwise transfer, pursuant to article 6 of the Covenant, may be broader than the scope of the principle of non-refoulement under international refugee law, since it may also require the protection of aliens not entitled to refugee status. States parties must, however, allow all asylum seekers claiming a real risk of a violation of their right to life in the State of origin access to refugee or other individualized or group status determination procedures that could offer them protection against refoulement. 142 )
IV. 사형선고
IV. Imposition of the death penalty
32. 제6조 2항, 4항, 5항은 아직 사형을 폐지하지 않은 국가의 사형선고를 규제한다.
32. Paragraphs 2, 4, 5 and 6 of article 6 regulate the imposition of the death penalty by those countries that have not yet abolished it.
33. 제6조 2항은 첫째, 사형을 폐지하지 않은 당사국을 대상으로 사형의 적용을 엄격히 제한하며, 둘째, 그러한 적용을 가장 중한 범죄로 제한한다. 생명권을 존중하는 제도 내에서 사형을 적용하도록 규제하는 이례적 특성을 고려해, 제2항의 내용은 좁게 해석되어야 한다 143 ) .
33. Paragraph 2 of article 6 strictly limits the application of the death penalty, firstly, to States parties that have not abolished the death penalty, and secondly, to the most serious crimes. Given the anomalous nature of regulating the application of the death penalty in an instrument enshrining the right to life, the contents of paragraph 2 have to be narrowly construed. 143 )
34. 국내법을 개정하거나 사형제 폐지를 목적으로 하는 동 규약 제2선택의정서의 당사국이 되어, 또는 사형을 폐지할 의무를 부과하는 또 다른 국제 문서를 채택하여 사형을 폐지한 동 규약의 당사국은 사형을 재도입하는 것이 금지된다. 동 규약과 마찬가지로, 제2선택의정서는 종료 조항을 포함하지 않으며, 당사국은 동 의정서를 폐기할 수 없다. 따라서, 사형의 폐지는 법적으로 변경 불가능하다. 더욱이, 당사국은 동 규약의 비준 시 또는 그 이후 언제라도 사형이 수반되지 않는 범죄를 사형범죄로 변경할 수 없다. 또한, 현 범죄의 법적 조건을 삭제함으로써, 이전에 사형을 선고할 수 없었던 상황에서 사형선고를 허용할 수 없다. 사형을 폐지한 당사국은 어떤 이를 사형범죄에 대한 혐의를 받고 있는 국가로 강제퇴거, 인도 및 기타 송환할 수 없다. 단, 사형선고를 하지 않는다는 신뢰 가능하며 유효한 확약이 이뤄진 경우는 예외로 한다 144 ) . 마찬가지로, 특정한 범죄에 사형을 재도입하지 않을 의무에 따라, 퇴거 당사국은 당사국 내에서 사형을 수반하지 않는 범죄이나, 수신국에서는 사형범죄로서 재판에 회부될 것으로 예상되는 경우 피의자를 강제퇴거, 인도 및 기타 송환할 수 없다. 단, 사형선고를 하지 않겠다는 신뢰 가능한 유효한 확약이 이뤄진 경우는 제외된다.
34. States parties to the Covenant that have abolished the death penalty, through amending their domestic laws, becoming parties to the Second Optional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty, or adopting another international instrument obligating them to abolish the death penalty, are barred from reintroducing it. Like the Covenant, the Second Optional Protocol does not contain termination provisions and States parties cannot denounce it. Abolition of the death penalty is therefore legally irrevocable. Furthermore, States parties may not transform into a capital offence any offence that, upon ratification of the Covenant or at any time thereafter, did not entail the death penalty. Nor can they remove legal conditions from an existing offence with the result of permitting the imposition of the death penalty in circumstances in which it was not possible to impose it before. States parties that have abolished the death penalty cannot deport, extradite or otherwise transfer persons to a country in which they are facing criminal charges that carry the death penalty, unless credible and effective assurances against the imposition of the death penalty have been obtained. 144 ) In the same vein, the obligation not to reintroduce the death penalty for any specific crime requires States parties not to deport, extradite or otherwise transfer an individual to a country in which he or she is expected to stand trial for a capital offence, if the same offence does not carry the death penalty in the removing State, unless credible and effective assurances against exposing the individual to the death penalty have been obtained.
35. ‘가장 중한 범죄’라는 용어는 제한적으로 해석되어야 하며 145 ) , 의도적 살인 146 ) 과 연관된 극도의 중범죄 147 ) 에만 관련이 있어야 한다. 직접적이고 의도적인 살인으로 이어지지 않은 범죄 148 ) , 즉 살인미수 149 ) , 부패 및 기타 정치적 및 경제적 범죄 150 ) , 무장강도 151 ) , 해적질 152 ) , 납치 153 ) , 약물 154 ) , 성범죄 등은 그 성격이 심각함에도 불구하고, 제6조의 관점에서 결코 사형선고의 기반으로 작용할 수 없다. 마찬가지로, 살인 시 물리적 수단을 제공하는 등 가장 심각한 범죄에 제한적으로 가담하거나 연루된 경우라도, 사형선고가 인정되지 않는다. 당사국은 가장 심각한 범죄 요건을 충족하지 않는 범죄 155 ) 에 사형이 부과되지 않도록 형법을 검토할 의무가 있다. 또한, 가장 심각한 범죄 요건을 충족하지 않는 범죄에 부과된 사형은 철회해야 하며 그러한 범죄로 유죄판결을 받은 이들에게 형벌을 재선고하도록 필요한 법적 절차를 추진해야 한다.
35. The term “the most serious crimes” must be read restrictively 145 ) and appertain only to crimes of extreme gravity 146 ) involving intentional killing. 147 ) Crimes not resulting directly and intentionally in death, 148 ) such as attempted murder, 149 ) corruption and other economic and political crimes, 150 ) armed robbery, 151 ) piracy, 152 ) abduction, 153 ) drug 154 ) and sexual offences, although serious in nature, can never serve as the basis, within the framework of article 6, for the imposition of the death penalty. In the same vein, a limited degree of involvement or of complicity in the commission of even the most serious crimes, such as providing the physical means for the commission of murder, cannot justify the imposition of the death penalty. States parties are under an obligation to review their criminal laws so as to ensure that the death penalty is not imposed for crimes that do not qualify as the most serious crimes. 155 ) They should also revoke death sentences issued for crimes not qualifying as the most serious crimes and pursue the necessary legal procedures to resentence those convicted for such crimes.
36. Under no circumstances can the death penalty ever be applied as a sanction against conduct the very criminalization of which violates the Covenant, including adultery, homosexuality, apostasy, 156 ) establishing political opposition groups 157 ) or offending a head of State. 158 ) States parties that retain the death penalty for such offences commit a violation of their obligations under article 6, read alone and in conjunction with article 2 (2) of the Covenant, as well as of other provisions of the Covenant.
37. In all cases involving the application of the death penalty, the personal circumstances of the offender and the particular circumstances of the offence, including its specific attenuating elements, 159 ) must be considered by the sentencing court. Hence, mandatory death sentences that leave domestic courts with no discretion as to whether to designate the offence as a crime warranting the death penalty, and whether to issue the death sentence in the particular circumstances of the offender, are arbitrary in nature. 160 ) The availability of a right to seek pardon or commutation on the basis of the special circumstances of the case or the accused is not an adequate substitute for the need for judicial discretion in the application of the death penalty. 161 )
38. 제6조 2항은 또한 당사국에 어떠한 사형이라도 ‘범죄 당시의 현행법에 따라서’ 선고하도록 규정한다. 법률유보의 원칙(the principle of legality)은 동 규약 제15조 1항에서 찾을 수 있는 죄형법정주의(nulla poena sine lege)의 원칙의 적용을 보완하며 재확인한다. 결과적으로, 범죄 당시 해당 범죄에 대해 법이 규정하지 않는 한 사형은 선고될 수 없다. 또한, 모호하게 규정된 형법 규정 162 ) 으로서, 유죄판결을 받은 자에 대한 그 적용이 주관적 또는 재량적 고려 163 ) 에 따라 달라지며, 그러한 적용이 합리적으로 예측가능하지 않은 경우 164 ) , 이에 기초하여 사형을 선고할 수 없다. 반면, 사형 폐지는 경한 법 소급의 원칙(lex mitior)에 따라 사형범죄 피의자이거나 사형을 선고받은 개인에게 소급적으로 적용해야 한다. 경한 법 소급 원칙은 당사국에 범죄 이후 채택된 가벼운 형벌의 혜택을 범죄자에게 부과하도록 규정한 제15조 1항의 세 번째 문장에서 일부 확인할 수 있다. 사형범죄 피의자이거나 사형을 선고받은 모든 개인에게 해당하는 사형 폐지의 소급 적용은, 사형은 이미 폐지된 경우 적용이 인정되지 않는다는 사실에서도 유래한다.
38. Article 6 (2) also requires States parties to ensure that any death sentence would be “in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime”. This application of the principle of legality complements and reaffirms the application of the principle of nulla poena sine lege found in article 15 (1) of the Covenant. As a result, the death penalty can never be imposed if it was not provided by law for the offence at the time of its commission. Nor can the imposition of the death penalty be based on vaguely defined criminal provisions, 162 ) whose application to the convicted individual depend on subjective or discretionary considerations, 163 ) the application of which is not reasonably foreseeable. 164 ) On the other hand, the abolition of the death penalty should apply retroactively to individuals charged or convicted of a capital offence in accordance with the retroactive leniency (lex mitior) principle, which finds partial expression in the third sentence of article 15 (1), requiring States parties to grant offenders the benefit of lighter penalties adopted after the commission of the offence. The retroactive application of the abolition of the death penalty to all individuals charged or convicted of a capital crime also derives from the fact that the need for applying the death penalty cannot be justified once it has been abolished.
39. 제6조 3항은 집단살해방지협약의 당사국이자 동 규약의 당사국인 국가에 집단살해죄를 예방하고 처벌할 의무에 대해 상기한다. 그러한 의무에는 대량살해죄를 구성하는 모든 생명 박탈을 예방하고 처벌할 의무도 포함된다. 어떠한 상황에서도, 국가, 민족, 인종, 종교 집단의 일원을 대상으로 사형을 집단살해 정책의 일부로서 선고할 수 없다.
39. Article 6 (3) reminds all States parties that are also parties to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of their obligations to prevent and punish the crime of genocide, which include the obligation to prevent and punish all deprivations of life, which constitute part of a crime of genocide. Under no circumstances can the death penalty be imposed as part of a policy of genocide against members of a national, ethnic, racial or religious group.
40. 사형을 폐지하지 않은 당사국은 특정한 집행 방식을 금지하는 동 규약 제7조를 준수해야 한다. 제7조를 준수하지 않으면, 그 집행은 필연적으로 그 특성상 자의적이며, 따라서 제6조의 위반에 해당한다. 본 위원회는 투석, 165 ) 시험을 거치지 않은 치명적 약물의 주입 166 ) , 가스실 167 ) , 산채로 화형 하거나 땅에 묻음 168 ) , 공개처형 169 ) 은 제7조를 위반한다는 의견을 이미 밝힌 바 있다. 비슷한 사유로, 고통스럽거나 굴욕적인 처형 방식은 동 규약에 따라 비합법적이다. 사형수에게 사형집행 일자를 즉각 통고하지 않는 것은 일반적으로 비인도적 대우에 해당하며, 이에 따라 뒤이어 이어지는 집행은 제7조를 위반한다 170 ) . 법적 구체책의 소진에 필요한 정도의 합리적 기간을 초과한 과도한 사형집행의 지연 171 ) 은 동 규약 제7조의 위반일 수 있다. 특히, 독방 감금 172 ) 등 가혹하거나 스트레스가 유발되는 조건 173 ) 에 사형수를 오랫동안 노출시킨 경우 혹은 사형수가 연령, 건강, 정신상태 등 요인에 따라 특별히 취약한 경우에 그러하다 174 ) .
