가혹한 형태의 아동노동금지와 근절을 위한 즉각적인 조치에 관한 협약, 1999(ILO 협약 제182호)
Convention concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, 1999(ILO No. 182)
채택일 1999. 6. 17.
/ 발효일 2000. 11. 19.
/ 대한민국 가입일 2001. 3. 29.
/ 적용일 2002. 3. 29.
참고/링크 자료 :
Convention concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, 1999(ILO Convention No. 182)
가혹한 형태의 아동노동금지와 근절을 위한 즉각적인 조치에 관한 협약, 1999(ILO 협약 제182호)
Article 1
제1조
Each Member which ratifies this Convention shall take immediate and effective measures to secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour as a matter of urgency
이 협약을 비준하는 각 회원국은 긴급한 사안으로서 가혹한 형태의 아동노동을 금지·근절하기 위한 즉각적이고 효과적인 조치를 취하여야 한다.
Article 2
제2조
For the purposes of this Convention, the term "child" shall apply to all persons under the age of 18.
이 협약의 목적상, "아동"이라 함은 18세 미만의 모든 자를 말한다.
Article 3
제3조
For the purposes of this Convention, the term "the worst forms of child labour" comprises:
이 협약의 목적상, "가혹한 형태의 아동노동"은 다음 각목의 노동을 말한다.
(a) all forms of slavery or practices similar to slavery, such as the sale and trafficking of children, debt bondage and serfdom and forced or compulsory labour, including forced or compulsory recruitment of children for use in armed conflict;
가. 모든 형태의 노예제 또는 아동매매·밀매·채무담보·농노 및 무력분쟁에 사용하기 위한 아동의 강제·의무징용을 포함하는 강제 또는 의무노동과 같은 노예제와 유사한 관행
(b) the use, procuring or offering of a child for prostitution, for the production of pornography or for pornographic performances;
나. 매매춘·음란물제작 및 음란행위를 위한 아동의 사용·조달 및 제공
(c) the use, procuring or offering of a child for illicit activities, in particular for the production and trafficking of drugs as defined in the relevant international treaties;
다. 특히, 관련 국제조약에 정의된 약물의 생산·밀매 등 불법활동을 위한 아동의 사용·조달 및 제공
(d) work which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to harm the health, safety or morals of children.
라. 수행되는 작업의 성격 및 환경상 아동의 건강·안전 및 도덕성을 저해할 개연성이 있는 작업
Article 4
제4조
1. The types of work referred to under Article 3(d) shall be determined by national laws or regulations or by the competent authority, after consultation with the organizations of employers and workers concerned, taking into consideration relevant international standards, in particular Paragraphs 3 and 4 of the Worst Forms of Child Labour Recommendation, 1999.
1. 제3조라목의 규정에 의한 작업의 종류는 관련 국제기준, 특히 1999년가혹한형태의아동노동권고 제3항 및 제4항을 고려하면서 관련 노사단체의 의견을 수렴하여 국내법령 또는 권한있는 기관에 의하여 결정되어야 한다.
2. The competent authority, after consultation with the organizations of employers and workers concerned, shall identify where the types of work so determined exist.
2. 권한있는 기관은 관련 노사단체의 의견을 수렴하여, 이와 같이 결정된 종류의 작업이 어느 곳에서 이루어지고 있는지를 파악하여야 한다.
3. The list of the types of work determined under paragraph 1 of this Article shall be periodically examined and revised as necessary, in consultation with the organizations of employers and workers concerned.
3. 이 조 제1항의 규정에 의하여 결정된 작업의 종류에 관한 목록은 관련 노사단체의 의견이 수렴되어 정기적으로 검토되어야 하고, 필요한 경우 수정되어야 한다.
Article 5
제5조
Each Member shall, after consultation with employers' and workers' organizations, establish or designate appropriate mechanisms to monitor the implementation of the provisions giving effect to this Convention.
각 회원국은 노사단체의 의견을 수렴하여 이 협약에 효력을 부여하는 규정의 이행을 감독할 적절한 수단을 마련하거나 지정하여야 한다.
Article 6
제6조
1. Each Member shall design and implement programmes of action to eliminate as a priority the worst forms of child labour.
1. 각 회원국은 우선 과제로서 가혹한 형태의 아동노동을 근절하기 위한 행동계획을 수립·시행하여야 한다.
2. Such programmes of action shall be designed and implemented in consultation with relevant government institutions and employers' and workers' organizations, taking into consideration the views of other concerned groups as appropriate.
2. 이러한 행동계획은 관련 정부기관과의 협의 및 노사단체의 의견수렴을 통하여, 그리고 적절하다고 판단되는 경우에는 기타 관련 단체의 견해가 수렴되어 수립·시행되어야 한다.
Article 7
제7조
1. Each Member shall take all necessary measures to ensure the effective implementation and enforcement of the provisions giving effect to this Convention including the provision and application of penal sanctions, or, as appropriate, other sanctions.
1. 각 회원국은 형벌규정 또는 적절하다고 판단되는 경우에는 기타 제재 조항을 포함하여, 이 협약에 효력을 부여하는 조항을 효과적으로 시행·집행하기 위하여 모든 필요한 조치를 취하여야 한다.
2. Each Member shall, taking into account the importance of education in eliminating child labour, take effective and time-bound measures to:
2. 각 회원국은 아동노동을 근절하는데 있어 교육이 갖는 중요성을 고려하여, 효과적이고 한시적인 다음 각목의 조치를 취하여야 한다.
