장애인권리위원회 일반논평 제05호(2017) - 협약 제19조: 자립적 생활과 지역사회 포용
CRPD GC No. 05 (2017) on living independently and being included in the community
/ 배포일 2017. 10. 27.
자립적 생활과 지역사회 포용에 관한 일반논평 5호 (2017)
General comment No. 5 (2017) on living independently and being included in the community
I. 서론
I. Introduction
1. 역사적으로 장애인은 삶의 모든 영역에 걸쳐 개인의 선택과 통제의 권리를 부정당해 왔다. 많은 장애인이 스스로 선택한 지역사회에서 자립적으로 살 수 없는 것으로 여겨져 왔다. 지원 제도는 이용할 수 없거나 특정 거주 조건에 묶여 있고, 지역사회 인프라는 보편적으로 설계되지 않는다. 자원은 장애인이 지역사회에서 자립적으로 생활할 수 있는 가능성의 개발이 아니라 시설에 투자된다. 이는 유기, 가족에의 의존, 시설화, 고립, 분리로 이어졌다.
1. Persons with disabilities have historically been denied their personal and individual choice and control across all areas of their lives. Many have been presumed to be unable to live independently in their self-chosen communities. Support is either unavailable or tied to particular living arrangements, and community infrastructure is not universally designed. Resources are invested in institutions instead of in developing possibilities for persons with disabilities to live independently in the community. This has led to abandonment, dependence on family, institutionalization, isolation and segregation.
2. 장애인권리협약(Convention on the Rights of Persons with Disabilities) 19조는 모든 장애인이 자신의 삶에 대해 선택하고 통제할 자유를 갖고 지역사회에서 자립적으로 생활하고 포용될 권리가 있음을 인정하고 있다. 이 조항은 모든 인간이 동등한 존엄성과 권리를 가지고 태어났으며 모든 생명이 같은 가치를 가진다는 핵심적 인권 원칙을 근거로 하고 있다.
2. Article 19 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes the equal right of all persons with disabilities to live independently and be included in the community, with the freedom to choose and control their lives. The foundation of the article is the core human rights principle that all human beings are born equal in dignity and rights and all life is of equal worth.
3. 19조는 장애인이 권리의 주체이며 소유자임을 강조한다. 협약의 일반 원칙(3조), 특히 개인의 천부적 존엄성·자율성·독립성(3(a)조)과 완전하고 효과적인 사회 참여와 포용(3(c)조)의 존중은 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리의 기반이 된다. 협약에 포함된 기타 원칙 또한 19조의 해석과 적용에 필수적이다.
3. Article 19 emphasizes that persons with disabilities are subjects of rights and are rights holders. The general principles of the Convention (art. 3), particularly respect for the individual’s inherent dignity, autonomy and independence (art. 3 (a)) and the full and effective participation and inclusion in society (art. 3 (c)), are the foundation of the right to live independently and be included in the community. Other principles enshrined in the Convention are also essential to interpret and apply article 19.
4. ‘지역사회 내의 자립적 생활과 포용적 삶’은 역사적으로, 활동보조와 같은 역량강화 형태의 지원을 개발함으로 장애인들이 자신의 삶의 방식에 대한 통제 권한을 요구하면서부터, 또 지역사회의 시설이 유니버설 디자인 원칙을 따라야 한다고 요구하면서부터 그 기원을 두고 있는 개념이다.
4. Independent living and inclusive life in the community are ideas that historically stemmed from persons with disabilities asserting control over the way they want to live by creating empowering forms of support such as personal assistance and requesting that community facilities be in line with universal design principles.
5. 협약 서문에서 당사국은 많은 장애인이 빈곤 속에 살고 있음을 인정하며 빈곤의 영향을 해결할 필요성이 있음을 강조한다. 사회적 배제는 장애인의 의존성을 지속화하고, 또 결과적으로 개인의 자유에 대한 간섭을 영속화하기 때문에, 사회적 배제에 따른 비용은 높은 수준이다. 사회적 배제는 편견·분리·차별을 발생시키며, 이는 장애인 주변화의 순환을 강화하는 부정적 고정관념뿐만 아니라 폭력·착취·학대를 유발한다. 장애인의 자립적 생활에 대한 권리(19조)의 촉진 등을 통한 사회적 포용 정책 및 구체적 활동 계획은 권리의 향유, 지속 가능한 발전, 빈곤의 감소를 보장하는 대표적인 비용-효과적인 장치이다.
5. In the preamble to the Convention, States parties recognize that many persons with disabilities live in poverty and stress the need to address the impact of poverty. The cost of social exclusion is high as it perpetuates dependency and thus interference with individual freedoms. Social exclusion also engenders stigma, segregation and discrimination, which can lead to violence, exploitation and abuse in addition to negative stereotypes that feed into a cycle of marginalization of persons with disabilities. Policies and concrete plans of action for social inclusion of persons with disabilities, including through the promotion of their right to independent living (art. 19), represent a cost-effective mechanism to ensure the enjoyment of rights, sustainable development and a reduction in poverty.
6. 본 일반논평은 당사국이 19조를 이행하고 협약에 따른 의무들을 수행하도록 도와주는 것을 목표로 한다. 본 일반논평은 모든 개인이 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리를 향유할 수 있도록 보장해야 하는 의무를 주로 다루지만, 협약의 다른 조항과도 관계가 있다. 19조는 협약에서 가장 폭넓고 가장 교차적인 조항이며, 협약의 완전한 이행에 필수적인 항목으로 간주되어야 한다.
6. The present general comment aims at assisting States parties in their implementation of article 19 and fulfilling their obligations under the Convention. It concerns primarily the obligation to ensure every individual’s enjoyment of the right to live independently and be included in the community, but it is also related to other provisions of the Convention. Article 19 is one of the widest ranging and most intersectional articles of the Convention and has to be considered as integral to the full implementation of the Convention.
7. 19조는 경제적·사회적·문화적 권리와 더불어 시민적·정치적 권리 또한 수반하며, 모든 인권의 상호관련성·상호의존성·불가분성을 보여주는 예시이기도 하다. 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리는 모든 규범에 담긴 경제적·시민적·사회적·문화적 권리가 이행될 경우에만 실현 가능하다. 국제인권법은 즉시 발효되는 의무와 점진적으로 실현될 수 있는 의무를 부과한다. 1 ) 시민적·정치적 권리 또는 사회적·경제적·문화적 권리가 위중한 상황일지라도, 완전한 실현을 위해서는 단계적으로 이루어질 필요가 있는 구조적 변화가 요구되기도 하다.
7. Article 19 entails civil and political as well as economic, social and cultural rights and is an example of the interrelation, interdependence and indivisibility of all human rights. The right to live independently and be included in the community can only be realized if all economic, civil, social and cultural rights enshrined in this norm are fulfilled. International human rights law imposes obligations which are of immediate effect and others which may be realized progressively. 1 ) Full realization also requires structural changes that may need to be taken in stages, whether civil and political or social, economic and cultural rights are at stake.
8. 19조는 인간 생활에 대한 문화적 접근법의 다양성을 반영하며, 그 내용은 특정 문화적 규범과 가치에 치우치지 않는다. 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용된다는 것은 전 세계의 인간 생활이 가지는 기본적 개념이며, 장애라는 맥락에도 적용된다. 이는 최고 수준의 자기결정과 사회 내 상호의존성을 가지고 자신의 삶에 영향을 미치는 결정에 대하여 선택과 통제의 자유를 행사함을 의미한다. 이 권리는 다양한 경제적·사회적·문화적·정치적 맥락에서 효과적으로 실현되어야 한다. 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리는 인종, 피부색, 혈통, 성별, 임신 여부와 모성, 사회·가족·보호자의 상황, 젠더 정체성, 성적 지향, 언어, 종교, 정치적 또는 기타 의견, 출신 국가·민족·부족·사회, 이민자·망명신청자·난민의 지위, 국가적 소수자, 경제적 또는 재산 상태, 건강 상태, 유전이나 기타 질병 소인, 출생과 연령 또는 기타 상태에 관계없이 모든 장애인에게 적용된다.
8. Article 19 reflects the diversity of cultural approaches to human living and ensures that its content is not biased towards certain cultural norms and values. Living independently and being included in the community is a basic concept of human living around the globe and is applied to the context of disability. It means exercising freedom of choice and control over decisions affecting one’s life with the maximum level of self- determination and interdependence within society. This right must be effectively realized in different economic, social, cultural and political contexts. The right to live independently and be included in the community refers to all persons with disabilities, irrespective of race; colour; descent; sex; pregnancy and maternity; civil, family or carer situation; gender identity; sexual orientation; language; religion; political or other opinion; national, ethnic, indigenous or social origin; migrant, asylum-seeking or refugee status; belonging to a national minority, economic or property status; health status; genetic or other predisposition towards illness; birth and age, or any other, status.
9. 19조에 포함된 권리는 국제인권법에 깊게 뿌리를 두고 있다. 세계인권선언(Universal Declaration of Human Rights)은 29(1)조를 통해 개인의 발전과 지역사회 일부라는 사회적 측면 사이의 상호의존성을 강조한다. “모든 사람은 혼자서 인격의 자유롭고 완전한 개발이 가능한 지역사회에 대한 의무를 가진다.” 19조는 경제적·사회적·문화적 권리뿐 아니라 시민적·정치적 권리와도 관련되어 있다. ‘시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약’(International Covenant on Civil and Political Rights) 12조의 이동의 자유와 거주지 선택의 자유, ‘경제적·사회적·문화적 권리에 관한 국제규약’(International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights) 11조의 적절한 의복·식량·주거를 포함한 적절한 생활수준에 대한 권리, 기초적 소통의 권리는 모두 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리의 근간을 형성하고 있다. 이동의 자유, 적절한 생활수준에 대한 권리, 자신의 선호·선택·결정을 이해하고 이해받을 능력은 인간의 존엄성과 자유로운 발전을 위한 필수 불가결한 조건이다. 2 )
9. The right contained in article 19 is deeply rooted within international human rights law. The Universal Declaration of Human Rights stresses in article 29 (1) the interdependence of an individual’s personal development and the social aspect of being a part of the community: “Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.” Article 19 has its roots in civil and political as well as economic, social and cultural rights: the right to liberty of movement and freedom to choose one’s residence (article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights) and the right to an adequate standard of living, including adequate clothing, food and housing (article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights), and to basic communication rights form the basis for the right to live independently and be included in the community. Liberty of movement, an adequate standard of living as well as the ability to understand and have one’s preferences, choices and decisions understood form indispensable conditions for human dignity and the free development of a person. 2 )
10. 여성차별철폐협약(Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women)은 여성과 남성의 평등을 강조하며, 모든 형태의 여성 차별을 규탄한다(1조). 이 협약은 법적 능력 및 법적 능력 행사의 기회를 포함한 법적 문제와 관련하여 남녀 간의 평등을 재확인한다(15(2)조). 또한 이 협약은 개인의 이동 및 거주지 선택의 자유에 관한 법률에 있어 동등한 권리를 인정할 것을 당사국에 요구한다.
10. The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women emphasizes the equality of women and men and condemns discrimination against women in all its forms (art. 1). The Convention reaffirms the equality between women and men concerning legal matters, including legal capacity and opportunities to exercise that capacity (art. 15 (2)). It also requests States parties to recognize the same rights with regard to the law relating to the movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile (art. 15 (4)).
11. 아동권리협약(Convention on the Rights of the Child) 9(1)조는 당사국에 “사법심사를 받는 관할 당국이 적용 가능한 법과 절차에 따라 아동의 최대 이익에 필수적이라고 판단하는 경우를 제외하고는 아동이 자신의 의지에 반하여 부모와 떨어지지 않도록 보장”해야 한다고 규정하고 있다. 이 협약의 당사국은 18(2)조에 보장된 바에 따라 “부모와 법적 보호자에게 아동 양육의 책임 수행에 대한 적합한 보조를 제공”해야 한다. 더불어 20(1)조는 “일시적 또는 영구적으로 가족 환경을 박탈당한 아동 또는 본인의 최대 이익을 위하여 가족 환경에 머무르는 것이 허용되지 않는 아동은 국가가 제공하는 특별한 보호와 지원을 받을 권리를 가진다”고 규정하고 있다. 20(2)조는 “당사국은 각국의 법률에 따라 그러한 아동에 대한 대체 돌봄을 보장해야 한다”고 명시하고 있다. 장애를 바탕으로 대체 돌봄을 제공하는 것은 차별이다.
11. Article 9 (1) of the Convention on the Rights of the Child requires States parties to “ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interest of the child”. States parties to this Convention “shall render appropriate assistance to parents and legal guardians in the performance of their child-rearing responsibilities”, as guaranteed by article 18 (2). In addition, article 20 (1) establishes that “[a] child temporarily or permanently deprived of his or her family environment, or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment, shall be entitled to special protection and assistance provided by the State”, and article 20 (2) that “States parties shall in accordance with their national laws ensure alternative care for such a child”. Alternative care provided on the grounds of disability would be discriminatory.
12. 23(1)조는 나아가, 자기의존성을 보장하고 지역사회에의 활발한 참여를 촉진하는 환경에서 모든 장애 아동이 존엄성을 가지고 생활을 영위해야 한다고 규정한다. 아동권리위원회(Committee on the Rights of the Child)는 다수의 장애 아동이 시설에 수용되어 있는 점에 대해 우려를 표명해 왔으며, 당사국에 탈시설 프로그램을 통하여 장애 아동이 가족, 친척, 위탁 가정에서 살 수 있도록 지원할 것을 촉구하였다. 3 )
12. Article 23 (1) further establishes that all children with disabilities should enjoy a life in dignity in conditions which ensure self-reliance and facilitate active participation in the community. The Committee on the Rights of the Child has expressed its concern at the high number of children with disabilities placed in institutions and urged States parties, through deinstitutionalization programmes, to support their ability to live in their family, extended family or foster care. 3 )
13. 평등과 비차별은 국제인권법의 기본 원칙이며, 모든 주요 인권 제도에 포함되어 있다. ‘경제적·사회적·문화적 권리 위원회’는 장애인에 관한 일반논평 5호에서 “사회적 장벽을 통한 분리와 고립”이 차별에 해당한다고 강조한다. 이 논평은 또한 11조와 관련하여 적절한 생활 수준에 대한 권리는 적절한 식량, 접근 가능한 주거, 기타 물질적 요건뿐만 아니라 장애인의 인권을 완전히 존중하는 지원서비스와 보조 기기·기술의 이용 가능성 또한 포함한다고 명시하고 있다.
13. Equality and non-discrimination are fundamental principles of international human rights law and enshrined in all core human rights instruments. In its general comment No. 5 (1994) on persons with disabilities, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights highlights that “segregation and isolation achieved through the imposition of social barriers” count as discrimination. It also stresses in relation to article 11 that the right to an adequate standard of living not only includes having equal access to adequate food, accessible housing and other basic material requirements, but also the availability of support services and assistive devices and technologies fully respecting the human rights of persons with disabilities.
14. 19조와 본 일반논평의 내용은 ‘주거 및 지속가능한 도시발전에 관한 유엔 회의’(United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development), 즉 ‘해비타트 III’(Habitat III) 회의에서 채택한 ‘새로운 도시 의제’(New Urban Agenda)의 이행을 안내하고 지원해야 한다. ‘새로운 도시 의제’는 ‘2030 지속가능 개발 의제’(2030 Agenda for Sustainable Development)와 ‘지속가능 개발 목표’(Sustainable Development Goals)에서 중요한 부분을 차지하고 있으며, 포용적이고 정의로우며 안전하고 건강하며 접근 가능하고 부담 가능하며 회복력 있고 지속 가능한 도시와 거주지를 도모함으로써 모든 사람이 동등한 권리와 기회를 누릴 수 있는 도시와 거주지를 만든다는 목적을 주장하고 있다. 협약 19조와 관련해서는 ‘지속가능 개발 목표’의 세부목표 10.2번, 즉 모두를 위한 사회적·경제적·정치적 포용의 확대 및 세부목표 11.1번, 즉 모두를 위한 적절하고 안전하며 부담 가능한 주거 및 저렴한 서비스에 대한 접근의 보장이 특히 중요하다.