40. States parties that have not abolished the death penalty must respect article 7 of the Covenant, which prohibits certain methods of execution. Failure to respect article 7 would inevitably render the execution arbitrary in nature and thus also in violation of article 6. The Committee has already opined that stoning, 165 ) injection of untested lethal drugs, 166 ) gas chambers, 167 ) burning and burying alive 168 ) and public executions 169 ) are contrary to article 7. For similar reasons, other painful and humiliating methods of execution are also unlawful under the Covenant. Failure to provide individuals on death row with timely notification about the date of their execution constitutes, as a rule, a form of ill-treatment, which renders the subsequent execution contrary to article 7 of the Covenant. 170 ) Extreme delays in the implementation of a death penalty sentence that exceed any reasonable period of time necessary to exhaust all legal remedies 171 ) may also entail the violation of article 7 of the Covenant, especially when the long time on death row exposes sentenced persons to harsh 172 ) or stressful conditions, including solitary confinement, 173 ) and when sentenced persons are particularly vulnerable due to factors such as age, health or mental state. 174 )
41. 사형선고로 이어진 소송 절차에서 동 규약 제14조에 명시된 공정한 재판의 보장내용을 위반하는 것은 사형선고를 그 특성상 자의적으로 만들며 동 규약 제6조를 위반한다 175 ) . 그러한 위반은 강요에 의한 자백 176 ) , 피고인이 관련 증인을 심문할 능력의 부재 177 ) , 형사소송 절차의 모든 단계 178 ) , 즉 범인 신문 179 ) , 예비 심리 180 ) , 재판 181 ) , 상소 182 ) 등의 단계에서 변호사-고객 간 비공개 접견 등 효과적 대리의 부재, 재판 중 수갑이 채워져 있거나 철장에 감금된 피고인의 모습에서 드러나는 무죄추정원칙 존중의 실패 183 ) , 유효한 상소권의 결여 184 ) , 변론 또는 상소에 필요한 법원 제출 공식 기소장 185 ) , 법원 판결문 186 ) , 재판 기록 등 법적 문건으로의 접근권 부재를 비롯해 변호를 준비할 적절한 시간과 시설의 부재와 관련이 있을 수 있다. 또한, 적절한 통역의 부재 187 ) , 장애가 있는 사람을 위한 접근 가능한 문서 및 절차적 편의 제공 부재, 과도하거나 인정할 수 없는 재판 188 ) 또는 상소 절차 189 ) 의 지연, 형사소송 절차에서의 일반적 공정성 결여 190 ) , 재판 또는 상소심의 독립성 및 공평성 결여 등을 들 수 있다.
41. Violation of the fair trial guarantees provided for in article 14 of the Covenant in proceedings resulting in the imposition of the death penalty would render the sentence arbitrary in nature, and in violation of article 6 of the Covenant. 175 ) Such violations might involve the use of forced confessions; 176 ) the inability of the accused to question relevant witnesses; 177 ) lack of effective representation involving confidential attorney-client meetings during all stages of the criminal proceedings, 178 ) including criminal interrogation, 179 ) preliminary hearings, 180 ) trial 181 ) and appeal; 182 ) failure to respect the presumption of innocence, which may manifest itself in the accused being placed in a cage or being handcuffed during the trial; 183 ) lack of an effective right of appeal; 184 ) lack of adequate time and facilities for the preparation of the defence, including the inability to access legal documents essential for conducting the legal defence or appeal, such as official prosecutorial applications to the court, 185 ) the court’s judgment 186 ) or the trial transcript; lack of suitable interpretation; 187 ) failure to provide accessible documents and procedural accommodation for persons with disabilities; excessive and unjustified delays in the trial 188 ) or the appeal process; 189 ) and general lack of fairness of the criminal process, 190 ) or lack of independence or impartiality of the trial or appeal court.
42. 동 규약 제14조에서 명시적으로 다뤄지지 않은 기타 심각한 절차적 결함이 발생한 경우, 사형선고는 제6조에 위배된다. 예컨대, 『영사관계에 관한 비엔나협약(Vienna Convention on Consular Relations)』에 의거하여 억류된 외국인에게 영사통지할 권리를 신속하게 고지하지 않아 사형선고로 이어지는 경우 191 ) , 그리고 자신들의 목숨이 실제로 위험하게 될 것이라고 주장하는 나라로 곧 강제추방 될 개인에게 이용 가능한 상소 절차의 활용 기회를 제공하지 못하는 경우 192 ) 는 동 규약 제6조 1항을 위반하게 된다.
42. Other serious procedural flaws not explicitly covered by article 14 of the Covenant may nonetheless render the imposition of the death penalty contrary to article 6. For example, a failure to promptly inform detained foreign nationals of their right to consular notification pursuant to the Vienna Convention on Consular Relations, resulting in the imposition of the death penalty, 191 ) and failure to afford individuals about to be deported to a country in which their lives are claimed to be at real risk the opportunity to avail themselves of available appeal procedures 192 ) would violate article 6 (1) of the Covenant.
43. 합리적인 의심을 뛰어넘는 유죄가 입증되지 않은 사형수에게 사형을 집행하는 것도 자의적인 생명 박탈에 해당한다. 따라서 당사국은 사형 사건의 오심을 방지하기 위해 193 ) , 유죄선고의 재고에 장애물이 되는 절차를 검토하기 위해, 그리고 유전자 증거 등 새로운 증거를 기반으로 지난 유죄선고를 재심사하기 위해 가능한 모든 조치를 취해야 한다. 당사국은 또한, 허위자백이 만연하고 목격자 증언을 신뢰할 수 없다는 연구 결과를 비롯해, 신뢰도 높은 신규 연구를 통해 살펴본, 사형 사건에서 제출된 증거에 대한 평가의 의의도 고려해야 한다.
43. The execution of sentenced persons whose guilt has not been established beyond reasonable doubt also constitutes an arbitrary deprivation of life. States parties must therefore take all feasible measures in order to avoid wrongful convictions in death penalty cases, 193 ) to review procedural barriers to reconsideration of convictions and to re-examine past convictions on the basis of new evidence, including new DNA evidence. States parties should also consider the implications for the evaluation of evidence presented in capital cases of new reliable studies, including studies suggesting the prevalence of false confessions and the unreliability of eyewitness testimony.
44. 사형은 동 규약 제2조 1항 및 제26조의 요건에 반하여 차별적인 방식으로 선고되어서는 안 된다. 소수종교, 소수인종, 소수민족의 일원 및 원주민과 외국인이 불균형적으로 사형을 선고받을 가능성이 있다는 데이터를 통해 사형이 비례적으로 적용되지 않는다는 점을 알 수 있으며, 이로 인해 제6조와 연계해 해석한 제2조 1항 및 제26조에 의거하여 우려가 제기된다. 194 )
44. The death penalty must not be imposed in a discriminatory manner contrary to the requirements of articles 2 (1) and 26 of the Covenant. Data suggesting that members of religious, racial or ethnic minorities, indigent persons or foreign nationals are disproportionately likely to face the death penalty may indicate an unequal application of the death penalty, which raises concerns under article 2 (1) read in conjunction with article 6, as well as under article 26. 194 )
45. 제6조 2항 마지막 문장에 따르면, 사형은 권한 있는 법원의 판결에 의해서만 선고될 수 있다. 그러한 법원은 법률에 의거하여 사법부 내에 설치되어야 하고, 행정부 및 입법부로부터 독립적이며 편파적이지 않아야 한다 195 ) . 또한, 해당 범죄보다 이른 시점에 설립되어야 한다. 일반적으로 민간인은 군재판소에서 사형범죄에 대한 재판을 받지 않아야 하며 196 ) , 군인은 공정한 재판 보장내용이 모두 보장되는 재판소에서만 사형범죄에 대해 재판받을 수 있다. 더욱이, 본 위원회는 관습법원을 사형범죄를 재판할 만큼 공정한 재판을 충분히 보장하는 사법 기관으로 간주하지 않는다. 재판 없는 사형 선고, 예컨대, 당사국이 집행할 예정이거나 집행을 허가한 종교적 유권해석 197 ) 또는 군 명령 형태의 사형 선고는 동 규약 제6조와 14조를 모두 위반한다.
45. According to the last sentence of article 6 (2), the death penalty can only be carried out pursuant to a judgment of a competent court. Such a court must be established by law within the judiciary, be independent of the executive and legislative branches and be impartial. 195 ) It should be established before the commission of the offence. As a rule, civilians must not be tried for capital crimes before military tribunals 196 ) and military personnel can be tried for offences carrying the death penalty only before a tribunal affording all fair trial guarantees. Furthermore, the Committee does not consider courts of customary justice to constitute judicial institutions offering sufficient fair trial guarantees to enable them to try capital crimes. The issuance of a death penalty without any trial, for example in the form of a religious edict 197 ) or military order that the State plans to carry out or allows to be carried out, violates both articles 6 and 14 of the Covenant.
46. 모든 사형은 최종 판결에 의거하여 집행되어야 하고, 모든 사법적 상소 절차를 활용할 기회가 사형수에게 제공된 이후여야 하며, 가능한 모든 비사법적 방안에 대한 청원이 모색된 이후여야 한다. 그러한 비사법적 방안에는 검찰이나 법원에 의한 감찰절차 및 공적 또는 사적 사면에 대한 요청을 고려하는 것까지 포함된다. 더욱이, 강제집행정지를 규정한 국제적 잠정조치가 발동 중인 동안에는 사형이 집행되어서는 안 된다. 그러한 잠정조치는 국제법원, 인권 법원 및 위원회, UN 조약감시기구 등 국제적 감시 기구의 검토를 허용하도록 되어 있다. 그러한 잠정조치 이행의 실패는 관련 국제기구의 업무를 관할하는 특정 조약에 의해 수립된 절차를 신의성실하게 준수해야 할 의무와 양립할 수 없다 198 ) .
46. Any penalty of death can be carried out only pursuant to a final judgment, after an opportunity to resort to all judicial appeal procedures has been provided to the sentenced person, and after petitions to all other available non-judicial avenues have been resolved, including supervisory review by prosecutors or courts, and consideration of requests for official or private pardon. Furthermore, death sentences must not be carried out as long as international interim measures requiring a stay of execution are in place. Such interim measures are designed to allow review of the sentence before international courts, human rights courts and commissions, and international monitoring bodies, such as the United Nations treaty bodies. Failure to implement such interim measures is incompatible with the obligation to respect in good faith the procedures established under the specific treaties governing the work of the relevant international bodies. 198 )
47. 제6조 4항에 의거하여 당사국은 사형수가 사면이나 감형을 모색할 수 있게 허용하고, 일반사면, 특별사면, 감형이 적절한 환경에서 사형수에게 제공될 수 있도록 하며, 사면이나 감형에 대한 요청이 의미있게 고려되거나 적용 가능한 절차에 따라 최종적으로 결정 199 ) 되기 전까지 사형이 집행되지 않도록 해야 한다. 사형수의 어떤 범주에 속하더라도 그러한 구제방안으로부터 선험적으로 배제될 수 없으며 구제를 받기 위한 조건이 비효과적이거나, 불필요하게 힘들거나, 특성상 차별적이거나, 자의적인 방식으로 적용돼서는 안 된다. 200 ) 제6조 4항은 사면 또는 감형을 모색할 권리의 행사 절차를 특정하게 명시하지 않고 있으며, 이에 따라 당사국은 관련 절차를 상세히 설명할 재량이 있다 201 ) . 그럼에도, 그러한 절차는 국내법령에 명시되어 있어야 하며 202 ) , 범죄 피해자의 가족에게 사형집행 여부를 결정하는 우선적 역할을 제공해서는 안 된다. 203 ) 더욱이, 사면이나 감형 절차에는 특정한 필수 보장내용이 마련되어야 한다. 그러한 보장 내용에는 차후에 진행될 과정 및 실질적으로 적용되는 조건에 대한 확실성, 사형수가 사면이나 감형 절차를 개시하고 자신의 개인적 혹은 관련 정황에 대해 변론할 권리, 자신의 요청이 언제 고려될지 사전에 통고받을 권리, 그러한 절차의 결과에 대해 신속하게 통고받을 권리가 포함된다. 204 )
47. States parties are required pursuant to article 6 (4) to allow individuals sentenced to death to seek pardon or commutation, to ensure that amnesties, pardons and commutation can be granted to them in appropriate circumstances, and to ensure that sentences are not carried out before requests for pardon or commutation have been meaningfully considered and conclusively decided upon according to applicable procedures. 199 ) No category of sentenced persons can be a priori excluded from such measures of relief, nor should the conditions for attainment of relief be ineffective, unnecessarily burdensome, discriminatory in nature or applied in an arbitrary manner. 200 ) Article 6 (4) does not prescribe a particular procedure for the exercise of the right to seek pardon or commutation and States parties consequently retain discretion in spelling out the relevant procedures. 201 ) Still, such procedures should be specified in domestic legislation, 202 ) and they should not afford the families of victims of crime a preponderant role in determining whether the death sentence should be carried out. 203 ) Furthermore, pardon or commutation procedures must offer certain essential guarantees, including certainty about the processes followed and the substantive criteria applied and the rights for individuals sentenced to death to initiate pardon or commutation procedures and to make representations about their personal or other relevant circumstances, to be informed in advance when the request will be considered, and to be informed promptly about the outcome of the procedure. 204 )
48. 제6조 5항은 범죄 당시 만 18세 미만인 자가 저지른 범죄에 사형을 선고하는 것을 금지한다. 205 ) 이는 필연적으로, 형벌 선고 시 또는 그러한 형이 집행될 것으로 예견되는 시점에서의 연령과 상관 없이, 해당 범죄에 대해 절대 사형을 선고받지 않는다는 의미이다. 206 ) 범죄가 일어난 시점 당시 피의자가 만 18세 미만이라는 신뢰할 수 있고 확정적인 증거가 없는 경우, 그 당사자는 무죄 추정의 원칙에 대한 권리를 지니고 있으며 사형은 선고될 수 없다. 207 ) 제6조 5항은 또한, 임신한 여성에게 사형을 선고하는 것을 금지한다.