(a) prevent the engagement of children in the worst forms of child labour;
가. 아동이 가혹한 형태의 아동노동에 종사하는 것을 방지할 것
(b) provide the necessary and appropriate direct assistance for the removal of children from the worst forms of child labour and for their rehabilitation and social integration;
나. 가혹한 형태의 아동노동으로부터 아동을 분리하고 분리된 아동의 재활과 사회적 통합을 위하여 필요하고 적절한 직접적 지원을 제공할 것
(c) ensure access to free basic education, and, wherever possible and appropriate, vocational training, for all children removed from the worst forms of child labour;
다. 가혹한 형태의 아동노동으로부터 분리된 아동에게 무상기초교육과, 가능하고 적절한 경우에는 언제나 직업훈련의 기회를 보장할 것
(d) identify and reach out to children at special risk; and
라. 특별한 위험에 처하여 있는 아동을 파악하여 원조할 것
(e) take account of the special situation of girls.
마. 소녀들의 특별한 상황을 고려할 것
3. Each Member shall designate the competent authority responsible for the implementation of the provisions giving effect to this Convention.
3. 각 회원국은 이 협약에 효력을 부여하는 규정의 이행을 책임지는 권한있는 기관을 지정하여야 한다.
Article 8
제8조
Members shall take appropriate steps to assist one another in giving effect to the provisions of this Convention through enhanced international cooperation and/or assistance including support for social and economic development, poverty eradication programmes and universal education.
회원국은 사회경제개발, 빈곤퇴치 프로그램 및 범국민적 교육에 대한 지원을 포함한 국제협력·지원의 강화를 통하여 이 협약의 규정에 효력을 부여하는데 있어 상호지원할 수 있는 적절한 조치를 취하여야 한다.
Article 9
제9조
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
이 협약의 공식 비준서는 등록을 위하여 국제노동사무국장에게 송부된다.
Article 10
제10조
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered with the Director-General of the International Labour Office.
1. 이 협약은 국제노동사무국장에게 비준서가 등록된 국제노동기구 회원국만을 구속한다.
2. It shall come into force 12 months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
2. 이 협약은 2개의 회원국이 국제노동사무국장에게 비준서를 등록한 날부터 12월후에 발효한다.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered.
3. 이 협약의 발효후에 비준한 회원국의 경우에는 이 협약의 비준서를 등록한 날부터 12월후에 발효한다.
Article 11
제11조
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
1. 이 협약을 비준한 회원국은 협약의 발효일부터 10년의 기간이 경과하여 국제노동사무국장에게 문서로 등록함으로써 협약을 탈퇴할 수 있다. 협약의 탈퇴는 등록일부터 1년후에 발효한다.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
2. 이 협약을 비준하고 제1항에 규정된 10년의 기간이 경과한 후 1년이내에 이 조에 규정된 탈퇴권을 행사하지 아니한 회원국은 다시 10년의 기간동안 이 협약에 구속되며, 그 후 10년의 기간이 경과할 때마다 이 조에 규정된 조건에 따라 이 협약을 탈퇴할 수 있다.
Article 12
제12조
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications and acts of denunciation communicated by the Members of the Organization.
1. 국제노동사무국장은 국제노동기구의 회원국으로부터 통보받은 모든 비준 및 탈퇴에 관한 등록사항을 모든 회원국에게 통보한다.
2. When notifying the Members of the Organization of the registration of the second ratification, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Convention shall come into force.
2. 국제노동사무국장은 두번째 비준의 등록을 회원국에게 통보하는 경우, 협약의 발효일에 대하여 회원국의 주의를 환기시킨다.
Article 13
제13조
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations, for registration in accordance with article 102 of the Charter of the United Nations, full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by the Director-General in accordance with the provisions of the preceding Articles.
국제노동사무국장은 위 조항들의 규정에 따라 등록된 모든 비준서 및 탈퇴서의 명세를 국제연합사무총장에게 국제연합헌장 제102조의 규정에 의한 등록을 위하여 통지한다.
Article 14
제14조
At such times as it may consider necessary, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
국제노동사무국 이사회는 필요하다고 인정하는 경우, 이 협약의 이행에 관한 보고서를 총회에 제출하고, 협약의 전부 또는 일부의 개정에 관한 문제를 총회의 의제로 상정하는 것이 바람직한지를 심의한다.
Article 15
제15조
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides -
1. 국제노동기구 총회는 이 협약의 전부 또는 일부를 개정하는 신 협약을 채택하는 경우, 그 신 협약에 달리 규정되어 있지 아니하는 한,
(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 11 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
(가) 회원국이 신 개정협약을 비준하는 경우, 이 협약은 제11조의 규정에도 불구하고 신 개정협약이 발효하는 때에 그 회원국에 대하여 법률상 당연히 폐기된다.
(b) as from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
(나) 이 협약은 신 개정협약의 발효일부터 회원국에 의한 비준절차가 중단된다.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
2. 이 협약을 비준하였으나 신 개정협약을 비준하지 아니한 회원국의 경우에는 이 협약이 현재의 형식 및 내용으로 계속 유효하다.
Article 16
제16조
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.
이 협약문의 영어본 및 불어본은 이를 동등하게 정본으로 한다.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|