무국적자의 지위에 관한 협약
Convention relating to the Status of Stateless Persons
채택일 1954. 9. 28.
/ 발효일 1960. 6. 6.
/ 대한민국 가입일 1962. 8. 22.
/ 적용일 1962. 11. 20.
무국적자의 지위에 관한 협약
Convention relating to the Status of Stateless Persons
전문
Preamble
모든 체약국들은,
The High Contracting Parties,
국제연합 헌장과 1948년 12월 28일 국제연합총회에서 채택된 세계인권선언이 인류가 차별없이 기본 권리와 자유를 향유한다는 원칙을 확인하였음을 고려하고,
Considering that the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights approved on 10 December 1948 by the General Assembly of the United Nations have affirmed the principle that human beings shall enjoy fundamental rights and freedoms without discrimination,
국제연합이 수차에 걸쳐서 무국적자에 대한 심심한 관심을 표명하였고 또한 이들 무국적자가 기본권리와 자유를 가능한 한 최대한도로 행사하도록 확보하는데 노력하여 왔음을 고려하고,
Considering that the United Nations has, on various occasions, manifested its profound concern for stateless persons and endeavoured to assure stateless persons the widest possible exercise of these fundamental rights and freedoms,
피난민이기도 한 무국적자들만이 1951년 7월 28일의 「피난민의 지위에 관한 협약」의 적용을 받는다는 것과 당해국 협약의 적용을 받지 않는 무국적자들이 다수임을 고려하고,
Considering that only those stateless persons who are also refugees are covered by the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, and that there are many stateless persons who are not covered by that Convention,
국제적 협정에 의하여 무국적자의 지위를 규제, 개선할 것이 요망됨을 고려하여,
Considering that it is desirable to regulate and improve the status of stateless persons by an international agreement,
아래와 같이 합의하였다:
Have agreed as follows:
제1장 일반규칙
Chapter I GENERAL PROVISIONS
제1조 「무국적자」라는 용어의 정의
Article 1. - Definition of the term "stateless person"
1. 본 협약의 적용상, 「무국적자」라는 용어는 어떠한 국가에 의하여도 그의 법률의 시행상 국민으로 간주되지 않는 자를 말한다.
1. For the purpose of this Convention, the term "stateless person" means a person who is not considered as a national by any State under the operation of its law.
2. 본 협약은 다음과 같은 자에게는 적용되지 않는다.
2. This Convention shall not apply:
(i) 국제연합 난민구제 고등판무관 이외의 국제연합의 기관 및 산하단체로부터 보호 또는 원조를 받고있는 자로서 그러한 보호와 원조를 받는 한에 있어서,
(i) To persons who are at present receiving from organs or agencies of the United Nations other than the United Nations High Commissioner for Refugees protection or assistance so long as they are receiving such protection or assistance;
(ii) 그들이 거주를 정한 국가의 관할 당국에 의하여 그 국민에게 부여되는 의무를 향유하는 것으로 인정된 자,
(ii) To persons who are recognized by the competent authorities of the country in which they have taken residence as having the rights and obligations which are attached to the possession of the nationality of that country;
(iii) 그들에 관하여 하기의 사실을 인정할만한 사유가 있는 자,
(iii) To persons with respect to whom there are serious reasons for considering that:
(a) 그들이 평화에 대한 범죄, 전쟁범죄, 또는 인도에 반한 범죄를 규제하기 위하여 작성된 국제문서에 정의된 바의 그러한 범죄를 범한 사실,
(a) They have committed a crime against peace, a war crime, or a crime against humanity, as defined in the international instruments drawn up to make provisions in respect of such crimes;
(b) 그들이 그 거주하는 국가에 입국하기 전에 해당국외에서 중대한 비정치적 범죄를 범한 사실,
(b) They have committed a serious non-political crime outside the country of their residence prior to their admission to that country;
(c) 그들이 국제연합의 목적과 원칙에 위배되는 행위를 범한 사실.
(c) They have been guilty of acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
제2조 일반적 의무
Article 2. - General obligations
모든 무국적자는 그가 거주하는 국가에 대하여 특히 공공질서의 유지를 위하여 취하는 조치뿐만 아니라 그 법령에도 복종할 의무를 진다.
Every stateless person has duties to the country in which he finds himself, which require in particular that he conform to its laws and regulations as well as to measures taken for the maintenance of public order.
제3조 불차별
Article 3. - Non-discrimination
체약국은 인종, 종교 또는 출신국의 차별없이 본 협약의 규정을 무국적자에 적용한다.
The Contracting States shall apply the provisions of this Convention to stateless persons without discrimination as to race, religion or country of origin.
제4조 종 교
Article 4. - Religion
체약국은 그 영토내에서 신앙의 자유 및 자녀의 종교교육의 자유에 관하여 그 국민에게 허여하는 바와 적어도 동등한 대우를 무국적자에게 허여한다.
The Contracting States shall accord to stateless persons within their territories treatment at least as favourable as that accorded to their nationals with respect to freedom to practise their religion and freedom as regards the religious education of their children.
제5조 본 협약과는 별도로 부여된 권리
Article 5. - Rights granted apart from this Convention
본 협약의 어느 규정도 당사국이 본 협약과는 별도로 무국적자에게 부여한 권리와 권익을 해하는 것으로 간주하지 못한다.