48. Article 6 (5) prohibits the imposition of the death penalty for crimes committed by persons below the age of 18 at the time of the offence. 205 ) This necessarily implies that such persons can never face the death penalty for that offence, regardless of their age at the time of sentencing or at the time foreseen for carrying out the sentence. 206 ) If there is no reliable and conclusive proof that the person was not below the age of 18 at the time the crime was committed, he or she will have the right to the benefit of the doubt and the death penalty cannot be imposed. 207 ) Article 6 (5) also prohibits States parties from carrying out the death penalty on pregnant women.
49. 당사국은 타인과 동일한 기준에서 자신을 변호하는 데 특별한 어려움이 있는 자, 예컨대 심각한 사회심리적 혹은 지적장애로 인해서 효과적인 자기변호가 어려운 이들 208 ) 과 도덕적 비난을 받기에는 한계가 있는 이들에게 사형을 선고하는 것을 삼가야 한다. 또한, 자신의 형벌에 대한 사유를 이해하는 능력이 저하되었거나, 고령인 자 209 ) , 매우 어린 자녀나 돌봄이 필요한 자녀의 부모, 과거에 심각한 인권 침해로 고통받았던 자 210 ) 등 형벌 대상자 및 그 가족에게 집행이 특히나 잔인하거나, 특히 가혹한 결과로 이어질 사람들에게 집행하는 것도 삼가야 한다.
49. States parties must refrain from imposing the death penalty on individuals who face special barriers in defending themselves on an equal basis with others, such as persons whose serious psychosocial or intellectual disabilities impede their effective defence, 208 ) and on persons who have limited moral culpability. They should also refrain from executing persons who have a diminished ability to understand the reasons for their sentence, and persons whose execution would be exceptionally cruel or would lead to exceptionally harsh results for them and their families, such as persons of advanced age, 209 ) parents of very young or dependent children, and individuals who have suffered serious human rights violations in the past. 210 )
50. Article 6 (6) reaffirms the position that States parties that are not yet totally abolitionist should be on an irrevocable path towards complete eradication of the death penalty, de facto and de jure, in the foreseeable future. The death penalty cannot be reconciled with full respect for the right to life, and abolition of the death penalty is both desirable 211 ) and necessary for the enhancement of human dignity and progressive development of human rights. 212 ) It is contrary to the object and purpose of article 6 for States parties to take steps to increase de facto the rate of use of and the extent to which they resort to the death penalty, 213 ) or to reduce the number of pardons and commutations they grant.
51. 제6조 2항에서 사형 적용 조건에 대한 언급을 보면, 동 규약 작성 시, 당사국은 보편적으로 사형을 그 자체로 잔혹하고, 비인도적인 또는 굴욕적인 처벌 214 ) 로 간주하지 않았다는 점을 알 수 있음에도 불구하고, 당사국들에 의한 추후의 합의 또는 그러한 합의를 확정하는 추후의 관행으로 미뤄보아, 사형은 어떤 상황에서도 동 규약 제7조에 궁극적으로 위배된다는 결론으로 이어진다. 215 ) 사형폐지를 목적으로 하는 제2선택의정서 당사국 수의 증가, 사형선고 및 집행을 금지하는 다른 국제 조약의 등장, 사형폐지국가가 아니더라도 사실상 사형집행을 중단한 국가 수의 증가를 통해, 사형을 잔혹하고, 비인도적인 또는 굴욕적 처벌로 간주하는 당사국 간 의견 일치에 상당한 진전이 있었음을 알 수 있다. 216 ) 이러한 법적 발전은 특히 제6조 6항으로 대표되는 동 규약과 제2선택의정서의 친사형폐지주의 정신과 부합한다.
51. Although the allusion to the conditions for application of the death penalty in article 6 (2) suggests that when drafting the Covenant, the States parties did not universally regard the death penalty as a cruel, inhuman or degrading punishment per se, 214 ) subsequent agreements by the States parties or subsequent practice establishing such agreements may ultimately lead to the conclusion that the death penalty is contrary to article 7 of the Covenant under all circumstances. 215 ) The increasing number of States parties to the Second Optional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty, other international instruments prohibiting the imposition or carrying out of the death penalty, and the growing number of non-abolitionist States that have nonetheless introduced a de facto moratorium on the exercise of the death penalty, suggest that considerable progress may have been made towards establishing an agreement among the States parties to consider the death penalty as a cruel, inhuman or degrading form of punishment. 216 ) Such a legal development is consistent with the pro-abolitionist spirit of the Covenant, which manifests itself, inter alia, in the texts of article 6 (6) and the Second Optional Protocol.
V. 동 규약 제6조와 타 조항, 다른 법 제도 간 관련성
V. Relationship of article 6 with other articles of the Covenant and other legal regimes
52. 제6조의 기준과 보장내용은 동 규약의 다른 조항과 중첩되고 상호연관된다. 몇몇 형태의 행위는 제6조 및 타 조항을 동시에 위반한다. 예컨대, 가장 중하지 않은 범죄에 적용하는 것(35항 참고)은 동 규약의 제6조 2항을 위반하는 것이며, 또한 극단적 성격의 처벌이라는 관점에서 제7조도 위반한다 217 ) . 경우에 따라, 제6조 1항의 내용은 다른 조항의 내용에 의해 확인되기도 한다. 예컨대, 표현의 자유를 행사했다는 이유로 사형을 적용한 경우, 제19조를 위반하여 표현의 자유 행사에 대한 처벌을 부과한 것이므로 제6조에 의거하여 자의적 생명 박탈에 해당할 수 있다.
52. The standards and guarantees of article 6 both overlap and interact with other provisions of the Covenant. Some forms of conduct simultaneously violate both article 6 and another article. For example, applying the death penalty in response to a crime that does not constitute a most serious crime (see also para. 35 above) would violate both article 6 (2) and, in light of the extreme nature of the punishment, article 7. 217 ) At other times, the contents of article 6 (1) are informed by the contents of other articles. For example, application of the death penalty may amount to an arbitrary deprivation of life under article 6 by virtue of the fact that it represents a punishment for exercising freedom of expression, in violation of article 19.
53. Article 6 also reinforces the obligations of States parties under the Covenant and the Optional Protocol to protect individuals against reprisals for promoting and striving to protect and realize human rights, including through cooperation or communication with the Committee. 218 ) States parties must take the necessary measures to respond to death threats and to provide adequate protection to human rights defenders, 219 ) including the creation and maintenance of a safe and enabling environment for defending human rights.
54. 고문과 비인도적 대우는 해당 개인의 신체적, 정신적 건강에 심각한 영향을 미칠 수 있으며, 이로 인해 생명 박탈의 위험이 될 수 있다. 더불어, 고문이나 잔혹하고 비인도적인 또는 굴욕적인 대우를 통해 신문하여 얻은 정보에 기반해 사형판결이 내려진 경우, 이는 동 규약의 제7조와 제14조 3(g)항의 위반임과 동시에 제6조의 위반이기도 하다(41항 참고). 220 )
54. Torture and ill-treatment, which may seriously affect the physical and mental health of the mistreated individual, could also generate the risk of deprivation of life. Furthermore, criminal convictions resulting in the death penalty that are based on information procured by torture or cruel, inhuman or degrading treatment of interrogated persons would violate articles 7 and 14 (3) (g) of the Covenant, as well as article 6 (see also para. 41 above). 220 )
55. Returning individuals to countries where there are substantial grounds for believing that they face a real risk to their lives violates articles 6 and 7 of the Covenant (see also para. 31 above). 221 ) In addition, making an individual who has been sentenced to death believe that the sentence has been commuted only to inform him or her later that it has not, 222 ) and placing an individual on death row pursuant to a death sentence that is void ab initio, 223 ) would run contrary to both articles 6 and 7.
56. 개인의 생명을 자의적으로 박탈하는 것은 친족에게 정신적인 고통을 초래할 수 있으며, 이는 동 규약 제7조 상의 그들 권리의 위반에 해당할 수 있다. 또한 생명의 박탈에 자의성이 없었다 할지라도 개인의 죽음과 관련된 상황에 대한 정보를 친족에게 제공하지 않으면, 제7조상 그들 권리의 위반이 될 수 있다 224 ) . 그러한 권리 위반에는 시신의 위치를 알려주지 않거나 225 ) 사형이 적용된 경우, 사형집행이 이뤄질 것으로 예상되는 날짜를 알려주지 않는 것 226 ) 도 해당된다. 당사국에 의해 개인의 생명이 박탈된 경우, 친족이 희망하는 경우 그 유해를 인도해야 한다. 227 )
56. The arbitrary deprivation of life of an individual may cause his or her relatives mental suffering, which could amount to a violation of their own rights under article 7 of the Covenant. Furthermore, even when the deprivation of life is not arbitrary, failure to provide relatives with information on the circumstances of the death of an individual may violate their rights under article 7, 224 ) as could failure to inform them of the location of the body, 225 ) and, where the death penalty is applied, of the date on which the State party plans to carry out the death penalty. 226 ) Relatives of individuals deprived of their life by the State must be able to receive the remains, if they so wish. 227 )
57. The right to life guaranteed by article 6 of the Covenant, including the right to protection of life under article 6 (1), may overlap with the right to security of person guaranteed by article 9 (1). Extreme forms of arbitrary detention that are themselves life-threatening, in particular enforced disappearances, violate the right to personal liberty and personal security and are incompatible with the right to life (see also para. 58 below). 228 ) Failure to respect the procedural guarantees found in article 9 (3) and (4), designed inter alia to prevent disappearances, could also result in a violation of article 6. 229 )
58. 강제실종은 독특하고도 통합적인 일련의 작위이자 부작위를 구성하며, 생명에 중대한 위협이 된다. 230 ) 자유를 박탈한 이후, 그러한 자유의 박탈을 인정하지 않거나 실종자의 생사를 숨기는 행위는 사실상 법의 보호를 받을 실종자의 권리를 박탈하고 실종자의 생명을 심각한 위험에 지속적으로 노출시키는 것으로, 이에 대한 책임은 국가에 있다. 231 ) 따라서 강제실종은 생명권의 위반이자, 특히 동 규약 제7조(고문 또는 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌 금지), 제9조(신체의 자유와 안전), 제16조(법 앞에 인간으로서 인정받을 권리) 등에서 인정하는 다른 권리의 위반이다. 당사국은 개인의 강제실종을 방지하기 위해 적절한 조치를 취하며, 강제실종에 처했을 수도 있는 개인의 생사와 행방을 확인하기 위해 효과적이고 신속한 조사를 실시해야 한다. 당사국은 또한 강제실종 가해자가 적절한 제재를 통해 처벌받도록 하고, 대개 일반적인 형사 사법제도 내에서 운영되는 독립적이고 편파적이지 않은 기관 232 ) 이 실종 사건을 철저하게 수사할 수 있도록 신속하고 효과적인 절차를 도입해야 한다. 수사 기관은 해당 작위 혹은 부작위의 가해자를 재판에 회부하고, 강제실종의 피해자 및 피해자 친족에게 조사 결과를 고지하고 완전한 배상이 제공되도록 해야한다. 233 ) 어떤 상황에서도 강제실종 피해자 가족이 배상자격을 충족하고자, 어쩔 수 없이 강제실종자를 사망신고하는 일이 없도록 해야한다. 234 ) 당사국은 또한 적절한 시간이 지난 후 실종자 가족에게 실종자의 법적 지위를 정식으로 결정할 수단을 제공해야 한다. 235 )
58. Enforced disappearance constitutes a unique and integrated series of acts and omissions representing a grave threat to life. 230 ) The deprivation of liberty, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of liberty or by concealment of the fate of the disappeared person, in effect removes that person from the protection of the law and places his or her life at serious and constant risk, for which the State is accountable. 231 ) It thus results in a violation of the right to life as well as other rights recognized in the Covenant, in particular, article 7 (prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment), article 9 (liberty and security of person) and article 16 (right to recognition as a person before the law). States parties must take adequate measures to prevent the enforced disappearance of individuals, and conduct an effective and speedy inquiry to establish the fate and whereabouts of persons who may have been subject to enforced disappearance. States parties should also ensure that the enforced disappearance of persons is punished with appropriate criminal sanctions, and introduce prompt and effective procedures for cases of disappearance to be investigated thoroughly by independent and impartial bodies 232 ) that operate, as a rule, within the ordinary criminal justice system. They should bring to justice the perpetrators of such acts and omissions and ensure that victims of enforced disappearance and their relatives are informed about the outcome of the investigation and are provided with full reparation. 233 ) Under no circumstances should families of victims of enforced disappearance be obliged to declare them dead in order to be eligible for reparation. 234 ) States parties should also provide families of victims of disappeared persons with the means to regularize their legal status in relation to the disappeared persons after an appropriate period of time. 235 )
59. 제6조와 제20조 사이에는 특별한 관련성이 존재한다. 제20조는 전쟁을 위한 어떠한 선전도 금지하고 차별, 적의 또는 폭력을 선동하는 특정 형태의 주장도 금지한다. 제20조에 명시된 그러한 의무를 준수하지 않을 경우, 제6조에 명시된 생명권 보호 조치를 취하지 않은 것으로 볼 수 있다. 236 )
59. A particular connection exists between article 6 and article 20, which prohibits any propaganda for war and certain forms of advocacy constituting incitement to discrimination, hostility or violence. Failure to comply with these obligations under article 20 may also constitute a failure to take the necessary measures to protect the right to life under article 6. 236 )
60. Article 24 (1) of the Covenant entitles every child to such measures of protection as are required by his or her status as a minor, on the part of his or her family, society and the State. This article requires adoption of special measures designed to protect the life of every child, in addition to the general measures required by article 6 for protecting the lives of all individuals. 237 ) When taking special measures of protection, States parties should be guided by the best interests of the child, 238 ) and by the need to ensure all children’s survival, development 239 ) and well-being. 240 )
61. 생명권은 인종, 피부색, 성, 언어, 종교, 정치적 또는 기타 견해, 민족적 또는 사회적 출신, 재산, 출생, 또는 카스트 241 ) 를 포함한 다른 지위, 민족, 원주민 부족의 일원, 성적 지향 혹은 성별 정체성, 242 ) 장애, 243 ) 사회경제적 지위, 244 ) 선천성색소결핍증, 245 ) 연령 246 ) 등 어떠한 종류의 차별 없이, 존중되고 보장되어야 한다. 생명권의 법적 보호는 모든 개인에게 동등하게 적용되고 복합적 및 교차적 형태의 차별을 포함한 모든 형태의 차별을 효과적으로 금지하도록 보장한다. 247 ) 법률상 혹은 실질적인 차별로 인한 생명의 박탈은 성격상 그 자체로 자의적이다. 여성 살해(Femicide)는 소녀와 여성을 대상으로 한 극단적 형태의 젠더기반 폭력으로, 생명권에 대한 극심한 형태의 폭력이다 248 ) .