14. Article 19 and the content of the present general comment must also guide and support the implementation of the New Urban Agenda adopted by the United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development (Habitat III) as an integral part of 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals. The New Urban Agenda advocates a vision of cities and human settlements where all persons can enjoy equal rights and opportunities by promoting inclusive, just, safe, healthy, accessible, affordable, resilient and sustainable cities and human settlements. In connection with article 19 of the Convention, Sustainable Development Goal target 10.2, empowerment and promotion of social, economic and political inclusion for all, and target 11.1, ensuring access to adequate, safe and affordable housing and affordable services for all, are of special importance.
15. 장애인권리위원회(Committee on the Rights of Persons with Disabilities)는 지난 10년간 19조의 이행 진전 상황에 주목해 왔다. 그러나 위원회는 19조의 목표·정신과 이행 범위 사이에 격차가 존재함을 발견하였다. 아직 남은 장벽 중 일부는 다음과 같다.
15. The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has noted advancements in implementing article 19 in the last decade. However, the Committee observes a gap between the goals and spirit of article 19 and the scope of its implementation. Some of the remaining barriers are the following:
(a) 공식적 법률과 관행, 또는 사실상의 법률과 관행을 통한, 주거 형태 관련 대리 의사결정에 의한, 법적 능력의 부정
(a) Denial of legal capacity, either through formal laws and practices or de facto by substitute decision-making about living arrangements;
(b) 지역사회 내 자립적 생활을 보장하기 위한 사회적 지원과 보호 제도의 부적절함
(b) Inadequacy of social support and protection schemes for ensuring living independently within the community;
(c) 활동보조와 개인별 지원을 목적으로 하는 법적 틀과 예산 할당의 부적절함
(c) Inadequacy of legal frameworks and budget allocations aimed at providing personal assistance and individualized support;
(d) 아동을 대상으로 한 경우와 모든 형태의 강제 치료를 포함한, 물리적·규제적 시설화
(d) Physical and regulatory institutionalization, including of children and forced treatment in all its forms;
(e) 탈시설화 전략과 계획의 미비 및 시설 환경에 대한 지속적 투자
(e) Lack of deinstitutionalization strategies and plans and continued investments in institutional care settings;
(f) 장애인이 지역사회에 포용되는 것과 이용 가능한 지원에 접근하는 것을 막는 부정적 태도, 편견, 고정관념
(f) Negative attitudes, stigma and stereotypes preventing persons with disabilities from being included in the community and accessing available assistance;
(g) 지역사회 내에서 자립적으로 생활할 권리에 관한 오해
(g) Misconceptions about the right to living independently within the community;
(h) 교통수단, 의료 서비스, 학교, 공공장소, 주거, 극장, 영화관, 상품·서비스, 공공건물 등 이용 가능하고 수용 가능하며 부담 가능하고 접근 가능하며 조정 가능한 서비스·시설의 부족
(h) Lack of available, acceptable, affordable, accessible and adaptable services and facilities, such as transport, health care, schools, public spaces, housing, theatres, cinemas, goods and services and public buildings;
(i) 장애인 대표 단체의 참여를 포함하여 19조의 적절한 이행의 보장을 위한 충분한 모니터링 체계의 부재
(i) Lack of adequate monitoring mechanisms for ensuring the appropriate implementation of article 19, including the participation of representative organizations of persons with disabilities;
(j) 일반 예산 할당에 있어 장애 주류화의 불충분함
(j) Insufficient mainstreaming of disability in general budget allocations;
(k) 당사국 내 지방정부 간 격차 및 지역사회 내에서 자립적으로 생활할 기회의 불균형으로 이어지는 부적절한 분권화
(k) Inappropriate decentralization, resulting in disparities between local authorities and unequal chances of living independently within the community in a State party.
II. 19조의 규범적 내용
II. Normative content of article 19
A. 정의
A. Definitions
16. 본 일반논평에는 다음과 같은 정의가 적용된다.
16. In the present general comment the following definitions apply:
(a) 자립적 생활: 자립적 생활이란 장애를 가진 개인이 자신의 삶에 관하여 선택과 통제를 수행하고 삶에 관한 모든 결정을 내리는 데 필요한 모든 수단을 제공받음을 의미한다. 개인의 자율성과 자기결정권은 교통, 정보, 통신, 활동보조, 거주지, 하루 일과, 습관, 적절한 고용, 사적 관계, 의복, 영양, 위생 및 보건, 종교 활동, 문화 활동, 성·재생산의 권리에 대한 접근을 포함하여 자립적 생활에 필수적이다. 이와 같은 활동들은 내가 누구와 어디에 사는지, 무엇을 먹는지, 몇 시에 자는지, 실내에 있을 것인지 외출할 것인지, 식탁 위에 식탁보와 초를 둘 것인지, 반려동물을 둘 것인지, 음악을 들을 것인지 등과 같이 개인의 정체성과 인격을 발전시키는 일과 연결되어 있다. 이러한 활동과 결정이 곧 내가 누구인지를 구성한다. 자립적 생활은 개인의 자율성과 자유의 필수적인 한 부분이며, 꼭 홀로 사는 것을 의미하지는 않는다. 자립적 생활을 스스로 일상의 활동을 수행할 수 있는 능력이라고만 해석해서도 안 된다. 오히려 자립적 생활이란 협약 3(a)조에 포함된 천부적 존엄성과 개인의 자율성에 대한 존중에 관련된 선택과 통제의 자유로 간주되어야 한다. 개인적 자율성이라는 형태로서의 자립은 장애를 가진 개인이 자신의 생활 형태와 일상 활동에 관한 선택과 통제의 기회를 빼앗기지 않음을 의미한다.
(a) Independent living. Independent living/living independently means that individuals with disabilities are provided with all necessary means to enable them to exercise choice and control over their lives and make all decisions concerning their lives. Personal autonomy and self-determination are fundamental to independent living, including access to transport, information, communication and personal assistance, place of residence, daily routine, habits, decent employment, personal relationships, clothing, nutrition, hygiene and health care, religious activities, cultural activities and sexual and reproductive rights. These activities are linked to the development of a person’s identity and personality: where we live and with whom, what we eat, whether we like to sleep in or go to bed late at night, be inside or outdoors, have a tablecloth and candles on the table, have pets or listen to music. Such actions and decisions constitute who we are. Independent living is an essential part of the individual’s autonomy and freedom and does not necessarily mean living alone. It should also not be interpreted solely as the ability to carry out daily activities by oneself. Rather, it should be regarded as the freedom to choose and control, in line with the respect for inherent dignity and individual autonomy as enshrined in article 3 (a) of the Convention. Independence as a form of personal autonomy means that the person with disability is not deprived of the opportunity of choice and control regarding personal lifestyle and daily activities;
(b) 지역사회에의 포용: 지역사회에 포용될 권리는 협약 내용 중에서도 특히 3(c)조에 포함된 완전하고 효과적인 사회 포용·참여의 원칙과 관련된다. 여기에는 충분한 사회적 생활의 영위와 더불어 서비스에 대한 접근이 포함된다. 서비스에 대한 접근은 대중에게 제공되는 서비스와 더불어 장애인이 모든 사회생활의 영역에 완전히 포용되고 참여할 수 있도록 제공되는 서비스에 대한 접근도 포함된다. 이들 서비스는 특히 주거, 교통, 소비, 교육, 고용, 오락 활동 및 사회 매체를 포함하여 대중에게 제공되는 모든 기타 시설·서비스와 관계될 수 있다. 이 권리는 또한 공청회, 체육 행사, 문화 행사, 종교 행사 및 장애인이 참가하고자 하는 기타 활동을 비롯하여 지역사회 내 모든 정치적·문화적 생활에 수반되는 조치와 행사에의 접근을 포함한다.
(b) Being included in the community. The right to be included in the community relates to the principle of full and effective inclusion and participation in society as enshrined in, among others, article 3 (c) of the Convention. It includes living a full social life and having access to all services offered to the public and to support services offered to persons with disabilities to enable them to be fully included and participate in all spheres of social life. These services can relate, among others, to housing, transport, shopping, education, employment, recreational activities and all other facilities and services offered to the public, including social media. The right also includes having access to all measures and events of political and cultural life in the community, among others, public meetings, sports events, cultural and religious festivals and any other activity in which the person with disability wishes to participate;
(c) 자립적 주거 형태: 자립적 생활과 지역사회 내 포용은 둘 모두 모든 유형의 거주시설의 외부 생활환경을 가리킨다. 이는 단순히 특정 건물이나 환경에서의 거주만을 가리키는 것이 아니다. 특정 생활 형태와 주거 형태로 인하여 개인의 선택과 자율성을 잃지 않는 것이 가장 중요하다. 백 명 이상이 거주하는 대규모 시설도, 5~8명이 사는 작은 그룹홈도, 심지어는 혼자 사는 집도 시설 또는 시설화의 요소를 분명히 가지고 있다면 자립적 주거 형태로 볼 수 없다. 시설화된 환경은 그 규모·이름·형태가 제각각 다르지만, 타인과 활동보조 제공자를 의무적으로 공유해야 하고, 보조 제공자를 선택할 힘이 제한적이거나 전혀 없으며, 지역사회 내 자립적 생활로부터 고립 및 분리되고, 일상의 결정에 대한 통제권을 갖지 못하며, 동거인을 선택할 수 없고, 개인의 의지와 선호에 관계없이 정해진 일과를 수행해야 하며, 특정 기관에 속한 다른 사람들과 같은 공간에서 같은 활동을 해야 하고, 서비스 제공이 가부장적이며, 주거 형태가 감독의 대상이 되고, 일반적으로 같은 환경에 거주하는 장애인의 수가 불균형하다는 본질적 요소들이 존재한다. 시설 환경도 장애인에게 어느 정도의 선택과 통제를 제공할 수 있다. 그러나 이들 선택은 삶의 특정 영역에 국한되며 시설의 분리적 성격을 바꾸지는 못한다. 따라서 탈시설화 정책을 위해서는 시설 환경 폐쇄 이상의 구조적 개혁이 필요하다. 크고 작은 아동 그룹홈이 특히 위험하다. 가족과 함께 성장해야 한다는 필요성은 그 무엇도 대체할 수 없기 때문이다. “가족 같은” 시설도 결국은 시설이며, 가족의 보살핌은 대체하지 못한다.
(c) Independent living arrangements. Both independent living and being included in the community refer to life settings outside residential institutions of all kinds. It is not “just” about living in a particular building or setting; it is, first and foremost, about not losing personal choice and autonomy as a result of the imposition of certain life and living arrangements. Neither large-scale institutions with more than a hundred residents nor smaller group homes with five to eight individuals, nor even individual homes can be called independent living arrangements if they have other defining elements of institutions or institutionalization. Although institutionalized settings can differ in size, name and set-up, there are certain defining elements, such as obligatory sharing of assistants with others and no or limited influence over whom one has to accept assistance from; isolation and segregation from independent life within the community; lack of control over day-to-day decisions; lack of choice over whom to live with; rigidity of routine irrespective of personal will and preferences; identical activities in the same place for a group of persons under a certain authority; a paternalistic approach in service provision; supervision of living arrangements; and usually also a disproportion in the number of persons with disabilities living in the same environment. Institutional settings may offer persons with disabilities a certain degree of choice and control; however, these choices are limited to specific areas of life and do not change the segregating character of institutions. Policies of deinstitutionalization therefore require implementation of structural reforms which go beyond the closure of institutional settings. Large or small group homes are especially dangerous for children, for whom there is no substitute for the need to grow up with a family. “Family-like” institutions are still institutions and are no substitute for care by a family;
(d) 활동보조: 활동보조란 장애인이 이용할 수 있는 자기 통제적 또는 이용자 주도적 인적 지원서비스를 의미하고, 자립적 생활을 위한 수단이다. 활동보조 방식은 다양할 수 있지만, 다른 지원 방식과 구별되는 다음과 같은 요소들도 존재한다.
(d) Personal assistance. Personal assistance refers to person-directed/“user”-led human support available to a person with disability and is a tool for independent living. Although modes of personal assistance may vary, there are certain elements which distinguish it from other types of personal assistance, namely:
(ⅰ) 활동보조를 위해서는 개인별 기준을 바탕으로 한 재정공급이 이루어져야 하며, 이 과정에서는 적절한 고용에 관한 인권 표준이 고려되어야 한다. 재원은 필요한 모든 지원에 대해 지불할 목적으로 장애인에게 할당되고, 장애인이 통제하여야 한다. 재원의 크기는 개인별 욕구 평가와 개인별 생활환경을 바탕으로 결정된다. 개별화된 서비스를 제공한다고 해서 예산이 줄어들거나 개인 부담금이 늘어나서는 안 된다.
(i) Funding for personal assistance must be provided on the basis of personalized criteria and take into account human rights standards for decent employment. The funding is to be controlled by and allocated to the person with disability with the purpose of paying for any assistance required. It is based on an individual needs assessment and upon the individual life circumstances. Individualized services must not result in a reduced budget and/or higher personal payment;
(ⅱ) 활동보조 서비스는 장애인 본인이 통제한다. 즉, 장애인은 다양한 서비스 제공자와 서비스를 계약할 수도 있고, 고용주가 될 수도 있다. 장애인은 자신의 서비스를 맞춤형으로 디자인할 수도 있다. 다시 말해, 서비스를 설계하고, 누가, 어떻게, 언제, 어디서, 어떤 방식으로 서비스를 제공하는지 결정할 수 있다. 또한 장애인은 서비스 제공자에게 지침과 지시를 내릴 수 있다.
(ii) The service must be controlled by the person with disability, meaning that he or she can either contract the service from a variety of providers or act as an employer. Persons with disabilities have the option to custom design their own service, i.e., design the service and decide by whom, how, when, where and in what way the service is delivered and to instruct and direct service providers;
(ⅲ) 활동보조는 일대일 관계이다. 활동보조인은 반드시 활동보조 서비스 급여를 받는 사람에 의하여 채용·훈련·감독되어야 한다. 활동보조인은 활동보조 서비스 급여를 받는 사람의 완전하고 자유로운 동의 없이는 ‘공유’될 수 없다. 활동보조인의 공유는 자기결정에 의한 자발적인 지역사회 참여를 제한하고 방해할 수 있다.
(iii) Personal assistance is a one-to-one relationship. Personal assistants must be recruited, trained and supervised by the person granted personal assistance. Personal assistants should not be “shared” without the full and free consent of the person granted personal assistance. Sharing of personal assistants will potentially limit and hinder the self-determined and spontaneous participation in the community;
(ⅳ) 서비스 제공에 대한 자기 관리. 활동보조를 필요로 하는 장애인은 자신의 상황과 선호에 따라 서비스 제공에 대한 개인적 통제의 정도를 자유롭게 선택할 수 있다. ‘고용주’로서의 책임을 계약을 통해 외부에 위탁했다 해도 장애인은 항상 지원에 관련한 결정의 중심에 있다. 모든 질문은 장애인 본인에게 문의해야 하며, 장애인의 선호는 반드시 존중되어야 한다. 활동보조에 대한 통제는 지원 의사결정을 통하여도 수행될 수 있다.