Nothing in this Convention shall be deemed to impair any rights and benefits granted by a Contracting State to stateless persons apart from this Convention.
제6조 「동일한 사정하에서」라는용어
Article 6. - The term "in the same circumstances"
본 협약의 적용상, 「동일한사정하에서」라는 용어는 특정의 개인이 만약 그가 무국적자가 아니라면 문제의 권리를 향유하기 위하여 충족하여야 하는 제 요구조건(체류 또는 거주의 기간과 조건에 관한 요건을 포함)이 무국적자에 의하여 충족되어야 하며 그 성질상 무국적자가 충족할 수 있는 요건은 제외함을 의미한다.
For the purpose of this Convention, the term "in the same circumstances" implies that any requirements (including requirements as to length and conditions of sojourn or residence) which the particular individual would have to fulfil for the enjoyment of the right in question, if he were not a stateless person, must be fulfilled by him, with the exception of requirements which by their nature a stateless person is incapable of fulfilling.
제7조 상호주의의 면제
Article 7. - Exemption from reciprocity
1. 협약이 더욱 적절한 규정을 둔 경우를 제외하고, 체약국은 일반적으로 외국인에게 허여하는 것과 동등한 대우를 무국적자에게 허여한다.
1. Except where this Convention contains more favourable provisions, a Contracting State shall accord to stateless persons the same treatment as is accorded to aliens generally.
2. 모든 무국적자는 3년간의 거주후에 체약국 영토내에서 입법상의 상호주의의 면제를 받는다.
2. After a period of three years' residence, all stateless persons shall enjoy exemption from legislative reciprocity in the territory of the Contracting States.
3. 각 체약국은 본 협약이 그 국가에 대하여 효력을 발생하는 일자에 상호주의없이 무국적자에게 부여한 권리와 이익을 계속해서 부여한다.
3. Each Contracting State shall continue to accord to stateless persons the rights and benefits to which they were already entitled, in the absence of reciprocity, at the date of entry into force of this Convention for that State.
4. 체약국은 2항 및 3항에 따라서 무국적자들이 부여받은 바 이상의 권리와 이익을 상호주의없이 무국적자에게 부여할 가능성과 2항 및 3항에 규정된 조건을 충족하지 않는 무국적자에게 상호주의로부터의 면제를 인정할 가능성에 대하여 호의적으로 고려한다.
4. The Contracting States shall consider favourably the possibility of according to stateless persons, in the absence of reciprocity, rights and benefits beyond those to which they are entitled according to paragraphs 2 and 3, and to extending exemption from reciprocity to stateless persons who do not fulfil the conditions provided for in paragraphs 2 and 3.
5. 제2항 및 제3항의 규정은 본 협약 제13, 제18, 제19, 제21 및 제22조에서 말한 권리와 이익 및 본 협약이 규정하지 않는 권리와 이익에 공히 적용된다.
5. The provisions of paragraphs 2 and 3 apply both to the rights and benefits referred to in articles 13, 18, 19, 21 and 22 of this Convention and to rights and benefits for which this Convention does not provide.
제8조 예외적 조치의 면제
Article 8. - Exemption from exceptional measures
외국인 또는 국민이었던 자의 신체나 재산 또는 이익에 대하여 취하여지는 예외적 조치에 관하여 체약국은 무국적자가 문제된 외국의 국적을 전에 가졌었다는 이유만으로써 그에 대하여 그러한 조치를 취하지 못한다. 자국의 법률로 인하여 본조에 표현된 일반원칙의 적용을 금지되는 체약국은 적당한 경우에 있어서 그러한 무국적자를 위하여 호의의 면제를 허여한다.
With regard to exceptional measures which may be taken against the person, property or interests of nationals or former nationals of a foreign State, the Contracting States shall not apply such measures to a stateless person solely on account of his having previously possessed the nationality of the foreign State in question. Contracting States which, under their legislation, are prevented from applying the general principle expressed in this article shall, in appropriate cases, grant exemptions in favour of such stateless persons.
제9조 잠정적 조치
Article 9. - Provisional measures
본 협약의 어떠한 규정도 전시 또는 기타의 중대하고 예외적인 상황에 처하여 어떤 특정인의 경우에 있어서 그가 사실상 무국적자이며 또한 그에 관하여 국가의 안전을 위하여 요구되는 잠정적 조치의 존속이 필요하다고 체약국이 결정할 때까지 국가안전에 필요하다고 고려하는 잠정적 조치를 체약국이 취함을 금지하는 것이 아니다.
Nothing in this Convention shall prevent a Contracting State, in time of war or other grave and exceptional circumstances, from taking provisionally measures which it considers to be essential to the national security in the case of a particular person, pending a determination by the Contracting State that that person is in fact a stateless person and that the continuance of such measures is necessary in his case in the interests of national security.
제10조 거주의 계속
Article 10. - Continuity of residence
1. 무국적자가 제2차 세계대전중에 강제로 추방되고 체약국 영토로 이전되어 현재 그곳에 거주하고 있는 경우에 그러한 강제체류기간은 그 영토내에서 합법적으로 거주한 것으로 간주한다.
1. Where a stateless person has been forcibly displaced during the Second World War and removed to the territory of a Contracting State, and is resident there, the period of such enforced sojourn shall be considered to have been lawful residence within that territory.
