중간 보고서 번호 307, 1997년 6월
Interim Report No 307, June 1997
참고/링크 자료 :
중간 보고서 - 보고서 번호 307, 1997년 6월
Interim Report - Report No 307, June 1997
사건 번호 1865 (대한민국) - 진정일: 1995년 12월 14일 – Closed
Case No 1865 (Republic of Korea) - Complaint date: 14-DEC-95 – Closed
D. 위원회의 결론
D. The Committee's conclusions
법제적 측면에 관한 주장
Allegations of a legislative nature
210 위원회는 1997. 3. 13. 노동조합 및 노동관계조정법(노조법)이 국회에서 채택되고 동 법이 제정된 것에 주목한다. 위원회는 이 새로운 법이 위원회 권고들, 특히 산업 및 국가 수준에서의 복수 노동조합 허용 가능성에 관한 권고를 수용하는 방향의 진전으로 보이는 여러 가지 개정 사항을 포함하고 있다는 것에 관심을 가지고 주목한다. 그러나 위원회가 결사의 자유 원칙에 위배된다고 판단한 일부 조항은 개정되지 않았다. 위원회는 이 사건에 대한 이전 심사 과정에서 제기했던 사항들을 하나씩 검토할 것을 제안한다.
210 The Committee takes note of the adoption by the National Assembly of the Trade Union and Labour Relations Adjustment Act (TULRAA) and of its enactment on 13 March 1997. The Committee notes with interest that this new law contains a number of amendments which constitute progress towards acceptance of its recommendations, especially as regards the possibility of trade union pluralism at the industrial and national levels. However certain provisions that the Committee had considered to be contrary to freedom of association principles have not been amended. The Committee proposes to review, one by one, the points that it had raised during its previous examination of this case.
211 위원회는 공무원과 교원의 단결권 문제에 관한 정부의 견해에 주목한다. 철도청, 정보통신부 및 국립중앙의료원에서 사실상 노무에 종사하는 공무원을 제외한 공무원들이 여전히 단결권을 누리지 못하고 있다. 교원과 관련하여, 위원회는 한국 사회에서 교원의 역할과 지위에 관한 정부의 설명을 확인한다. 또한 대한민국 국민들이 교사를 특별한 시각으로 바라보고 있음에도 불구하고 1991년에 교원단체를 설립할 수 있었다. 정부에 따르면 이러한 단체는 당국과 노동조건을 논의하고 협상할 수 있다. 그러나 이러한 단체는 진정한 의미의 노동조합, 즉 조합원들의 이익을 옹호하고 증진할 책임이 있는 노동조합이라고 보기 어렵다. 전국교직원노동조합(전교조)이 현재까지 노동조합으로 신고 수리되지 않은 사실에서 드러난다.
211 The Committee notes the Government's observations regarding the problem of the right to organize of public servants and of teachers. It observes that public servants, with the exception of those who are engaged in manual work at the Office of Railroads, the Ministry of Information and Communication and the National Medical Centre, still do not enjoy the right to organize. With regard to teachers, the Committee notes the explanations given by the Government concerning their role and status in Korean society. It notes moreover that despite the fact that teachers are viewed in a special light by the Korean people, it was possible to establish educational associations in 1991. According to the Government, these associations can discuss and negotiate working conditions with the authorities. However, it would not appear that these associations are trade unions in the true sense of the term, i.e. which are responsible for defending and promoting the interest of their members. This is reflected by the fact that the Korean Teachers' and Educational Workers' Union (CHUNKYOJO) has not been registered up to now.
212 이러한 상황에서, 위원회는 공무원과 교원은 다른 모든 노동자들과 마찬가지로 어떠한 차별도 없이 직업적 이익의 증진과 방어를 위해 사전 승인 없이 스스로 선택한 조직을 결성하고 가입할 권리를 가지고 있음을 상기해야 한다 (결사의 자유 위원회 결정례집, 제4판, 1996, para. 213). 민간 부문 노동자들이 노동조합을 설립할 권리를 누리는 반면 공공 부문 노동자들이 노동조합을 설립할 권리가 부정되고 그 결과 그들의 “단체”는 “노동조합”과 동일한 혜택과 특권을 누리지 못하게 되는 것은 민간 부문 노동자 및 그 단체에 비해 정부에 고용된 노동자들과 그 단체에 대한 차별을 수반한다 (결사의 자유 위원회 결정례집, para. 216). 따라서 교원이 단체만 설립할 수 있다는 것은 결사의 자유 원칙에 비추어 볼 때 만족스러운 것으로 여겨질 수 없다.
212 In these conditions, the Committee must recall that public servants and teachers, like all other workers, without distinction whatsoever, have the right to form and join organizations of their own choosing, without previous authorization, for the promotion and defence of their occupational interests (see Digest of decisions and principles of the Freedom of Association Committee, 4th edition, 1996, para. 213). The denial of the right of workers in the public sector to set up trade unions, where this right is enjoyed by workers in the private sector, with the result that their "associations" do not enjoy the same advantages and privileges as "trade unions", involves discrimination as regards government-employed workers and their organizations as compared with private sector workers and their organizations (see Digest, op. cit., para. 216). The possibility for teachers to establish only associations therefore can not be considered as satisfactory in the light of freedom of association principles.