(iv) Self-management of service delivery. Persons with disabilities who require personal assistance can freely choose their degree of personal control over service delivery according to their life circumstances and preferences. Even if the responsibilities of “the employer” are contracted out, the person with disability always remains at the centre of the decisions concerning the assistance, the one to whom any inquiries must be directed and whose individual preferences must be respected. The control of personal assistance can be exercised through supported decision-making.
17. 지원서비스 제공자들은 실제로 자신들이 제공하는 지원서비스가 19조의 요건을 충족하지 못함에도 불구하고, 자신의 서비스를 ‘자립적’, ‘지역사회 생활’, ‘활동보조’와 같은 단어를 사용해 잘못 묘사하는 경우가 많다. 여러 특징 중에서도 특히 특정 서비스와 다른 서비스의 이용 가능성을 연결하는 의무적 ‘패키지 솔루션’은 두 명 이상의 동거를 요구하거나 특수한 주거 형태 내에서만 제공된다. 이는 19조의 내용에 맞지 않는다. 장애인이 완전한 자기결정과 자기통제를 갖지 못하는 활동보조는 19조에 어긋나는 것으로 간주되어야 한다. 비형식적 소통 수단(즉, 표정, 자세, 발성 등 비표현적 소통 수단)을 사용하는 장애인을 포함해 복잡한 의사소통 요건이 필요한 장애인에게는 자신의 지시·결정·선택·선호를 발전시키거나 전달하고 인정과 존중을 받을 수 있도록 적절한 지원이 제공되어야 한다.
17. Providers of support service often wrongly describe their service using the terms “independent” or “community living” as well as “personal assistance”, though in practice such services do not fulfil the requirements posed by article 19. Mandatory “package solutions” which, among other things, link the availability of one particular service to another, expect two or more persons to live together or can only be provided within special living arrangements are not in line with article 19. The concept of personal assistance wherein the person with disabilities does not have full self-determination and self-control are to be considered not compliant with article 19. Persons with complex communication requirements, including those who use informal means of communication (i.e., communication via non-representational means, including facial expression, body position and vocalization) must be provided with appropriate supports enabling them to develop and convey their directions, decisions, choices and/or preferences and have them acknowledged and respected.
B. 19조, 두문
B. Article 19, chapeau
18. 19조는 비차별 및 장애인이 지역사회 내에서 자립적으로 생활할 동등한 권리의 인정을 재확인한다. 다른 사람과 같은 선택권을 가지고 자립적으로 생활하며 지역사회에 포용될 권리를 실현하기 위해서, 당사국은 반드시 장애인의 권리의 완전한 향유와 지역사회 내 완전한 포용과 참여를 촉진하고자 효과적이고 적절한 조치를 취해야 한다.
18. Article 19 reaffirms non-discrimination and recognition of the equal right of persons with disabilities to live independently in the community. In order for the right to live independently, with choices equal to others, and be included in the community to be realized, States parties must take effective and appropriate measures to facilitate the full enjoyment of the right and the full inclusion and participation of persons with disabilities in the community.
19. 19조는 그 제목에 분명히 드러나 있듯이 두 가지 개념, 즉 자립적으로 생활할 권리와 지역사회에 포용될 권리를 다룬다. 자립적 생활의 권리는 개인적 차원에 속하며 접근과 기회를 부정당하지 않음에 따라 개인이 자유로울 권리를 말하지만, 지역사회에 포용될 권리는 사회적 차원에 속하며 포용적 환경을 개발할 적극적 권리를 말한다. 19조에 담긴 권리는 두 개념 모두를 수반한다.
19. The article covers two concepts, which are only clearly mentioned in its heading: the right to independent living and the right to be included in the community. Whereas the right to independent living refers to an individual dimension, as a right to emancipate oneself without being denied access and opportunities, the right to be included in the community entails a social dimension, i.e., the positive right to develop inclusive environments. The right as enshrined in article 19 covers both concepts.
20. 19조의 내용은 명시적으로 모든 장애인을 가리킨다. 법적 능력의 완전한 박탈 및 어느 ‘정도’의 부분적 박탈 또는 장애인이 필요로 하는 지원의 수준은 장애인의 자립에 대한 권리와 지역사회 내에서 자립적으로 생활할 권리를 부정하거나 제한하는 근거로 사용될 수 없다.
20. Article 19 explicitly refers to all persons with disabilities. Neither the full or partial deprivation of any “degree” of legal capacity nor the level of support required may be invoked to deny or limit the right to independence and independent living in the community to persons with disabilities.
21. 어떤 장애인이 많은 양의 활동보조 서비스를 필요로 하는 것으로 판단될 경우, 특히 그 활동보조 서비스가 “지나치게 고가”이거나 장애인이 거주시설 밖에서 생활이 “불가능”하다고 간주될 경우, 당사국은 시설 수용만을 유일한 해결책으로 생각하는 경우가 많다. 지적 장애인, 특히 복잡한 의사소통 지원이 필요한 장애인들은, 시설 환경 밖에서 생활할 수 없는 것으로 판단되곤 한다. 이러한 논리는 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리를 지적 능력, 자기 관리기능, 지원 필요 유무에 상관없이 모든 장애인에게 적용하고 있는 19조와 상반되는 것이다.
21. When persons with disabilities are assessed as requiring a high level of personal service, States parties often consider institutions as the only solution, especially when personal services are considered to be “too costly” or the person with disabilities is considered to be “unable” to live outside an institutional setting. Persons with intellectual disabilities, especially those with complex communication requirements, among others, are often assessed as being unable to live outside institutional settings. Such reasoning is contrary to article 19, which extends the right to live independently and be included in the community to all persons with disabilities, regardless of their level of intellectual capacity, self-functioning or support requirements.
22. 모든 장애인은 원하는 문화 내에서의 활동과 소속을 자유롭게 선택할 수 있어야 하며, 자신의 삶에 대하여 다른 지역사회 구성원과 같은 수준의 선택과 통제를 가져야 한다. 자립적 생활은 “미리 결정된” 생활 방식의 증진과는 양립할 수 없다. 장애 청년들은 장애 노인을 위해 설계된 환경에서 살기를 강요받아서는 안 되며, 그 반대의 경우도 마찬가지이다.
22. All persons with disabilities should be free to choose to be active and belong to cultures of their own choice, and they must have the same degree of choice and control over their lives as other members of the community. Independent living is not compatible with the promotion of a “predefined” individual lifestyle. Young persons with disabilities should not be forced to live in settings designed for elderly persons with disabilities and vice versa.
23. 모든 젠더의 장애인은 19조에 따른 권리의 소유자이며 동등한 보호를 누릴 수 있다. 여성의 충분한 발전·진보·역량강화를 위하여 모든 적절한 조치가 이루어져야 한다. 레즈비언, 게이, 양성애자, 트랜스젠더, 퀴어, 간성 장애인 또한 19조에 따른 동등한 보호 및 개인적 관계에 대한 존중을 누려야 한다. 나아가 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리는 이민자, 망명 신청자, 난민을 비롯해 일체의 연령대, 인종 집단, 지정 카스트, 언어적·종교적 소수 집단에 속하는 모든 사람들에게 적용된다.
23. Persons with disabilities of all genders are rights holders and enjoy equal protection under article 19. All appropriate measures should be taken to ensure the full development, advancement and empowerment of women. Lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and intersex persons with disabilities must enjoy equal protection under article 19 and therefore respect for their personal relationships. Furthermore, the right to live independently and be included in the community encompasses the protection of persons with disabilities belonging to any age group, ethnic group, scheduled caste or linguistic and/or religious minority, as well as migrant, asylum seeking and refugee persons.
C. 19(a)조
C. Article 19 (a)
24. 어떻게, 어디서, 누구와 살 것인지를 선택하고 결정하는 것은 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리의 중심에 있는 개념이다. 따라서 개인의 선택은 거주 장소에만 국한되는 것이 아니라, 일정 및 일상생활, 개인의 생활 방식과 양식 등, 일상 및 장기간, 사적 및 공적 영역을 비롯한 모든 삶의 영역을 포함한다.
24. To choose and decide how, where and with whom to live is the central idea of the right to live independently and be included in the community. Individual choice, therefore, is not limited to the place of residence but includes all aspects of a person’s living arrangements: the daily schedule and routine as well as the way of life and lifestyle of a person, covering the private and public spheres, every day and in the long term.
25. 장애인이 선택지 부족으로 선택권을 행사할 수 없는 경우가 있다. 예를 들어, 가족의 비공식적 지원만이 유일한 방법이거나, 시설 바깥에서는 지원을 이용할 수 없거나, 주택에 대한 접근이 불가능하거나, 지역사회 내에서 지원이 제공되지 않거나, 그룹홈 또는 거주시설 등 특정 주거 형태에서만 지원이 제공되는 경우가 이에 해당한다.
25. Often, persons with disabilities cannot exercise choice because there is a lack of options to choose from. This is the case, for instance, where informal support by the family is the only option, where support is unavailable outside of institutions, where housing is inaccessible or support is not provided in the community, and where support is provided only within specified forms of residence such as group homes or institutions.
26. 나아가 장애인이 이용 가능한 선택 범위에 관한 정보에 접근할 수 없어서, 또는 후견인 제도 및 유사한 법적 규범으로 인한 법적 한계가 있어서, 혹은 장애인의 법적 능력을 허용하지 않도록 결정되어서, 개인의 선택권을 행사하지 못할 수도 있다. 공식적 법률이 없더라도 가족, 후견인, 지역 당국 등 다른 사람이 대리 의사결정자로서 개인의 선택권을 통제하거나 제한할 때도 있다.
26. Further, persons with disabilities might not be allowed to exercise their individual choice owing to the lack of accessible information regarding the range of choices available and/or to legal restrictions deriving from guardianship laws and similar legal norms or decisions which do not allow persons with disabilities to exercise their legal capacity. Even if no formal laws are in place, other persons, such as families, caregivers or local authorities, sometimes exercise control and restrict an individual’s choices by acting as substitute decision makers.
27. 법인격과 법적 작용은 장애인의 지역사회 내 자립적 생활을 실현하는 데 바탕이 된다. 따라서 19조는 법 앞에서의 평등한 인정에 관한 일반논평 제1호(2014)에서 설명하는 협약 12조의 법인격과 법적 능력의 인정과 수행에 관련된다. 나아가 19조는 14조 및 각 지침에서 찾아볼 수 있는, 장애를 바탕으로 한 구금의 전면적 금지와도 관련된다. 4 )
27. Legal personality and legal agency are the bases for the realization of independent living within the community for persons with disabilities. Article 19 is, therefore, linked to the recognition and exercise of legal personality and legal capacity as enshrined in article 12 of the Convention and further explained in the Committee’s general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law. Further, it is linked to the absolute prohibition of detention on the basis of disability as enshrined in article 14 and elaborated in the respective guidelines. 4 )
D. 19(b)조
D. Article 19 (b)
28. 개별화된 지원서비스는 일종의 의학적·사회적·자선적 서비스가 아닌 권리로서 간주되어야 한다. 많은 장애인에게 폭넓은 개인별 지원서비스에 대한 접근은 지역사회 내 자립적 생활을 위한 전제조건이다. 장애인은 자신의 요구 사항과 선호에 따라 서비스와 서비스 제공자를 선택할 권리가 있으며, 개인별 지원은 ‘이용자’의 요구에 맞출 수 있도록 유연해야 한다. 그 반대의 경우는 있을 수 없다. 이에 따라 당사국은 개인의 요구 사항과 선호에 따른 지역사회 내 자립적 생활을 방해하는 장벽에 대한 실용적 해결책을 밝힐 수 있는, 자격 있는 전문가들의 수가 충분하도록 보장할 의무가 있다.
28. Individualized support services must be considered a right rather than a form of medical, social or charity care. For many persons with disabilities, access to a range of individualized support services is a precondition for independent living within the community. Persons with disabilities have the right to choose services and service providers according to their individual requirements and personal preferences, and individualized support should be flexible enough to adapt to the requirements of the “users” and not the other way around. This places an obligation on States parties to ensure that there are sufficient numbers of qualified specialists able to identify practical solutions to the barriers to living independently within the community in accordance with the requirements and preferences of the individual.
29. 19(b)조는 지원서비스에 해당하는 다양한 개인별 서비스를 구체적으로 나열한다. 이들 서비스는 가정 내 서비스에 국한되지 않으며, 고용·교육·정치·문화 참여, 부모 역할 및 친인척과 접촉할 수 있는 능력의 강화, 정치 생활과 문화 생활의 참여, 개인이 흥미를 보이는 여가와 활동, 여행과 오락의 영역까지 확대될 수 있어야 한다.
29. Subparagraph (b) specifies various individualized services which fall within the category of support services. They are not restricted to services inside the home, but must also be able to be extended to the spheres of employment, education and political and cultural participation; empowering parenthood and the ability to reach family relatives and others; participation in political and cultural life; one’s leisure interests and activities; and travel as well as recreation.
30. 당사국의 문화적·경제적·지리적 특징에 따라 개인별 서비스의 이름·유형·종류는 다양할 수 있지만, 모든 지원서비스는 지역 내 생활을 지원하여 타인으로부터의 고립과 분리를 막을 수 있도록 설계되어야 하며, 실제 운영 측면에서도 이 목적에 부합하여야 한다. 지원서비스의 목적은 지역사회 내 완전한 포용의 실현이 되어야 한다. 따라서 개인의 자율성을 분리 및 제한하는, 시설 형태의 지원서비스는 모두 19(b)조에 따라 허용되지 않는다.
30. While individualized support services may vary in name, type or kind according to the cultural, economic and geographic specifics of the State party, all support services must be designed to support living within the community, preventing isolation and segregation from others, and must in actuality be suitable for this purpose. It is important that the aim of these support services be the realization of full inclusion within the community. Therefore, any institutional form of support services which segregates and limits personal autonomy is not permitted by article 19 (b).
31. 모든 지원서비스가 그 규범의 전반적 목적, 즉 자기 선택에 의한 완전하고 개별화되며 효과적인 포용·참여와 자립적 생활을 지원하는 방식으로 설계 및 제공되어야 한다는 점도 기억해 두어야 할 것이다.
31. It is also relevant to keep in mind that all support services have to be designed and delivered in a mode which supports the overall purpose of the norm: full, individualized, self-chosen and effective inclusion and participation, and living independently.
E. 19(c)조
E. Article 19 (c)
32. 이 항목에서 언급하는 서비스와 시설은 장애 특정적이지 않은, 지역사회 내 일반 대중을 위한 지원서비스와 시설을 가리킨다. 주거, 공공 도서관, 병원, 학교, 교통수단, 상점, 시장, 박물관, 인터넷, 소셜 미디어, 그 외 유사 시설·서비스가 여기에 해당한다. 이러한 서비스는 지역사회 내 모든 장애인이 이용 가능하고, 보편적으로 접근 가능하며, 수용 가능하고, 조정 가능해야 한다.
32. Services and facilities mentioned in this section of the article are non-disability- specific support services and facilities for the general population in the community. They cover a wide range of services, such as housing, public libraries, hospitals, schools, transport, shops, markets, museums, the Internet, social media and similar facilities and services. These must be available, universally accessible, acceptable and adaptable for all persons with disabilities within the community.