2. 무국적자가 제2차 세계대전중에 체약국 영토로부터 강제로 추방되고 본 협약의 발효일자이전에 거주의 목적으로 당해국에 귀환한 경우에 그러한 강제추방 전후의 거주기간은, 연속적 거주가 요구되는 어떠한 목적을 위해서도 하나의 연속적 기간으로 간주한다.
2. Where a stateless person has been forcibly displaced during the Second World War from the territory of a Contracting State and has, prior to the date of entry into force of this Convention, returned there for the purpose of taking up residence, the period of residence before and after such enforced displacement shall be regarded as one uninterrupted period for any purposes for which uninterrupted residence is required.
제11조 무국적 선원
Article 11. - Stateless seamen
체약국의 국기를 계양한 선박의 선원으로서 정식으로 근무하는 무국적자의 경우에 있어서 당해 체약국은 그 영토내의 그들의 정착, 특히 타국에 있어서의 그들의 정착을 용이하게 하기 위하여 증명서 또는 임시 입국허가서의 발급에 관하여 호의적인 고려를 행한다.
In the case of stateless persons regularly serving as crew members on board a ship flying the flag of a Contracting State, that State shall give sympathetic consideration to their establishment on its territory and the issue of travel documents to them or their temporary admission to its territory particularly with a view to facilitating their establishment in another country.
제2장 법적지위
Chapter II JURIDICAL STATUS
제12조 신 분
Article 12. - Personal status
1. 무국적자의 신분은 그 주소지 국가의 법률에 의하여 또는 주소지가 없는 경우에는 그 거주지 국가의 법률에 의하여 결정한다.
1. The personal status of a stateless person shall be governed by the law of the country of his domicile or, if he has no domicile, by the law of the country of his residence.
2. 신분에 종속하는 무국적자의 기득 권리, 특히 결혼에 부속되는 권리는 필요하다면 체약국의 법률이 요구하는 정식절차에 따를 것을 조건으로하여 당해국에 의하여 존중된다. 단, 문제의 권리는 만일 그가 무국적자가 되지 않았다면 당해국 법률에 의하여 인정을 받는 권리이어야 한다.
2. Rights previously acquired by a stateless person and dependent on personal status, more particularly rights attaching to marriage, shall be respected by a Contracting State, subject to compliance, if this be necessary, with the formalities required by the law of that State, provided that the right in question is one which would have been recognized by the law of that State had he not become stateless.
제13조 동산 및 부동산
Article 13. - Movable and immovable property
체약국은 동산 및 부동산의 취득과 이에 관한 기타의 권리 및 동산과 부동산의 차용 및 기타의 계약에 관한 권리에 관하여 무국적자에게 가능한 한 유리하며 어떠한 경우에 있어서도 동일한 사정하에서 외국인에게 일반적으로 허여되는 바보다 불리하지 않는 대우를 허여한다.
The Contracting States shall accord to a stateless person treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, as regards the acquisition of movable and immovable property and other rights pertaining thereto, and to leases and other contracts relating to movable and immovable property.
제14조 예술상의 권리와 공업소유권
Article 14. - Artistic rights and industrial property
발명, 의장이나 설계, 상표 및 상호와 같은 공업소유권 및 문학, 예술 및 과학작품에 대한 권리등의 보호에 관하여 무국적자는 그가 평소에 거주하는 국가에서 그 국가의 국민에게 부여되는 것과 동등한 보호를 부여받는다. 다른 체약국영토에 있어서 그는 그가 평소에 거주하는 국가의 국민에게 부여되는 것과 동일한 보호를 부여받는다.
In respect of the protection of industrial property, such as inventions, designs or models, trade marks, trade names, and of rights in literary, artistic and scientific works, a stateless person shall be accorded in the country in which he has his habitual residence the same protection as is accorded to nationals of that country. In the territory of any other Contracting State, he shall be accorded the same protection as is accorded in that territory to nationals of the country in which he has his habitual residence.
제15조 단체의 권리
Article 15. - Right of association
비 정치적이며 비 영리적인 단체와 노동조합에 관하여 체약국은 그 영토내에 합법적으로 체재하는 무국적자에게 가능한 한 유리하며 또한 어떠한 경우에 있어서든지 동일한 사정하에서 일반적으로 외국인에게 부여되는 것보다 불리하지 않은 대우를 허여한다.
As regards non-political and non-profit-making associations and trade unions the Contracting States shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory treatment as favourable as possible, and in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances.
제16조 제소권
Article 16. - Access to courts
1. 무국적자는 모든 체약국 영토에 있어서 법원에 자유로이 제소할 수 있다.
1. A stateless person shall have free access to the courts of law on the territory of all Contracting States.
2. 무국적자는 그가 평소에 거주하는 체약국내에서 법률상의 원조와 「소송비용보증금」(Cautio Judi catum solvi)의 면제를 포함하여 제소권에 관한 사항에 있어서 그 국민과 동등한 대우를 받는다.
2. A stateless person shall enjoy in the Contracting State in which he has his habitual residence the same treatment as a national in matters pertaining to access to the courts, including legal assistance and exemption from cautio judicatum solvi.
3. 무국적자는 그가 평소에 거주하는 국가 이외의 국가에서 제2항에 규정한 사항에 관하여 그의 평소의 거주지국가의 국민에게 허여되는 대우를 허여 받는다.