213 이러한 점에서 위원회는 공무원과 교사의 단결권 문제가 올해 중 두 번째 개혁 단계에서 검토될 것임에 주목한다. 위원회는 노동자가 어떠한 구별도 없이 단결할 권리의 인정이라는 기본 원칙이 존중될 수 있도록 적절한 조치를 취할 것을 정부에 요청한다. 따라서 위원회는 정부가 전국교직원노동조합(전교조)을 지체 없이 등록하여 조합원들의 이익을 합법적으로 옹호하고 증진할 수 있도록 할 것을 촉구한다. 위원회는 이에 관한 진행 상황에 대한 정보를 제공할 것을 정부에 요청한다.
213 In this respect, the Committee notes that the issue of the right to organize of public servants and teachers will be reviewed in the second reform phase during this year. The Committee requests the Government to take the appropriate steps so as to ensure respect for the fundamental principle of the recognition of the right to organize of workers without distinction whatsoever. The Committee therefore urges the Government to register without delay the Korean Teachers' and Educational Workers' Union (CHUNKYOJO) so that it can legally defend and promote the interests of its members. The Committee requests the Government to provide information on developments in this regard.
214 위원회는 조직의 재정적 독립성 침해 주장과 관련하여, 노동조합이 조합원으로부터는 기금을 받을 수 있지만 비조합원인 시민으로부터는 기금을 받을 수 없다는 정부의 설명에 주목한다. 위원회는 노동자단체의 재정 운영에 관한 조항이 공공 당국에 재량권을 부여하는 것이 되어서는 안 된다는 점을 다시 한 번 강조한다 (결사의 자유 위원회 결정례집, para. 430 참조).
214 Concerning the alleged violations of the financial independence of organizations, the Committee notes the explanations given by the Government according to which trade unions can receive funds from their members but not from citizens who are non-members. The Committee stresses once again that provisions governing the financial operations of workers' organizations should not be such as to give the public authorities discretionary powers over them (see Digest, op. cit., para. 430).
215 위원회는 산업 및 국가 차원에서 복수 노동조합 제도의 가능성이 도입되었다는 점에 관심을 가지고 주목한다. 이는 결사의 자유 원칙 적용에 있어 진전이라고 할 수 있다. 이러한 점에서 위원회는 새로운 법에 따라 여러 단체들이 설립신고 되었다는 점에 주목한다. 그러나 이러한 진전이 진정으로 의미 있는 것이 되기 위해서는 전국민주노동조합총연맹(민주노총), 전국자동차산업노동조합연맹, 전국지하철노동조합협의회, 현대그룹노동조합연맹도 조속히 설립신고 되는 것이 적절할 것이다. 이와 관련하여, 위원회는 정부 스스로가 새로운 법의 내용에 따라 민주노총, 전국자동차산업노동조합연맹, 전국지하철노동조합협의회가 즉시 인정될 수 있음을 시사하고 있다는 점에 주목한다. 위원회는 정부에 이러한 단체를 등록하기 위해 취한 조치에 대한 정보를 제공할 것을 요청한다.
215 The Committee notes with interest that the possibility of trade union pluralism at the industrial and national levels has been introduced. This constitutes progress in the application of freedom of association principles. In this respect, the Committee notes that several organizations have been registered in accordance with the new law. However, in order for this progress to be really significant, it would be appropriate for the Korean Confederation of Trade Unions (KCTU), the Korean Automobile Workers' Federation (KAWF), the National Council of Subway Workers' Union (NCSWU) and the Federation of Hyundai Group Trade Union to be registered shortly as well. In this respect, the Committee notes that the Government itself indicates that, under the terms of the new law, it is possible for the KCTU, the KAWF and the NCSWU to be recognized immediately. The Committee requests the Government to provide information on the measures taken to register these organizations.
216 위원회는 복수 노동조합을 허용하기 위한 조치에서 정부가 2002년부터 비로소 복수 노조 설립이 가능하게 된 기업 단위 노조들을 즉시 고려하지 않은 것에 대해 유감스럽게 생각한다. 위원회는 이러한 지연, 특히 그로 인해 초래될 수 있는 노사관계의 불안정성을 정당화하기 위해 정부가 제시한 논거에 주목한다. 다른 여러 국가에 존재하는, 복수노조 체제에 부합하는 안정적인 단체교섭 시스템을 지체 없이 제도화함으로써, 결사의 자유 원칙이 계속 심각하게 침해되는 유예기간 추가를 피할 수 있다고 위원회는 생각한다. 위원회는 정부가 기업 수준에서 지체 없이 복수 노동조합 제도를 합법화하기 위해 필요한 조치를 취할 것을 다시 한 번 촉구한다.
216 The Committee regrets that, in steps take to recognize trade union pluralism, the Government did not immediately consider organizations established at the enterprise level for which trade union pluralism will only be possible from the year 2002. It takes note of the arguments put forward by the Government to justify this delay, especially the instability in industrial relations which could result therefrom. The Committee is of the opinion that this additional period during which freedom of association principles will continue to be seriously infringed could be avoided by organizing without delay a stable collective bargaining system in conformity with trade union pluralism and which exists in several other countries. The Committee once again urges the Government to take the necessary measures to render trade union pluralism legal without delay at the enterprise level.
217 위원회는 노동조합 조직의 결격 사유에서 “사회적 활동”이라는 용어가 삭제된 점에 주목한다. 따라서 노동조합이 자유롭게 활동을 조직할 수 있는 권리와 관련하여 모호한 상황이 제거되었다.