61. The right to life must be respected and ensured without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, or any other status, including caste, 241 ) ethnicity, membership of an indigenous group, sexual orientation or gender identity, 242 ) disability, 243 ) socioeconomic status, 244 ) albinism 245 ) and age. 246 ) Legal protections for the right to life must apply equally to all individuals and provide them with effective guarantees against all forms of discrimination, including multiple and intersectional forms of discrimination. 247 ) Any deprivation of life based on discrimination in law or in fact is ipso facto arbitrary in nature. Femicide, which constitutes an extreme form of gender-based violence that is directed against girls and women, is a particularly grave form of assault on the right to life. 248 )
62. 환경악화, 기후변화, 지속불가능한 개발은 현 세대와 미래 세대의 생명권 향유 능력을 위협하는 가장 시급하고 심각한 위협에 속한다 249 ) . 따라서 국제환경법에 따른 당사국의 의무는 동 규약 제6조의 내용에 영향을 미치고, 또한 당사국의 생명권 존중 및 보장의 의무는 국제환경법에 따른 관련 의무에 영향을 미친다. 250 ) 생명권 존중 및 보장, 특히 존엄성 있는 삶에 대한 의무의 이행은 공공 및 민간 주체가 초래한 피해, 오염, 기후 변화로부터 환경을 보호하고 보존하기 위해 당사국이 어떤 조치를 취하느냐에 달려있다. 따라서 당사국은 지속가능한 천연자원 사용을 보장하고 실질적인 환경 기준을 개발, 이행하며, 환경영향평가를 실시하고, 환경에 상당한 영향을 미칠 수 있는 활동에 관해 관련 당사국과 협의하며, 다른 당사국에 자연 재해 및 비상 상황을 알려주고 이들과 협력하며, 환경적 위험요소 관련 정보에 대한 적절한 접근권을 제공하고, 사전주의적 접근을 충분히 고려해야 한다. 251 )
62. Environmental degradation, climate change and unsustainable development constitute some of the most pressing and serious threats to the ability of present and future generations to enjoy the right to life. 249 ) The obligations of States parties under international environmental law should thus inform the content of article 6 of the Covenant, and the obligation of States parties to respect and ensure the right to life should also inform their relevant obligations under international environmental law. 250 ) Implementation of the obligation to respect and ensure the right to life, and in particular life with dignity, depends, inter alia, on measures taken by States parties to preserve the environment and protect it against harm, pollution and climate change caused by public and private actors. States parties should therefore ensure sustainable use of natural resources, develop and implement substantive environmental standards, conduct environmental impact assessments and consult with relevant States about activities likely to have a significant impact on the environment, provide notification to other States concerned about natural disasters and emergencies and cooperate with them, provide appropriate access to information on environmental hazards and pay due regard to the precautionary approach. 251 )
63. 동 규약의 제2조 1항을 고려해, 당사국은 자국의 영토 내에 있는 모든 개인과 자국 관할권에 있는 모든 개인에 대하여 제6조에 명시된 권리를 존중하고 보장해야 할 의무를 가진다. 즉, 해당 당사국의 권한 및 실질적인 지배권 내에 있는 모든 개인을 위해 생명권 향유를 존중하고 보장해야 한다. 252 ) 여기에는 영토 이외의 지역에 있더라도 당사국의 실질적인 지배권 내에 있는 개인도 포함된다. 이들의 생명권도 당사국의 군사 활동 및 기타 활동에 의해 직접적이며 합리적으로 예상 가능한 방식으로 영향을 받기 때문이다(22항 참고). 253 ) 당사국은 또한 국제법에 따라, 생명권을 위반하는 다른 국가나 비국가행위자의 활동을 원조 혹은 지원하지 않아야 할 의무가 있다. 254 ) 더욱이, 당사국은 당사국의 실질적인 지배 하에 있는 점령지 등의 장소나 동 규약을 적용할 국제 의무가 있는 영토에 있는 개인에 대해 이들의 생명을 존중하고 보호해야 한다. 당사국은 또한 당사국이 등록했거나 당사국 국기를 달고 있는 선박 혹은 항공기에 탑승한 모든 개인의 생명을 존중하고 보호해야 하며, 해상 구조에 관한 국제법에 따라 해상 조난의 상황에 처한 개인의 생명도 존중하고 보호해야 한다. 255 ) 자유를 박탈당한 개인은 자국의 실질적인 지배에 놓이게 된다는 점을 고려하여, 당사국에 의해 체포되거나 구금된 모든 개인에 대해서는 자국 영토 밖에서 체포되거나 구금되었다 할지라도 생명권을 존중하고 보호해야 한다. 256 )
63. In light of article 2 (1) of the Covenant, a State party has an obligation to respect and ensure the rights under article 6 of all persons who are within its territory and all persons subject to its jurisdiction, that is, all persons over whose enjoyment of the right to life it exercises power or effective control. 252 ) This includes persons located outside any territory effectively controlled by the State whose right to life is nonetheless affected by its military or other activities in a direct and reasonably foreseeable manner (see para. 22 above). 253 ) States also have obligations under international law not to aid or assist activities undertaken by other States and non-State actors that violate the right to life. 254 ) Furthermore, States parties must respect and protect the lives of individuals located in places that are under their effective control, such as occupied territories, and in territories over which they have assumed an international obligation to apply the Covenant. States parties are also required to respect and protect the lives of all individuals located on marine vessels and aircraft registered by them or flying their flag, and of those individuals who find themselves in a situation of distress at sea, in accordance with their international obligations on rescue at sea. 255 ) Given that the deprivation of liberty brings a person within a State’s effective control, States parties must respect and protect the right to life of all individuals arrested or detained by them, even if held outside their territory. 256 )
64. 동 규약의 나머지 조항과 마찬가지로, 제6조는 국제인도법 규칙이 적용되는 적대행위를 비롯한 무력충돌의 상황에서도 계속 적용된다. 257 ) 국제인도법 규칙이 제6조의 해석 및 적용과 관련이 있을 수 있으나, 국제인도법 규칙과 제6조의 적용이 모두 요구되는 상황인 경우, 두 법적 영역은 상호보완적이며, 상호배타적이지 않다 258 ) . 국제인도법이나 다른 적용가능한 국제법 규범에 부합하는 치명적인 물리력의 사용은 일반적으로 자의적이지 않다. 반대로, 국제인도법과 부합하지 않고 민간인과 국제인도법에서 보호하는 다른 개인의 생명에 대한 위험을 수반하는 관행, 예컨대 민간인, 민간 시설, 그리고 민간인 생존에 필수적인 물자에 대한 겨냥, 무차별 공격, 사전예방의 원칙 및 비례성의 원칙 미적용, 인간 방패 사용 등의 경우도 동 규약 제6조의 위반이다. 259 ) 당사국은 일반적으로 치명적 물리력을 이용하여 생명의 박탈을 초래할 것으로 예상되는 개인이나 물자를 겨냥한 공격에 대해 그 기준을 공개해야 한다. 그러한 기준에는 특정 공격의 법적 근거, 군사적 공격 목표 및 전투원 혹은 적대행위에 직접 가담한 자에 대한 확인 과정, 전투 수단 및 방법이 사용된 정황 260 ) , 덜 치명적인 대안의 검토 여부 등이 포함된다. 또한 당사국은 관련 국제 기준에 따라 무력충돌의 상황에서 제6조 위반에 대한 주장이나 의혹을 조사해야 한다(27-28항 참고). 261 )
64. Like the rest of the Covenant, article 6 continues to apply also in situations of armed conflict to which the rules of international humanitarian law are applicable, including to the conduct of hostilities. 257 ) While rules of international humanitarian law may be relevant for the interpretation and application of article 6 when the situation calls for their application, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. 258 ) Use of lethal force consistent with international humanitarian law and other applicable international law norms is, in general, not arbitrary. By contrast, practices inconsistent with international humanitarian law, entailing a risk to the lives of civilians and other persons protected by international humanitarian law, including the targeting of civilians, civilian objects and objects indispensable to the survival of the civilian population, indiscriminate attacks, failure to apply the principles of precaution and proportionality, and the use of human shields would also violate article 6 of the Covenant. 259 ) States parties should, in general, disclose the criteria for attacking with lethal force individuals or objects whose targeting is expected to result in deprivation of life, including the legal basis for specific attacks, the process of identification of military targets and combatants or persons taking a direct part in hostilities, the circumstances in which relevant means and methods of warfare have been used, 260 ) and whether less harmful alternatives were considered. They must also investigate alleged or suspected violations of article 6 in situations of armed conflict in accordance with the relevant international standards (see paras. 27–28 above). 261 )
65. 기존 무기의 배치, 사용, 매각, 매입을 비롯해 무기 및 전투 수단과 방법의 연구, 개발, 획득, 도입에 관여한 당사국은 생명권에 미치는 영향을 항상 고려해야 한다. 262 ) 예컨대, 인간적 동정이나 판단력이 결여된 자율무기체계를 개발하는 것은 무기체계 사용의 법적 책임과 관련된 문제를 비롯해 생명권과 관련한 법적, 윤리적으로 난해한 문제를 제기한다. 따라서 본 위원회는 이러한 무기체계의 사용이 제6조나 다른 국제법의 관련 규범에 부합한다고 확인되지 않은 이상, 전시든 평시든 개발되거나 가동되지 않아야 한다는 입장이다. 263 )
65. States parties engaged in the deployment, use, sale or purchase of existing weapons and in the study, development, acquisition or adoption of weapons, and means or methods of warfare, must always consider their impact on the right to life. 262 ) For example, the development of autonomous weapon systems lacking in human compassion and judgment raises difficult legal and ethical questions concerning the right to life, including questions relating to legal responsibility for their use. The Committee is therefore of the view that such weapon systems should not be developed and put into operation, either in times of war or in times of peace, unless it has been established that their use conforms with article 6 and other relevant norms of international law. 263 )
66. 대량살상무기, 특히 핵무기 위협이나 사용은 그 결과가 무차별적이고 대참사의 수준으로 인간 생명을 파멸시키는 성격이므로, 생명권 존중과 양립할 수 없으며, 국제법상 범죄에 해당할 수 있다. 당사국은 국제의무에 따라 비국가행위자의 대량살상무기 획득 방지를 비롯해 대량살상무기 확산을 방지하고, 대량살상무기의 개발, 생산, 실험, 획득, 비축, 매각, 이전, 사용을 삼가고, 현재 비축무기를 파기하는 데 필요한 모든 조치를 취하며, 우발적 사용을 막기 위한 적절한 조치도 취한다. 264 ) 당사국은 또한 국제 사회의 엄정하고 효과적인 통제 하에 핵군축 목표를 달성하기 위해 신의성실히 협상을 추진할 국제 의무를 따라야 하며, 265 ) 또한 대량살상무기의 실험 혹은 사용으로 인해 생명권에 악영향을 받았거나 받고 있는 피해자에 대해서는 국제 책임의 원칙에 따라 적절한 배상을 해야 한다. 266 )
66. The threat or use of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, which are indiscriminate in effect and are of a nature to cause destruction of human life on a catastrophic scale, is incompatible with respect for the right to life and may amount to a crime under international law. States parties must take all necessary measures to stop the proliferation of weapons of mass destruction, including measures to prevent their acquisition by non-State actors, to refrain from developing, producing, testing, acquiring, stockpiling, selling, transferring and using them, to destroy existing stockpiles, and to take adequate measures of protection against accidental use, all in accordance with their international obligations. 264 ) They must also respect their international obligations to pursue in good faith negotiations in order to achieve the aim of nuclear disarmament under strict and effective international control, 265 ) and to afford adequate reparation to victims whose right to life has been or is being adversely affected by the testing or use of weapons of mass destruction, in accordance with principles of international responsibility. 266 )
67. 제6조는 동 규약 제4조 2항의 훼손 불가능한 권리에 포함되어 있다. 따라서 제6조에 포함된 자의적 생명 박탈 금지에 대한 보장내용은 무력충돌 및 다른 공공 비상사태 등 모든 상황에 적용된다 267 ) . 그러나 국가의 생존을 위협하는 공공 비상사태의 존재와 성격은 생명의 박탈을 초래하는 특정한 작위 혹은 부작위의 자의성 여부에 대한 판단 및 당사국이 취해야 하는 적극적 조치의 범위에 대한 결정과 연관될 수 있다. 생명권을 제외한 동 규약의 일부 권리가 훼손의 대상이 될 수 있다 하더라도, 훼손 가능한 권리 중 제6조의 적용을 지원하는 권리는 훼손 조치에 의해 약화될 수 없다. 268 ) 이러한 권리에는 사형사건에서 공정한 재판을 받을 권리 등 절차적 보장이 포함되며, 생명권 침해에 대한 수사, 기소, 처벌, 구제를 위한 적절한 조치를 취할 의무 등 권리의 정당성을 입증하기 위한 접근 가능하고 효과적인 조치도 포함된다.