3. A stateless person shall be accorded in the matters referred to in paragraph 2 in countries other than that in which he has his habitual residence the treatment granted to a national of the country of his habitual residence.
제3장 유급고용
Chapter III GAINFUL EMPLOYMENT
제17조 유임직업
Article 17. - Wage-earning employment
1. 체약국은 합법적으로 그 영토내에 체재하는 무국적자에게 유임직업에 종사할 권리에 관하여 가능한 한 유리하며 또한 어떠한 경우에 있어서도 동일한 사정하에서 외국인에게 일반적으로 허여되는 것보다 불리하지 않은 대우를 허여 받는다.
1. The Contracting States shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable that that accorded to aliens generally in the same circumstances, as regards the right to engage in wage-earning employment.
2. 체약국은 유임직업에 관하여 모든 무국적자의 권리 특히 노동보충계획이나 이민계획에 의거하여 그 영토에 들어온 무국적자의 권리를 국민의 권리와 동일하게 할 것을 호의적으로 고려한다.
2. The Contracting States shall give sympathetic consideration to assimilating the rights of all stateless persons with regard to wage-earning employment to those of nationals, and in particular of those stateless persons who have entered their territory pursuant to programmes of labour recruitment or under immigration schemes.
제18조 자가영업
Article 18. - Self-employment
체약국은 자신을 위하여 농업, 공업, 수예업 및 상업에 종사하며 또한 상업 및 공업회사를 설립할 권리에 관하여 그 영토내에 합법적으로 체재하는 무국적자에게 가능한 한 유리하며 또는 여하한 경우에 있어서도 동일한 사정하에 외국인에게 일반적으로 허여되는 것보다 불리하지 않은 대우를 허여한다.
The Contracting States shall accord to a stateless person lawfully in their territory treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, as regards the right to engage on his own account in agriculture, industry, handicrafts and commerce and to establish commercial and industrial companies.
제19조 자유직업
Article 19. - Liberal professions
각 체약국은 그 영토내에 합법적으로 체재하며 그 국가의 관할당국이 인정하는 면허장을 소지하고 또한 자유직업에 종사할 것을 희망하는 무국적자에게 가능한 한 유리하며 또한 어떠한 경우에 있어서도 동일한 사정하에서 외국인에게 일반적으로 허여하는 것보다 불리하지 않은 대우를 허여한다.
Each Contracting State shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory who hold diplomas recognized by the competent authorities of that State, and who are desirous of practising a liberal profession, treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances.
제4장 복 지
Chapter IV WELFARE
제20조 배 급
Article 20. - Rationing
주민 전반에 적용되며 공급이 부족한 생산품의 전반적 분배를 규제하는 배급제도가 존재하는 경우에는 무국적자는 국민과 동등한 대우를 허여받는다.
Where a rationing system exists, which applies to the population at large and regulates the general distribution of products in short supply, stateless persons shall be accorded the same treatment as nationals.
제21조 주 택
Article 21. - Housing
체약국은 주택에 관하여 그 문제가 법령에 의하여 규제되거나 또는 공공당국의 통제에 복종하는 한에 있어서 그 영토내에 합법적으로 체재하는 무국적자에게 가능한 한 유리하며 또는 어떠한 경우에 있어서도 동일한 사정하에서 외국인에게 일반적으로 허여하는 것보다 불리하지 않은 대우를 허여한다.
As regards housing, the Contracting States, in so far as the matter is regulated by laws or regulations or is subject to the control of public authorities, shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances.
제22조 학교교육
Article 22. - Public education
1. 체약국은 초등교육에 관하여 국민에게 허여한 것과 동등한 대우를 무국적자에게 허여한다.
1. The Contracting States shall accord to stateless persons the same treatment as is accorded to nationals with respect to elementary education.
2. 체약국은 초등교육 이외의 다른 교육에 관하여 특히 연구의 편의, 외국학교증명서, 졸업증명서 및 학위증명서등의 인정, 학비면제 및 장학금의 급여에 관하여 가능한 한 유리하며 또한 어떠한 경우에 있어서도 동일한 사정하에서 외국인에게 일반적으로 허여되는 것보다 불리하지 않은 대우를 무국적자에게 허여한다.
2. The Contracting States shall accord to stateless persons treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, with respect to education other than elementary education and, in particular, as regards access to studies, the recognition of foreign school certificates, diplomas and degrees, the remission of fees and charges and the award of scholarships.
제23조 공공구호
Article 23. - Public relief
체약국은 자국영토내에 합법적으로 체재하는 무국적자에게 공공구호의 원조에 관하여 자국민에게 허여하는 것과 동등한 대우를 허여한다.
The Contracting States shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory the same treatment with respect to public relief and assistance as is accorded to their nationals.
제24조 노동법률과 사회보장
Article 24. - Labour legislation and social security
1. 체약국은 아래의 사항에 관하여 그 영토내에 합법적으로 체재하는 무국적자에게 국민에게 허여하는 것과 동등한 대우를 허여한다.