217 The Committee notes with interest that the term "social activities" has been removed as a reason for which a trade union organization could be disqualified. Thus, an ambiguous situation in respect of the right of trade unions to organize their activities freely has been removed.
218 위원회는 단체교섭에 대한 제3자 개입 금지 해제와 관련하여 정부가 제공한 정보에 주목한다. 특히 제3자의 신원을 노동부 장관에게 통보하는 목적은 단지 통보하는 것에 불과하다는 점에 주목한다(노조법 제40조). 따라서 위원회는 이 조치가 사전 승인 요건에 해당하지 않는다는 점을 이해한다. 위원회는 정부에 이것이 사실인지 확인하고 노동부에 통지하지 않을 경우 가능한 제재가 무엇인지 명시할 것을 요청한다.
218 The Committee takes note of the information furnished by the Government concerning the lifting of the ban on third-party intervention in collective bargaining. It notes in particular that the purpose of the notification of the identity of third parties to the Minister of Labour is merely to inform (section 40 of TULRAA). The Committee therefore understands that this measure does not constitute a requirement of previous authorization. It requests the Government to confirm that this is indeed the case and to indicate what are the possible sanctions in case of the failure to notify the Ministry of Labour.
219 위원회는 새로운 법률이 일반 공공서비스와 필수 공공서비스를 구분하고 있고, 특별조정위원회의 중재 취지의 권고에 따라 두 번째 범주의 공공서비스에 대해서만 중재에 회부될 수 있다는 점에 주목한다(노조법 제71조 및 제74조). 철도 서비스, 시내버스 서비스, 수도, 전기, 가스 공급, 석유정제 및 공급 서비스, 병원 서비스, 은행 서비스, 통신 서비스가 필수 서비스로 규정되어 있다. 그러나 시내버스 서비스 및 은행 서비스(한국은행 제외)는 2000년까지만 필수 서비스로 규정된다.
219 The Committee notes that the new legislation establishes a distinction between general public services and essential public services and that recourse may be had to arbitration only for this second category of public services after a recommendation of the Special Mediation Committee to this effect (sections 71 and 74 of TULRAA). The Committee observes that the essential services are the following: railroad services, inner-city bus services, water, electricity, gas supply, oil refinery and supply services, hospital services, banking services and telecommunication services. However, the inner-city bus services and banking services (except for the Bank of Korea) will be considered as essential only until the year 2000.
220 이와 관련하여 위원회는 강제 중재 회부가 파업권을 금지하는 결과를 낳는다면 이는 중단되는 경우 인구 전체 또는 일부의 생명, 개인 안전 또는 건강을 위태롭게 하는 서비스로 제한되어야 한다는 점을 상기한다 (결사의 자유 위원회 결정례집, para. 516 참조). 위원회는 이 정의에 근거하여 조폐국, 은행 서비스, 운송 서비스 및 석유 부문이 엄격한 의미에서 필수 서비스에 해당하지 않는다고 판단한다. 그러나 파업이 발생하더라도 해당 서비스 이용자의 기본적인 요구가 충족될 수 있도록 최소한의 협상된 서비스가 유지될 수 있는 서비스에는 해당한다. 그러나 위원회는 노조법 제63조의 내용이 중재시에 파업권을 전면적으로 금지하고 있는 것으로 보이지는 않는다는 점에 주목합니다. 사실상 이 조항은 중재에 회부된 날로부터 15일 동안 쟁의행위를 할 수 없도록 규정하고 있다. 위원회는 정부에 이 점에 대한 정보 제공을 요청한다.
220 The Committee recalls in this respect that recourse to compulsory arbitration, when this results in the prohibition of the right to strike, should be limited to services whose interruption would endanger the life, personal safety or health of the whole or part of the population (see Digest, op. cit., para. 516). The Committee considers, on the basis of this definition, that the Mint, banking services, transport services and the petroleum sector do not constitute essential services in the strict sense of the term. They do constitute, however, services where a minimum negotiated service could be maintained in the event of a strike so as to ensure that the basic needs of the users of these services are satisfied. The Committee notes, however, that under the terms of section 63 of TULRAA there does not appear to be a total prohibition of the right to strike in case of arbitration. In effect, this provision stipulates that industrial actions shall not be conducted for 15 days from the date on which they have been referred to arbitration. The Committee requests the Government to provide information on this point.
221 파업 노동자 대체와 관련하여, 위원회는 새로운 법률의 내용에 따라 사용자는 해당 쟁의행위로 인해 중단된 업무를 도급 또는 하도급 줄 수 없다는 점에 주목한다(노조법 제43조). 따라서 1997. 3. 개정으로 1996. 12. 법률에 규정되어 있었고 위원회가 비판했던 특정 조건 하에서 해당 사업 외부에서 노동자를 사용할 수 있는 가능성은 제거된 것으로 보인다.
221 As regards the replacement of striking workers, the Committee notes that under the terms of the new law employers may not contract or subcontract works which have been suspended because of the industrial action concerned (section 43 of TULRAA). It would thus appear that the amendments of March 1997 have removed the possibility of hiring workers from outside the business concerned under certain conditions, a possibility which had been provided for in the legislation of December 1996 and which had been criticized by the Committee.
