여성 재소자 처우 및 여성 피의자 비구금 조치에 관한 유엔 규칙(방콕 규칙)
United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders (the Bangkok Rules)
채택일 2010. 12. 21.
United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders (the Bangkok Rules)
여성 재소자 처우 및 여성 피의자 비구금 조치에 관한 유엔 규칙(방콕 규칙)
Introduction
서문
13. The following rules do not in any way replace the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Tokyo Rules. Therefore, all provisions contained in those two sets of rules continue to apply to all prisoners and offenders without discrimination.
13. 아래의 규칙들은 피구금자 처우에 관한 최소기준규칙 및 도쿄 규칙을 대체하는 것이 아니다. 따라서 상기 두 규칙의 조항들은 모든 재소자와 피의자에게 차별 없이 적용된다.
I. Rules of general application
I. 일반적 적용규칙
1. Basic principle
1. 기본원리
[Supplements rule 6 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 6 보완]
Rule 1
규칙 1
In order for the principle of non‑discrimination embodied in rule 6 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners to be put into practice, account shall be taken of the distinctive needs of women prisoners in the application of the Rules. Providing for such needs in order to accomplish substantial gender equality shall not be regarded as discriminatory.
재소자 처우에 관한 표준 최소규칙의 비차별 원칙을 위해, 이 규칙의 적용에 있어서 여성 재소자의 특수한 요구를 고려해야 한다. 이는 차별적인 것이 아니라 실질적 양성평등의 달성을 위한 것이다.
2. Admission
2. 입소
Rule 2
규칙 2
Adequate attention shall be paid to the admission procedures for women and children, due to their particular vulnerability at this time. Newly arrived women prisoners shall be provided with facilities to contact their relatives; access to legal advice; information about prison rules and regulations, the prison regime and where to seek help when in need in a language that they understand; and, in the case of foreign nationals, access to consular representatives as well.
1. 여성과 아동의 취약성에 주의를 기울여야 한다. 새로 입소하는 여성에게는 친지와 면회하고 법률 관련 조언을 받으며 교도소 규정에 관한 정보를 얻을 수 있는 시설을 제공해야 하고, 외국인의 경우는 자국 언어를 통한 도움이나 영사관을 통한 조력을 받을 수 있도록 해야 한다.
Prior to or on admission, women with caretaking responsibilities for children shall be permitted to make arrangements for those children, including the possibility of a reasonable suspension of detention, taking into account the best interests of the children.
2. 아동 보육을 해야 하는 여성의 경우는 입소 전에 조정이 가능하도록 허가해야 한다
3. Register
3. 등록
[Supplements rule 7 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 7 보완]
Rule 3
규칙 3
1. The number and personal details of the children of a woman being admitted to prison shall be recorded at the time of admission. The records shall include, without prejudicing the rights of the mother, at least the names of the children, their ages and, if not accompanying the mother, their location and custody or guardianship status.
1. 여성 입소 시 자녀의 신상정보(이름, 나이, 어머니와 동행하지 않을 경우는 거주지와 보호자)를 기록해야 한다.
2. All information relating to the children’s identity shall be kept confidential, and the use of such information shall always comply with the requirement to take into account the best interests of the children.
2. 상기 아동 관련 정보의 비밀이 보장되어야 하고, 이 정보의 사용은 아동의 복지 극대화 요건에 따라야 한다.
4. Allocation
4. 위치
Rule 4
규칙 4
Women prisoners shall be allocated, to the extent possible, to prisons close to their home or place of social rehabilitation, taking account of their caretaking responsibilities, as well as the individual woman’s preference and the availability of appropriate programmes and services.
여성 재소자는 양육 문제, 개인적 선호 등을 고려하여, 가능한 한 거주지 근방의 교도소에 수감되어야 한다.
5. Personal hygiene
5. 개인위생
[Supplements rules 15 and 16 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 15 및 16 보완]
Rule 5
규칙 5
The accommodation of women prisoners shall have facilities and materials required to meet women’s specific hygiene needs, including sanitary towels provided free of charge and a regular supply of water to be made available for the personal care of children and women, in particular women involved in cooking and those who are pregnant, breastfeeding or menstruating.
여성 재소자의 거처는 여성의 특수한 위생 요구조건을 충족하는 시설을 갖추어야 한다.
6. Health‑care services
6. 보건 서비스
[Supplements rules 22 to 26 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 22 내지 26 보완]
(a) Medical screening on entry
(a) 건강검진
[Supplements rule 24 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 24 보완]
Rule 6
규칙 6
The health screening of women prisoners shall include comprehensive screening to determine primary health‑care needs, and also shall determine:
여성 재소자의 건강검진은 일차적 보건 욕구는 물론,
a. The presence of sexually transmitted diseases or blood‑borne diseases; and, depending on risk factors, women prisoners may also be offered testing for HIV, with pre‑ and post‑test counselling;
a) 성병 또는 혈액질병, 그리고 HIV
b. Mental health‑care needs, including post‑traumatic stress disorder and risk of suicide and self‑harm;
b) 정신건강(트라우마, 자살충동 등)
c. The reproductive health history of the woman prisoner, including current or recent pregnancies, childbirth and any related reproductive health issues;
c) 출산 이력 및 출산 관련 건강문제
d. The existence of drug dependency;
d) 약물중독
e. Sexual abuse and other forms of violence that may have been suffered prior to admission.
e) 입소 전 고통의 요인이었을 가능성이 있는 성폭행 및 기타 폭력 등의 문제 또한 다루어야 한다.