1. The Contracting States shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory the same treatment as is accorded to nationals in respect of the following matters:
(a) 그러한 사항이 법령에 의하여 규제되거나 행정당국의 통제에 복종하는 한에 있어서 보상(보상의 일부를 형성하는 가족수당을 포함), 작업시간, 초과근무, 유급공휴일, 가내작업의 제한, 최저고용연령, 견습과 훈련, 부인노동과 유년노동및 단체교섭이익의 향유
(a) In so far as such matters are governed by laws or regulations or are subject to the control of administrative authorities; remuneration, including family allowances where these form part of remuneration, hours of work, overtime arrangements, holidays with pay, restrictions on home work, minimum age of employment, apprenticeship and training, women's work and the work of young persons, and the enjoyment of the benefits of collective bargaining;
(b) 사회 보장(취업중의 부상, 취업과 관련된 질병, 산모, 와병, 불구, 노령, 사망, 실업가족의 책임 및 국내법령에 의하여 사회보장계획의 보호를 받는 기타의 불의의 사고등) 단, 아래, 제한에 따라야 한다.
(b) Social security (legal provisions in respect of employment injury, occupational diseases, maternity, sickness, disability, old age, death, unemployment, family responsibilities and any other contingency which, according to national laws or regulations, is covered by a social security scheme), subject to the following limitations:
(i) 취득한 권리와 취득수속중에 있는 권리의 유지를 위하여 적절한 조치가 있어야 한다.
(i) There may be appropriate arrangements for the maintenance of acquired rights and rights in course of acquisition;
(ii) 거주지국의 국내 법령은 공공기금에서 전적으로 지불하는 급부나 또는 급부의 부분에 관하여 또한 통상연금의 지급에 대하여 규정된 기여조건을 충족하지 않는 자에게 지급되는 수당에 관하여 특별한 조치를 규정할 수 있다.
(ii) National laws or regulations of the country of residence may prescribe special arrangements concerning benefits or portions of benefits which are payable wholly out of public funds, and concerning allowances paid to persons who do not fulfil the contribution conditions prescribed for the award of a normal pension.
2. 취업중의 상해나 직업과 관련된 질병에 기인되는 무국적자의 사망에 대한 보상을 받을 권리는 수혜자의 거주지가 체약국영토 외부에 있다는 사실로 인하여 영향을 받지 않는다.
2. The right to compensation for the death of a stateless person resulting from employment injury or from occupational disease shall not be affected by the fact that the residence of the beneficiary is outside the territory of the Contracting State.
3. 체약국은 사회보장에 관하여 취득한 권리 또는 취득수속중에 있는 권리의 유지에 관하여 그들 사이에 체결된 또는 장차에 체결될 협정의 이익을 무국적자에게 부여한다. 단, 다만 문제의 협정에 대한 서명국 국민에게 적용되는 요건에만 따를 것을 조건으로 한다.
3. The Contracting States shall extend to stateless persons the benefits of agreements concluded between them, or which may be concluded between them in the future, concerning the maintenance of acquired rights and rights in the process of acquisition in regard to social security, subject only to the conditions which apply to nationals of the States signatory to the agreements in question.
4. 체약국은 어느 때에라도 전기의 체약국과 비체약국간에 시행될 유사한 협정의 이익을 가능한 한 무국적자에게 부여할 것을 호의적으로 고려한다.
4. The Contracting States will give sympathetic consideration to extending to stateless persons so far as possible the benefits of similar agreements which may at any time be in force between such Contracting States and non-contracting States.
제5장 행정적조치
Chapter V ADMINISTRATIVE MEASURES
제25조 행정적 원조
Article 25. - Administrative assistance
1. 무국적자의 권리행사가 그가 의뢰할 수 없는 외국당국의 원조를 통상적으로 필요로 할 경우에는 그 영토에 그가 거주하는 체약국은 그 자체의 당국이 그러한 원조를 그에게 부여하도록 조치한다.
1. When the exercise of a right by a stateless person would normally require the assistance of authorities of a foreign country to whom he cannot have recourse, the Contracting State in whose territory he is residing shall arrange that such assistance be afforded to him by their own authorities.
2. 제1항에서 말한 당국은 통상적으로 외국인의 국가당국에 의하여 또는 이를 통하여 그들에게 교부되는 문서 또는 증명서를 무국적자에게 발급하거나 또는 그 감독하에 발급되도록 한다.
2. The authority or authorities mentioned in paragraph 1 shall deliver or cause to be delivered under their supervision to stateless persons such documents or certifications as would normally be delivered to aliens by or through their national authorities.
3. 전기와 같이 교부한 문서 또는 증명서는 외국인의 국가당국에 의하여 또는 이를 통하여 그들에게 교부되는 정식문서에 대신하여 효력을 가지며 또한 반대되는 증거가 없는 경우에는 신빙성을 갖는다.
3. Documents or certifications so delivered shall stand in the stead of the official instruments delivered to aliens by or through their national authorities and shall be given credence in the absence of proof to the contrary.
4. 궁핍한 자에게 허여할 수 있는 특별대우를 조건으로 하여 본 규정에서 말한 사무에 대하여 수수료를 과할 수 있다. 그러나 이러한 수수료는 적절한 금액이며 또한 유사한 사무에 대하여 국민에게 과하는 그것과 동액이어야 한다.
4. Subject to such exceptional treatment as may be granted to indigent persons, fees may be charged for the services mentioned herein, but such fees shall be moderate and commensurate with those charged to nationals for similar services.