222 위원회는 새로운 법률이 회사의 생산 시설 또는 기타 주요 시설을 점거하고 파업 불참 노동자의 출입을 막고 업무를 방해하는 것을 금지하고 있다는 점에 주목한다(노조법 제38조 제1항 및 제42조 제1항). 이러한 측면에서 위원회는 직장 점거 및 피켓팅 참여와 같은 특정 유형의 파업 행동은, 평화적이지 않거나 다른 노동자의 노동의 자유를 방해하지 않는 한 불법으로 여겨져서는 안 된다고 생각한다. 따라서 위에서 언급한 조항과 결사의 자유 원칙의 양립 가능성은 법원이 해당 조항을 어떻게 해석하는지에 따라 달라질 수 있다. 이러한 양립성이 달성되기 위해서는, 파업 참가자들의 행위가 폭력을 동반하거나 파업 불참자의 노동의 자유를 침해하지 않는 한 불법으로 선언되어서는 안 된다. 위원회는 정부에 이 조항의 실제 적용에 대한 정보를 계속 제공할 것을 요청한다.
222 The Committee notes that the new law prohibits the occupation of the company's production facilities or other key operating facilities, blocking the entry and obstructing the work of non-striking workers (sections 38(1) and 42(1) of TULRAA). The Committee considers in this respect that certain types of strike action, such as for example workplace occupations as well as taking part in picketing, should not be considered as unlawful unless they cease to be peaceful or they interfere with the freedom to work. The compatibility of the above-mentioned provisions with freedom of association principles will thus depend on how they are interpreted by the courts. In order for such compatibility to be achieved, the action taken by strikers should not be declared unlawful unless this action is accompanied by violence or is a violation of the freedom to work of non-strikers. The Committee requests the Government to keep it informed of the application of this provision in practice.
223 위원회는 정부의 진술과 법률을 통해 파업 기간 동안 노동자에게 임금을 지급하는 것이 의무사항도 아니고 금지사항도 아니라는 점을 이해한다(노조법 제44조). 위원회는 정부에 이것이 실제로도 그러한지 확인해 줄 것을 요청한다.
223 The Committee understands from the Government's statement and from the legislation that the payment of wages to workers for the period when they have gone on strike is neither required nor prohibited (section 44 of TULRAA). The Committee requests the Government to confirm if this is indeed the case.
224. 해고된 노동자의 단결권 부인과 관련하여, 위원회는 해당 노동자가 중앙노동위원회의 재심 결정이 내려질 때까지 조합원 자격을 유지할 수 있다는 점에 주목한다(제2조 제4호 라목). 위원회는 이러한 보장만으로는 노동자가 스스로 선택한 조직에 가입할 권리의 원칙이 존중되기에는 불충분하다고 생각한다. 또한, 위원회가 이전 보고서(para. 333)에서 이미 지적한 바와 같이, 이러한 성격의 조항은 노동조합 활동가의 해고로 해당 단체 내에서 노동조합 활동을 지속할 수 없게 할 정도로 반노조 차별 행위가 행해질 위험을 수반한다. 더구나 노동조합 임원은 조합원 중에서 선출되도록 규정하고 있는데(제23조 제1항), 이는 결사의 자유 원칙에 위배되고, 해고된 노동자가 조합원 자격을 유지할 수 없게 되면 그들이 노동조합에서 역할을 계속 수행하는 것을 막게 될 수 있다. 이러한 조항들을 종합하면 단체 집행부 구성원이 조합원 자격이 없다는 구실로 단체의 유효성에 의문을 제기하거나 신고 수리를 거부할 가능성까지도 있다. 위원회는 정부가 문제의 조항을 폐지함으로써 결사의 자유 원칙에 위배되는 이러한 상황을 조속히 종식시킬 것을 요청한다.
224 Concerning the denial of the right to organize of dismissed workers, the Committee notes that the workers concerned can keep their union membership until a review decision is made by the Central Labour Relations Commission (section 2(4)(d)). The Committee considers that this guarantee is insufficient to ensure that the principle of the right of workers to join organizations of their own choosing is respected. Moreover, as already pointed out by the Committee in its previous report (paragraph 333), a provision of this nature entails the risk of acts of anti-union discrimination being carried out to the extent that the dismissal of a trade union activist would prevent him from continuing his trade union activities within his organization. Furthermore, as the legislation provides that union officials shall be elected from union members (section 23(1)), which is in violation of freedom of association principles, the inability of dismissed workers to keep their union membership would also prevent them from continuing to carry out their trade union functions. These provisions taken together could even lead to the questioning of the validity of, or the refusal to register, an organization on the pretext that the persons in the executive bodies are not qualified to be members. The Committee requests the Government to quickly put an end to this situation which is in violation of freedom of association principles, by repealing the provisions in question.
225 위원회는 5년 후에는 노조 전임자는 더 이상 사용자로부터 급여를 받게 될 수 없게 될 것이라는 점에 주목한다. 과도기 동안 당사자들은 이러한 간부들의 임금 지급을 줄이려고 노력할 것이고, 그 감소액만큼 재정 지원의 부담은 노조에게 전가될 것이다. 위원회는 또한 새로운 조항이 시행(2002. 1. 1.)되면 이러한 지급은 노동조합의 기능을 지배하거나 방해하는 것과 같은 부당노동행위로 볼 것이라는 점에 주목한다. 그러나 위원회는 제81조 제4항에 따라 사용자가 노조에 복지 기금이나 사무실 공간을 제공할 수 있다는 점에 주목한다. 위원회는 사용자가 노조 전임자의 임금을 지급하는 것과 같이 광범위하고 오랜 관행을 포기하는 것은 노조에 재정적 어려움을 초래할 수 있으며, 노조의 기능을 상당히 저해할 위험을 수반할 수 있다는 점을 고려한다.