33. 지역사회 시설·상품·서비스의 접근 가능성과 포용적이고 접근 가능한 고용·교육·의료에 대한 권리의 행사는 지역사회 내 장애인의 포용과 참여를 위한 필수적 조건이다. 다양한 탈시설화 프로그램은 규모를 막론하고 여러 시설의 폐쇄 및 시설 거주민의 지역사회 내 재배치로 이어졌지만, 그 자체로는 충분하지 않다. 이러한 개혁에는 인식 제고 프로그램을 비롯한 포괄적 서비스 및 지역사회 개발 프로그램이 동반되어야 한다. 지역사회의 전반적 접근 가능성의 향상을 위해 설계된 구조 개혁은 장애 특정적 서비스에 대한 수요를 줄일 수 있다.
33. Accessibility of community facilities, goods and services, as well as the exercise of the right to inclusive, accessible employment, education and health care are essential conditions for the inclusion and participation of persons with disabilities in the community. Various deinstitutionalization programmes have shown that the closure of institutions, regardless of their size and the relocation of inhabitants in the community, in itself is not enough. Such reforms must be accompanied by comprehensive service and community development programmes, including awareness programmes. Structural reforms designed to improve overall accessibility within the community may reduce the demand for disability-specific services.
34. 19조는 물적 범위 측면에서, 안전하고 적절한 주거, 개별 서비스, 지역사회 시설·서비스에 대한 접근을 다루고 있다. 주거에 대한 접근은 다른 사람과 동등하게 지역사회 내에서 생활할 선택권을 가짐을 의미한다. 주거가 특별 설계된 지역 내에서만 제공되거나 장애인들이 같은 건물, 같은 단지, 같은 동네에서만 살게 되어 있다면 19조는 적절히 이행되지 않은 것이다. 혼자 거주하든 가족과 함께 거주하든, 장애인에게 살 곳을 제공해 주는 접근 가능한 주거는 장애인이 선택의 권리와 가능성을 가질 수 있도록 지역사회 내 모든 곳에서 그 수가 충분해야 한다. 이를 위해서는 장벽 없는 새로운 주거지 건축 및 기존 건물의 무장벽 개조가 필요하다. 더불어 장애인에게 주거는 부담 가능한 수준으로 저렴해야 한다.
34. In terms of material scope, article 19 covers access to safe and adequate housing, individual services and community facilities and services. Access to housing means having the option to live in the community on an equal basis with others. Article 19 is not properly implemented if housing is only provided in specifically designed areas and arranged in a way that persons with disabilities have to live in the same building, complex or neighbourhood. Accessible housing providing accommodation to persons with disabilities, whether they live alone or as a part of a family, must be available in sufficient number, within all areas of the community, to provide the right of persons with disabilities to choose and the possibility to do so. To this end, barrier-free new residential construction and the barrier-free retrofitting of existing residential structures are required. In addition, housing must be affordable to persons with disabilities.
35. 지원서비스는 도시 또는 농촌 지역에 거주하는 모든 장애인이 접근할 수 있도록 안전한 물리적·지리적 범위 내에서 이용 가능해야 한다. 지원서비스는 저소득층을 고려하여 부담 가능한 수준으로 저렴해야 한다. 지원서비스는 적정 품질 기준을 맞춰야 하고, 젠더·연령·문화에 민감해야 하는 등 수용 가능해야 한다.
35. Support services must be available within safe physical and geographical reach to all persons with disabilities living in urban or rural areas. They have to be affordable, taking into account persons living on low incomes. They also need to be acceptable, which means that they must respect standard levels of quality and be gender, age and culturally sensitive.
36. 개인의 선택과 자기통제를 허용하지 않는 개별화된 지원서비스는 지역사회 내 자립적 생활을 제공하는 것이 아니다. 거주와 지원 서비스가 결합된 형태(일명 결합 ‘패키지’)로 제공되는 지원서비스는 비용 효율성이 높다는 점을 전제로 장애인에게 제공되는 경우가 많다. 그러나 이 전제 자체도 경제적으로 반박 가능할뿐더러, 비용 효율성이라는 측면은 당면한 인권이라는 핵심보다 우선할 수 없다. 장애인은 활동보조와 활동보조인의 공유를 허용하는 규칙을 요구받아서는 안 된다. 활동보조 서비스는 장애인의 완전하고 자유로운 동의에 의해서만 이루어져야 한다. 선택의 가능성은 지역사회 내 자립적 생활의 권리가 갖는 세 가지 핵심 요소 중 하나이다.
36. Individualized support services which do not allow for personal choice and self- control are not providing for living independently within the community. Support services provided as combined residential and support service (delivered as a combined “package”) are often offered to persons with disabilities on the premise of cost efficiency. However, while this premise itself can be rebutted in terms of economics, aspects of cost efficiency must not override the core of the human right at stake. Persons with disabilities should not be required by rule to share personal assistance and assistants; this should only be done with their full and free consent. The possibility to choose is one of the three key elements of the right to live independently within the community.
37. 동등한 지원서비스의 권리는 장애인이 지역사회 내 시설·서비스와 관련한 절차에 참여하고 관여할 수 있도록 보장해야 한다는 의무와 상응한다. 또한 지원서비스가 개별 요구 사항에 잘 대응하고, 젠더와 연령에 민감하며, 장애인의 자발적인 지역사회 내 참여를 위해 이용 가능하도록 보장해 준다. 아동의 경우 자립적으로 생활하고 지역사회 내에 포용될 권리의 핵심은 가족 내에서 자랄 권리를 수반한다.
37. The right to equal support services corresponds with the duty to ensure the participation and involvement of persons with disabilities in processes related to facilities and services in the community, ensuring that they are responsive to specific requirements, are gender and age sensitive, and that they are available to allow for the spontaneous participation of persons with disabilities within the community. For children, the core of the right to live independently and be included in the community entails a right to grow up in a family.
F. 핵심 요소
F. Core elements
38. 위원회는 모든 당사국이 자립적 생활과 지역사회 내 포용의 권리의 수행을 가능하게 하기에 충분한 표준화된 최소 기준을 실현할 수 있도록 19조의 핵심 요소를 밝히는 것이 중요하다고 판단한다. 당사국은 19조의 핵심 요소가 항상, 특히 재정적 또는 경제적 위기 시에도 존중받도록 보장해야 한다. 핵심 요소는 다음과 같다.
38. The Committee finds it important to identify core elements of article 19 in order to ensure that the realization of a standardized minimum support level sufficient to allow the exercise of the right to live independently and be included in the community is carried out by every State party. States parties should ensure that the core elements of article 19 are always respected, particularly in times of financial or economic crisis. These core elements are:
(a) 위원회의 일반논평 제1호에 따라 손상의 종류와 관계없이 모든 장애인에게 어디서, 누구와, 어떻게 거주할 것인지를 결정할 수 있는 법적 능력의 권리를 보장한다.
(a) To ensure the right to legal capacity, in line with the Committee’s general comment No. 1, to decide where, with whom and how to live for all persons with disabilities, irrespective of impairment;
(b) 소득과 접근 가능성의 요소 모두를 포함하여 주거에 대한 접근에 있어 비차별을 보장하며, 신규 또는 개조 건물의 접근 가능성을 위한 의무 건축 규제의 채택 시 비차별을 보장한다.
(b) To ensure non-discrimination in accessing housing, including the elements of both income and accessibility, and adopting mandatory building regulations that permit new and renovated housing to become accessible;
(c) 가족 등에 의한 비공식적 지원이 유일한 선택지가 되지 않도록 지역사회 내 자립적 생활을 위한 공식적 지원을 촉진하는 조치를 포함하여, 장애인의 지역사회 내 자립적 생활을 위한 구체적 행동 계획을 개발한다.
(c) To develop a concrete action plan for independent living for persons with disabilities within the community, including taking steps towards facilitating formal supports for independent living within the community so that informal support by, for example, families is not the only option;
(d) 장애인의 소셜 미디어 참여를 포함하여 사회적 평등의 달성을 위해 기본적 주류 서비스의 접근성 요건에 관한 법률·계획·지침을 개발·이행·모니터링하고 미준수 사항을 제재하며 정보통신기술이 유니버설 디자인 등을 바탕으로 하여 개발되고 또 보호될 수 있도록 보장한다.
(d) To develop, implement, monitor and sanction non-compliance with legislation, plans and guidance on accessibility requirements for basic mainstream services to achieve societal equality, including participation by persons with disabilities within social media, and secure adequate competence in information and communications technologies to ensure that such technologies are developed, including on the basis of universal design, and protected;
(e) 기본적이고 개별화되며 타인과 공유하지 않고 권리에 기반한, 장애 특정적인 지원서비스 및 기타 형태의 서비스를 개발하고 이행하기 위하여 구체적 행동 계획을 개발하고 조치를 취한다.
(e) To develop a concrete action plan and take steps towards developing and implementing basic, personalized, non-shared and rights-based disability-specific support services and other forms of services;
(f) 퇴행적 조치가 적절한 절차에 따라 정당화되거나 또는 국제법에 따른 경우가 아니면, 19조의 내용을 달성하는 데 있어 퇴행이 없도록 보장한다.
(f) To ensure non-retrogression in achieving the content of article 19 unless any such measures have been duly justified and are in accordance with international law;
(g) 여전히 시설에 거주하는 경우를 포함해 모든 장애인에 관한 양적·질적 데이터를 지속적으로 수집한다.
(g) To collect consistent quantitative and qualitative data on people with disabilities, including those still living in institutions;
(h) 포용적이고 지속 가능한 자립적 생활 서비스를 개발하기 위하여 역내 기금과 개발 협력 기금을 포함하여 이용 가능한 모든 재원을 활용한다.
(h) To use any available funding, including regional funding and funding for development cooperation, to develop inclusive and accessible independent living services.
III. 당사국의 의무
III. Obligations of States parties
39. 당사국의 의무는 인권의 본질, 즉 절대적이며 즉시 적용 가능한 권리(시민적·정치적 권리) 또는 점진적으로 적용 가능한 권리(경제적·사회적·문화적 권리)의 본질을 반드시 반영하여야 한다. 19(a)조, 즉 거주지를 선택하고, 어디서, 어떻게, 누구와 함께 거주할 것인지를 선택할 권리는 시민적·정치적 권리이므로 즉시 적용 가능하다. 19(b)조, 개인별 지원서비스에 접근할 권리는 경제적·사회적·문화적 권리이다. 19(c)조, 서비스 시설에 접근할 권리는 접근 가능한 정보통신기술, 웹사이트, 소셜 미디어, 영화관, 공원, 극장, 체육 시설 등 여러 주류 서비스가 사회적·문화적 목적을 위해 기능하므로 경제적·사회적·문화적 권리이다. 점진적 실현은 지원서비스를 개발하고 신규 또는 기존의 일반 서비스를 장애인에게 포용적인 서비스로 전환하기 위한 구체적 전략, 행동 계획, 자원을 설계·채택해야 한다는 즉각적 의무를 수반한다.
39. The obligations of States parties must reflect the nature of human rights as either absolute and immediately applicable (civil and political rights) or progressively applicable (economic, social and cultural rights). Article 19 (a), the right to choose one’s residence and where, how and with whom to live, is immediately applicable as it is a civil and political right. Article 19 (b), the right to access individualized, assessed support services, is an economic, social and cultural right. Article 19 (c), the right to access service facilities, is an economic, social and cultural right, as many mainstream services, such as accessible information and communications technologies, websites, social media, cinemas, public parks, theatres and sports facilities, serve both social and cultural purposes. Progressive realization entails the immediate obligation to design and adopt concrete strategies, plans of action and resources to develop support services as well as making existing, as well as new, general services inclusive for persons with disabilities.
40. 존중의 의무에는 소극적 측면만 있는 것이 아니다. 존중의 의무가 가진 적극적 요소는 당사국에게 19조에 포함된 그 어떤 권리도 국가 또는 민간 주체에 의하여 침해되지 않도록 보장하기 위해 모든 필요한 조치를 취할 것을 요구한다.
40. The obligation to respect does not only have a negative aspect; its positive aspect requires States parties to take all necessary measures to ensure that no rights enshrined in article 19 are violated by the State or by private entities.
41. In order to achieve the progressive realization of economic, social and cultural rights, States parties must take steps to the maximum of their available resources. 5 ) These steps must be taken immediately or within a reasonably short period of time. Such steps should be deliberate, concrete, targeted and use all appropriate means. 6 ) The systematic realization of the right to independent living in the community requires structural changes. In particular, this applies to deinstitutionalization in all its forms.
42. 당사국은 모든 시설 환경을 자립적 생활 지원서비스로 대체하기 위하여 장애인 대표 단체와의 정중하고 긴밀한 협의를 통해 적절한 일정과 자원을 갖춘 전략적 계획에 돌입해야 한다는 즉각적 의무를 가진다. 당사국이 가지는 재량의 영역은 계획적 이행에 관련한 것이지, 대체 여부에 관련한 것이 아니다. 당사국은 지역사회 내 장애인의 완전한 포용을 보장하기 위하여 장애인 대표 단체를 통해 장애인과 직접 협의하여 전환 계획을 개발해야 한다.
42. States parties have the immediate obligation to enter into strategic planning, with adequate time frames and resourcing, in close and respectful consultation with representative organizations of persons with disabilities, to replace any institutionalized settings with independent living support services. The margin of appreciation of States parties is related to the programmatic implementation, but not to the question of replacement. States parties should develop transitional plans in direct consultation with persons with disabilities, through their representative organizations, in order to ensure full inclusion of persons with disabilities in the community.
43. 가령 경제적 또는 재정적 위기에 대한 대응으로 19조와 관련해 퇴행적 조치를 도입하고자 하는 당사국은 그러한 조치가 일시적이고 불가피하며 비차별적이고 국가가 자국의 핵심 의무를 존중한다는 사실을 보여야 한다. 7 )
43. When a State party seeks to introduce retrogressive measures with respect to article 19, for example, in response to an economic or financial crisis, the State is obliged to demonstrate that such measures are temporary, necessary and non-discriminatory and that they respect its core obligations. 7 )
44. 점진적 실현의 의무에는 경제적·사회적·문화적 권리의 향유에 있어 퇴행적 조치에 반대한다는 가정이 수반된다. 퇴행적 조치는 장애인으로부터 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리의 완전한 향유를 박탈한다. 퇴행적 조치는 결과적으로 19조를 위반한다.
44. The duty of progressive realization also entails a presumption against retrogressive measures in the enjoyment of economic, social and cultural rights. Such measures deprive people with disabilities of the full enjoyment of the right to live independently and be included in the community. As a matter of consequence, retrogressive measures constitute a violation of article 19.
45. 본 일반논평에 제시된 바와 같이 당사국은 지역사회 내에서 자립적으로 생활할 권리의 최소 핵심 의무와 관련해 퇴행적 조치를 취하는 것이 금지된다.
45. States parties are prohibited from taking retrogressive measures with respect to the minimum core obligations of the right to live independently within the community as listed in the present general comment.
46. 당사국은 장애인 개인 또는 집단에 대한 차별을 제거해야 하고 장애인이 지역사회 내에서 자립적으로 생활하고 참여할 수 있도록 동등한 권리를 보장해야 할 즉각적 의무를 지닌다. 이를 위해서 당사국은 가령, 장애인이 거주지를 선택하거나 부담 가능하고 접근 가능한 주거를 확보하거나 거처를 임차하거나 독립에 필요한 일반적 주류 시설·서비스에 접근하는 것 등을 막는 정책·법률·관행을 폐지 또는 개정해야 한다. 적절한 편의를 제공할 의무(5(3)조) 또한 점진적 실현의 대상에 해당하지 않는다.
46. States parties are under an immediate obligation to eliminate discrimination against individuals or groups of persons with disabilities and to guarantee their equal right to living independently and participation in the community. This requires States parties to repeal or reform policies, laws and practices that prevent persons with disabilities from, for example, choosing their place of residence, securing affordable and accessible housing, renting accommodation or accessing such general mainstream facilities and services as their independence would require. The duty to provide reasonable accommodation (art. 5 (3)) is also not subject to progressive realization.