Rule 7
규칙 7
1. If the existence of sexual abuse or other forms of violence before or during detention is diagnosed, the woman prisoner shall be informed of her right to seek recourse from judicial authorities. The woman prisoner should be fully informed of the procedures and steps involved. If the woman prisoner agrees to take legal action, appropriate staff shall be informed and immediately refer the case to the competent authority for investigation. Prison authorities shall help such women to access legal assistance.
1. 구금 전 또는 구금 중 성폭행 또는 다른 유형의 폭력이 있었음이 진단되면, 여성 재소자에게 사법당국을 통한 배상청구권이 있음을 고지하고 그 절차에 대해 상세히 알려줘야 한다. 여성 재소자가 법적 대응을 취하는데 동의하면, 담당인력이 배치되어야 한다.교도소 당국은 여성 재소자가 법률지원을 받을 수 있도록 도와야 한다.
2. Whether or not the woman chooses to take legal action, prison authorities shall endeavour to ensure that she has immediate access to specialized psychological support or counselling.
2. 여성 재소자의 법적 대응조치 여부에 상관없이, 교도소 당국은 심리 치료나 상담 기회를 보장해야 한다.
3. Specific measures shall be developed to avoid any form of retaliation against those making such reports or taking legal action.
3. 이러한 법적 대응조치를 취함에 있어서 어떤 형태로든 보복당하는 것을 방지하는 조치가 개발되어야 한다.
Rule 8
규칙 8
The right of women prisoners to medical confidentiality, including specifically the right not to share information and not to undergo screening in relation to their reproductive health history, shall be respected at all times.
여성 재소자의 의료권에 있어서 비밀보장(정보 유출 방지, 출산력 관련 검진을 받지 않을 권리 등)은 언제든 존중되어야 한다.
Rule 9
규칙 9
If the woman prisoner is accompanied by a child, that child shall also undergo health screening, preferably by a child health specialist, to determine any treatment and medical needs. Suitable health care, at least equivalent to that in the community, shall be provided.
여성 재소자가 자녀를 동반한 경우, 자녀 또한(가급적 아동보건 전문가에 의한)건강검진을 받아야 하고, 적절한 보건지원을 제공받아야 한다.
(b) Gender‑specific health care
(b) 성별로 특화된 보건 서비스
Rule 10
규칙 10
1. Gender‑specific health‑care services at least equivalent to those available in the community shall be provided to women prisoners.
1. 여성 재소자에게 성별로 특화된 보건 서비스가 통상적 수준에 준하게 주어져야 한다.
2. If a woman prisoner requests that she be examined or treated by a woman physician or nurse, a woman physician or nurse shall be made available, to the extent possible, except for situations requiring urgent medical intervention. If a male medical practitioner undertakes the examination contrary to the wishes of the woman prisoner, a woman staff member shall be present during the examination.
2. 여성 재소자가 여의사 또는 여성 간호사에게 진료 및 처치를 받기를 원할 경우에는, 응급치료를 요하는 상황이 아니라면 그렇게 해 주어야 한다. 만약 여성 재소자의 요구에 반해 남성 의사가 진료하게 되는 경우에는 여성 교도관이 진료 과정에 입회해야 한다.
Rule 11
규칙 11
1. Only medical staff shall be present during medical examinations unless the doctor is of the view that exceptional circumstances exist or the doctor requests a member of the prison staff to be present for security reasons or the woman prisoner specifically requests the presence of a member of staff as indicated in rule 10, paragraph 2, above.
1. 진료 시에는 예외적 상황이나 의사가 안전상의 이유로 교도관의 입회를 요청한 상황, 또는 규칙 10-2에서와 같이 여성 재소자가 여성 교도관의 입회를 요청한 상황이 아니라면 의료진만 배석해 있어야 한다.
2. If it is necessary for non‑medical prison staff to be present during medical examinations, such staff should be women and examinations shall be carried out in a manner that safeguards privacy, dignity and confidentiality.
2. 진료 시 의료진이 아닌 교도관의 배석이 필요하다면 여성이어야 하며, 진료는 사생활, 존엄성,비밀을 보장하는 방식으로 이루어져야 한다.
(c) Mental health and care
(c) 정신건강 서비스
Rule 12
규칙 12
Individualized, gender‑sensitive, trauma‑informed and comprehensive mental health care and rehabilitation programmes shall be made available for women prisoners with mental health‑care needs in prison or in non‑custodial settings.
여성 재소자들이 개별화된, 성인지적인, 포괄적인 정신건강 및 재활 프로그램을 이용할 수 있도록 해야 한다.
Rule 13
규칙 13
Prison staff shall be made aware of times when women may feel particular distress, so as to be sensitive to their situation and ensure that the women are provided appropriate support.
교도관은 여성이 특수한 스트레스를 받는 상황에 대해 인식하고, 그러한 경우 적절한 지원을 제공해야 한다.
(d) HIV prevention, treatment, care and support
(d) HIV 예방, 처치, 보호, 지원
Rule 14
규칙 14
In developing responses to HIV/AIDS in penal institutions, programmes and services shall be responsive to the specific needs of women, including prevention of mother‑to‑child transmission. In this context, prison authorities shall encourage and support the development of initiatives on HIV prevention, treatment and care, such as peer‑based education.
행형기관에서 HIV/AIDS에 대한 대응은 모친 간 감염 예방 등 여성의 특수한 요구에 부응하여야 한다. 그리고 교도소 당국은 관련 이니셔티브 개발을 독려 및 지원하여야 한다.