225 The Committee notes that in five years' time full-time union officials will no longer be able to be paid by employers. During the transitory period, the parties will try to reduce the payment of wages of these officials and the amount of the reduction will be turned over to the unions for their financial support. The Committee further notes that once the new provision enters into force (1 January 2002) such payments will be considered as an unfair labour practice, just like the domination of, or interference with, the functioning of a trade union. The Committee notes, however, that under the terms of section 81(4), employers may provide welfare funds or office space to unions. The Committee considers that abandoning such a widespread, longstanding practice as the payment of wages of full-time union officials by employers may lead to financial difficulties for unions and entail the risk of considerably hindering their functioning.
226 위원회는 진정의 대상이 된 조항과 이에 대한 개정을 검토한 결과, 일부 조항이 결사의 자유 원칙에 계속 위배되고 있고, 일부 다른 조항의 이러한 원칙과의 양립성은 실제 적용에 따라 달라질 수 있다는 점에 주목한다. 따라서 위원회는 조속한 시일 내에 법률 개정이 이루어져야 한다고 주장한다. 이와 관련하여 올해 중에 두 번째 개혁이 이루어질 것임을 언급한다. 위원회는 정부가 이 보고서의 결론과 권고를 고려하여 결사의 자유 원칙을 최대한 빨리 존중할 것을 촉구한다. 위원회는 제안된 임무가 다음 입법 개혁 이전에 이루어지는 것이 바람직하다고 생각한다.
226 Having examined the provisions which were the subject of the allegations and the amendments that have been made to them, the Committee notes that a certain number of these provisions continue to be in violation of freedom of association principles and that the compatibility of certain other provisions with these principles would depend on their application in practice. The Committee therefore insists that the revision of the legislation be undertaken shortly. It notes in this regard that a second reform will be carried out during this year. The Committee urges the Government to take into consideration the conclusions and recommendations formulated in this report so as to ensure as soon as possible the full respect of freedom of association principles. The Committee considers that it would be desirable that the proposed mission takes place before the next reform of legislation.
227 마지막으로, 위원회는 노동부가 민주노총의 설립신고를 거부했다는 국제자유노동조합총연맹(ICFTU)의 새로운 주장에 대해 정부의 견해를 제공할 것을 촉구한다.
227 Finally, the Committee urges the Government to provide its observations on the ICFTU's new allegations according to which the Ministry of Labour has refused to register the KCTU.
사실적 측면에 관한 주장
Allegations of a factual nature
228 위원회는 진정인들이 언급한 체포 또는 수배된 자들의 상황에 대해 정부가 제공한 상세한 정보에 주목한다. 이렇게 제공된 구체적인 정보는 이전 보고서의 부속서(annex)에 언급된 모든 사람들을 포함한다. 특히 15명의 노동조합 지도자에 대해 발부된 체포영장이 철회되었고, 이에 근거하여 체포된 다른 노동조합 지도자가 석방되었다는 점에 주목한다 (부속서 1 참조). 그러나 그 중 한 명인 김임식 현대중공업 노동조합 위원장은 구금의 적법성 검토를 위해 석방된 것으로 보인다. 위원회는 정부에 김임식 상황의 진전에 대한 정보를 제공할 것을 요청한다.
228 The Committee takes note of the detailed information furnished by the Government on the situation of the arrested or wanted persons mentioned by the complainants. The specific information thus provided covers all the persons who figure in the annex of the previous report. In particular, it notes with interest that the arrest warrants issued against 15 trade union leaders have been withdrawn and that four other trade union leaders arrested on this basis have been released (see Annex 1). However, it would appear that one of them, Kim Im-shik, President of the Hyundai Heavy Industry Union, was released for review of the legality of the detention. The Committee requests the Government to provide information on developments in the situation of Mr. Kim Im-shik.
229 민주노총 위원장 권영길의 상황과 관련하여, 위원회는 다른 노동조합 지도자들의 경우와 마찬가지로 그의 체포영장이 철회되었음에 주목한다. 그러나 1994년 분쟁 해결에 대한 제3자 개입 조항 위반으로 권영길에 대해 개시된 형사 절차에 대한 정보는 아직 전달되지 않았다. 위원회는 권영길에 대한 공소가 취소될 수 있도록 모든 노력을 다해줄 것을 정부에 요청했음을 상기한다. 특히 정부 스스로 새로운 법률에 따라 분쟁 해결에 제3자가 개입하는 데 더 이상 장애물이 없다고 밝히고 있기 때문에 이 요청을 다시 한번 강조한다. 이는 폐지된 조항에 따라 권영길에 대한 절차가 진행되고 있다는 것을 의미한다.
229 As regards the situation of Mr. Kwon Young-kil, President of the KCTU, the Committee notes that his arrest warrant has been withdrawn, as is the case for the other trade union leaders. However, no information has been communicated on the criminal proceedings which were initiated against Mr. Kwon Young-kil in 1994 for violations of the provisions on third party intervention in the settlement of disputes. The Committee recalls that it had requested the Government to do everything in its power to have the charges against Mr. Kwon Young-kil dropped. It firmly reiterates this request especially since the Government itself states that there are no longer any obstacles under the new legislation to the intervention of third parties in the settlement of disputes. This would mean that proceedings are being taken against Mr. Kwon Young-kil under provisions which have been repealed.