67. Article 6 is included in the list of non-derogable rights in article 4 (2) of the Covenant. Hence, the guarantees against arbitrary deprivation of life contained in article 6 continue to apply in all circumstances, including in situations of armed conflict and other public emergencies. 267 ) The existence and nature of a public emergency that threatens the life of the nation may, however, be relevant to a determination of whether a particular act or omission leading to deprivation of life is arbitrary and to a determination of the scope of the positive measures that States parties must take. Although some Covenant rights other than the right to life may be subject to derogation, derogable rights that support the application of article 6 must not be diminished by measures of derogation. 268 ) Such rights include procedural guarantees, such as the right to fair trial in death penalty cases, and accessible and effective measures to vindicate rights, such as the duty to take appropriate measures to investigate, prosecute, punish and remedy violations of the right to life.
68. 제6조에 규정된 절대적이고 훼손 불가한 의무를 유보하는 것은 동 규정의 목표 및 목적에 부합하지 않는다. 특히, 개인에 대한 자의적 생명 박탈 금지 그리고 제6조에 명시된 사형의 적용과 관련된 엄격한 제한에 대해서는 어떠한 유보도 허용되지 않는다. 269 )
68. Reservations with respect to the peremptory and non-derogable obligations set out in article 6 are incompatible with the object and purpose of the Covenant. In particular, no reservation is permitted to the prohibition against arbitrary deprivation of life of persons and to the strict limits provided in article 6 with respect to the application of the death penalty. 269 )
69. Wars and other acts of mass violence continue to be a scourge of humanity resulting in the loss of many thousands of lives every year. 270 ) Efforts to avert the risks of war and any other armed conflict, and to strengthen international peace and security, are among the most important safeguards of the right to life. 271 )
70. 국제법이 규정한 침략 행위에 관여한 당사국이 생명 박탈을 초래하면 그 자체로 동 규약의 제6조를 위반한 것이다. 동시에 당사국은 국제공동체의 일원으로서 생명을 보호하고 생명권에 대한 광범위하거나 체계적인 공격 272 ) (침략행위, 국제 테러, 집단살해, 인도에 반한 죄, 전쟁범죄 등)에 맞서야 할 책임이 있으며, 동시에 국제법 상의 모든 의무를 준수해야 한다는 점도 상기한다. 평화적 수단을 이용해 자신의 국제 분쟁을 해결하기 위한 모든 합리적 조치를 취하지 않는 당사국은 생명권 보장을 위한 적극적 의무 이행을 충족하지 못하는 것일 수 있다.
70. States parties engaged in acts of aggression as defined in international law, resulting in deprivation of life, violate ipso facto article 6 of the Covenant. At the same time, all States are reminded of their responsibility as members of the international community to protect lives and to oppose widespread or systematic attacks on the right to life, 272 ) including acts of aggression, international terrorism, genocide, crimes against humanity and war crimes, while respecting all of their obligations under international law. States parties that fail to take all reasonable measures to settle their international disputes by peaceful means might fall short of complying with their positive obligation to ensure the right to life.
각주
FootNote
1)
시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약, 제4조; 자유권위원회, 생명권에 관한 일반논평 제6호(1982), 1항; 생명권에 관한 일반논평 제14호(1984) 1항; Camargo v. Columbia, 진정 제45/1979호, 13.1항; Baboeram-Adhin et al. v. Surinam, 진정 제146/1983, 148-154/1983, 14.3항.
1)
International Covenant on Civil and Political Rights, art. 4; Human Rights Committee, general comment No. 6 (1982) on the right to life, para. 1; general comment No. 14 (1984) on the right to life, para. 1; Camargo v. Colombia, communication No. 45/1979, para. 13.1; Baboeram-Adhin et al. v. Suriname, communications Nos. 146/1983 and 148–154/1983, para. 14.3.
4)
자유권위원회, 개인의 자유와 안전에 관한 일반논평 제35호(2014), 9, 55항
4)
Human Rights Committee, general comment No. 35 (2014) on liberty and security of person, paras. 9 and 55.
5)
자유권위원회, 규약 당사국에게 부과되는 일반적 법적 의무의 성격에 관한 일반논평 제31호(2004), 8항. 유럽인권재판소, Osman v. United Kingdom(사건번호 No.87/1997/871.1983), 1998년 10월 28일 판결, 116항 참조.
5)
Human Rights Committee, general comment No. 31 (2004) on the nature of the general legal obligation imposed on States parties to the Covenant, para. 8. See also European Court of Human Rights, Osman v. United Kingdom (case No. 87/1997/871/1083), judgment of 28 October 1998, para. 116.
6)
Chongwe v. Zambia (CCPR/C/70/D/821/1998), 5.2항. 유럽인권재판소, İlhan v. Turkey (접수번호 22277/93), 2000년 6월 27일 판결, 75–76항; 미주인권재판소, Rochela massacre v. Colombia, 2007년 5월 11일 판결, 127항 참조.
6)
Chongwe v. Zambia (CCPR/C/70/D/821/1998), para. 5.2. See also European Court of Human Rights, İlhan v. Turkey (application No. 22277/93), judgment of 27 June 2000, paras. 75–76; Inter-American Court of Human Rights, Rochela massacre v. Colombia, judgment of 11 May 2007, para. 127.
7)
Mellet v. Ireland (CCPR/C/116/D/2324/2013), 7.4–7.8항; CCPR/C/IRL/CO/4, 9항.
7)
Mellet v. Ireland (CCPR/C/116/D/2324/2013), paras. 7.4–7.8; CCPR/C/IRL/CO/4, para. 9.
8)
자유권위원회, 남성과 여성의 권리의 평등에 관한 일반논평 제28호 (2000) 10항, CCPR/C/ARG/CO/4, 13항; CCPR/C/JAM/CO/3, 14항; CCPR/C/MDG/CO/3, 14항 참조.
8)
Human Rights Committee, general comment No. 28 (2000) on the equality of rights between men and women, para. 10. See also, e.g., CCPR/C/ARG/CO/4, para. 13; CCPR/C/JAM/CO/3, para. 14; CCPR/C/MDG/CO/3, para. 14.
10)
CCPR/CO/79/GNQ, 9항; CCPR/C/ZMB/CO/3, 18항; CCPR/C/COL/CO/7, 21항; CCPR/C/MAR/CO/6, 22항; CCPR/C/CMR/CO/5, 22항 참조.
10)
See, e.g., CCPR/CO/79/GNQ, para. 9; CCPR/C/ZMB/CO/3, para. 18; CCPR/C/COL/CO/7, para. 21; CCPR/C/MAR/CO/6, para. 22; CCPR/C/CMR/CO/5, para. 22.
11)
CCPR/C/PAN/CO/3, 9항; CCPR/C/MKD/CO/3, 11항 참조. 세계보건기구, 안전한 낙태: 보건 시스템을 위한 기술적이고 정책적인 지침, 재판 (제네바, 2012), 96-97쪽 참조.
11)
See, e.g., CCPR/C/PAN/CO/3, para. 9; CCPR/C/MKD/CO/3, para. 11. See also World Health Organization, Safe abortion: technical and policy guidance for health systems, 2nd ed. (Geneva, 2012), pp. 96–97.
12)
CCPR/C/POL/CO/7, 24항; CCPR/C/COL/CO/7, 21항.
12)
CCPR/C/POL/CO/7, para. 24; CCPR/C/COL/CO/7, para. 21.
13)
CCPR/C/CHL/CO/6, 15항; CCPR/C/KAZ/CO/1, 11항; CCPR/C/ROU/CO/5, 26항.
13)
CCPR/C/CHL/CO/6, para. 15; CCPR/C/KAZ/CO/1, para. 11; CCPR/C/ROU/CO/5, para. 26.
14)
CCPR/C/LKA/CO/5, 10항; CCPR/C/MWI/CO/1/Add.1, 9항; CCPR/C/ARG/CO/5, 12항.
14)
CCPR/C/LKA/CO/5, para. 10; CCPR/C/MWI/CO/1/Add.1, para. 9; CCPR/C/ARG/CO/5, para. 12.
15)
CCPR/C/POL/CO/6, 12항; CCPR/C/COD/CO/4, 22항.
15)
CCPR/C/POL/CO/6, para. 12; CCPR/C/COD/CO/4, para. 22.
16)
CCPR/C/PAK/CO/1, 16항; CCPR/C/BFA/CO/1, 20항; CCPR/C/NAM/CO/2,16항.
16)
CCPR/C/PAK/CO/1, para. 16; CCPR/C/BFA/CO/1, para. 20; CCPR/C/NAM/CO/2, para. 16.
18)
아동권리위원회, 협약 맥락에서의 청소년 건강 및 개발에 관한 일반논평 제4호(2004), 11항.
18)
Committee on the Rights of the Child, general comment No. 4 (2003) on adolescent health and development in the context of the Convention, para. 11.
20)
경제적, 사회적 및 문화적 권리 위원회, 가장 높은 수준의 건강에 관한 권리에 대한 일반논평 제14호(2000), 25항.
20)
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 14 (2000) on the right to the highest attainable standard of health, para. 25.