(e) Substance abuse treatment programmes
(e) 약물남용 치유 프로그램
Rule 15
규칙 15
Prison health services shall provide or facilitate specialized treatment programmes designed for women substance abusers, taking into account prior victimization, the special needs of pregnant women and women with children, as well as their diverse cultural backgrounds.
여성 약물 남용자에 대한 특화된 치유 프로그램을 제공해야 하며, 특히 임신 여성, 여성과 그 자녀의 특수한 요구를 반영한 것이어야 한다(문화적 배경과 상관없이).
(f) Suicide and self‑harm prevention
(f) 자살 및 자해 예방
Rule 16
규칙 16
Developing and implementing strategies, in consultation with mental health‑care and social welfare services, to prevent suicide and self‑harm among women prisoners and providing appropriate, gender‑specific and specialized support to those at risk shall be part of a comprehensive policy of mental health care in women’s prisons.
정신건강 전문가와 사회복지사의 협력을 받아 여성 재소자의 자살 및 자해 예방 전략을 개발, 시행해야 한다.
(g) Preventive health‑care services
(g) 예방의학 서비스
Rule 17
규칙 17
Women prisoners shall receive education and information about preventive health‑care measures, including on HIV, sexually transmitted diseases and other blood‑borne diseases, as well as gender‑specific health conditions.
여성 재소자에게 HIV, 성병, 혈액질환 등 여성에 특수한 조건을 포함한 예방의학 서비스 관련 정보와 교육을 받도록 한다.
Rule 18
규칙 18
Preventive health‑care measures of particular relevance to women, such as Papanicolaou tests and screening for breast and gynaecological cancer, shall be offered to women prisoners on an equal basis with women of the same age in the community.
여성 재소자들에게 여성에게 특수한 예방의학 조치, 즉 파파니쿨로 검사, 유방암 및 자궁암 검진 등을 통상적인 수준에서 제공해야 한다.
7. Safety and security
7. 안전 및 안보
[Supplements rules 27 to 36 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 27 내지 36 보완]
(a) Searches
(a) 검색
Rule 19
규칙 19
Effective measures shall be taken to ensure that women prisoners’ dignity and respect are protected during personal searches, which shall only be carried out by women staff who have been properly trained in appropriate searching methods and in accordance with established procedures.
검색 중인 여성 재소자의 존엄성을 보호하는 조치가 이루어져야 한다. 이를테면 검색 기법을 훈련받은 여성 교도관에 의해서만 진행되는 식이다.
Rule 20
규칙 20
Alternative screening methods, such as scans, shall be developed to replace strip searches and invasive body searches, in order to avoid the harmful psychological and possible physical impact of invasive body searches.
알몸 수색 및 체내 수색을 대체하는 투시기 등의 검색방법을 개발하여 심리적 및 육체적 영향을 피해야 한다.
Rule 21
규칙 21
Prison staff shall demonstrate competence, professionalism and sensitivity and shall preserve respect and dignity when searching both children in prison with their mother and children visiting prisoners.
교도관은 어머니와 함께 교도소에 있는 아동 및 교도소로 면회를 온 아동 모두에 대해 전문성과 민감성을 가지고 이들의 존엄성을 보호하면서 검색을 진행해야 한다.
(b) Discipline and punishment
(b) 훈육과 처벌
[Supplements rules 27 to 32 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 27 내지 32 보완]
Rule 22
규칙 22
Punishment by close confinement or disciplinary segregation shall not be applied to pregnant women, women with infants and breastfeeding mothers in prison.
임신 여성, 유아를 동반한 여성, 교도소 내에서 수유 중인 여성에 대해 감금 또는 격리 방식으로 처벌해서는 안 된다.
Rule 23
규칙 23
Disciplinary sanctions for women prisoners shall not include a prohibition of family contact, especially with children.
여성 재소자에 대해 가족(특히 그 자녀)면회 금지 제재를 적용해서는 안 된다.
(c) Instruments of restraint
(c) 구속 장치
[Supplements rules 33 and 34 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 33 및 34 보완]
Rule 24
규칙 24
Instruments of restraint shall never be used on women during labour, during birth and immediately after birth.
노동 중인, 출산기의, 그리고 출산 직후의 여성에게 구속 장치를 적용하면 안 된다.
(d) Information to and complaints by prisoners; inspections
(d) 재소자에 대한 정보, 재소자에 의한 고소, 조사
[Supplements rules 35 and 36 and, with regard to inspection, rule 55 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 35 및 36, 조사 관련은 55 보완]
Rule 25
규칙 25
1. Women prisoners who report abuse shall be provided immediate protection, support and counselling, and their claims shall be investigated by competent and independent authorities, with full respect for the principle of confidentiality. Protection measures shall take into account specifically the risks of retaliation.
1. 학대 행위를 신고한 여성 재소자는 즉각적으로 보호, 지원, 상담 조치를 받아야 하고, 신고 내용은 비밀보장이 된 상태에서 관련 당국의 조사를 받아야 한다. 보호 조치는 보복 위험 방지를 고려한 것이어야 한다.
2. Women prisoners who have been subjected to sexual abuse, and especially those who have become pregnant as a result, shall receive appropriate medical advice and counselling and shall be provided with the requisite physical and mental health care, support and legal aid.
2. 성폭행을 당한, 특히 그 결과로 임신하게 된 여성 재소자는 적절한 의료 및 상담 조치를 받아야 하고, 필요한 신체 및 정신보건 서비스와 법률구조 또한 제공받아야 한다.