230 1996. 12. 파업 이전에 체포되거나 형을 선고받은 사람들에 대해, 위원회는 그 중 9명이 선처를 받았거나 또는 복역을 마치고 석방되었음에 주목한다. 또한 다른 두 명에 대한 기소는 중단되었다 (부속서 II 참조).
230 Regarding the persons arrested and/or sentenced before the December 1996 strikes, the Committee notes that nine of them have been released either after having been granted leniency or after having served time. Moreover, the indictments of two other persons have been suspended (see Annex II).
231 그러나 현재 6명의 노동조합 지도자들이 1~3년의 징역형을 선고받고 구금되어 있고, 교원의 경우 자격정지형을 선고받고 구금되어 있다 (부속서 III 참조). 이러한 처벌은 형법상 노동쟁의 관련 법률(업무방해) 또는 국가보안법 위반으로 선고되었다. 그러나 정부는 이들이 왜 그렇게 기소되었는지에 대해 구체적인 이유에 대한 정보를 제공하지 않았다. 마지막으로 11명의 다른 노동조합 조합원들이 법원에서 재판을 받고 있다. 이들 중 9명은 보석으로 석방되었다 (부속서 IV 참조).
231 However, six trade union leaders are currently being detained after having been sentenced to one to three years' imprisonment and, in the case of teachers, the suspension of their qualifications (see Annex III). These sentences were handed down for violations of the legislation on labour disputes under the Penal Code (interference with business), or of the National Security Law. However, the Government has not provided information on the specific reasons as to why which they have been thus charged. Finally, 11 other trade unionists are undergoing trial before the courts. Nine of them have been released on bail (see Annex IV).
232 위원회는 노동조합 지도자와 조합원들이 집단적 노동쟁의와 관련된 활동 때문에 여전히 구금되어 있거나 재판을 받고 있다는 사실에 대해 다시 한 번 깊은 우려를 표명하지 않을 수 없다. 위원회는 노동조합원들이 구금과 사법 절차의 대상이 되는 한, 대한민국에서 안정적인 노사관계 시스템이 조화롭게 작동하는 것은 불가능하다고 확신한다. 따라서 노동조합 활동으로 인해 구금되거나 재판을 받고 있는 사람들이 석방되거나 기소가 취소될 수 있도록 정부가 적절한 조치를 취할 것을 촉구한다. 폭력 또는 폭행 혐의로 기소된 사람의 경우, 위원회는 정부에 이러한 혐의가 가능한 한 빨리 처리되도록 요청한다. 위원회는 정부에 이러한 모든 사랑에 대해 취해진 조치에 관한 정보를 제공할 것을 요청한다.
232 The Committee must once again express its deep concern over the fact that trade union leaders and members are still detained or on trial, it would appear, for activities linked to collective labour disputes. The Committee is convinced that it will not be possible for a stable industrial relations system to function harmoniously in the country as long as trade unionists are the subject of detentions and judicial proceedings. It therefore urges the Government to take the appropriate measures so that the persons detained or on trial as a result of their trade union activities are released or that the charges brought against them are dropped. In the cases of persons charged with violence or assault, the Committee asks the Government to ensure that these charges are dealt with as soon as possible. It requests the Government to provide information concerning measures taken on all these points.
233 위원회는 정부가 노동조합 행진에 경찰이 개입했다는 주장에 대해 구체적인 정보를 제공하지 않았다는 점에 주목한다. 위원회는 이와 관련하여 노동조합의 권리에는 공공 시위를 개최할 권리가 포함된다는 점을 상기한다. 당국은 법과 질서가 심각하게 위협받는 상황에서만 무력 사용에 의존해야 한다. 법과 질서에 대한 무력의 개입은 당국이 통제하려는 법과 질서에 대한 위험에 비례해야 하고, 정부는 관할 당국이 치안 방해를 초래할 수 있는 시위를 통제할 때 과도한 폭력 사용으로 인해 생길 수 있는 위험을 제거하기 위해 적절한 지시를 받도록 조치해야 한다 (결사의 자유 위원회 결정례집, para. 137).
233 The Committee observes that the Government has not provided any specific information on the allegations concerning police intervention in trade union marches. The Committee recalls in this respect that trade union rights include the right to hold public demonstrations. The authorities should resort to the use of force only in situations where law and order is seriously threatened. The intervention of the forces of law and order should be in due proportion to the danger to law and order that the authorities are attempting to control and governments should take measures to ensure that the competent authorities receive adequate instructions so as to eliminate the danger entailed by the use of excessive violence when controlling demonstrations which might result in a disturbance of the peace (see Digest, op. cit., para. 137).
234 위원회는 1997. 1. 국제자유노동조합총연맹(ICFTU)이 파견한 대표단 방문시 취해진 조치에 대해 정부가 제공한 설명을 확인한다. 위원회는 외국인에 대한 비자 발급 거부 또는 보다 일반적으로 입국 거부권은 국가의 주권과 관련된 문제이지만 가맹된 국가 노동조합 조직을 방문하고 회의에 참가하는 것은 국제 노동자단체의 정상적인 활동임을 상기해야 한다 (결사의 자유 위원회 결정례집, paras. 638 및 640). 따라서 위원회는 정부에게 국제 사용자단체 및 국제 노동자단체의 대표들의 향후 제출하는 비자 요청, 그리고 당국이 국제 대표단과 맺는 관계가 국제단체 가입의 권리를 존중하고 정부와 노동조합 조합원들간의 조화로운 관계에 도움이 되는 분위기를 조성할 필요성에 따라 이루어질 수 있도록 보장할 것을 요청한다.