A. 존중의 의무
A. Obligation to respect
47. 존중의 의무를 위해 당사국은 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리의 개인적 행사를 직·간접적으로 방해하거나 어떤 식으로든 제한하지 말아야 한다. 당사국은 직·간접적으로 거주지 또는 어디서, 어떻게, 누구와 함께 생활할지를 고르고자 하는 장애인의 선택지나 그 자율성을 제한하는 법률 등을 통하여 지역사회 내 자립적 생활에 대한 접근을 제한하거나 거부해서는 안 된다. 당사국은 19조에 담긴 권리의 행사를 방해하는 법률을 개정해야 한다.
47. The obligation to respect requires States parties to refrain from directly or indirectly interfering with or in any way limiting the individual exercise of the right to live independently and be included in the community. States parties should not limit or deny anyone’s access to living independently in the community, including through laws which directly or indirectly restrict the options of persons with disabilities to choose their place of residence or where, how and with whom to live, or their autonomy. States parties should reform laws that impede the exercise of the rights enshrined in article 19.
48. 존중의 의무에 따라 당사국은 일반 시설·서비스와 더불어 지원서비스에 대한 접근의 장벽을 만들어내고 지속시키는 법률·정책·구조를 폐지하여야 하고, 또 제정을 하지 말아야 한다. 또한 당사국은 의지에 반하여 정신 건강 서비스 또는 기타 장애 특정적 형태의 자유 박탈 상황에 갇힌 모든 개인을 풀어 주어야 한다. 나아가 이 의무에는 모든 형태의 후견을 금지하고 대리 의사결정 제도를 지원 의사결정 제도라는 대안으로 대체해야 한다는 의무가 포함된다.
48. The obligation also requires States parties to repeal and refrain from enacting laws, policies and structures that maintain and create barriers in access to support services as well as to general facilities and services. It also entails the obligation to release all individuals who are confined against their will in mental health services or other disability-specific forms of deprivation of liberty. It further includes the prohibition of all forms of guardianship and the obligation to replace substituted decision-making regimes with supported decision-making alternatives.
49. 19조에 따른 장애인 권리의 존중이란 당사국이 시설입소를 단계적으로 폐지할 필요가 있음을 의미한다. 어떠한 신규 시설도 당사국에 의하여 설립될 수 없으며, 기존 시설의 개조 또한 시설 거주자의 신체적 안전을 보호하기 위해 필요한 시급한 조치가 아닌 이상 이루어질 수 없다. 시설은 확대되어서는 안 된다. 기존 시설 거주자들이 떠나고 새로운 거주자가 들어와서도 안 된다. 시설에서 확장된 이른바 ‘위성’ 주거 형태, 즉 개인적 생활의 모습(아파트 또는 단독 주택)을 취하고 있지만 시설을 중심으로 운영되는 주거 형태는 설립되어서는 안 된다.
49. To respect the rights of persons with disabilities under article 19 means that States parties need to phase out institutionalization. No new institutions may be built by States parties, nor may old institutions be renovated beyond the most urgent measures necessary to safeguard residents’ physical safety. Institutions should not be extended, new residents should not enter when others leave and “satellite” living arrangements that branch out from institutions, i.e., those that have the appearance of individual living (apartments or single homes) but revolve around institutions, should not be established.
B. 보호의 의무
B. Obligation to protect
50. 보호의 의무에 따라 당사국은 가족 구성원과 제3자가 지역사회 내에서 자립적으로 생활할 권리의 향유에 직·간접적으로 개입하는 일을 막기 위한 조치를 취할 것이 요구된다. 보호의 의무에 따라 당사국은 가족 구성원, 제3자, 서비스 제공자, 건물주, 일반 서비스 제공자가 장애인이 지역사회 내에서 자립적으로 생활하고 포용될 권리를 완전하게 향유하지 못하도록 하는 행위를 금지하는 법률과 정책을 도입·이행해야 한다.
50. The obligation to protect requires States parties to take measures to prevent family members and third parties from directly or indirectly interfering with the enjoyment of the right to live independently within the community. The duty to protect requires States parties to put in place and implement laws and policies prohibiting conduct by family members and third parties, service providers, landowners or providers of general services which undermines the full enjoyment of the right to be included and live independently within the community.
51. 당사국은 공공 및 민간 재원이 모든 형태의 시설의 유지·개조·건축·설립에 사용되지 않도록 하여야 하고, 또한 시설입소에도 사용되지 않도록 해야 한다. 나아가 당사국은 민간 시설이 ‘지역사회 삶’을 가장하여 설립되는 일도 없도록 해야 한다.
51. States parties should ensure that public or private funds are not spent on maintaining, renovating, establishing building or creating any form of institution or institutionalization. Furthermore, States parties must ensure that private institutions are not established under the guise of “community living”.
52. 지원은 항상 서비스 제공자의 이익이 아닌, 장애인 개인의 요구 사항을 바탕으로 해야 한다. 당사국은 서비스 제공자를 모니터링할 체계를 수립하고, 장애인이 가족 내에 숨겨지거나 기관에 고립되지 않도록 하여야 하며, 아동이 장애를 기준으로 유기되거나 시설에 수용되지 않도록 하는 보호 조치를 채택하고, 장애인에 대한 제3자의 폭력 상황을 파악할 적절한 메커니즘을 수립해야 한다. 당사국은 또한 거주시설 운영자 또는 관리자가 시설 거주자의 후견인이 되는 일을 금지해야 한다.
52. Support should always be based on individual requirements, not on the interests of the service provider. States parties should establish mechanisms for monitoring service providers, adopt measures which protect persons with disabilities from being hidden in the family or isolated in institutions and children from being abandoned or institutionalized on the grounds of disability, and establish appropriate mechanisms to detect situations of violence against persons with disabilities by third parties. States parties should also prohibit directors and/or managers of residential institutions from becoming guardians of residents.
53. 보호의 의무에는 개인이나 집단을 특정 서비스의 제공으로부터 배제하는 등의 차별적 행위를 금지하는 일 또한 포함된다. 당사국은 제공되는 서비스가 지역사회 내 자립적 생활과 같은 선상에 있도록 하고 장애인이 임차의 가능성을 부정당하거나 주택 시장에서 불이익을 받지 않도록 보장하는 등의 방법을 통해 제3자가 자립적 생활 및 지역 내 포용을 막는 실질적·절차적 장벽을 만들어내지 못하게 금지하고 예방해야 한다. 위원회의 접근성에 관한 일반논평 2호에 제시된 바와 같이, 도서관, 수영장, 공원 및 공공장소, 상점, 우체국, 영화관 등 대중에게 개방되는 일반적 지역사회 서비스는 장애인에게도 접근 가능해야 하며, 또한 장애인의 요구 사항에도 반응할 수 있어야 한다.
53. The duty to protect also includes the prohibition of discriminatory practices such as the exclusion of individuals or groups from the provision of certain services. States parties should prohibit and prevent third parties from imposing practical or procedural barriers to living independently and being included in the community, for example by ensuring that services provided are in line with living independently in the community and that persons with disabilities are not denied the possibility to rent or are not disadvantaged in the housing market. General community services open to the public such as libraries, swimming pools, public parks/spaces, shops, post offices and cinemas must be accessible and responsive to the requirements of persons with disabilities, as enshrined in the Committee’s general comment No. 2 (2014) on accessibility.
C. 실현의 의무
C. Obligation to fulfil
54. 실현의 의무에 따라 당사국은 협약에 포함된, 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리의 완전한 실현을 보장하기 위하여 적절한 법적, 행정적, 예산적, 사법적, 체계적, 촉진적 및 기타 조치를 도모·촉진·제공할 것이 요구된다. 또한 실현의 의무는 접근 불가한 주거, 장애 지원서비스에 대한 제한적 접근, 지역사회 내 접근 불가한 시설·상품·서비스, 장애인에 대한 편견 등 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리의 완전한 실현을 막는 현실적 장벽을 제거하기 위해 조치를 취할 것을 당사국에 요구한다.
54. The obligation to fulfil requires States to promote, facilitate and provide appropriate legislative, administrative, budgetary, judicial, programmatic, promotional and other measures to ensure the full realization of the right to live independently and be included in the community as enshrined in the Convention. The obligation to fulfil also requires States parties to take measures to eradicate practical barriers to the full realization of the right to live independently and be included in the community, such as inaccessible housing, limited access to disability support services, inaccessible facilities, goods and services in the community and prejudices against persons with disabilities.
55. 당사국은 장애인의 자립적 생활 및 지역사회 내 포용의 권리를 실현하기 위하여 장애인을 지원할 수 있도록 장애인의 가족 구성원을 역량강화해야 한다.
55. States parties should empower family members to support the family members with disabilities to realize their right to live independently and be included in the community.
56. 당사국은 지역사회 내 자립적 생활과 관련한 모든 측면의 입법·정책·프로그램을 이행하는 과정에서, 특히 지원서비스를 개발하고 지역사회의 지원서비스에 자원을 투자할 때, 장애인 대표 단체를 통해 다양한 장애인과 긴밀한 협의를 거쳐야 하며 이들을 적극적으로 참여시켜야 한다.
56. While implementing legislation, policies and programmes, States parties must closely consult and actively involve a diverse range of persons with disabilities through their representative organizations in all aspects concerning living independently in the community, in particular, when developing support services and investing resources in support services within the community.
57. 당사국은 반드시 탈시설화를 위한 전략 및 구체적 행동 계획을 채택해야 한다. 여기에는 장애인의 지역사회 내 접근성을 고취하고 장애인의 지역사회 내 포용에 관한 모든 사회 구성원의 인식을 제고하기 위하여 구조적 개혁을 이행할 의무가 포함되어야 한다.
57. States parties must adopt a strategy and a concrete plan of action for deinstitutionalization. It should include the duty to implement structural reforms, to improve accessibility for persons with disabilities within the community and to raise awareness among all persons in society about inclusion of persons with disabilities within the community.
58. 탈시설화는 체계적이고 전체적인 변혁이 필요하다. 여기에는 복합적 전략의 일환으로서 시설의 폐쇄와 시설 수용 제도의 철폐가 포함된다. 또한 이와 더불어 예산과 일정이 정해진 개인별 전환 계획 및 포용적 지원서비스를 비롯한 광범위한 개인별 지원서비스의 수립이 포함된다. 따라서 탈시설화는 지방정부를 포함하여 조율된 범정부적 접근이 필요하다. 이 접근은 정부의 모든 영역과 수준에서 태도의 적절한 변화, 예산 배정, 구조 개혁을 보장하여야 한다.
58. Deinstitutionalization also requires a systemic transformation, which includes the closure of institutions and the elimination of institutionalizing regulations as part of a comprehensive strategy, along with the establishment of a range of individualized support services, including individualized plans for transition with budgets and time frames as well as inclusive support services. Therefore, a coordinated, cross-government approach which ensures reforms, budgets and appropriate changes of attitude at all levels and sectors of government, including local authorities, is required.
59. 지역사회 내 자립적 생활을 지지하는 프로그램은 반드시 장애 관련 비용을 포괄하여야 한다. 나아가 가족을 위한 주거를 포함하여 충분한 숫자의 접근 가능하고 부담 가능한 거주 공간을 보장하는 일은 탈시설화에 중요하다, 또한 거주 공간에 대한 접근이 장애인의 자율성과 독립성을 감소시키는 조건으로 이루어지지 않게 하는 것이 중요하다. 대중에게 개방된 건물과 공간 및 모든 형태의 교통수단은 모든 장애인의 요구 사항을 수용할 수 있도록 설계되어야 한다. 당사국은 장애인의 지역사회 내 자립적 생활의 권리를 실현하는 데 재원을 재분배하기 위하여 신중하고 즉각적인 조치를 취해야 한다.
59. Programmes and entitlements to support living independently in the community must cover disability-related costs. Furthermore, ensuring the availability of a sufficient number of accessible and affordable housing units is crucial for deinstitutionalization, including housing for families. It is also important that access to housing not be made conditional upon requirements that reduce the autonomy and independence of persons with disabilities. Buildings and spaces open to the public and all forms of transport must be designed in a way that accommodates the requirements of all persons with disabilities. States parties must take deliberate and immediate steps to reallocate funding towards realizing the right of persons with disabilities to living independently in the community.
60. 장애 지원서비스는 모든 장애인에게 이용 가능, 접근 가능, 부담 가능, 수용 가능, 조정 가능해야 하며, 개인 또는 가구 소득과 같은 다양한 생활여건뿐만 아니라 성별, 연령, 출신 국가 또는 민족, 언어·종교·성·젠더 정체성과 같은 개인별 상황에도 민감해야 한다. 장애의 인권 모델은 필요한 지원서비스의 종류와 양을 포함하여 어떤 이유로든 장애인의 배제를 허용하지 않는다. 활동보조를 포함한 지원서비스는 사전 고지에 입각한 자유로운 동의에 의한 결정을 바탕으로 하지 않는 한 타인과 공유되어서는 안 된다.
60. Disability support services must be available, accessible, affordable, acceptable and adaptable to all persons with disabilities and be sensitive to different living conditions, such as individual or family income, and individual circumstances, such as sex, age, national or ethnic origin and linguistic, religious, sexual and/or gender identity. The human rights model of disability does not allow the exclusion of persons with disabilities for any reason, including the kind and amount of support services required. Support services, including personal assistance, should not be shared with others unless it is based on a decision based on free and informed consent.
61. 당사국은 지원을 위한 자격 기준에 다음 요소를 포함시켜야 한다. 자격을 위한 평가는 장애에 대한 인권적 접근법을 바탕으로 하여야 한다. 평가는 손상 보다는 사회 내의 장벽으로 인해 나타나게 된 장애인의 요구 사항에 집중하여야 한다. 평가는 개인의 의지와 선호를 고려하고 따라야 한다. 그리고 평가는 의사결정 과정에 있어 장애인의 완전한 참여를 보장하여야 한다.
61. States parties shall incorporate the following elements into the eligibility criteria for access to assistance: the assessment should be based on a human rights approach to disability; focus on the requirements of the person that exist because of barriers within society rather than the impairment; take into account, and follow, a person’s will and preferences; and ensure the full involvement of persons with disabilities in the decision- making process.
62. 장애 수당과 같은 현금 지원은 당사국이 협약 19조 및 28조에 따라 제공하는 여러 지원의 한 형태이다. 이와 같은 지원은 장애 관련 지출 비용을 인정하고 장애인의 지역사회 내 완전한 포용을 촉진하는 경우가 많다. 현금 지원은 또한 장애인이 마주할 수 있는 빈곤과 극심한 빈곤 사태를 막을 수 있다. 당사국은 경제적 또는 재정적 위기 시 장애인의 소득을 줄이거나 상기 문단 38에 제시된 인권 기준과 일치하지 않는 긴축 정책을 도입함으로써 장애인이 마주하는 어려움을 가중시켜서는 안 된다.
62. Cash transfers such as disability allowances represent one of the forms in which States parties provide support for persons with disabilities in line with articles 19 and 28 of the Convention. Such cash transfers often acknowledge disability-related expenses and facilitate the full inclusion of persons with disabilities in the community. Cash transfers also tackle situations of poverty and extreme poverty that persons with disabilities may face. States parties must not add to the hardship faced by persons with disabilities by reducing their income in times of economic or financial crisis or through austerity measures that are inconsistent with human rights standards set out in paragraph 38 above.