5. 본조의 제규정은 제27조 및 제28조를 해하지 못한다.
5. The provisions of this article shall be without prejudice to articles 27 and 28.
제26조 이전의 자유
Article 26. - Freedom of movement
각 체약국은 그 영토내에 합법적으로 체재하는 무국적자에게 동일한 사정하에서 외국인에게 일반적으로 적용되는 규칙에 따를 것을 조건으로 하여 그 영토내에서 그 거주지를 선택하며 또한 자유로히 이전할 권리를 부여한다.
Each Contracting State shall accord to stateless persons lawfully in its territory the right to choose their place of residence and to move freely within its territory, subject to any regulations applicable to aliens generally in the same circumstances.
제27조 신원증명서
Article 27. - Identity papers
체약국은 유효한 여행증명서를 소지하지 않은 그 영토내의 무국적자에게 신원증명서를 발급한다.
The Contracting States shall issue identity papers to any stateless person in their territory who does not possess a valid travel document.
제28조 여행증명서
Article 28. - Travel documents
체약국은 그 영토내에 합법적으로 체재하는 무국적자에게 국가의 안전과 공공질서의 상당한 이유로 인하여 별도의 조치가 요구되지 않는 한 그 영토외로의 여행목적을 위하여 여행증명서를 발급하며 또한 본 협정부속서의 제규정은 이러한 문서에 관하여 적용된다. 체약국은 그 영토내의 다른 어떠한 무국적자에게도 이러한 여행증명서를 발급할 수 있으며 또한 체약국은 특히 그들의 합법적인 거주지국가로부터 여행증명서를 받지 못하는 그 영토내의 무국적자에 대한 이러한 여행증명서의 발급에 관하여 호의적인 고려를 행한다.
The Contracting States shall issue to stateless persons lawfully staying in their territory travel documents for the purpose of travel outside their territory, unless compelling reasons of national security or public order otherwise require, and the provisions of the schedule to this Convention shall apply with respect to such documents. The Contracting States may issue such a travel document to any other stateless person in their territory; they shall in particular give sympathetic consideration to the issue of such a travel document to stateless persons in their territory who are unable to obtain a travel document from the country of their lawful residence.
제29조 재정상의 부과금
Article 29. - Fiscal charges
1. 체약국은 유사한 사정하에 국민에게 부과하는 또는 장차에 부과할 것 이외의 또는 그보다 고율의 관세, 수수료 또는 조세등 여하한 명목의 것이라도 이를 무국적자에게 부과하지 않는다.
1. The Contracting States shall not impose upon stateless persons duties, charges or taxes, of any description whatsoever, other or higher than those which are or may be levied on their nationals in similar situations.
2. 전항의 어떠한 규정도 신원증명서를 포함한 행정적문서를 외국인에게 발급하는데 대한 수수료에 관한 법령을 무국적자에게 적용하는 것을 금하지 않는다.
2. Nothing in the above paragraph shall prevent the application to stateless persons of the laws and regulations concerning charges in respect of the issue to aliens of administrative documents including identity papers.
제30조 재산의 이전
Article 30. - Transfer of assets
1. 체약국은 무국적자가 그 영토내에 반입한 재산을 정착의 목적으로 입국허가를 받은 다른 국가로 이전하는 것을 그 법령에 따라서 허가한다.
1. A Contracting State shall, in conformity with its laws and regulations, permit stateless persons to transfer assets which they have brought into its territory, to another country where they have been admitted for the purposes of resettlement.
2. 체약국은 무국적자가 그 위치여하를 불문하며 또한 그들의 입국이 허가된 타국에 있어서 그들의 정착을 위하여 필요한 재산의 이전허가를 신청하는데 대하여 호의적인 고려를 한다.
2. A Contracting State shall give sympathetic consideration to the application of stateless persons for permission to transfer assets wherever they may be and which are necessary for their resettlement in another country to which they have been admitted.
제31조 추 방
Article 31. - Expulsion
1. 체약국은 합법적으로 그 영토에 체재하는 무국적자를 국가의 안전과 공공질서의 이유 이외에는 추방하지 못한다.
1. The Contracting States shall not expel a stateless person lawfully in their territory save on grounds of national security or public order.
2. 이러한 무국적자의 추방은 타당한 법률절차에 따라서 이루어진 결정에 의하여서만 행하여진다. 상당한 국가안전상의 이유가 다른 조치를 요하는 경우를 제외하고 무국적자는 자신을 소명할 증거를 제시하며 또한 관할당국 또는 관할당국이 특별히 지정한 자에게 상소하고 이 목적을 위하여 그 대리인을 세우도록 허용되어야 한다.
2. The expulsion of such a stateless person shall be only in pursuance of a decision reached in accordance with due process of law. Except where compelling reasons of national security otherwise require, the stateless person shall be allowed to submit evidence to clear himself, and to appeal to and be represented for the purpose before competent authority or a person or persons specially designated by the competent authority.
3. 체약국은 이러한 무국적자가 타국가에의 합법적인 입국허가를 구할 수 있는 합당한 기간을 허여한다. 체약국은 그 기간동안 동국이 필요하다고 인정하는 국내적 조치를 취할 권리를 보유한다.
3. The Contracting States shall allow such a stateless person a reasonable period within which to seek legal admission into another country. The Contracting States reserve the right to apply during that period such internal measures as they may deem necessary.