234 The Committee notes the explanations given by the Government on the measures taken during the visit of a delegation sent by the ICFTU in January 1997. It must recall that although the refusal to grant a visa to foreigners, or more generally the right to exclude persons from national territory, are matters which concern the sovereignty of a State, visits to affiliated national trade union organizations and participation in their meetings are normal activities for international workers' organizations (see Digest, op. cit., paras. 638 and 640). The Committee therefore asks the Government to ensure that requests for visas, which are presented in the future by representatives of international organizations of employers and workers and the relations that the authorities have with international delegations, are guided by the need to respect the right of international affiliation and to promote a climate that is conducive to harmonious relations between the Government and trade unionists.
235 위원회는 위원회의 이전 보고서에 포함된 사절단 방문에 관한 제안을 원칙적으로 수용한다는 정부의 진술에 관심을 가지고 주목한다. 위원회는 정부가 다음 법 개정이 이루어지기 전에 이 사절단을 받아들이고, 사절단의 세부 사항을 확정하기 위해 사무국과 추가 협의를 할 것을 권고한다.
235 The Committee notes with interest the Government's statement that, in principle, it accepts the proposal concerning the visit of a mission which was contained in the Committee's previous report. It encourages the Government to receive this mission before the next reform of legislation takes place and to hold further consultations with the Office to fix the details of such a mission.
위원회의 권고
The Committee's recommendations
236. 앞에서 본 결론에 비추어, 본 위원회는 이사회가 다음의 권고를 승인해줄 것을 요청한다.
236. In the light of its foregoing interim conclusions, the Committee invites the Governing Body to approve the following recommendations:
(a) 이 사건의 입법적 측면과 관련하여, 위원회는 새로운 법률인 노동조합 및 노동관계조정법(노조법)이 위원회의 이전 권고를 수용하기 위한 진전을 이루는 여러 개정 내용을 포함하고 있다는 점에 관심을 가지고 관찰하면서, 정부에 다음과 같이 촉구한다:
(a) As regards the legislative aspects of this case, while observing with interest that the new law, the Trade Union and Labour Relations Adjustment Act (TULRAA), contains a number of amendments which constitute progress towards acceptance of the Committee's previous recommendations, the Committee urges the Government:
(i) 공무원과 교원을 포함하여 어떠한 구별도 없이 노동자의 단결권을 인정한다는 기본 원칙을 존중하기 위해 적절한 조치를 취할 것.
(i) to take the appropriate steps so as to ensure respect for the fundamental principle of the recognition of the right to organize of workers without distinction whatsoever, including public servants and teachers;
(ii) 전국교직원노동조합(전교조)이 조합원의 이익을 합법적으로 옹호하고 증진할 수 있도록 지체 없이 설립신고를 수리하고, 이와 관련한 진전 상황에 대한 정보를 제공할 것.
(ii) to register without delay the Korean Teachers' and Educational Workers' Union (CHUNKYOJO) so that it can legally defend and promote the interests of its members, and to provide information on developments in this regard;
(iii) 노동자단체의 재정 운영에 관한 조항이 공공 당국에 재량권을 부여하는 조항이 되지 않도록 보장할 것.
(iii) to ensure that provisions governing the financial operations of workers' organizations are not such as to give the public authorities discretionary powers over them;
(iv) 복수 노동조합 제도의 가능성이라는 새로운 상황에서 전국민주노동조합총연맹(민주노총), 전국자동차산업노동조합연맹, 전국지하철노동조합협의회, 현대그룹노동조합연맹을 조속히 설립신고 수리할 것. 이를 위해 취한 조치에 대한 정보를 제공할 것을 정부에 요청한다.
(iv) to register shortly, within the new context of the possibility of trade union pluralism, the Korean Confederation of Trade Unions (KCTU), the Korean Automobile Workers' Federation (KAWF), the National Council of Subway Workers' Union (NCSWU) and the Federation of Hyundai Group Trade Union. It requests the Government to provide information on measures taken to this end;
(v) 안정적인 단체교섭 시스템을 구축하는 등 기업 차원에서 지체 없이 복수 노동조합 제도를 합법화하기 위해 필요한 조치를 취할 것.
(v) to take the necessary measures to render trade union pluralism legal without delay at the enterprise level, including by establishing a stable collective bargaining system;
(vi) 단체교섭에서 제3자의 신원을 노동부에 통보하는 것이 단지 노동부에 알리는 목적에 불과하고 사전 승인에 해당하지 않는지 확인하고, 노동부에 통보하지 않을 경우 가능한 제재가 무엇인지 명시할 것.
(vi) to confirm whether the notification to the Ministry of Labour of the identity of third parties in collective bargaining has merely the objective of informing the Ministry and does not constitute prior authorization and to indicate what are the possible sanctions in case of the failure to notify the Ministry of Labour;
(vii) 노조법 제63조의 내용 및 중재와 파업 행위에 관한 조항에 대해 정보를 제공할 것.
(vii) to provide information on the content of section 63 of the TULRAA and on the provisions concerning arbitration and strike action;
(viii) 특정 유형의 쟁의행위 금지와 관련된 노조법 제38조 제1항 및 제42조 제1항의 실무 적용에 대한 정보를 제공할 것.