3. In order to monitor the conditions of detention and treatment of women prisoners, inspectorates, visiting or monitoring boards or supervisory bodies shall include women members.
3. 여성 재소자의 구금 상태 및 처우를 모니터하기 위한 검열관 중에는 여성이 포함되어 있어야 한다.
8. Contact with the outside world
8. 외부와의 접촉
[Supplements rules 37 to 39 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 37 내지 39 보완]
Rule 26
규칙 26
Women prisoners’ contact with their families, including their children, and their children’s guardians and legal representatives shall be encouraged and facilitated by all reasonable means. Where possible, measures shall be taken to counterbalance disadvantages faced by women detained in institutions located far from their homes.
여성 재소자가 자녀를 포함한 가족 성원, 자녀의 보호자, 변호사와 면담하는 것이 적극 보장되어야 한다. 여성이 주거지에서 멀리 떨어진 시설에 구금됨으로써 발생하는 불이익에 대한 상응조치 또한 있어야 한다.
Rule 27
규칙 27
Where conjugal visits are allowed, women prisoners shall be able to exercise this right on an equal basis with men.
여성 재소자에게도 남성 재소자와 마찬가지로 배우자의 방문이 허용돼야 한다.
Rule 28
규칙 28
Visits involving children shall take place in an environment that is conducive to a positive visiting experience, including with regard to staff attitudes, and shall allow open contact between mother and child. Visits involving extended contact with children should be encouraged, where possible.
자녀의 방문은 긍정적 분위기(교도관의 태도 포함)에서 모자의 자유로운 접촉을 보장하는 방식으로 이루어져야 한다.
9. Institutional personnel and training
9. 교도관 훈련
[Supplements rules 46 to 55 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 46 내지 55 보완]
Rule 29
규칙 29
Capacity‑building for staff employed in women’s prisons shall enable them to address the special social reintegration requirements of women prisoners and manage safe and rehabilitative facilities. Capacity‑building measures for women staff shall also include access to senior positions with key responsibility for the development of policies and strategies relating to the treatment and care of women prisoners.
여성 교도소 교도관의 역량 강화는 여성 재소자의 사회재적응 및 안전관리에 초점을 맞춰야 한다.또한 상급 교도관들의 여성 재소자 처우 관련 정책 및 전략 개발능력 향상에도 주안점을 두어야 한다.
Rule 30
규칙 30
There shall be a clear and sustained commitment at the managerial level in prison administrations to prevent and address gender‑based discrimination against women staff.
상급 교도관은 여성 교도관에 대한 성차별 금지에 대해서도 유념해야 한다.
Rule 31
규칙 31
Clear policies and regulations on the conduct of prison staff aimed at providing maximum protection for women prisoners from any gender‑based physical or verbal violence, abuse and sexual harassment shall be developed and implemented.
여성 재소자에 대한 최대한의 보호 제공을 위한 교도관 행동지침과 관련된 명확한 정책과 규정이 개발, 시행되어야 한다.
Rule 32
규칙 32
Women prison staff shall receive equal access to training as male staff, and all staff involved in the management of women’s prisons shall receive training on gender sensitivity and prohibition of discrimination and sexual harassment.
여성 교도관은 남성 교도관과 동등한 교육기회를 가져야 하고, 여성 교도소 내의 모든 교도관은 성교육과 성차별 및 성추행 금지 교육을 받아야 한다.
Rule 33
규칙 33
1. All staff assigned to work with women prisoners shall receive training relating to the gender‑specific needs and human rights of women prisoners.
1. 여성 재소자 관련 업무를 담당하는 모든 교도관은 여성 재소자의 특수한 요구와 인권에 관한 교육을 받아야 한다.
2. Basic training shall be provided for prison staff working in women’s prisons on the main issues relating to women’s health, in addition to first aid and basic medicine.
2. 여성 교도소 재직 교도관은 여성 보건 관련 기본교육을 받아야 한다(응급처치 및 기초 의약품 등).
3. Where children are allowed to stay with their mothers in prison, awareness‑raising on child development and basic training on the health care of children shall also be provided to prison staff, in order for them to respond appropriately in times of need and emergencies.
3. 자녀가 어머니와 교도소에 같이 있도록 허용된 곳에서는 교도관들에 대해 아동발달 및 보건에 대한 기본교육을 실시하고 경각심을 제고하여 필요 및 응급상황에 적절히 대처하도록 해야 한다.
Rule 34
규칙 34
Capacity‑building programmes on HIV shall be included as part of the regular training curricula of prison staff. In addition to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support, issues such as gender and human rights, with a particular focus on their link to HIV, stigma and discrimination, shall also be part of the curriculum.
교도관 정규 교육 프로그램에 HIV 관련 역량 강화 프로그램이 포함되어야 한다. 여기에는 HIV/AIDS예방, 치료, 지원을 비롯하여 젠더 및 인권, 그리고 HIV 관련 오명(汚名)과 차별 문제 등이 포함되어야 한다.
Rule 35
규칙 35
Prison staff shall be trained to detect mental health‑care needs and risk of self‑harm and suicide among women prisoners and to offer assistance by providing support and referring such cases to specialists.
교도관들은 여성 재소자들의 정신건강에 대한 요구, 자살 및 자해 위험탐지 교육을 받아 그러한 상황에 대처할 수 있어야 한다.
10. Juvenile female prisoners
10. 여성 청소년 재소자
Rule 36
규칙 36
Prison authorities shall put in place measures to meet the protection needs of juvenile female prisoners.
교도소 당국은 여성 청소년 재소자의 요구에 부응하는 조치를 시행해야 한다.