23)
아프리카 인권위원회, 아프리카 인권 헌장에 대한 일반논평 제3호. 생명권(4조)(2015), 12항.
23)
African Commission on Human and Peoples’ Rights, General Comment No. 3 on the African Charter on Human and Peoples’ Rights: The Right to Life (Article 4) (2015), para. 12.
24)
Gorji-Dinka v. Cameroon (CCPR/C/83/D/1134/2002), 5.1항; Van Alphen v. Netherlands, 진정 No. 305/1988, 5.8항.
24)
Gorji-Dinka v. Cameroon (CCPR/C/83/D/1134/2002), para. 5.1; Van Alphen v. Netherlands, communication No. 305/1988, para. 5.8.
28)
법집행 공무원을 위한 행동강령, 제3조 논평.
28)
Code of Conduct for Law Enforcement Officials, commentary to art. 3.
29)
법집행 공무원의 강제력 및 무기사용에 관한 기본원칙, 9항.
29)
Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, para. 9.
30)
아프리카 인권위원회, Kazingachire et al v. Zimbabwe (진정 No. 295/04), 2013년 10월 12일 결정, 118–120항.
30)
African Commission on Human and Peoples’ Rights, Kazingachire et al v. Zimbabwe (communication No. 295/04), decision of 12 October 2013, paras. 118–120.
31)
법집행 공무원의 강제력 및 무기사용에 관한 기본원칙, 9항.
31)
Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, para. 9.
32)
유럽인권재판소, McCann and others v. United Kingdom (접수 No. 18984/91), 1995년 9월 27일 판결, 150항
32)
European Court of Human Rights, McCann and others v. United Kingdom (application No. 18984/91), judgment of 27 September 1995, para. 150.
34)
CCPR/C/NPL/CO/2, 10항; CCPR/CO/81/LIE, 10항.
34)
CCPR/C/NPL/CO/2, para. 10; CCPR/CO/81/LIE, para. 10.
35)
CCPR/C/KEN/CO/3, 11항; CCPR/C/CAF/CO/2, 12항.
35)
CCPR/C/KEN/CO/3, para. 11; CCPR/C/CAF/CO/2, para. 12.
36)
CCPR/C/USA/CO/4, 11항; CCPR/C/USA/CO/3/Rev.1, 30항.
36)
CCPR/C/USA/CO/4, para. 11; CCPR/C/USA/CO/3/Rev.1, para. 30.
38)
법집행 공무원을 위한 행동강령, 제1조 논평.
38)
Code of Conduct for Law Enforcement Officials, commentary to art. 1.
40)
법집행 공무원의 강제력 및 무기사용에 관한 기본원칙(1990), 14항
40)
Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials (1990), para. 14.
42)
전시 민간 군대와 안보 기업의 운영과 관련한 국가를 위한 국제 법적 의무 및 선례에 관한 몽트뢰 문서(A/63/467-S/2008/636, 부록).
42)
See, in the context of armed conflicts, the Montreux Document on pertinent international legal obligations and good practices for States related to operations of private military and security companies during armed conflict (A/63/467-S/2008/636, annex).
44)
상게서, 자유권위원회, 일반논평 제31호, 15항.
44)
Ibid.; Human Rights Committee, general comment No. 31, para. 15.
46)
Burdyko v. Belarus (CCPR/C/114/D/2017/2010), 8.6항 참조.
46)
See, e.g., Burdyko v. Belarus (CCPR/C/114/D/2017/2010), para. 8.6.
48)
자유권위원회, 일반논평 제6호, 3항; Camargo v. Colombia, 13.1항.
48)
Human Rights Committee, general comment No. 6, para. 3; Camargo v. Colombia, para. 13.1.
49)
미주인권위원회, González et al. (“목화밭”) v. Mexico, 2009년 11월 16일 판결, 236항.
49)
Inter-American Court of Human Rights, González et al. (“Cotton Field”) v. Mexico, judgment of 16 November 2009, para. 236.
53)
CCPR/C/MOZ/CO/1, 12항; CCPR/C/GTM/CO/3, 18항.
53)
CCPR/C/MOZ/CO/1, para. 12; CCPR/C/GTM/CO/3, para. 18.
54)
CCPR/C/IDN/CO/1, 17항; CCPR/C/RUS/CO/6 및 Corr.1, 11항.
54)
CCPR/C/IDN/CO/1, para. 17; CCPR/C/RUS/CO/6 and Corr.1, para. 11.
58)
미주인권재판소, Sawhoyamaxa Indigenous Community v. Paraguay, 2006년 3월 29일 판결, 155항.
58)
Inter-American Court of Human Rights, Sawhoyamaxa Indigenous Community v. Paraguay, judgment of 29 March 2006, para. 155.
59)
Peiris et al. v. Sri Lanka (CCPR/C/103/D/1862/2009), 7.2항.
59)
Peiris et al. v. Sri Lanka (CCPR/C/103/D/1862/2009), para. 7.2.
62)
CCPR/C/AGO/CO/1, 12항; CCPR/C/USA/CO/4,10항.
62)
CCPR/C/AGO/CO/1, para. 12; CCPR/C/USA/CO/4, para. 10.
63)
미주인권재판소, Ximenes-Lopes v. Brazil, 2006년 7월 4일 판결, 96항.
63)
Inter-American Court of Human Rights, Ximenes-Lopes v. Brazil, judgment of 4 July 2006, para. 96.
64)
Da Silva Pimentel v. Brazil (CEDAW/C/49/D/17/2008), 7.5항; 유럽인권재판소, Nitecki v. Poland (진정 No. 65653/01), 인용 결정, 2002년 3월 21일, Calvelli and Ciglio v. Italy (진정 No. 32967/96), 2002년 1월 17일 판결, 49항.
64)
Da Silva Pimentel v. Brazil (CEDAW/C/49/D/17/2008), para. 7.5; European Court of Human Rights, Nitecki v. Poland (application No. 65653/01), admissibility decision of 21 March 2002, and Calvelli and Ciglio v. Italy (application No. 32967/96), judgment of 17 January 2002, para. 49.
66)
Yassin et al. v. Canada (CCPR/C/120/D/2285/2013), 6.5항; CCPR/C/CAN/CO/6, 6항; CCPR/C/DEU/CO/6, 16항; CCPR/C/KOR/CO/4, 10항
66)
Yassin et al. v. Canada (CCPR/C/120/D/2285/2013), para. 6.5; CCPR/C/CAN/CO/6, para. 6; CCPR/C/DEU/CO/6, para. 16; CCPR/C/KOR/CO/4, para. 10.
68)
미주인권재판소, Barrios Family v. Venezuela, 2011년 11월 24일 판결, 124항.
68)
Inter-American Court of Human Rights, Barrios Family v. Venezuela, judgment of 24 November 2011, para. 124.
70)
CCPR/C/SRB/CO/2, 21항; A/HRC/20/22 및 Corr.1, 105항.
70)
CCPR/C/SRB/CO/2, para. 21; A/HRC/20/22 and Corr.1, para. 105.
74)
미주인권재판소, Yakye Axa Indigenous Community v. Paraguay, 2005년 6월 17일 판결, 167항.
74)
Inter-American Court of Human Rights, Yakye Axa Indigenous Community v. Paraguay, judgment of 17 June 2005, para. 167.
82)
Leach v. Jamaica (CCPR/C/57/D/546/1993), 9.5항.
82)
Leach v. Jamaica (CCPR/C/57/D/546/1993), para. 9.5.
83)
Zhumbaeva v. Kyrgyzstan (CCPR/C/102/D/1756/2008), 8.6항; 자유권위원회, Dermit Barbato v. Uruguay, 진정 No. 84/1981, 9.2항.
83)
Zhumbaeva v. Kyrgyzstan (CCPR/C/102/D/1756/2008), para. 8.6; Human Rights Committee, Dermit Barbato v. Uruguay, communication No. 84/1981, para. 9.2.
84)
Lantsova v. Russian Federation (CCPR/C/74/D/763/1997), 9.2항.
84)
Lantsova v. Russian Federation (CCPR/C/74/D/763/1997), para. 9.2.
86)
유럽인권재판소, Edwards v. United Kingdom (진정 No. 46477/99), 2002년 6월 14일 판결, 60항.
86)
European Court of Human Rights, Edwards v. United Kingdom (application No. 46477/99), judgment of 14 June 2002, para. 60.
88)
유럽인권재판소, Câmpeanu v. Romania (진정 No. 47848/08), 2014년 7월 17일 판결, 131항.
88)
European Court of Human Rights, Câmpeanu v. Romania (application No. 47848/08), judgment of 17 July 2014, para. 131.
92)
유럽인권재판소, Öneryildiz v. Turkey (진정 No. 48939/00), 2004년 11월 30일 판결, 71항.
92)
European Court of Human Rights, Öneryildiz v. Turkey (application No. 48939/00), judgment of 30 November 2004, para. 71.
93)
아프리카인권위원회, 사회적 및 경제적 권리 센터(SERAC), 경제적 및 사회적 권리를 위한 센터(CESR) v. Nigeria (진정 No. 155/96), 2001년 10월 27일 결정, 67항.
93)
African Commission on Human and Peoples’ Rights, Social and Economic Rights Centre (SERAC) and Centre for Economic and Social Rights (CESR) v. Nigeria (communication No. 155/96), decision of 27 October 2001, para. 67.
94)
원주민 문제를 위한 기관 간 지원 단체 “토지, 영토 및 자원”, 2014년 원주민 세계 총회를 위한 테마별 문서, 2014년 9월 22-23일, 4쪽.
94)
Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples’ Issues, “Lands, territories and resources”, thematic paper towards the preparation of the 2014 World Conference on Indigenous Peoples, 22–23 September 2014, p. 4.
96)
자유권위원회, 일반논평 제6호, 5항; CCPR/C/79/Add.105, 12항.
96)
Human Rights Committee, general comment No. 6, para. 5; CCPR/C/79/Add.105, para. 12.
98)
Toussaint v. Canada (CCPR/C/123/D/2348/2014), 11.3항. CCPR/C/ISR/CO/4, 12항 참조.
98)
Toussaint v. Canada (CCPR/C/123/D/2348/2014), para. 11.3. See also CCPR/C/ISR/CO/4, para. 12.
101)
여성차별철폐위원회 통합 일반 권고 제31호/유해한 관습에 대한 아동권리위원회의 일반논평 제18호. 56항.
101)
Joint general recommendation No. 31 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women/general comment No. 18 of the Committee on the Rights of the Child (2014) on harmful practices, para. 56.
102)
자유권위원회, 일반논평 제6호, 5항; CCPR/C/COD/CO/3, 14항.
102)
Human Rights Committee, general comment No. 6, para. 5; CCPR/C/COD/CO/3, para. 14.
104)
자유권위원회, 일반논평 제31호, 15, 19항; Pestaño and Pestaño v. Philippines (CCPR/C/98/D/1619/2007), 7.2항; González v. Argentina (CCPR/C/101/D/1458/2006), 9.4항; CCPR/C/JAM/CO/3, 6항. 유럽인권재판소, Calvelli and Ciglio v. Italy, 51항 참조.
104)
Human Rights Committee, general comment No. 31, paras. 15 and 19; Pestaño and Pestaño v. Philippines (CCPR/C/98/D/1619/2007), para. 7.2; González v. Argentina (CCPR/C/101/D/1458/2006), para. 9.4; CCPR/C/JAM/CO/3, para. 16. See also European Court of Human Rights, Calvelli and Ciglio v. Italy, para. 51.
106)
Sathasivam and Saraswathi v. Sri Lanka (CCPR/C/93/D/1436/2005). 6.4항; Amirov v. Russian Federation (CCPR/C/95/D/1447/2006), para. 11.2항. 자유권위원회, 일반논평 31호, 16, 18항 참조.
106)
Sathasivam and Saraswathi v. Sri Lanka (CCPR/C/93/D/1436/2005), para. 6.4; Amirov v. Russian Federation (CCPR/C/95/D/1447/2006), para. 11.2. See also Human Rights Committee, general comment No. 31, paras. 16 and 18.
108)
Marcellana and Gumanjoy v. Philippines (CCPR/C/94/D/1560/2007), 7.4항.
108)
Marcellana and Gumanjoy v. Philippines (CCPR/C/94/D/1560/2007), para. 7.4.
111)
Andreu v. Colombia (CCPR/C/55/D/563/1993), 8.2항; Marcellana and Gumanjoy v. Philippines, 7.2항.
111)
Andreu v. Colombia (CCPR/C/55/D/563/1993), para. 8.2; Marcellana and Gumanjoy v. Philippines, para. 7.2.