63. 장애인을 위한 지원은 개별화된 접근법에 따라 평가되어야 하며, 장애인이 마주하는 지역사회 내 포용과 관련된 구체적 활동과 실질적 장벽에 맞추어 조정되어야 한다. 지원 평가는 장애인이 시간이 흐름에 따라 다양하게 변하는 활동들에 참여하기 위한 접근이 필요하다는 사실을 인정해야 한다. 당사국은 현금 급여 및 개인예산제도를 포함한, 지원의 개별유연화를 통해 장애인이, 농촌이든 도시지역이든, 생활하며 마주하는 난관을 고려하고 해결할 수 있도록 보장해야 한다.
63. Support for persons with disabilities should be assessed using a personalized approach and tailored to the specific activities and actual barriers to inclusion in the community that persons with disabilities face. The assessment should acknowledge that persons with disabilities require access to participate in activities that varies over time. States parties should ensure that personalization of support, including cash transfers/personal budgets, take into account and address the challenges that persons with disabilities face when living in rural and/or urban areas.
64. 당사국은 자립적 생활 및 지역사회 내 지원서비스의 선택에 관하여 장애인이 고지에 입각한 선택을 내릴 때 필요한 정확한 최신 정보를 적시에 제공하고 전파해야 한다. 이러한 정보는 점자, 수화, 촉각과 쉬운 글 형식, 보완대체의사소통 방식을 포함한 접근 가능한 형식으로 제공되어야 한다.
64. States parties should provide and disseminate timely, up-to-date and accurate information essential for informed decision-making on choices of independent living and support services in the community. This should be in accessible formats, including Braille, sign language, tactile and Easy Read formats and alternative and augmentative modes of communication.
65. 국가는 장애인을 위한 서비스 제공자, 의사결정자, 서비스 모니터링 공무원을 포함하여 장애 관련 서비스 업종에 근무하거나 근무할 예정인 직원이 이론과 실천 모두에 있어 지역사회 내 자립적 생활에 관해 적절한 교육을 받도록 해야 한다. 또한 당사국은 19조에 따라 장애인이 지역사회 내에서 생활할 수 있도록 사회적 지원을 제공하고자 허가를 신청한 단체에 관하여 기준을 수립하고 이들의 의무 수행 상황을 평가해야 한다. 더불어 당사국은 협약 32조에 따라 국제 협력을 보장해야 하고, 그에 따라 이행되는 투자와 프로젝트가 지역사회 내 자립적 생활을 막는 장벽을 영속화하는 것이 아니라 그러한 장벽을 제거하며 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리의 이행에 기여가 될 수 있도록 해야 한다. 재난 사태 이후에는 협약 11조의 이행 요소에 따라 장벽을 다시 구축하는 일이 없도록 하는 것이 중요하다.
65. States should ensure that personnel working or about to work in disability-related services, including service personnel, decision makers and civil servants monitoring services for persons with disabilities, are adequately trained on independent living within the community, in theory and practice. States should also establish criteria, in line with article 19, concerning entities applying for permission to deliver social support for persons with disabilities to live in the community and assess how they perform their duties. States parties should also ensure that international cooperation in accordance with article 32 of the Convention and the investments and projects undertaken thereby do not contribute to the perpetuation of barriers to independent living within the community but rather eradicate barriers and support the implementation of the right to live independently and be included in the community. After situations of disaster, it is important not to rebuild barriers, as an element of implementing article 11 of the Convention.
66. 당사국은 지역사회 내 자립적 생활의 권리를 수행하고자 하는 장애인을 위하여 적절하고 절차적인 편의 등을 통해 사법에 대한 접근을 보장하고, 법적 원조 및 적절한 법적 자문, 구제, 지원을 제공해야 한다.
66. States parties must ensure access to justice and provide legal aid and appropriate legal advice, remedies and support, including through reasonable and procedural accommodation, for persons with disabilities who seek to enforce their right to living independently in the community.
67. 당사국은 가족 보호자가 자신의 자녀 또는 친척의 지역사회 내 자립적 생활을 지원하도록 가족 보호자에게 적절한 지원서비스를 제공해야 한다. 이 지원에는 휴식지원 서비스, 보육 서비스, 기타 양육지원 서비스가 포함되어야 한다. 재정적 지원 또한 노동 시장에 대한 접근의 가능성 없이 극심한 빈곤에 시달리는 가족 보호자에게 매우 중요하다. 이와 더불어 당사국은 가족에게 사회적 지원을 제공하고, 상담 서비스, 지원 서클, 기타 적절한 지원책의 개발을 촉진해야 한다.
67. States parties should provide adequate support services to family carers so they can in turn support their child or relative to live independently in the community. This support should include respite care services, childcare services and other supportive parenting services. Financial support is also crucial for family carers, who often live in situations of extreme poverty without the possibility of accessing the labour market. States parties should also provide social support to families and foster the development of counselling services, circles of support and other adequate support options.
68. 당사국은 반드시 정기적으로 조사 및 기타 형태의 분석을 수행하여 장애인이 경험하는 물리적·소통적·환경적·인프라적·태도적 장벽 및 지역사회 내 자립적 생활의 이행을 위한 요구 사항에 관한 데이터를 제공해야 한다.
68. States parties must regularly conduct surveys and other forms of analysis providing data on the physical, communication, environmental, infrastructural and attitudinal barriers experienced by persons with disabilities and the requirements for implementing living independently in the community.
IV. 협약 내 여타 규정과의 관계
IV. Relationship with other provisions of the Convention
69. 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리는 협약에서 제시하는 기타 인권의 향유와 상호관련성을 가진다. 이와 더불어, 장애인이 거주하기로 선택한 지역사회에서, 그리고 개인 인격의 자유롭고 충분한 발전이 실현될 수 있는 지역사회에서 모든 권리가 행사되고 향유되어야 하기 때문에, 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리는 다른 권리의 합보다 더 큰 의미를 갖는다.
69. The right to live independently and be included in the community is interrelated with the enjoyment of other human rights provided for in the Convention. At the same time, it is more than the sum of those rights as it affirms that all rights should be exercised and enjoyed in the community where a person chooses to live and in which alone the free and full development of one’s personality can be fulfilled.
70. 장애인 대표 단체를 통한 장애인과의 협의 및 장애인의 적극적 참여(4(3)조)는 지역사회 내 자립적 생활의 권리를 이행할 때 모든 계획과 전략의 채택뿐만 아니라 후속 조치와 모니터링 활동에서도 중요하다. 모든 수준의 의사결정자들은 반드시 장애 여성, 장애 노인, 장애 아동, 정신사회적 장애인, 지적 장애인의 단체를 포함하여 모든 범위의 장애인과 협의하고 이들을 적극적으로 참여시켜야 한다.
70. Consultations with and the active involvement of persons with disabilities, through their representative organizations (art. 4 (3)), is critical for the adoption of all plans and strategies as well as for follow-up and monitoring when implementing the right to independent living in the community. Decision makers at all levels must actively involve and consult the full range of persons with disabilities including organizations of women with disabilities, older persons with disabilities, children with disabilities, persons with psychosocial disabilities and persons with intellectual disabilities.
71. 자립적 생활과 지역사회 내 포용에 있어 비차별 원칙(5조)은 지원서비스에 대한 접근 및 수급과 관련해 중요성을 가진다. 당사국은 인권 기반 접근법에 따라 개인의 손상이 아닌 요구 사항에 초점을 맞추어, 비차별적인 방식으로 지원서비스에 대한 접근 자격 기준과 접근 절차를 정의해야 한다. 장애 아동, 장애 학생, 장애 근로자, 장애 노인 등 각 장애인의 요구 사항에 따라 이들의 특정한 환경을 고려하여 구체적인 서비스를 만들어내는 것은 협약을 위반하는 차별적 행위가 아니라 정당하고 합법적인 적극적 조치로 간주되어야 한다. 19조와 관련하여 차별을 당한 장애인은 효과적이고 비용 부담이 없는 법적 구제조치를 자신의 의사에 따라 활용할 수 있어야 한다.
71. Non-discrimination (art. 5), in terms of living independently and being included in the community, is important in regard to accessing and receiving support services. States parties should define eligibility criteria and procedures for accessing support services in a non-discriminatory way, objectively and focused on the requirements of the person rather than on the impairment, following a human rights-compliant approach. The establishment of specific services for persons with disabilities in the particular circumstances of the persons with disabilities and in accordance with their requirements, such as services for children, students, employees and older persons with disabilities, should not be considered as a discriminatory violation of the Convention, but rather as a just and legally available affirmative action. Persons with disabilities who face discrimination in relation to article 19 must have effective and affordable legal remedies at their disposal.
72. 장애 여성·여아(6조)는 더욱 배제되고 고립되며, 사회의 가부장적 고정관념 및 여성을 차별하는 사회적 패턴으로 인하여 거주지 및 주거 형태에 관하여 더 많은 제약을 받는 경우가 많다. 또한 장애 여성·여아는 젠더를 바탕으로 한 다중차별과 교차차별을 경험하며, 시설 수용 및 성폭행, 성적 학대, 성희롱을 포함한 폭력에 노출될 위험도 더 크다. 8 ) 당사국은 반드시 폭력과 학대의 피해자를 위하여 비용 부담이 없거나 무료인 법적 구제조치와 지원서비스를 제공해야 한다. 가정 폭력을 경험하는 장애 여성은 주로 보호자 역할을 하는 가해자에게 경제적·신체적·감정적으로 더욱 의존하는 경우가 잦고, 이러한 상황으로 인해 장애 여성은 폭력적 관계에서 벗어나지 못하며 사회적으로 한층 더 고립된다. 따라서 자립적으로 생활하고 지역사회에 포용될 권리를 이행할 때에는 특히 젠더 평등 및 젠더를 기반으로 한 차별과 가부장적 사회 패턴의 철폐에 각별한 주의를 기울여야 한다.
72. Often, women and girls with disabilities (art. 6) are more excluded and isolated, and face more restrictions regarding their place of residence as well as their living arrangements owing to paternalistic stereotyping and patriarchal social patterns that discriminate against women in society. Women and girls with disabilities also experience gender-based, multiple and intersectional discrimination, greater risk of institutionalization and violence, including sexual violence, abuse and harassment. 8 ) States parties must provide affordable, or free, legal remedy and support services for victims of violence and abuse. Women with disabilities who face domestic violence are frequently more economically, physically or emotionally dependent on their abusers, who often act as caregivers, a situation that prevents women with disabilities from leaving abusive relationships and leads to further social isolation. Therefore, when implementing the right to live independently and be included in the community, particular attention should be paid to gender equality, the elimination of gender-based discrimination and patriarchal social patterns.
73. 문화적 규범과 가치는 장애 여성·여아가 거주 형태에 대해 가지는 선택권과 통제권을 제약하고, 이들의 자율성을 제한하며, 특정 주거 형태에 맞춰 생활할 것을 강요하고, 자신의 요구 사항을 억누르는 대신 다른 사람의 필요를 따르도록, 가족 내에서 특정 역할을 수행하도록 요구할 수 있다. 9 ) 당사국은 여성이 사회서비스 및 지원에 접근하지 못하게 막는 차별과 장벽을 제거하기 위해 조치를 취하고, 사회서비스 및 지원에 대한 접근과 관련한 다양한 정책·프로그램·전략이 남녀평등을 적절히 고려하도록 보장해야 한다.
73. Cultural norms and values may adversely restrict the choices and control of women and girls with disabilities over their living arrangements, limit their autonomy, oblige them to live in particular living arrangements, require them to suppress their own requirements and instead serve those of others and take certain roles within the family. 9 ) States parties should take measures to tackle discrimination and barriers against women in accessing social services and support, as well as ensure that various policies, programmes and strategies concerning access to social services and support take due consideration of the equality between women and men.
74. 또한 당사국은 장애 여성의 발전·역량강화·진보(6(2)조)를 목표로 하는 조치가 지원 및 사회적 보호에 대한 접근에 있어 젠더 기반의 불평등을 해결하도록 보장해야 한다. 당사국은 장애 여성이 열린 노동 시장에 (재)진입할 수 있도록 일과 생활의 균형을 장려하고자 적절한 조치(자원, 시간, 서비스)를 채택해야 하며, 양육의 책임 행사에 있어 남성과 여성 사이의 동등한 권리와 책임을 보장해야 한다. 10 ) 젠더 기반 폭력의 피해자들을 위한 쉼터가 장애 여성·여아에게 완전히 접근 가능하도록 보장하는 것도 당사국의 의무이다.
74. States parties should also ensure that measures aimed at development, empowerment and advancement of women and girls with disabilities (art. 6 (2)) address gender-based inequalities in accessing support and social protection. States parties should adopt adequate measures to encourage work-life balance (resources, time, services) that support women with disabilities in (re-)entering the open labour market and ensure equal rights and responsibilities between women and men for the exercise of parental responsibilities. 10 ) It is also the responsibility of States parties to ensure that shelters for victims of gender-based violence are fully accessible to women and girls with disabilities.
75. 장애 여아·남아를 위한 적절하고 연령에 민감한 지원의 존재도 인권의 평등한 향유(7조)에 있어 필수적이다. 장애 아동의 발달 역량을 존중하고 장애 아동이 자신에게 영향을 미칠 수 있는 선택에 관해 의견을 표할 수 있도록 지원하는 것이 중요하다. 또한 장애 아동의 시설 수용을 방지하고 장애 아동의 평등한 기회를 보장하기 위한 입양 관련 포용적 정책을 마련하기 위하여 장애 아동 가족에게 지원·정보·지침을 제공(23조)하는 것도 중요하다.
75. The existence of adequate and age-sensitive support services for girls and boys with disabilities is of vital importance for the equal enjoyment of their human rights (art. 7). Respecting the evolving capacities of children with disabilities and supporting them in having a say in choices that have an impact on them is critical. It is also important to provide support, information and guidance to families (art. 23) to prevent institutionalization of children with disabilities and to have inclusive policies on adoption to ensure equal opportunities to children with disabilities.
76. 사회적 상호 작용 및 또래 관계와 관련하여, 청소년들은 친척에 의한 비공식적 지원보다는 활동보조나 전문 수화 통역사를 선호할 수 있다. 당사국은 개인적 접촉이나 대표 단체를 통하여 장애 아동·청소년을 위한 혁신적 형태의 지원과 접근 가능한 서비스를 수립해야 한다. 장애 아동은 또래 아동과 지역사회 내에서 체육 또는 활동에 참여하기 위한 지원을 필요로 할 수 있다. 장애 청소년 또한 또래와 함께 시간을 보내고 여가 활동에 참여할 수 있어야 한다. 당사국은 또래 집단 내 장애 청소년의 포용을 촉진하기 위하여 보조기기 및 기술을 제공해야 한다. 나아가 가족으로부터의 독립, 고용에의 진입, 상위 학교로의 진학을 위한 지원을 포함해 청소년에서 성인으로의 전환을 촉진하기 위한 서비스는 자립적 생활을 지원하는 데 필수적이다.
76. When it comes to social interactions and relationships with peers, teenagers may prefer personal assistance or professional sign language interpreters to informal support provided by relatives. States parties should establish innovative forms of support and accessible services for children and adolescents with disabilities through personal contact or through their organizations. Children with disabilities may require support to practise sports or activities in the community with other children their age. Adolescents with disabilities should be enabled to spend time and take part in leisure activities with their peers. States parties must provide assistive devices and technologies that can facilitate the inclusion of adolescents with disabilities in their peer networks. Further, services that facilitate the transition of young people to adulthood, including support with moving out of the family home, starting employment and continuing into higher education, are crucial in supporting independent living.