(viii) to keep it informed of the application in practice of sections 38(1) and 42(1) of TULRAA relating to the prohibition of certain types of industrial action;
(ix) 파업 기간 동안 노동자에게 임금을 지급하는 것이 요구되지도 금지되지도 않는다는 것을 확인할 것.
(ix) to confirm that the payment of wages to workers for the period when they have gone on strike is neither required nor prohibited;
(x) 해고된 노동자의 조합원 자격 유지 박탈에 관한 조항과 노동조합 비조합원이 노조 임원으로 선출되는 것을 금지하는 조항을 폐지할 것(노조법 제2조 제4호 단서 라목 및 제23조 제1항).
(x) to repeal the provisions concerning the denial of the right of dismissed workers to keep their union membership and those relating to the ineligibility of non-members of trade unions to stand for office (sections 24(d) and 23(1) of TULRAA);
(xi) 본 보고서에 포함된 결론과 권고를 고려하여 결사의 자유 원칙이 가능한 한 빨리 완전히 존중될 수 있도록 보장할 것.
(xi) to take into consideration the conclusions and recommendations contained in the present report so as to ensure as soon as possible the full respect of freedom of association principles;
(xii) 노동부가 민주노총의 설립신고를 거부한 근거로 국제자유노동조합총연맹(ICFTU)가 제시한 새로운 주장에 대한 정보를 제공할 것.
(xii) to provide information on the new allegations presented by the ICFTU according to which the Ministry of Labour has refused to register the KCTU.
(b) 사실적 측면의 주장과 관련하여:
(b) As regards allegations of a factual nature:
(i) 위원회는 1997. 1. 파업 당시 노동조합 지도자들에 대해 발부된 체포영장이 철회되고 일부 노동조합원들이 석방되었다는 점에 관심을 가지고 주목한다.
(i) the Committee notes with interest that the arrest warrants issued against trade union leaders during the strikes of January 1997 have been withdrawn and that certain trade unionists have been released;
(ii) 위원회는 정부에 김임식의 상황에 관한 진전 사항에 대해 정보 제공을 요청한다.
(ii) the Committee requests the Government to provide information on developments concerning the situation of Mr. Kim Im-shik;
(iii) 위원회는 정부에 1997. 1. 파업 이전 민주노총 위원장 권영길에 대한 제기된 공소가 취소될 수 있도록 모든 조치를 취할 것을 강력히 주장한다.
(iii) the Committee firmly insists that the Government do everything in its power to ensure the dropping of the charges made against Mr. Kwon Young-kil, President of the KCTU, before the January 1997 strikes;
(iv) 위원회는 집단적 노동쟁의와 관련된 활동을 이유로 노동조합원들을 구금하고 이들에 대한 사법 절차를 진행하는 것에 대해 심각한 우려를 표명한다.
(iv) the Committee expresses its serious concern over the detention of trade unionists and the judicial proceedings taken against them for, it would appear, activities linked to collective labour disputes;
(v) 위원회는 정부가 노동조합 활동으로 인해 구금되거나 재판을 받고 있는 사람들(부속서 III 및 IV 참조)이 석방되거나 이들에 대한 공소가 취소될 수 있도록 필요한 조치를 취할 것을 촉구한다. 폭력 또는 폭행 혐의로 기소된 사람의 경우, 위원회는 정부에 이러한 혐의가 가능한 한 빨리 처리될 수 있도록 요청한다. 위원회는 정부에 위의 모든 사항에 대해 취해진 조치에 대한 정보를 제공할 것을 요청한다.
(v) the Committee urges the Government to take the necessary measures so as to ensure that the persons detained or undergoing trial as a result of their trade union activities (see Annexes III and IV) are released or that the charges brought against them are dropped. In the case of persons charged with violence or assault, the Committee asks the Government to ensure that these charges are dealt with as soon as possible. It requests the Government to provide information on measures taken on all the above points;
(vi) 위원회는 공공질서 유지를 보장하기 위한 법 조항을 존중하는 한, 공공 시위를 개최할 권리를 존중하는 것이 중요하다는 점에 대해 정부의 주의를 환기시킨다.
(vi) the Committee draws the Government's attention to the importance of the respect of the right to hold public demonstrations provided there is respect of legal provisions which are intended to ensure the maintenance of public order;
(vii) 위원회는 정부에 국제 사용자단체 및 국제 노동자단체의 대표들이 향후 제출하는 비자 요청, 그리고 당국이 국제 대표단과 맺는 관계가 국제단체 가입의 권리를 존중하고 정부와 노동조합 조합원들간의 조화로운 관계에 도움이 되는 분위기를 조성할 필요성에 따라 이루어질 수 있도록 보장할 것을 요청한다.
(vii) the Committee requests the Government to ensure that requests for visas, which are presented in the future by representatives of international organizations of employers and workers and relations of the authorities with international delegations, are guided by the need to respect the right of international affiliation and to promote a climate that is conducive to harmonious relations between the authorities and trade unions.
(c) 위원회는 정부가 다음 법 개정이 이루어지기 전에 제안된 사절단을 받아들이고, 사절단의 세부 사항을 확정하기 위해 사무국과 계속 협의할 것을 권고한다.
(c) The Committee encourages the Government to receive the proposed mission before the next reform of legislation takes place and to continue holding consultations with the Office to fix the details of a mission to the country.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|