112)
자유권위원회, 일반논평 제31호, 18항; 미주인권재판소, Barrios Altos v. Peru, 2001년 3월 14일 판결, 43항
112)
Human Rights Committee, general comment No. 31, para. 18; Inter-American Court of Human Rights, Barrios Altos v. Peru, judgment of 14 March 2001, para. 43.
115)
Novaković and Novaković v. Serbia (CCPR/C/100/D/1556/2007), 7.3항; CCPR/C/RUS/CO/6 및 Corr.1, 14항.
115)
Novaković and Novaković v. Serbia (CCPR/C/100/D/1556/2007), para. 7.3; CCPR/C/RUS/CO/6 and Corr.1, para. 14.
120)
잠재적으로 불법적인 죽음에 대한 조사를 위한 미네소타 의정서(2016) (유엔 출판물, 판매 No. E.17.XIV.3), 10항.
120)
The Minnesota Protocol on the Investigation of Potentially Unlawful Death (2016) (United Nations publication, Sales No. E.17.XIV.3), para. 10.
122)
잠재적으로 불법적인 죽음에 대한 조사를 위한 미네소타 의정서(2016) 25항; 미주인권재판소, Kawas-Fernández v. Honduras, 2009년 4월 3일 판결, 102항.
122)
The Minnesota Protocol on the Investigation of Potentially Unlawful Death (2016), para. 25; Inter-American Court of Human Rights, Kawas-Fernández v. Honduras, judgment of 3 April 2009, para. 102.
123)
잠재적으로 불법적인 죽음에 대한 조사를 위한 미네소타 의정서(2016) 37항.
123)
The Minnesota Protocol on the Investigation of Potentially Unlawful Death (2016), para. 37.
126)
유럽인권재판소, Oğur v. Turkey (진정 No. 21594/93), 1999년 5월 20일 판결, 92항.
126)
European Court of Human Rights, Oğur v. Turkey (application No. 21594/93), judgment of 20 May 1999, para. 92.
127)
잠재적으로 불법적인 죽음에 대한 조사를 위한 미네소타 의정서(2016) 35항.
127)
The Minnesota Protocol on the Investigation of Potentially Unlawful Death (2016), para. 35.
128)
상게서, 13항; 유럽인권재판소, Ramsahai and others v. Netherlands (진정 No. 52391/99), 2007년 5월 15일 판결, 353항 (조사절차에 대한 충분한 공적 감시를 요구함)
128)
Ibid., para. 13; European Court of Human Rights, Ramsahai and others v. Netherlands (application No. 52391/99), judgment of 15 May 2007, para. 353 (requiring sufficient public scrutiny of inquiry proceedings).
129)
유럽인권재판소, Tanrikulu v. Turkey (진정 No. 23763/94), 1999년 7월 8일 판결, 103항.
129)
European Court of Human Rights, Tanrikulu v. Turkey (application No. 23763/94), judgment of 8 July 1999, para. 103.
131)
Eshonov v. Uzbekistan (CCPR/C/99/D/1225/2003), 9.2항; Zhumbaeva v. Kyrgyzstan, 8.8항; Khadzhiyev v. Turkmenistan (CCPR/C/122/D/2252/2013), 7.3항.
131)
Eshonov v. Uzbekistan (CCPR/C/99/D/1225/2003), para. 9.2; Zhumbaeva v. Kyrgyzstan, para. 8.8; Khadzhiyev v. Turkmenistan (CCPR/C/122/D/2252/2013), para. 7.3.
132)
Umetaliev and Tashtanbekova v. Kyrgyzstan (CCPR/C/94/D/1275/2004), 9.4항; Olmedo v. Paraguay (CCPR/C/104/D/1828/2008), 5항.
132)
Umetaliev and Tashtanbekova v. Kyrgyzstan (CCPR/C/94/D/1275/2004), para. 9.4; Olmedo v. Paraguay (CCPR/C/104/D/1828/2008), para. 7.5.
134)
Kindler v. Canada (CCPR/C/48/D/470/1991), 13.1–13.2항.
134)
Kindler v. Canada (CCPR/C/48/D/470/1991), paras. 13.1–13.2.
135)
Dauphin v. Canada (CCPR/C/96/D/1792/2008), 7.4항.
135)
Dauphin v. Canada (CCPR/C/96/D/1792/2008), para. 7.4.
136)
유럽인권재판소 N.A. v. United Kingdom (application No. 25904/07), 2008년 7월 17일 판결, 115항.
136)
European Court of Human Rights, N.A. v. United Kingdom (application No. 25904/07), judgment of 17 July 2008, para. 115.
137)
Yin Fong v. Australia (CCPR/C/97/D/1442/2005), 9.7항.
137)
Yin Fong v. Australia (CCPR/C/97/D/1442/2005), para. 9.7.
138)
Shakeel v. Canada (CCPR/C/108/D/1881/2009), 8.5항.
138)
Shakeel v. Canada (CCPR/C/108/D/1881/2009), para. 8.5.
139)
Warsame v. Canada (CCPR/C/102/D/1959/2010), 8.3항.
139)
Warsame v. Canada (CCPR/C/102/D/1959/2010), para. 8.3.
140)
T. v. Australia (CCPR/C/61/D/706/1996), 8.4항; A.R.J. v. Australia (CCPR/C/60/D/692/1996), 6.12항; Israil v. Kazakhstan (CCPR/C/103/D/2024/2011), 9.5항.
140)
T. v. Australia (CCPR/C/61/D/706/1996), para. 8.4; A.R.J. v. Australia (CCPR/C/60/D/692/1996), para. 6.12; Israil v. Kazakhstan (CCPR/C/103/D/2024/2011), para. 9.5.
141)
CCPR/CO/74/SWE, 12항; Alzery v. Sweden (CCPR/C/88/D/1416/2005), 11.5항.
141)
CCPR/CO/74/SWE, para. 12; Alzery v. Sweden (CCPR/C/88/D/1416/2005), para. 11.5.
142)
CCPR/C/TJK/CO/2, 11항; CCPR/CO/77/EST, 13항
142)
CCPR/C/TJK/CO/2, para. 11; CCPR/CO/77/EST, para. 13.
143)
Judge v. Canada (CCPR/C/78/D/829/1998), 10.5항.
143)
Judge v. Canada (CCPR/C/78/D/829/1998), para. 10.5.
144)
상게서, 10.6항; Yin Fong v. Australia, 9.7항.
144)
Ibid., para. 10.6; Yin Fong v. Australia, para. 9.7.
145)
Chisanga v. Zambia (CCPR/C/85/D/1132/2002), 7.4항.
145)
Chisanga v. Zambia (CCPR/C/85/D/1132/2002), para. 7.4.
146)
사형을 직면한 이들의 권리 보호 보장을 위한 보호조치. 1항.
146)
Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty, para. 1.
147)
Kindler v. Canada, 14.3항; A/67/275, 35항.
147)
Kindler v. Canada, para. 14.3; A/67/275, para. 35.
150)
CCPR/C/79/Add.101, 8항; CCPR/C/79/Add.25, 8항; CCPR/C/79/Add.85, 8항.
150)
CCPR/C/79/Add.101, para. 8; CCPR/C/79/Add.25, para. 8; CCPR/C/79/Add.85, para. 8.
151)
Chisanga v. Zambia, 7.4항; Lubuto v. Zambia (CCPR/C/55/D/390/1990/Rev.1), 7.2항; Johnson v. Ghana (CCPR/C/110/D/2177/2012), 7.3항.
151)
Chisanga v. Zambia, para. 7.4; Lubuto v. Zambia (CCPR/C/55/D/390/1990/Rev.1), para. 7.2; Johnson v. Ghana (CCPR/C/110/D/2177/2012), para. 7.3.
160)
Chisanga v. Zambia, 7.4항; Larrañaga v. Philippines (CCPR/C/87/D/1421/2005), 7.2항; Carpo et al. v. Philippines (CCPR/C/77/D/1077/2002), 8.3항.
160)
Chisanga v. Zambia, para. 7.4; Larrañaga v. Philippines (CCPR/C/87/D/1421/2005), para. 7.2; Carpo et al. v. Philippines (CCPR/C/77/D/1077/2002), para. 8.3.
161)
Thompson v. Saint Vincent and the Grenadines (CCPR/C/70/D/806/1998), 8.2항; Kennedy v. Trinidad and Tobago (CCPR/C/74/D/845/1998), 7.3항.
161)
Thompson v. Saint Vincent and the Grenadines (CCPR/C/70/D/806/1998), para. 8.2; Kennedy v. Trinidad and Tobago (CCPR/C/74/D/845/1998), para. 7.3.
162)
CCPR/C/DZA/CO/3, 17항; CCPR/C/79/Add.116, 14항.
162)
CCPR/C/DZA/CO/3, para. 17; CCPR/C/79/Add.116, para. 14.
164)
유럽인권재판소, S.W. v. United Kingdom (진정 No. 20166/92), 1995년 11월 22일 판결, 36항.
164)
European Court of Human Rights, S.W. v. United Kingdom (application No. 20166/92), judgment of 22 November 1995, para. 36.
167)
Ng v. Canada (CCPR/C/49/D/469/1991), 16.4항.
167)
Ng v. Canada (CCPR/C/49/D/469/1991), para. 16.4.
168)
아프리카 인권위원회, Malawi African Association and others v. Mauritania, 2000년 5월 11일, 120항.
168)
African Commission on Human and Peoples’ Rights, Malawi African Association and others v. Mauritania, 11 May 2000, para. 120.
171)
Johnson v. Jamaica (CCPR/C/56/D/588/1994), 8.5항; Kindler v. Canada, 15.2항; Martin v. Jamaica (CCPR/C/47/D/317/1988), 12.2항.
171)
Johnson v. Jamaica (CCPR/C/56/D/588/1994), para. 8.5; Kindler v. Canada, para. 15.2; Martin v. Jamaica (CCPR/C/47/D/317/1988), para. 12.2.
172)
Brown v. Jamaica (CCPR/C/65/D/775/1997), 6.13항.
172)
Brown v. Jamaica (CCPR/C/65/D/775/1997), para. 6.13.
175)
Kurbanov v. Tajikistan (CCPR/C/79/D/1096/2002), 7.7항.
175)
Kurbanov v. Tajikistan (CCPR/C/79/D/1096/2002), para. 7.7.
176)
Gunan v. Kyrgyzstan (CCPR/C/102/D/1545/2007), 6.2항; Chikunova v. Uzbekistan (CCPR/C/89/D/1043/2002), 7.2, 7.5항; Yuzepchuk v. Belarus (CCPR/C/112/D/1906/2009), 8.2, 8.6항
176)
Gunan v. Kyrgyzstan (CCPR/C/102/D/1545/2007), para. 6.2; Chikunova v. Uzbekistan (CCPR/C/89/D/1043/2002), paras. 7.2 and 7.5; Yuzepchuk v. Belarus (CCPR/C/112/D/1906/2009), paras. 8.2 and 8.6.
180)
Levy v. Jamaica (CCPR/C/64/D/719/1996), 7.2–7.3항.
180)
Levy v. Jamaica (CCPR/C/64/D/719/1996), paras. 7.2–7.3.
183)
Kovaleva and Kozyar v. Belarus (CCPR/C/106/D/2120/2011), 11.4항; Grishkovtsov v. Belarus (CCPR/C/113/D/2013/2010), 8.4항.
183)
Kovaleva and Kozyar v. Belarus (CCPR/C/106/D/2120/2011), para. 11.4; Grishkovtsov v. Belarus (CCPR/C/113/D/2013/2010), para. 8.4.
186)
Champagnie et al. v. Jamaica (CCPR/C/51/D/445/1991), 7.3–7.4항.
186)
Champagnie et al. v. Jamaica (CCPR/C/51/D/445/1991), paras. 7.3–7.4.
187)
사형을 직면한 이들의 권리 보호 보장을 위한 보호조치 4항; Ambaryan v. Kyrgyzstan (CCPR/C/120/D/2162/2012), 9.2항.
187)
Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty, para. 4; Ambaryan v. Kyrgyzstan (CCPR/C/120/D/2162/2012), para. 9.2.
188)
Francis v. Jamaica (CCPR/C/54/D/606/1994), 9항.
188)
Francis v. Jamaica (CCPR/C/54/D/606/1994), para. 9.3.
189)
Kamoyo v. Zambia (CCPR/C/104/D/1859/2009), 6.3–6.4항.
189)
Kamoyo v. Zambia (CCPR/C/104/D/1859/2009), paras. 6.3–6.4.