77. 19조는 궁극적으로 지역사회를 변혁시키는 것과 관련되어 있기 때문에, 인식 제고(8조)는 개방적이고 권한을 부여하며 포용적인 지역사회를 만드는 데 필수적이다. 장애인의 자립적 생활을 막는 고정관념, 능력주의, 잘못된 생각은 반드시 근절되어야 하며, 장애인 및 장애인의 사회에 대한 기여와 관련된 긍정적 이미지를 고취하여야 한다. 인식 제고는 당국, 공무원, 전문가, 언론, 일반 대중, 장애인, 장애인의 가족을 대상으로 제공되어야 한다. 모든 인식 제고 활동은 장애인 대표 단체를 통하여 장애인과의 긴밀한 협의를 통해 이루어져야 한다.
77. Awareness-raising (art. 8) is essential to create open, enabling and inclusive communities, as article 19 is ultimately about transforming communities. Stereotypes, ableism and misconceptions that prevent persons with disabilities from living independently must be eradicated and a positive image of them and their contributions to society must be promoted. Awareness-raising should be provided for authorities, civil servants, professionals, the media, the general public and persons with disabilities and their families. All awareness-raising activities should be carried out in close cooperation with persons with disabilities through their representative organizations.
78. 19조에 제시된 권리는 접근성(9조)에 관한 당사국의 의미와 결부되어 있다. 지역사회 내 대중에게 개방된 건축 환경, 교통수단, 정보, 통신 및 관련 시설·서비스 일체에 대한 전체적 접근성은 지역사회 내 자립적 생활을 위한 전제조건이기 때문이다. 9조는 건축·도시계획 규정을 개정하고 다양한 부문에 유니버설 디자인의 기준을 포함시키며 거주에 관한 접근성 기준을 수립하는 등 대중에게 개방된 건물에 관련된 장벽을 밝히고 제거할 것을 요구한다.
78. The rights provided for in article 19 are tied to the obligations of the States parties relating to accessibility (art. 9) because the general accessibility of the whole built environment, transport, information, and communication and related facilities and services open to the public in a community is a precondition for living independently in the community. Article 9 requires the identification and elimination of barriers in buildings open to the public, such as the revision of building and urban planning codes, the inclusion of standards of universal design in a variety of sectors and the establishment of accessibility standards for housing.
79. 당사국은 모든 위험 관리 활동에 있어 장애인에게 지원서비스를 제공할 의무(11조)를 사전에 고려해야 하며, 장애인이 소외되거나 무시되지 않도록 해야 한다. 또한 무력 분쟁 사태, 인도주의적 비상사태, 자연재해의 발생 후 장애인에 대한 장벽이 다시 만들어지지 않는 것도 중요하다. 복구 절차는 반드시 장애인이 지역사회에서 자립적으로 생활할 권리에 대한 완전한 접근 가능성을 보장하여야 한다,
79. States parties must take into account in advance the obligation to provide support services to persons with disabilities in all disaster risk management activities (art. 11) and make sure that they are not left behind or forgotten. It is also important that barriers are not rebuilt after situations of armed conflict, humanitarian emergencies or the occurrence of a natural disaster. Reconstruction processes must ensure full accessibility for the independent life in the community of persons with disabilities.
80. 법 앞에서의 평등한 인정(12조)은 모든 장애인이 자신의 법적 능력을 완전히 행사할 권리를 가지며, 따라서 어디서 누구와 어떻게 살 것인지 선택함으로써 자신의 생활에 관한 선택권과 통제권을 수행하고 자신의 의지와 선호에 따라 지원을 받을 권리를 가진다고 규정한다. 지원 의사결정으로의 전환을 완전히 실현하고 12조에 제시된 권리를 이행하려면 장애인이 다른 사람과 동등하게 자신의 법적 능력을 행사하기 위하여 자신의 바람과 선호를 개발하고 표현할 기회를 가져야 한다. 이를 위해서 장애인은 지역사회의 일부가 되어야 한다. 나아가 법적 능력의 행사를 위한 지원은 장애인 개인의 바람과 선호를 존중하는 지역사회 기반 접근법을 사용하여 제공되어야 한다.
80. Equal recognition before the law (art. 12) ensures that all persons with disabilities have the right to exercise their full legal capacity and therefore have the equal right to exercise choice and control over their own lives by choosing where, with whom and how they want to live and to receive support in accordance with their will and preferences. To fully realize the transition to supported decision-making and implement the rights enshrined in article 12, it is imperative that persons with disabilities have the opportunity to develop and express their wishes and preferences in order to exercise their legal capacity on an equal basis with others. To achieve this, they have to be a part of the community. Furthermore, support in the exercise of legal capacity should be provided using a community-based approach which respects the wishes and preferences of individuals with disabilities.
81. 13조에 포함된 사법에 대한 접근은 지역사회 내에서 자립적으로 생활할 권리의 완전한 향유를 보장하는 데 근간이 된다. 당사국은 모든 장애인이 법원에서 법적 능력과 법적 지위를 가질 수 있도록 보장해야 한다. 당사국은 나아가 지역사회 내 자립적 생활에 관련된 모든 결정에 항소가 가능하도록 하여야 한다. 지역사회 내 자립적 생활을 가능하게 하는 지원은 권리이자 자격으로서 집행 가능해야 한다. 평등하고 효과적인 사법 접근을 위해서는, 법적 원조, 지원, 절차적이고 연령에 적합한 편의 등에 대한 실질적 권리가 반드시 확보되어야 한다.
81. Access to justice as enshrined in article 13 is fundamental to ensure full enjoyment of the right to live independently in the community. States parties must ensure that all persons with disabilities have legal capacity and standing in courts. States parties must furthermore ensure that all decisions concerning living independently in the community can be appealed. Support to enable living independently in the community shall be enforceable as a right and an entitlement. To ensure equal and effective access to justice, substantial rights to legal aid, support and procedural and age-appropriate accommodations are essential.
82. 위원회가 14조 관련 지침에 상술한 바와 같이, 손상에 따라서 또는 장애인이 ‘위험’하다는 인식이나 기타 요인과 같은 관련 상황에 따라서 발생하는 비자발적 시설 수용은 장애 특정적 지원서비스의 부재로 인해 촉발되거나 증가하는 경우가 많다. 따라서 19조의 이행은 궁극적으로 14조의 위반을 예방하게 될 것이다.
82. Involuntary institutionalization on the grounds of impairment or associated circumstances such as presumed “dangerousness” or other factors as elaborated by the Committee in its guidelines on article 14 is often caused or increased by a lack of disability- specific support services. Implementing article 19 thus will ultimately prevent violation of article 14.
83. 지원서비스를 제공함으로써 잠재적인 장애인 학대나 착취 및 모든 폭력의 여지를 없애는 일은 매우 중대하다(16조). 장애·젠더·연령에 민감한 모니터링, 법적 구제와 해결책은 19조에 제시된 서비스를 이용하면서 학대·폭력·착취를 당할 수 있는 모든 장애인에게 반드시 이용 가능해야 한다. 시설은 거주자를 지역사회로부터 고립시키는 경향이 있으므로, 시설에 수용된 장애 여성·여아는 강제 불임 수술, 성적·신체적 학대, 정서적 학대, 심화된 고립을 포함한 젠더 기반 폭력에 더욱 취약하다. 이들은 그러한 폭력을 신고하는 데 더 큰 장벽을 마주하기도 한다. 당사국은 이러한 문제를 시설 모니터링 절차에 포함시키고, 시설 내 젠더 기반 폭력에 노출된 장애 여성이 구제에 접근할 수 있도록 보장해야 한다.
83. It is of paramount significance to ensure that support services leave no space for potential abuse or exploitation of persons with disabilities or any violence against them (art. 16). Disability-, gender- and age-sensitive monitoring, legal remedies and relief must be available for all persons with disabilities who use services prescribed in article 19 and who may face abuse, violence and exploitation. Since institutions tend to isolate those who reside within them from the rest of the community, institutionalized women and girls with disabilities are further susceptible to gender-based violence, including forced sterilization, sexual and physical abuse, emotional abuse and further isolation. They also face increased barriers to reporting such violence. It is imperative that States include these issues in their monitoring of institutions and ensure access to redress for women with disabilities who are exposed to gender-based violence in institutions.
84. 개인적 이동에 대한 지원(20조)이 없다면 여러 장애인은 계속해서 지역사회 내 자립적 생활을 막는 장벽을 마주하게 된다. 20조에 포함된, 부담 가능하고 이용 가능한 양질의 이동 보조, 장치, 보조 기술, 사람과 동물에 의한 보조 및 중개자의 제공은 장애인이 각 지역사회에 완전히 포용되고 참여할 수 있도록 하는 전제조건이다.
84. Without support for personal mobility (art. 20), barriers to living independently in the community continue to exist for many persons with disabilities. The provision of affordable and available quality mobility aids, devices, assistive technologies and forms of live assistance and intermediaries, as enshrined in article 20, is a precondition for the full inclusion and participation of persons with disabilities in their respective communities.
85. 장애인은 모든 공개 정보를 접근 가능한 형식으로 이용할 권리 및 다른 사람과 동등하게 정보와 사상을 찾고 받으며 표현할 권리를 가진다(21조). 의사소통은 점자, 수화, 촉각과 쉬운 글 형식, 대체 소통 수단·형식을 포함하여 개인이 선택한 형태와 형식으로 제공되어야 한다. 정보와 통신이 양방향으로 흐르고 서비스와 시설이 다른 소통 수단을 사용하는 개인에게도 접근 가능하도록 하는 것이 중요하다. 특히, 장애 관련 메커니즘을 포함하여 지원서비스와 사회 보호 제도에 관한 정보가 다양한 경로를 통해 접근 가능하고 이용 가능해야 장애인이 어디서, 누구와, 어떻게 생활하고 어떤 서비스가 자신에게 가장 적합한지에 관하여 충분히 고지된 결정과 선택을 내릴 수 있다. 또한 피드백과 불만을 제공하는 메커니즘이 의사소통에 있어 접근 가능한 것도 중요하다.
85. Persons with disabilities have the right to access all public information in accessible formats and to seek, receive and express information and ideas on an equal basis with others (art. 21). Communication can be provided in forms and formats of their choice, including Braille, sign language, tactile and Easy Read formats and alternative modes, means and formats of communication. It is important that communication and information flow in both directions and that services and facilities are accessible for individuals who use different ways of communicating. It is of particular importance that information about support services and social protection schemes, including disability-related mechanisms, is accessible and available from a diversity of sources in order to enable persons with disabilities to make fully informed decisions and choices about where, with whom and how to live and what kind of service is best suited to them. It is also of critical importance that mechanisms to provide feedback and complaints are communication accessible.
86. 당사국은 19조에 따른 지원의 제공에 있어 장애인의 사생활·가족·가정·서신·명예가 일체의 불법적 개입으로부터 보호되도록 보장해야 한다(22조). 불법적 개입이 발생하는 경우, 지원서비스를 이용하는 모든 장애인은 장애·젠더·연령에 민감한 모니터링, 법적 구제와 해결책을 이용할 수 있어야 한다.
86. States parties should ensure that in the provision of support services under article 19, the privacy, family, home, correspondence and honour of persons with disabilities are protected from any unlawful interference (art. 22). In any case of unlawful interference, disability-, gender- and age-sensitive monitoring, legal remedies and relief must be available for all persons with disabilities using support services.
87. 지역사회 내 자립적 생활의 권리는 장애 아동·부모의, 가족에 대한 권리와 긴밀히 연결되어 있다(23조). 지역사회 기반 지원과 서비스의 부재는 장애인의 가족에 대하여 재정적 압력과 제약을 만들어낼 수 있다. 23조에 담긴 권리는 아동이 가족으로부터 떨어져 시설에 수용되는 일을 방지하고 가족의 지역사회 내 생활을 지원하는 데 필수적이다. 이들 권리는 아동이 부모의 장애 때문에 부모와 떨어지는 일이 발생하지 않도록 보장하는 데에도 마찬가지로 중요하다. 당사국은 가족이 아동의 권리를 수호할 수 있도록 정보·지침·지원을 제공하고 지역사회 내 포용과 참여를 촉진해야 한다.
87. The right to living independently in the community is intimately linked with the right to family for children and parents with disabilities (art. 23). The absence of community-based support and services may create financial pressures and constraints for the family of persons with disabilities; the rights enshrined in article 23 are essential to prevent children from being taken away from their families and being institutionalized, as well as to support families in community living. These rights are equally important to ensure that children are not taken away from their parents because of the latter’s disability. States parties should provide information, guidance and support to families in upholding their children’ rights and promote inclusion and participation in the community.
88. 자립적 생활과 지역사회 내 포용은 본질적으로 포용적 교육(24조)과 관련되어 있으며, 장애인이 자립적으로 생활하고 지역사회 내에서 포용과 참여를 누려야 한다는 권리의 인정을 필요로 한다. 11 ) 주류 교육 체계에 장애인을 포용하는 일은 지역사회 내 장애인의 포용으로 이어진다. 탈시설화 또한 포용적 교육의 도입을 수반한다. 당사국은 포용적 교육의 권리를 행사하는 것이 모든 장애인이 자신의 지역사회 내에서 권리를 누리고 지역사회로부터 혜택을 받으며 그에 기여하기 위해 필요한 힘·기술·능력을 형성하는 데 역할을 한다는 점을 주목해야 한다.
88. Living independently and being included in the community is inherently linked to inclusive education (art. 24) and requires recognition of the right of persons with disabilities to live independently and enjoy inclusion and participation in the community. 11 ) Inclusion of persons with disabilities in the mainstream education system generates further inclusion of persons with disabilities in the community. Deinstitutionalization also entails the introduction of inclusive education. States parties should note the role that exercising the right to inclusive education will play in building the strengths, skills and competencies necessary for all persons with disabilities to enjoy, benefit from and contribute to their communities.
89. 복합적 의사소통 요건, 정신사회적 장애, 지적 장애 또는 청각장애를 가진 장애인 등 일부 장애인의 입원, 수술, 의료 상담 중 필요한 지원을 포함하여, 일반적 보건 시설·서비스(25조)는 지역사회 내 모든 장애인에게 이용 가능하고, 접근 가능하며, 조정 가능하고, 수용 가능해야 한다. 집과 병원에서 간호사, 물리 치료사, 정신과 의사 또는 심리치료사의 지원을 제공하는 것은 의료 서비스의 일종이다. 따라서 이것은 19조에 따른 당사국의 의무가 아닌, 25조에 따른 당사국의 의무를 이행한 것으로 간주되어야 한다.
89. General health facilities and services (art. 25) must be available, accessible, adaptable and acceptable for persons with disabilities in their communities, including the support required by some persons with disabilities (for example those with complex communication requirements, psychosocial disabilities or intellectual disabilities and/or deaf persons) during hospitalizations, surgeries and medical consultations. The provision of nurses, physiotherapists, psychiatrists or psychologists, in hospitals as well as at home, is a part of health care and should not be seen as the fulfilment of a States party’s obligation under article 19, but rather under article 25.
90. 지역사회 내 자립적 생활, 가활(habilitation), 재활(rehabilitation)(26조)은 상호의존적이다. 어떤 장애인에게는 충분한 개인별 지원이 없으면 재활 서비스의 참여가 불가능할 수 있다. 마찬가지로 재활의 목적은 장애인이 완전하고 효과적으로 지역사회에 참여할 수 있도록 하는 것이다. 장애인의 가활과 재활은 장애인 본인의, 고지에 입각한 자유로운 동의를 바탕으로 이루어져야 한다. 가활 및 재활은 특히 교육, 고용, 보건, 사회적 문제와 큰 관련성을 가진다.