Rule 37
규칙 37
Juvenile female prisoners shall have equal access to education and vocational training that are available to juvenile male prisoners.
여성 청소년 재소자들은 남성 청소년 재소자들과 동등한 교육 및 직업훈련 기회를 가져야 한다.
Rule 38
규칙 38
Juvenile female prisoners shall have access to age‑ and gender‑specific programmes and services, such as counselling for sexual abuse or violence. They shall receive education on women’s health care and have regular access to gynaecologists, similar to adult female prisoners.
여성 청소년 재소자들은 연령 및 젠더 특화적 프로그램과 서비스(성폭행 및 기타 폭력 상담 서비스 등)를 받아야 한다. 또한 성인 여성 재소자들과 마찬가지로 여성보건 서비스 및 산부인과 진료를 받아야 한다.
Rule 39
규칙 39
Pregnant juvenile female prisoners shall receive support and medical care equivalent to that provided for adult female prisoners. Their health shall be monitored by a medical specialist, taking account of the fact that they may be at greater risk of health complications during pregnancy due to their age.
임신 여성 청소년 재소자는 성인 여성 재소자와 마찬가지로 의료 서비스 및 지원을 받아야 한다.이 연령대에는 임신 중 건강에 대한 위험 요소가 더 클 수 있다.
II. Rules applicable to special categories
II. 특수집단에 적용되는 규칙
A. Prisoners under sentence
A. 선고를 받은 재소자
1. Classification and individualization
1. 분류 및 개별화
[Supplements rules 67 to 69 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 67 내지 69 보완]
Rule 40
규칙 40
Prison administrators shall develop and implement classification methods addressing the gender‑specific needs and circumstances of women prisoners to ensure appropriate and individualized planning and implementation towards those prisoners’ early rehabilitation, treatment and reintegration into society.
교도소 관리자들은 여성 재소자들의 빠른 재활과 사회재적응을 돕는 적절한 개별적 계획 시행을 위한 분류법을 마련해야 한다.
Rule 41
규칙 41
The gender‑sensitive risk assessment and classification of prisoners shall:
재소자에 대한 성인지적 평가 및 분류는
1. Take into account the generally lower risk posed by women prisoners to others, as well as the particularly harmful effects that high‑security measures and increased levels of isolation can have on women prisoners;
a) 여성 재소자가 다른 사람들에게 미치는 위험도가 낮고, 격리 등의 보안조치는 여성 재소자에게 해로운 영향을 미칠 수 있다는 점을 고려해야 하고,
2. Enable essential information about women’s backgrounds, such as violence they may have experienced, history of mental disability and substance abuse, as well as parental and other caretaking responsibilities, to be taken into account in the allocation and sentence planning process;
b) 여성 재소자의 폭력 피해 경험, 정신병 및 약물중독 이력, 자녀양육 책임 등에 대한 기본정보가 수감 및 선고 과정에서 반영되도록 해야 하며,
3. Ensure that women’s sentence plans include rehabilitative programmes and services that match their gender‑specific needs;
c) 여성 재소자에 대한 선고에 재활 프로그램과 서비스가 포함되도록 해야 하고,
4. Ensure that those with mental health‑care needs are housed in accommodation which is not restrictive, and at the lowest possible security level, and receive appropriate treatment, rather than being placed in higher security level facilities solely due to their mental health problems.
d) 여성 재소자가 정신건강 문제를 가지고 있다는 이유만으로 고도의 보안조치를 취하지 않고, 낮은 보안수준에서 필요한 정신건강 서비스를 제공하도록 해야 한다.
2. Prison regime
2. 교도소 관리
[Supplements rules 65, 66 and 70 to 81 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 65, 66 및 70 내지 81 보완]
Rule 42
규칙 42
1. Women prisoners shall have access to a balanced and comprehensive programme of activities which take account of gender‑appropriate needs.
1. 여성 재소자는 균형적이고 포괄적이며 젠더 요구를 적절히 반영한 프로그램을 이용할 수 있어야 한다.
2. The regime of the prison shall be flexible enough to respond to the needs of pregnant women, nursing mothers and women with children. Childcare facilities or arrangements shall be provided in prisons in order to enable women prisoners to participate in prison activities.
2. 교도소 관리는 임신 여성, 유아양육 중인 어머니, 자녀를 동반한 여성의 요구에 부응하도록 유연성을 가져야 한다. 교도소내에 자녀양육시설을 갖춰 여성 재소자들이 이용하도록 해야 한다.
3. Particular efforts shall be made to provide appropriate programmes for pregnant women, nursing mothers and women with children in prison.
3. 임신 여성, 유아양육 중인 어머니, 자녀를 동반한 여성을 위한 적절한 프로그램 제공과 관련된 특단의 노력이 있어야 한다.
4. Particular efforts shall be made to provide appropriate services for women prisoners who have psychosocial support needs, especially those who have been subjected to physical, mental or sexual abuse.
4. 심리치료가 필요한(특히 신체적, 정신적, 성적 폭력을 경험한)여성 재소자를 위한 적절한 프로그램 제공과 관련된 특단의 노력이 있어야 한다.
Social relations and aftercare
사회적 관계와 재활
[Supplements rules 79 to 81 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 79 내지 81 보완]
Rule 43
규칙 43
Prison authorities shall encourage and, where possible, also facilitate visits to women prisoners as an important prerequisite to ensuring their mental well‑being and social reintegration.
교도소 당국은 여성 재소자에 대한 면회 방문을 정신적 안정과 사회 재적응의 필수요건으로서 권장하여야 한다.