제32조 귀 화
Article 32. - Naturalization
체약국은 무국적자의 동화 및 귀화를 위하여 가능한 한 편의를 도모한다. 특히 체약국은 귀화 절차를 신속히 하며 또한 이러한 절차의 수수료 및 비용은 가능한 한 인하하기 위하여 모든 노력을 경주한다.
The Contracting States shall as far as possible facilitate the assimilation and naturalization of stateless persons. They shall in particular make every effort to expedite naturalization proceedings and to reduce as far as possible the charges and costs of such proceedings.
제6장 최종조항
Chapter VI FINAL CLAUSES
제33조 국내법령의 통고
Article 33. - Information on national legislation
체약국은 국제연합 사무총장에게 체약국이 본 협정의 적용을 보장하기 위하여 채택할 법령을 통고한다.
The Contracting States shall communicate to the Secretary-General of the United Nations the laws and regulations which they may adopt to ensure the application of this Convention.
제34조 분쟁의해결
Article 34. - Settlement of disputes
본 협약의 해석 또는 적용에 관한 분쟁으로서 다른 방법에 의하여 해결할 수 없는 것은 분쟁당사국중 일국의 요청에 의하여 국제사법재판소에 제소한다.
Any dispute between Parties to this Convention relating to its interpretation or application, which cannot be settled by other means, shall be referred to the International Court of Justice at the request of any one of the parties to the dispute.
제35조 서명, 비준, 가입
Article 35. - Signature, ratification and accession
1. 본 협약은 서명을 위하여 국제연합 본부에 1955년 12월 31일까지 개방한다.
1. This Convention shall be open for signature at the Headquarters of the United Nations until 31 December 1955.
2. 본 협약은 하기 국가의 서명을 위하여 개방된다.
2. It shall be open for signature on behalf of:
(a) 국제연합 회원국
(a) Any State Member of the United Nations;
(b) 무국적자의 지위에 관한 국제연합 회의에 참석하도록 초청된 국가, 및
(b) Any other State invited to attend the United Nations Conference on the Status of Stateless Persons; and
(c) 국제연합 총회가 서명 또는 가입초청을 발송한 국가
(c) Any State to which an invitation to sign or to accede may be addressed by the General Assembly of the United Nations.
3. 본 협약은 비준되어야 하며 비준서는 국제연합 사무총장에게 기탁한다.
3. It shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
4. 본 협약은 본조 제2항에 열거한 국가의 가입을 위하여 개방한다. 가입은 국제연합 사무총장에 가입서를 기탁함으로써 효력이 발생한다.
4. It shall be open for accession by the States referred to in paragraph 2 of this article. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.
제36조 지역적 적용조항
Article 36. - Territorial application clause
1. 어느 국가나, 서명, 비준 또는 가입시에 국제관계상 당해 국가가 그 국제관계에 책임을 지는 전체 또는 그 일부에 본 협약이 적용됨을 선언할 수 있다. 이러한 선언은 본 협약이 관계국가에 대하여 효력을 발생할 때에 발효한다.
1. Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. Such a declaration shall take effect when the Convention enters into force for the State concerned.
2. 그 후에는 언제든지 국제연합사무총장에 통고함으로써 그러한 적용을 행하며 또한 이러한 적용은 국제연합사무총장이 이 통고접수일의 90일후 또는 관계국에 대하여 본 협약이 발효하는 일자의 양자중 늦은 쪽을 취한다.
2. At any time thereafter any such extension shall be made by notification addressed to the Secretary- General of the United Nations and shall take effect as from the ninetieth day after the day of receipt by the Secretary-General of the United Nations of this notification, or as from the date of entry into force of the Convention for the State concerned, whichever is the later.
3. 본 협약이 서명, 비준 또는 가입시에 적용되지 않는 영토에 관하여는 관계각국가는 헌법상의 이유로 인하여 필요한 경우에 그러한 영토국 정부의 동의를 조건으로 하여 그러한 영토에 대하여 본 협약의 적용을 확대하기 위하여 필요한 조치를 취할 가능성을 고려한다.
3. With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.
제37조 연방조항
Article 37. - Federal clause
연방 또는 비단일국가의 경우에 있어서는 아래의 규정을 적용한다.
In the case of a Federal or non-unitary State, the following provisions shall apply
(가) 연방 헌법 제도상 입법권에 속하는 본 협약조문에 관하여 연방정부의 의무는 그 정도까지 연방국가 아닌 당사국의 의무와 동일하다.
(a) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of the federal legislative authority, the obligations of the Federal Government shall to this extent be the same as those of Parties which are not Federal States;
(나) 연방의 헌법제도상 입법행위를 취할 채무가 없는 하방주 또는 현의 입법권내에 속하는 본 협약의 제조항에 관하여 연방정부는 가능한 한 단시일내에 그러한 조항을 국가의 관계당국에 호의적인 권고와 함께 통고한다.
(b) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of constituent States, provinces or cantons which are not, under the constitutional system of the Federation, bound to take legislative action, the Federal Government shall bring such articles with a favourable recommendation to the notice of the appropriate authorities of States, provinces or cantons at the earliest possible moment;
(다) 본 협약의 연방 체약국은 국제연합 사무총장을 통하여 발송된 다른 체약국의 요청이 있을 때에 본 협약의 특정규정에 관하여 동 규정이 입법 또는 기타의 행위에 의하여 효력이 부여된 범위를 표시하는 연방국의 법률 및 관행에 관한 보고서를 제출한다.