191)
영사관계에 관한 비엔나 협약 제36(1)(b)조; 미주인권재판소, 준법절차 보장의 체계 내 영사적 지원에 대한 정보에 관한 권리. 자문 의견 OC-16/99, 1999년 10월 1일, 137항.
191)
Vienna Convention on Consular Relations, art. 36 (1) (b). See also Inter-American Court of Human Rights, The Right to Information on Consular Assistance in the Framework of the Guarantees of the Due Process of Law, Advisory Opinion OC-16/99, 1 October 1999, para. 137.
195)
아프리카 인권위원회, Egyptian Initiative for Personal Rights and Interights v. Egypt (진정 No. 334/06), 2011년 3월 1일 판결, 204항; 구유고슬라비아 국제형사 재판소 Prosecutor v. Furundžija (사건 No. IT-95-17/1-A), 항소법원, 2000년 7월 21일 판결, 189항
195)
African Commission on Human and Peoples’ Rights, Egyptian Initiative for Personal Rights and Interights v. Egypt (communication No. 334/06), decision of 1 March 2011, para. 204; International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991, Prosecutor v. Furundžija (case No. IT-95-17/1-A), Appeals Chamber, judgment of 21 July 2000, para. 189.
197)
자유권위원회, 법원 및 재판소에서의 평등 및 공평한 재판에 대한 권리에 관한 일반논평 제32항(2007), 16항; CCPR/C/79/Add.25, 9항.
197)
Human Rights Committee, general comment No. 32 (2007) on the right to equality before courts and tribunals and to a fair trial, para. 22; CCPR/C/MDG/CO/3, para. 16; CCPR/C/79/Add.25, para. 9.
198)
자유권위원회, 자유권규약 선택의정서 하 당사국의 의무에 관한 일반논평 제33호(2008), 19항.
198)
Human Rights Committee, general comment No. 33 (2008) on the obligations of States parties under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, para. 19.
206)
아동권리위원회, 청소년 사법의 아동권리에 관한 일반논평 제10호(2007), 75항.
206)
Committee on the Rights of the Child, general comment No. 10 (2007) on children’s rights in juvenile justice, para. 75.
208)
CCPR/C/JPN/CO/6, 13항. R.S. v. Trinidad and Tobago (CCPR/C/74/D/684/1996), 7.2항.
208)
CCPR/C/JPN/CO/6, para. 13. See also R.S. v. Trinidad and Tobago (CCPR/C/74/D/684/1996), para. 7.2.
212)
사형제 폐지를 목적으로 하는 규약 제2추가의정서, 서문.
212)
Second Additional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty, preamble.
215)
Ng v. Canada, 16.2항; 유럽인권재판소, Öcalan v. Turkey (진정 No. 46221/99), 2005년 5월 12일 판결, 163–165항.
215)
Ng v. Canada, para. 16.2; European Court of Human Rights, Öcalan v. Turkey (application No. 46221/99), judgment of 12 May 2005, paras. 163–165.
216)
Judge v. Canada, 10.3항; A/HRC/36/27, 48항; 아프리카 인권위원회, 아프리카 인권헌장에 대한 일반논평 제3호: 생명권(제4조), 22항
216)
Judge v. Canada, para. 10.3; A/HRC/36/27, para. 48; African Commission on Human and Peoples’ Rights, General Comment No. 3 on the African Charter on Human and Peoples’ Rights: The Right to Life (Article 4), para. 22.
217)
자유권위원회, 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 방지에 관한 일반논평 제20호(1992), 5항; 유럽인권재판소, Gatt v. Malta (진정 No. 28221/09), 2010년 7월 27일 판결, 29항.
217)
Human Rights Committee, general comment No. 20 (1992) on the prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, para. 5; European Court of Human Rights, Gatt v. Malta (application No. 28221/09), judgment of 27 July 2010, para. 29.
218)
자유권위원회, 일반논평 제33호, 4항; Birindwa and Tshisekedi v. Zaire, 진정 Nos. 241, 242/1987. 12.5항; CCPR/C/MDV/CO/1, 26항; 보편적 인권 및 기본적 자유 보호 및 증진을 위한 개인, 단체, 기관 및 사회의 권리와 의무에 관한 선언, 제9(4)조.
218)
Human Rights Committee, general comment No. 33, para. 4; Birindwa and Tshisekedi v. Zaire, communications Nos. 241 and 242/1987, para. 12.5; CCPR/C/MDV/CO/1, para. 26; Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms, art. 9 (4).
219)
보편적 인권 및 기본적 자유 보호 및 증진을 위한 개인, 단체, 기관 및 사회의 권리와 의무에 관한 선언, 제12(2)조.
219)
Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms, art. 12 (2).
220)
Aboufaied v. Libya (CCPR/C/104/D/1782/2008), 7.4, 7.6항; El-Megreisi v. Libyan Arab Jamahiriya (CCPR/C/50/D/440/1990), 5.4항.
220)
Aboufaied v. Libya (CCPR/C/104/D/1782/2008), paras. 7.4 and 7.6; El-Megreisi v. Libyan Arab Jamahiriya (CCPR/C/50/D/440/1990), para. 5.4.
223)
Johnson v. Jamaica (CCPR/C/64/D/592/1994), 10.4항
223)
Johnson v. Jamaica (CCPR/C/64/D/592/1994), para. 10.4.
228)
Mojica v. Dominican Republic (CCPR/C/51/D/449/1991), 5.4항; Guezout et al. v. Algeria (CCPR/C/105/D/1753/2008), 8.4, 8.7항.
228)
Mojica v. Dominican Republic (CCPR/C/51/D/449/1991), para. 5.4; Guezout et al. v. Algeria (CCPR/C/105/D/1753/2008), paras. 8.4 and 8.7.
230)
Bousroual v. Algeria (CCPR/C/86/D/992/2001), 9.2항; Katwal v. Nepal (CCPR/C/113/D/2000/2010), 11.3항.
230)
Bousroual v. Algeria (CCPR/C/86/D/992/2001), para. 9.2; Katwal v. Nepal (CCPR/C/113/D/2000/2010), para. 11.3.
231)
El Boathi v. Algeria (CCPR/C/119/D/2259/2013), 7.5항.
231)
El Boathi v. Algeria (CCPR/C/119/D/2259/2013), para. 7.5.
232)
자유권위원회, Herrera Rubio v. Colombia, 진정 No. 161/1983, 10.3항; 일반논평 제6호, 4항.
232)
Human Rights Committee, Herrera Rubio v. Colombia, communication No. 161/1983, para. 10.3; general comment No. 6, para. 4.
233)
강제실종으로부터 모든 사람을 보호하기 위한 국제협약, 제24조.
233)
International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 24.
234)
Prutina et al. v. Bosnia and Herzegovina (CCPR/C/107/D/1917/2009,1918/2009,1925/2009 and 1953/2010), 9.6항.
234)
Prutina et al. v. Bosnia and Herzegovina (CCPR/C/107/D/1917/2009,1918/2009,1925/2009 and 1953/2010), para. 9.6.
235)
강제실종으로부터 모든 사람을 보호하기 위한 국제협약, 제24조.
235)
International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 24.
236)
르완다 국제 형사 재판소, Prosecutor v. Ruggiu (사건 No. ICTR-97-32-1), 2000년 6월 1일 판결, 22항.
236)
International Criminal Tribunal for Rwanda, Prosecutor v. Ruggiu (case No. ICTR-97-32-1), Trial Chamber, judgment of 1 June 2000, para. 22.
237)
자유권위원회, 아동권리에 관한 일반논평 제17호(1989) 1항 및 제32호, 42–44항; Prutina et al. v. Bosnia and Herzegovina, 9.8항.
237)
See Human Rights Committee, general comments No. 17 (1989) on the rights of the child, para. 1, and No. 32, paras. 42–44; Prutina et al. v. Bosnia and Herzegovina, para. 9.8.
244)
Whelan v. Ireland (CCPR/C/119/D/2425/2014), 7.12항
244)
Whelan v. Ireland (CCPR/C/119/D/2425/2014), para. 7.12.
246)
미주인권재판소, Yakye Axa Indigenous Community v. Paraguay, 175항.
246)
Inter-American Court of Human Rights, Yakye Axa Indigenous Community v. Paraguay, para. 175.
249)
인간 환경에 관한 유엔 컨퍼런스 선언, 1항; 환경 및 개발에 관한 리우 선언, 원칙 1; 기후변화에 대한 유엔 프레임워크 협약, 서문.
249)
Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment, para. 1; Rio Declaration on Environment and Development, principle 1; United Nations Framework Convention on Climate Change, preamble.
251)
환경 및 개발에 관한 리우 선언, 원칙 1-2, 11, 15, 17-18; 환경 문제에 관한 정보에 대한 접근, 의사 결정에 있어 대중의 참여 및 사법에의 접근에 관한 협약.
251)
Rio Declaration on Environment and Development, principles 1–2, 11, 15 and 17–18; Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-Making and Access to Justice in Environmental Matters.
252)
자유권위원회, 일반논평 31, 10항; CCPR/C/GBR/CO/6, 14항.
252)
Human Rights Committee, general comment No. 31, para. 10; CCPR/C/GBR/CO/6, para. 14.
254)
국제위법행위에 대한 국가 책임, 제16조; 국제사법재판소, 집단 학살 방지 및 처벌에 관한 조약의 적용 (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro), 2007년 2월 26일 판결, 420항
254)
Responsibility of States for internationally wrongful acts, art. 16; International Court of Justice, Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro), judgment of 26 February 2007, para. 420.
255)
CCPR/C/MLT/CO/2, 17항; 해양법에 관한 국제연합 협약, 제98조; 해상에서의 인명 안전을 위한 국제협약, 5부, 규정 10.
255)
CCPR/C/MLT/CO/2, para. 17; United Nations Convention on the Law of the Sea, art. 98; International Convention for the Safety of Life at Sea, chap. V, regulation 10.
256)
자유권위원회, 일반논평, 제31호, 10항; Saldías de López v. Uruguay, 진정 No. R.12/52, 12.1–13항; Celiberti de Casariego v. Uruguay, 진정 No. R.13/56, 10.1–11항; Domukovsky v. Georgia (CCPR/C/62/D/623/1995, 624/1995, 626/1995 and 627/1995), 18.2항.
256)
Human Rights Committee, general comment No. 31, para. 10; Saldías de López v. Uruguay, communication No. R.12/52, paras. 12.1–13; Celiberti de Casariego v. Uruguay, communication No. R.13/56, paras. 10.1–11; Domukovsky v. Georgia (CCPR/C/62/D/623/1995, 624/1995, 626/1995 and 627/1995), para. 18.2.
257)
자유권위원회, 일반논평 제31호, 11항, 비상시 규약 조항의 훼손에 관한 일반논평 제29호(2001), 3항
257)
Human Rights Committee, general comments No. 31, para. 11, and No. 29 (2001) on derogations from provisions of the Covenant during a state of emergency, para. 3.
258)
자유권위원회, 일반논평 제31호, 11항, 제29호 3, 12, 16항.
258)
Human Rights Committee, general comments No. 31, para. 11, and No. 29, paras. 3, 12 and 16.
261)
잠재적으로 불법적인 죽음에 대한 조사를 위한 미네소타 의정서(2016), 20-22항.
261)
The Minnesota Protocol on the Investigation of Potentially Unlawful Death (2016), paras. 20–22.
262)
1949년 8월 12일 제네바 협약 부속 및 국제 무력 분쟁 피해자의 보호에 관한 의정서(의정서 1), 제36조.
262)
Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the protection of victims of international armed conflicts (Protocol I), art. 36.
264)
핵무기 비확산 협약; 포괄적 핵실험 금지 조약; 핵무기 금지 조약(시행 전); '세균무기(생물무기) 및 독소 무기의 개발, 생산 및 비축의 금지와 그 폐기에 관한 협약; 화학무기의 개발·생산·비축·사용금지 및 폐기에 관한 협약 참조.
264)
See Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty; Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons (not yet in force); Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on Their Destruction; Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction.
265)
자유권위원회, 일반논평 제14호, 7항; 핵무기 위협 혹은 사용의 적법성, 국제사법재판소, 1996년 7월 9일 자문 의견.
265)
Human Rights Committee, general comment No. 14, para. 7; Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, Advisory Opinion of 8 July 1996 of the International Court of Justice.
269)
자유권위원회, 규약 혹은 그 선택의정서의 비준 및 가입 또는 규약 제41조에 의거한 선언과 관련한 유보에 대한 일반논평 제24호(1994), 8항.
269)
Human Rights Committee, general comment No. 24 (1994) on issues relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to the declarations under article 41 of the Covenant, para. 8.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|