Rule 44
규칙 44
In view of women prisoners’ disproportionate experience of domestic violence, they shall be properly consulted as to who, including which family members, is allowed to visit them.
가정폭력 피해 경험이 있는 여성 재소자의 경우는 누가 면회 방문을 올 것인지에 대한 적절한 상담이 필요하다.
Rule 45
규칙 45
Prison authorities shall utilize options such as home leave, open prisons, halfway houses and community‑based programmes and services to the maximum possible extent for women prisoners, to ease their transition from prison to liberty, to reduce stigma and to re‑establish their contact with their families at the earliest possible stage.
교도소 당국은 가정방문 휴가, 개방형 교도소, 중간처우소(halfway house)등의 프로그램을 활용하여 여성 재소자의 사회복귀를 용이하게 하고 오명을 감소시키며 가족과의 관계를 복원하도록 해야 한다.
Rule 46
규칙 46
Prison authorities, in cooperation with probation and/or social welfare services, local community groups and non‑governmental organizations, shall design and implement comprehensive pre‑ and post‑release reintegration programmes which take into account the gender‑specific needs of women.
교도소 당국은 보호관찰소, 사회복지기관, 지역공동체기구, 비정부기구와의 협력을 통해 포괄적인 석방 전후 재적응 프로그램을 시행해야 한다.
Rule 47
규칙 47
Additional support following release shall be provided to released women prisoners who need psychological, medical, legal and practical help to ensure their successful social reintegration, in cooperation with services in the community.
지역 공동체 서비스와의 협력을 통해 심리, 의료, 법률, 기타 실질적 도움을 필요로 하는 여성 출소자에 대한 추가적 지원을 제공하여 사회재적응을 도와야 한다.
3. Pregnant women, breastfeeding mothers and mothers with children in prison
3. 임신 여성, 모유 수유 중인 여성, 교도소 내에 자녀를 동반한 여성
[Supplements rule 23 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 23 보완]
Rule 48
규칙 48
1. Pregnant or breastfeeding women prisoners shall receive advice on their health and diet under a programme to be drawn up and monitored by a qualified health practitioner. Adequate and timely food, a healthy environment and regular exercise opportunities shall be provided free of charge for pregnant women, babies, children and breastfeeding mothers.
1. 임신 중 또는 모유 수유 중인 여성 재소자는 전문가를 통한 보건 및 식단조절 프로그램을 제공받아야 한다.
2. Women prisoners shall not be discouraged from breastfeeding their children, unless there are specific health reasons to do so.
2. 여성 재소자는 특별한 건강상의 문제가 없는 한 모유 수유를 금지당해서는 안 된다.
3. The medical and nutritional needs of women prisoners who have recently given birth, but whose babies are not with them in prison, shall be included in treatment programmes.
3. 출산 직후의, 그러나 자녀가 교도소에 같이 있지 않은 상태의 여성 재소자에 대한 의료 및 영양 지원이 이루어져야 한다.
Rule 49
규칙 49
Decisions to allow children to stay with their mothers in prison shall be based on the best interests of the children. Children in prison with their mothers shall never be treated as prisoners.
자녀를 교도소에 동반하도록 하는 결정은 아동의 복지 극대화라는 관점에 기초해야 한다. 교도소내에 있는 아동이 재소자와 같은 처우를 받아서는 안 된다.
Rule 50
규칙 50
Women prisoners whose children are in prison with them shall be provided with the maximum possible opportunities to spend time with their children.
자녀를 교도소 내에 동반한 여성 재소자는 자녀와 함께 있는 시간을 최대한 갖도록 해야 한다.
Rule 51
규칙 51
1. Children living with their mothers in prison shall be provided with ongoing health‑care services and their development shall be monitored by specialists, in collaboration with community health services.
1. 어머니와 교도소에 같이 있는 자녀는 지속적인 보건 서비스를 받아야 하고, 전문가가 발달과정을 관찰해야 한다.
2. The environment provided for such children’s upbringing shall be as close as possible to that of a child outside prison.
2. 교도소 내의 자녀양육 환경은 교도소 외부와 최대한 유사해야 한다.
Rule 52
규칙 52
1. Decisions as to when a child is to be separated from its mother shall be based on individual assessments and the best interests of the child within the scope of relevant national laws.
1. 자녀를 어머니와 격리하도록 하는 결정은 관련 법률에 따른 개별적 평가와 아동복지 극대화의 관점에 기초해야 한다.
2. The removal of the child from prison shall be undertaken with sensitivity, only when alternative care arrangements for the child have been identified and, in the case of foreign‑national prisoners, in consultation with consular officials.
2. 자녀를(어머니와 격리시켜)교도소 밖으로 나오게 하는 것은 양육 대안이 명확한 경우에, 그리고 외국인 재소자의 경우는 영사관과의 협의를 거친 후에 이루어져야 한다.
3. After children are separated from their mothers and placed with family or relatives or in other alternative care, women prisoners shall be given the maximum possible opportunity and facilities to meet with their children, when it is in the best interests of the children and when public safety is not compromised.
3. 자녀가 어머니와 떨어져 가족, 친지 또는 기타 양육자와 있게 되는 경우, 여성 재소자는 아동복지를 극대화할 수 있고 공공안전을 위협하지 않는 한 자녀 방문 기회를 최대한 가져야 한다.