(c) A Federal State Party to this Convention shall, at the request of any other Contracting State transmitted through the Secretary-General of the United Nations, supply a statement of the law and practice of the Federation and its constituent units in regard to any particular provision of the Convention showing the extent to which effect has been given to that provision by legislative or other action.
제38조 유 보
Article 38. - Reservations
1. 체약국은 서명, 비준 또는 가입시에 본 협약의 제1, 제3, 제4, 제16조 1항과 제33조 내지 제42조 이외의 조항에 대하여 유보를 행할 수 있다.
1. At the time of signature, ratification or accession, any State may make reservations to articles of the Convention other than to articles 1, 3, 4, 16 (1) and 33 to 42 inclusive.
2. 본조 제1항에 의거하여 유보를 행하는 체약국은 국제연합 사무총장에게 유보의 철회에 관한 통고를 행함으로써 언제든지 유보를 철회할 수 있다.
2. Any State making a reservation in accordance with paragraph 1 of this article may at any time withdraw the reservation by a communication to that effect addressed to the Secretary-General of the United Nations.
제39조 효력의발생
Article 39. - Entry into force
1. 본 협약은 여섯째의 비준서 또는 가입서가 기탁된 일자의 90일 후에 효력을 발생한다.
1. This Convention shall come into force on the ninetieth day following the day of deposit of the sixth instrument of ratification or accession.
2. 여섯째의 비준서 또는 가입서의 기탁후 본 협약을 비준 또는 이에 가입하는 각국가에 대하여는 본 협약은 그러한 국가가 비준서 또는 가입서를 기탁한 일자의 90일 후에 효력을 발생한다.
2. For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the sixth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of deposit by such State of its instrument of ratification or accession.
제40조 폐 기
Article 40. - Denunciation
1. 체약국은 국제연합 사무총장에 대한 통고에 의하여 언제든지 본 협약을 폐기할 수 있다.
1. Any Contracting State may denounce this Convention at any time by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations.
2. 이러한 폐기통고는 국제연합 사무총장이 이를 접수한 일자로부터 1년후에 관계체약국에 대하여 발효한다.
2. Such denunciation shall take effect for the Contracting State concerned one year from the date upon which it is received by the Secretary-General of the United Nations.
3. 제36조에 의하여 선언 또는 통고를 행한 체약국은 그후 언제든지 국제연합 사무총장에 대한 통고로써 본 협약이 동 사무총장에 의하여 통고가 접수된 일자의 1년후에 모든 영토에 적용함을 중지한다는 선언을 행할 수 있다.
3. Any State which has made a declaration or notification under article 36 may, at any time thereafter, by a notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that the Convention shall cease to extend to such territory one year after the date of receipt of the notification by the Secretary- General.
제41조 개 정
Article 41. - Revision
1. 체약국은 국제연합 사무총장에 대한 통고로써 언제든지 본 협약의 개정을 요청할 수 있다.
1. Any Contracting State may request revision of this Convention at any time by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations.
2. 국제연합 총회는 전기의 요청에 관하여 조치를 취하여야 할 때에는 이를 권고한다.
2. The General Assembly of the United Nations shall recommend the steps, if any, to be taken in respect of such request.
제42조 국제연합사무총장의 통고
Article 42. - Notifications by the Secretary-General of the United Nations
국제연합 사무총장은 국제연합의 모든 가맹국과 제35조에 규정한 비가맹국에 대하여 다음 사항을 통고한다.
The Secretary-General of the United Nations shall inform all Members of the United Nations and non- member States referred to in article 35:
(a) 제35조에 의거한 서명, 비준 및 가입,
(a) Of signatures, ratifications and accessions in accordance with article 35;
(b) 제36조에 의거한 선언 및 통고,
(b) Of declarations and notifications in accordance with article 36;
(c) 제38조에 의거한 유보 및 철회,
(c) Of reservations and withdrawals in accordance with article 38;
(d) 제39조에 의거한 본 협약의 발효일자,
(d) Of the date on which this Convention will come into force in accordance with article 39;
(e) 제40조에 의거한 폐기 및 통고,
(e) Of denunciations and notifications in accordance with article 40;
(f) 제41조에 의거한 개정의 요청,
(f) Of request for revision in accordance with article 41.
이상의 증거로써 하기의 서명자는 정당하게 위임을 받아 각자의 정부를 위하여 본 협약에 서명하였다.
In faith whereof the undersigned, duly authorized, have signed this Convention on behalf of their respective Governments.
1954년 9월 28일 뉴욕에서 단일본으로 작성되었으며 영어, 불어 및 서반아어 문은 동등한 효력을 가지며 또한 국제연합 문서보관소에 기탁되고 그 인증등본은 모든 국제연합 가맹국과 제35조에 규정된 비가맹국에 교부한다.
Done at New York, this twenty-eighth day of September, one thousand nine hundred and fifty-four, in a single copy, of which the English, French and Spanish texts are equally authentic and which shall remain deposited in the archives of the United Nations, and certified true copies of which shall be delivered to all Members of the United Nations and to the non-member States referred to in article 35.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|