90. Independent living in the community, habilitation and rehabilitation (art. 26) are interdependent. For some persons with disabilities, participation in rehabilitation services is not possible if they do not receive sufficient individualized support. At the same time, the purpose of rehabilitation is to enable persons with disabilities to fully and effectively participate in the community. The habilitation and rehabilitation of a person with disability must always take place with his/her free and informed consent. Habilitation and rehabilitation are predominantly relevant in relation to education, employment, health and social matters.
91. 활동보조를 포함한 개인별 지원서비스의 존재는 근로와 고용의 권리(27조)를 효과적으로 향유하기 위한 전제조건인 경우가 많다. 나아가 장애인은 장애 특정적 지원서비스에 있어 고용주, 관리자, 혹은 교육 담당자가 되어야 한다. 따라서 19조의 이행은 보호고용의 단계적 폐지에 도움이 될 것이다.
91. The existence of individualized support services, including personal assistance, often is a precondition for effective enjoyment of the right to work and employment (art. 27). Furthermore, persons with disabilities should also become employers, managers or trainers in disability-specific support services. Implementing article 19 will thus help to phase out sheltered employment.
92. 장애인이 적절한 생활 수준(28조)을 누릴 수 있도록 보장하기 위하여 당사국은 특히 장애인의 자립적 생활을 가능하게 하는 지원서비스에 대한 접근성을 높여야 한다. 따라서 당사국은 적절하고 부담 가능한 서비스, 장치, 기타 보조에 대한 접근을 보장할 의무가 있으며, 특히 빈곤 속에 생활하는 장애인을 위한 접근성을 높일 의무가 있다. 나아가 지역사회 내 공공 및 보조금 주거 프로그램에 대한 접근성을 높이는 것 또한 필요하다. 장애인이 장애 관련 비용을 스스로 부담하는 것은 협약에 위배되는 것이다.
92. To ensure that persons with disabilities enjoy an adequate standard of living (art. 28), States parties should provide, inter alia, access to support services that enable them to live independently. Therefore, there is an obligation on the part of States parties to ensure access to appropriate and affordable services, devices and other assistance for impairment-related requirements, especially for those persons with disabilities who live in poverty. Furthermore, access to public and subsidized housing programmes in the community is required. It is considered contrary to the Convention for persons with disabilities to pay for disability-related expenses by themselves.
93. 지역사회 발전에 영향을 주는 결정에 영향을 미치고 참여할 수 있으려면 모든 장애인은 개인적으로 또는 대표 단체를 통하여 정치적·공적 생활(29조)에 참여할 권리를 누리고 행사해야 한다. 장애인이 투표하고 정치적 생활에 참여하며 공무를 처리할 수 있는 권리를 행사하기 위한 적절한 지원은 가치 있는 도움을 제공해 줄 수 있다. 장애인이 투표권을 행사하는 과정에서 내리는 결정을 지원 제공자가 제한하거나 침해하지 않도록 하는 것이 중요하다.
93. In order to influence and take part in decisions impacting the development of their community, all persons with disabilities should enjoy and exercise their rights to participation in political and public life (art. 29) personally or through their organizations. Appropriate support can provide valuable assistance to persons with disabilities in exercising their right to vote, to take part in political life and to conduct public affairs. It is important to ensure that assistants or other support staff do not restrict or abuse the choices that persons with disabilities make in exercising their voting rights.
94. 문화생활, 오락, 여가, 체육(30조)은 지역사회 내 생활의 중요한 요소이다. 장애인 입장에서 행사·활동·시설이 접근 가능하고 포용적이도록 함으로써, 지역사회 내 포용이 추구·달성될 수 있다. 특히 활동보조인, 안내인, 읽기 보조인, 전문 수화와 촉각 언어 통역사 등은 장애인의 의지와 선호에 따른 지역사회 내 포용적 생활에 크게 기여하고 있다. 지원서비스는 지역사회 내 포용과 자립적 생활을 촉진하므로, 그 종류를 막론하고 지원의 이용은 장애 관련 비용의 일부로 간주되는 것이 중요하다. 문화와 여가 활동의 참여를 위해 필요한 활동보조인이 입장료 지불을 요구받아서는 안 된다. 또한 국가적 및 국제적으로 어떤 종류의 활동보조를 언제 어디서 이용할 수 있는지에 관하여 제약이 있어서도 안 된다.
94. Cultural life, recreation, leisure and sport (art. 30) are important dimensions of life in the community in which inclusion can be pursued and achieved, for example by ensuring that events, activities and facilities are accessible to persons with disabilities and are inclusive. Personal assistants, guides, readers and professional sign language and tactile interpreters, among others, contribute to an inclusive life in the community in accordance with the will and preferences of persons with disabilities. It is important that the use of support of any kind is considered part of disability-related expenses as such support services help foster inclusion in the community and independent living. Assistants necessary for participating in cultural and leisure activities should not be required to pay entrance fees. There should also be no restrictions on when, where and for what kinds of activities assistance can be used, nationally and internationally.
95. 주거, 동거 형태, 사회적 보호 제도, 자립적 생활과 지원·서비스에 대한 접근 등을 포함하여 모든 분야와 관련된 데이터와 정보는 반드시 장애별로 체계적으로 분류되어야 한다(31조). 정보를 통해서 탈시설화 및 지역사회 내 지원서비스로의 전환에 얼마나 진전이 있었는지에 관한 정기적 분석이 가능해야 한다. 모든 당사국의 특수한 상황을 지표에 반영하는 것이 중요하다.
95. Data and information must be disaggregated systematically (art. 31) by disability across all sectors, including with respect to housing, living arrangements and social protection schemes as well as access to independent living and support and services. The information should allow for regular analyses of how deinstitutionalization and transition to support services in the community have progressed. It is important that indicators reflect the particular circumstances in every State party.
96. 19조에 따라 장애인의 의지와 선호를 존중하며, 어디서, 누구와, 어떤 주거 형태에서 살 것인지를 선택할 수 있는, 장애인의 권리를 촉진하는 지역사회 지원서비스에 해외 원조가 투자되도록 국제 협력(32조)이 이루어져야 한다. 새로운 시설, 수용 공간, 또는 시설을 이용한 돌봄 모델은 장애인의 분리와 고립으로 이어지므로, 이 모델을 개발하는 데 국제 협력 기금이 사용되어서는 안 된다.
96. International cooperation (art. 32) must be conducted in a way which ensures that foreign aid is invested in support services in local communities that respect the will and preferences of persons with disabilities and foster their right to choose where, with whom and under what living arrangements they will live, in line with article 19. Investing money obtained within the framework of international cooperation in development of new institutions or places of confinement or institutional models of care is not acceptable, as it leads to the segregation and isolation of persons with disabilities.
V. 국가 수준에서의 이행
V. Implementation at the national level
97. 위원회는 당사국이 자립적 생활과 지역사회 내 포용의 권리를 이행하는 과정에서 난관을 마주할 수 있음을 알고 있다. 그러나 상기 규범적 내용 및 의무에 따라 당사국은 협약 19조의 완전한 이행을 위하여 다음 조치를 취해야 한다.
97. The Committee notes that States parties may face challenges at the national level when implementing the right to living independently and being included in the community. However, in line with the normative content and obligations outlined above, States parties should take the following steps to ensure the full implementation of article 19 of the Convention:
(a) 장애를 바탕으로 감금되지 않을 권리를 포함하여, 손상의 종류를 막론하고 모든 장애인이 어디서, 누구와, 어떻게 생활할지 선택하지 못하게 막는 법률 일체를 폐지함
(a) Repeal all laws that prevent any person with disabilities, regardless of the type of impairment, to choose where and with whom and how to live, including the right not to be confined on the basis of any kind of disability;
(b) 지역사회와 환경, 정보와 통신이 모든 장애인에게 접근 가능하도록 만드는 것을 목적으로 하는 법률, 기준, 기타 조치를 제정·집행함
(b) Enact and enforce laws, standards and other measures with the purpose of making local communities and the environment, as well as information and communication, accessible to all persons with disabilities;
(c) 다른 사람과 동등하게 사회 보호 프로그램이 다양한 장애인의 요구 사항을 충족하도록 보장함
(c) Ensure that social protection programmes meet the requirements of the diverse range of persons with disabilities on an equal basis with others;
(d) 의무의 실현 또는 이행 여부의 모니터링을 포함하여 정책, 법률, 기준, 기타 조치에서 물리적 공간 및 가상공간에 유니버설 디자인의 원칙을 도입하고, 위원회의 일반논평 제2호에 제시된 바와 같이 건축 규제가 유니버설 디자인의 원칙 및 건축에 관한 법적 지침을 준수하는지 검토함
(d) Insert the principle of universal design for both physical and virtual space in policies, law, standards and other measures, including monitoring the realization/implementation of obligations; review building codes to ensure that they comply with the principles of universal design and legislative guidelines on construction, as outlined in the Committee’s general comment No. 2;
(e) 모든 장애인에게 실질적이고 절차적인 지역사회 내 자립적 생활의 권리를 제공함
(e) Provide all persons with disabilities with substantive and procedural rights to live independently within the community;
(f) 장애인이 이해할 수 있는 방식으로 장애인에게 자립적 생활과 지역사회 내 포용의 권리를 고지하고, 장애인이 권리의 행사 방법을 익힐 수 있도록 지원할 목적으로 역량강화 교육을 제공함
(f) Inform persons with disabilities about their right to live independently and be included in the community in ways they can understand and provide empowerment trainings with the aim of supporting persons with disabilities to learn how to enforce their rights;
(g) 장애인에 대한 모든 형태의 고립, 분리, 시설 수용을 철폐하기 위하여 구체적 일정, 적절한 예산, 목표치를 갖춘 분명한 탈시설화 전략을 채택하고, 특히 현재 시설에 수용되어 있는, 정신사회적 또는 지적 장애를 가진 사람이나 장애 아동에 주목함
(g) Adopt clear and targeted strategies for deinstitutionalization, with specific time frames and adequate budgets, in order to eliminate all forms of isolation, segregation and institutionalization of persons with disabilities; special attention should be paid to persons with psychosocial and/or intellectual disabilities and children with disabilities currently in institutions;
(h) 장애인에 관한 부정적 태도와 고정관념에 대항할 인식 제고 프로그램을 마련하고, 접근 가능한 개인별 주류 서비스의 개발을 위하여 지역사회의 변혁을 보장함
(h) Create awareness programmes that tackle negative attitudes and stereotypes about persons with disabilities and secure community transformation in an effort to develop individualized and accessible mainstream services;
(i) 장애인이 개인적으로 혹은 대표 단체를 통하여 지원서비스와 지역사회의 변혁 및 탈시설화 전략의 설계·이행에 참여할 수 있도록 보장함
(i) Ensure the participation of persons with disabilities, personally and through their representative organizations, in transforming support services and communities and in the design and implementation of deinstitutionalization strategies;
(j) 부담 가능하고 접근 가능한 거주지, 건축 환경, 공공장소, 교통수단을 마련하기 위하여, 적절한 이행 일정 및 공공·민간 당국에 의한 위반에 대해 효과적이고 억제력을 가진 균형적 제재와 함께, 포괄적 정책 및 법적 지침을 설계하고 재원을 할당함
(j) Design comprehensive policies and legislative guidelines and allocate financial resources for the construction of affordable and accessible housing units, the built environment, public spaces and transport, along with an adequate time frame for their implementation and sanctions which are effective, deterrent and proportionate for violations by public or private authorities;
(k) 활동보조인, 안내인, 읽기 보조인, 전문 수화와 촉각 언어 통역사 등과 같이, 모든 장애인을 위한 적절하고 충분한 자기 주도적, 이용자 주도적 지원서비스의 개발에 자원을 할당함
(k) Allocate resources to the development of appropriate and sufficient person- directed/“user”-led and self-managed support services for all persons with disabilities, such as personal assistance, guides, readers and professionally trained sign language or other interpreters;
(l) 지역사회 내 자립적으로 생활하는 장애인을 위한 지원서비스 제공에 관하여 19조의 규범적 내용을 고려하는 입찰 과정을 설계함
(l) Design tendering processes for providing support services for persons with disabilities living independently in the community that take into account the normative content of article 19;
(m) 독립적인 모니터링 틀의 역할을 유념하여 기존 시설과 거주 서비스, 탈시설화 전략, 지역사회 내 자립적 생활의 이행을 모니터링할 메커니즘을 수립함
(m) Establish mechanisms to monitor existing institutions and residential services, deinstitutionalization strategies and the implementation of living independently within the community, bearing in mind the role of the independent monitoring frameworks;
(n) 장애인 대표 단체를 통하여 장애인과의 완전한 협의와 장애인의 참여를 거쳐, 19조에 제시된 이행과 모니터링을 수행함
(n) Carry out the monitoring and implementation envisaged under article 19 in full consultation with and with the participation of persons with disabilities, through their representative organizations.
각주
FootNote
1)
‘경제적·사회적·문화적 권리 위원회’(Committee on Economic, Social and Cultural Rights), 당사국의 의무 3의 본질에 관한 일반논평 3호(1990), 문단 1-2 참조
1)
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights , general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations 3, paras. 1-2.
2)
세계인권선언, 22조; 자유권위원회(Human Rights Committee), 이동의 자유에 관한 일반논평 27호(1997), 문단 1; 경제적·사회적·문화적 권리 위원회, 적절한 거주에 관한 일반논평 4호(1991), 문단 7 참조
2)
See Universal Declaration of Human Rights, art. 22; Human Rights Committee, general comment No. 27 (1997) on freedom of movement, para. 1; Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 4 (1991) on adequate housing, para. 7.
3)
아동권리위원회, 장애 아동의 권리에 관한 일반논평 9호(2006), 문단 47 참조
3)
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 9 (2006) on the rights of children with disabilities, para. 47.
4)
장애인의 자유와 안전에 대한 권리에 관한 지침(A/72/55, 부록)
4)
Guidelines on the right to liberty and security of persons with disabilities (A/72/55, annex).
5)
경제적·사회적·문화적 권리에 관한 국제규약, 2(1)조 및 장애인권리협약, 4(2)조 참조
5)
See article 2 (1) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and article 4 (2) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
6)
경제적·사회적·문화적 권리 위원회, 일반논평 3호, 문단 2 참조
6)
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 3, para. 2.
7)
‘경제적·사회적·문화적 권리 위원회’ 의장이 ‘경제적·사회적·문화적 권리에 관한 국제규약’ 당사국에 보내는 2012년 5월 16일 자 편지,
http://tbinternet.ohchr.org/_layouts/treatybodyexternal/Download.aspx?symbolno=INT%2fCESCR%2fSUS%2f6395&Lang=en에서 열람 가능함
http://tbinternet.ohchr.org/_layouts/treatybodyexternal/Download.aspx?symbolno=INT%2fCESCR%2fSUS%2f6395&Lang=en에서 열람 가능함
7)
Letter dated 16 May 2012 addressed by the Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, available from http://tbinternet.ohchr.org/_layouts/treatybodyexternal/Download.aspx? symbolno=INT%2fCESCR%2fSUS%2f6395&Lang=en.
8)
장애인권리위원회, 장애 여성·여아에 관한 일반논평 3호(2016) 참조
8)
See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 3 (2016) on women and girls with disabilities.
10)
여성차별철폐위원회(Committee on the Elimination of Discrimination against Women), 결혼·가족관계의 평등에 관한 일반권고 21호(1994) 참조
10)
See Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 21 (1994) on equality in marriage and family relations.
11)
장애인권리위원회, 포용적 교육에 대한 권리에 관한 일반논평 4호(2016)
11)
Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 4 (2016) on the right to inclusive education.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|