4. Foreign nationals
4. 외국인
[Supplements rule 38 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 38 보완]
Rule 53
규칙 53
1. Where relevant bilateral or multilateral agreements are in place, the transfer of non‑resident foreign‑national women prisoners to their home country, especially if they have children in their home country, shall be considered as early as possible during their imprisonment, following the application or informed consent of the woman concerned.
1. 관련 쌍무적 또는 다자적 합의가 있을 경우, 외국인 여성 재소자(특히 자녀가 고국에 있는 경우)의 본국 송환은 최대한 빨리 이루어져야 한다.
2. Where a child living with a non‑resident foreign‑national woman prisoner is to be removed from prison, consideration should be given to relocation of the child to its home country, taking into account the best interests of the child and in consultation with the mother.
2. 외국인 여성 재소자의 자녀가 교도소 밖으로 나오게 된 경우는 아동복지 극대화 차원에서 어머니와의 협의를 거쳐 본국으로의 송환을 검토해야 한다.
5. Minorities and indigenous peoples
5. 소수자 및 원주민
Rule 54
규칙 54
Prison authorities shall recognize that women prisoners from different religious and cultural backgrounds have distinctive needs and may face multiple forms of discrimination in their access to gender‑ and culture‑relevant programmes and services. Accordingly, prison authorities shall provide comprehensive programmes and services that address these needs, in consultation with women prisoners themselves and the relevant groups.
교도소 당국은 다양한 종교적, 문화적 배경을 가진 여성 재소자들이 각각의 요구를 갖고 있으며 젠더 및 문화 관련 프로그램 접근과 관련해 다양한 유형의 차별에 직면할 수 있음을 인식하고, 여성 재소자 당사자들 및 관련 집단과의 협의를 통해 포괄적 프로그램을 제공해야 한다.
Rule 55
규칙 55
Pre‑ and post‑release services shall be reviewed to ensure that they are appropriate and accessible to indigenous women prisoners and to women prisoners from ethnic and racial groups, in consultation with the relevant groups.
원주민 여성 재소자, 특정 민족 및 인종 여성 재소자에 대한 적절한 프로그램이 관련 집단과의 협의를 통해 제공되어야 한다.
B. Prisoners under arrest or awaiting trial
B. 체포 상태 또는 재판 계류 중인 재소자
[Supplements rules 84 to 93 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners]
[피구금자 처우에 관한 최저기준규칙 84 내지 93 보완]
Rule 56
규칙 56
The particular risk of abuse that women face in pretrial detention shall be recognized by relevant authorities, which shall adopt appropriate measures in policies and practice to guarantee such women’s safety at this time. (See also rule 58 below, with regard to alternatives to pretrial detention.)
재판 전 구금 상태의 여성이 학대에 직면할 위험성이 있음을 인지하고, 안전을 보장하는 적절한 조치를 제공해야 한다.
III. Non‑custodial measures
III. 비구금 조치
Rule 57
규칙 57
The provisions of the Tokyo Rules shall guide the development and implementation of appropriate responses to women offenders. Gender‑specific options for diversionary measures and pretrial and sentencing alternatives shall be developed within Member States’ legal systems, taking account of the history of victimization of many women offenders and their caretaking responsibilities.
도쿄 규칙 수록 조항들이 여성 피의자에 대한 적절한 조치 개발 및 시행에 있어서 지침이 될 수 있다.
Rule 58
규칙 58
Taking into account the provisions of rule 2.3 of the Tokyo Rules, women offenders shall not be separated from their families and communities without due consideration being given to their backgrounds and family ties. Alternative ways of managing women who commit offences, such as diversionary measures and pretrial and sentencing alternatives, shall be implemented wherever appropriate and possible.
도쿄 규칙 2-3에 따라, 여성 피의자는 그 가족 및 공동체와 격리될 수 없다. 여성 피의자에 대한 대안적 조치들은 가능한 최대한으로 시행되어야 한다.
Rule 59
규칙 59
Generally, non‑custodial means of protection, for example in shelters managed by independent bodies, non‑governmental organizations or other community services, shall be used to protect women who need such protection. Temporary measures involving custody to protect a woman shall only be applied when necessary and expressly requested by the woman concerned and shall in all cases be supervised by judicial or other competent authorities. Such protective measures shall not be continued against the will of the woman concerned.
일반적으로 ‘비구금’은 독자적 기구, 비정부기구, 또는 기타 지역사회 서비스에 의해 여성 재소자에게 제공되는 보호 서비스를 말한다. 이러한 조치는 필요하다고 인정되거나 여성 피의자가 명백히 요청한 상황에서 관련 사법당국의 감독 하에 이루어진다. 그리고 여성 피의자의 의사에 반하여 연장될 수 없다.
Rule 60
규칙 60
Appropriate resources shall be made available to devise suitable alternatives for women offenders in order to combine non‑custodial measures with interventions to address the most common problems leading to women’s contact with the criminal justice system. These may include therapeutic courses and counselling for victims of domestic violence and sexual abuse; suitable treatment for those with mental disability; and educational and training programmes to improve employment prospects. Such programmes shall take account of the need to provide care for children and women‑only services.
여성 피의자에 대한 비구금 조치를 여타 개입 조치와 결합시켜야 한다. 예를 들면, 가정폭력 및 성폭력 피해자 치료 및 상담 프로그램, 정신장애에 대한 적절한 치료, 취업 가능성 증대를 위한 교육훈련 프로그램 등이 있다.
Rule 61
규칙 61
When sentencing women offenders, courts shall have the power to consider mitigating factors such as lack of criminal history and relative non‑severity and nature of the criminal conduct, in the light of women’s caretaking responsibilities and typical backgrounds.
법원은 여성 피의자에 대한 선고에 있어서, 범죄 경력이 없고 범죄행위의 심각성이 높지 않다는 점을 감안할 재량권을 가져야 한다.
Rule 62
규칙 62
The provision of gender‑sensitive, trauma‑informed, women‑only substance abuse treatment programmes in the community and women’s access to such treatment shall be improved, for crime prevention as well as for diversion and alternative sentencing purposes.
성인 여성 중심 폭력피해 치료 프로그램 관련 조항이 범죄예방은 물론 선고의 대안이 되도록 개정될 필요가 있다.
1. Post‑sentencing dispositions
1.선고 후 처분
Rule 63
규칙 63
Decisions regarding early conditional release (parole) shall favourably take into account women prisoners’ caretaking responsibilities, as well as their specific social reintegration needs.
여성 재소자의 자녀양육 책임 및 사회재적응 요구가 가석방 결정에 반영되어야 한다.
2. Pregnant women and women with dependent children
2. 임산부와 부양 자녀가 있는 여성
Rule 64
규칙 64
Non‑custodial sentences for pregnant women and women with dependent children shall be preferred where possible and appropriate, with custodial sentences being considered when the offence is serious or violent or the woman represents a continuing danger, and after taking into account the best interests of the child or children, while ensuring that appropriate provision has been made for the care of such children.
가능하면 임신 여성 및 자녀를 둔 여성에 대해서는 비구금형 선고가 내려져야 하며, 구금형은 범죄가 중대하고 위험성이 지속적인 경우로 한정해야 한다.
3. Juvenile female offenders
3. 여성 청소년 피의자
Rule 65
규칙 65
Institutionalization of children in conflict with the law shall be avoided to the maximum extent possible. The gender‑based vulnerability of juvenile female offenders shall be taken into account in decision‑making.
촉법 청소년의 시설 수용은 가능한 한 피해야 한다. 여성 청소년 피의자의 경우는 특히 그 취약성을 고려해야 한다.
4. Foreign nationals
4. 외국인
Rule 66
규칙 66
Maximum effort shall be made to ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to fully implement their provisions so as to provide maximum protection to victims of trafficking in order to avoid secondary victimization of many foreign national women.
인신매매 피해자인 외국인 여성에 대해,2차 피해를 막기 위한 최대한의 보호 조치가 이루어져야 한다.
IV. Research, planning, evaluation and public awareness‑raising
IV. 연구, 계획, 평가, 공공 경각심 제고
1. Research, planning and evaluation
1. 연구, 계획, 평가
Rule 67
규칙 67
Efforts shall be made to organize and promote comprehensive, result‑oriented research on the offences committed by women, the reasons that trigger women’s confrontation with the criminal justice system, the impact of secondary criminalization and imprisonment on women, the characteristics of women offenders, as well as programmes designed to reduce reoffending by women, as a basis for effective planning, programme development and policy formulation to respond to the social reintegration needs of women offenders.
여성 범죄에 대한 포괄적 연구를 통해 그 성격을 파악하고 재범률을 줄이며 여성 피의자의 사회재적응을 돕는 프로그램을 개발해야 한다.
Rule 68
규칙 68
Efforts shall be made to organize and promote research on the number of children affected by their mothers’ confrontation with the criminal justice system, and imprisonment in particular, and the impact of this on the children, in order to contribute to policy formulation and programme development, taking into account the best interests of the children.
어머니에 대한 형사사법 처분이 아동에게 미치는 영향에 대한 연구를 통해 아동복지 극대화 관련 정책 및 프로그램을 개발해야 한다.
Rule 69
규칙 69
Efforts shall be made to review, evaluate and make public periodically the trends, problems and factors associated with offending behaviour in women and the effectiveness in responding to the social reintegration needs of women offenders, as well as their children, in order to reduce the stigmatization and negative impact of those women’s confrontation with the criminal justice system on them.
여성 범죄의 추세 및 요인에 대한 주기적 검토를 통해 그에 대한 대응 방안 및 여성 피의자의 사회재적응과 오명 감소를 돕는 프로그램을 개발해야 한다.
2. Raising public awareness, sharing information and training
2.공공 경각심 제고, 정보 공유 및 교육
Rule 70
규칙 70
1. The media and the public shall be informed about the reasons that lead to women’s entrapment in the criminal justice system and the most effective ways to respond to it, in order to enable women’s social reintegration, taking into account the best interests of their children.
1. 매체와 대중은 여성 형사사법, 그에 대한 대응방안, 여성 피의자의 사회재적응, 그 자녀의 복지 극대화 문제를 다루어야 한다.
2. Publication and dissemination of research and good practice examples shall form comprehensive elements of policies that aim to improve the outcomes and the fairness to women and their children of criminal justice responses to women offenders.
2. 여성 피의자의 형사사법 정책 관련 연구와 모범사례들을 출간 및 배포해야 한다.
3. The media, the public and those with professional responsibility in matters concerning women prisoners and offenders shall be provided regularly with factual information about the matters covered in these rules and about their implementation.
3. 매체, 대중, 관련 전문가들은 이 규칙에서 다루는 문제들에 관한 정보를 주기적으로 제공받아야 한다.
4. Training programmes on the present rules and the results of research shall be developed and implemented for relevant criminal justice officials to raise their awareness and sensitize them to their provisions contained therein.
4. 이 규칙에 관한 교육 프로그램이 관련 형사사법 관계자들을 대상으로 시행되어 그 내용을 숙지하고 경각심을 높이도록 해야 한다.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|