소년사법행정을 위한 유엔최저기준규칙(베이징규칙)
United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice('The Beijing Rules')
채택일 1985. 11. 29.
참고/링크 자료 :
소년사법행정에 관한 유엔최저기준규칙(베이징규칙)
United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice ("The Beijing Rules")
제1부 일반원칙
Part one GENERAL PRINCIPLES
1. 기본개념
1. Fundamental perspectives
1.1 회원국은 자국의 이익을 고려하여 소년과 가족들의 안녕을 위한 대책을 강구해야 한다.
1.1 Member States shall seek, in conformity with their respective general interests, to further the well-being of the juvenile and her or his family.
1.2 회원국은 지역사회 내에서 소년들이 의미 있는 삶을 영위할 수 있도록 긍정적인 환경을 조성하고 소년들이 비행에 쉽게 노출되는 시기에 가능한 한 범죄와 비행을 저지르지 않고 올바른 인격을 형성하고 교육을 받도록 적극 장려하여야 한다.
1.2 Member States shall endeavour to develop conditions that will ensure for the juvenile a meaningful life in the community, which, during that period in life when she or he is most susceptible to deviant behaviour, will foster a process of personal development and education that is as free from crime and delinquency as possible.
1.3 법을 위반한 소년의 안녕을 보장하고 법의 개입을 최소화는 방향으로 이들을 공정하고 인도적인 방법으로 효과적으로 다루기 위하여 가족, 자원봉사자, 지역사회단체와 학교, 지역기관 등 가용한 재원을 총동원할 수 있는 긍정적인 조치들을 강구해야 한다.
1.3 Sufficient attention shall be given to positive measures that involve the full mobilization of all possible resources, including the family, volunteers and other community groups, as well as schools and other community institutions, for the purpose of promoting the well-being of the juvenile, with a view to reducing the need for intervention under the law, and of effectively, fairly and humanely dealing with the juvenile in conflict with the law.
1.4 소년사법제도는 소년의 보호와 사회의 평화로운 질서유지에 기여하며, 모든 소년들에게 적용되는 사회정의의 전체적인 틀 안에서 국가 발전과정의 중요한 역할을 담당하는 하나의 요소로 인식되어야 한다.
1.4 Juvenile justice shall be conceived as an integral part of the national development process of each country, within a comprehensive framework of social justice for all juveniles, thus, at the same time, contributing to the protection of the young and the maintenance of a peaceful order in society.
1.5 본 규칙은 각 회원국의 경제, 사회, 문화적 상황과 여건에 따라 이행되어야 한다.
1.5 These Rules shall be implemented in the context of economic, social and cultural conditions prevailing in each Member State.
1.6 소년사법 서비스는 방법, 접근방식, 태도 등의 측면에서 관련 종사자들의 역량을 배양하고 양성할 수 있도록 체계적으로 개발되고 조직화되어야 한다.
1.6 Juvenile justice services shall be systematically developed and coordinated with a view to improving and sustaining the competence of personnel involved in the services, including their methods, approaches and attitudes.
해설
Commentary
이 기본개념은 포괄적인 사회정책을 의미하며 소년들의 복지를 극대화함으로써 소년사법제도 개입의 필요성을 최소화하고 그에 따른 부작용을 최소화하는 것을 목적으로 한다. 그러한 보호조치들을 기본 정책의 필요조건으로 소년들이 비행을 저지르지 않도록 예방하는 역할을 한다.
These broad fundamental perspectives refer to comprehensive social policy in general and aim at promoting juvenile welfare to the greatest possible extent, which will minimize the necessity of intervention by the juvenile justice system, and in turn, will reduce the harm that may be caused by any intervention. Such care measures for the young, before the onset of delinquency, are basic policy requisites designed to obviate the need for the application of the Rules.
규칙 1.1~1.3조에 명시된 소년들을 위한 건설적인 사회정책은 소년들의 범죄와 비행을 예방하는데 중요한 역할을 수행하고 있음을 설명한다. 규칙 1.4조에서는 소년사법제도를 소년들을 위한 사회정의 구현에 필수적인 요소로 정의하고 규칙 1.6조에서는 소년들을 위한 사회정책의 개발과 관련 종사자들을위한 복지수준 향상과 함께 소년사법제도를 지속적인 발전시켜 나아가야 할 필요성에 대하여 설명하고 있다.
Rules 1.1 to 1.3 point to the important role that a constructive social policy for juveniles will play, inter alia, in the prevention of juvenile crime and delinquency. Rule 1.4 defines juvenile justice as an integral part of social justice for juveniles, while rule 1.6 refers to the necessity of constantly improving juvenile justice, without falling behind the development of progressive social policy for juveniles in general and bearing in mind the need for consistent improvement of staff services.
규칙 1.5조에서는 일부 규칙들의 적용방법이 각 회원국의 여건에 따라 필연적으로 상이할 수 밖에 없음을 설명한다.
Rule 1.5 seeks to take account of existing conditions in Member States which would cause the manner of implementation of particular rules necessarily to be different from the manner adopted in other States.
2. 규칙의 적용범위와 용어의 정의
2. Scope of the Rules and definitions used
2.1 본 최저기준규칙은 인종, 피부색, 성별, 언어, 종교, 정치적 또는 기타 견해, 국적, 사회적 출신, 재산, 출생, 기타 지위 등 어떠한 형태의 차별 없이 소년 범죄자들에게 평등하게 적용되어야 한다.
2.1 The following Standard Minimum Rules shall be applied to juvenile offenders impartially, without distinction of any kind, for example as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinions, national or social origin, property, birth or other status.
2.2 본 규칙에서 사용되는 용어들은 각 회원국의 관련 법제도와 개념을 고려하여 다음과 같이 정의된다.
2.2 For purposes of these Rules, the following definitions shall be applied by Member States in a manner which is compatible with their respective legal systems and concepts:
가. 소년이란 범죄행위와 관련하여 법제도 하에서 성인과는 구분되어야 하는 어린이 또는 청소년을 의미한다.
(a) A juvenile is a child or young person who, under the respective legal systems, may be dealt with for an offence in a manner which is different from an adult;
나. 범죄행위란 관련 법제도 하에서 법률에 의해 처벌될 수 있는 행위(작위, 부작위)를 의미한다.
(b) An offence is any behaviour (act or omission) that is punishable by law under the respective legal systems;
다. 소년범이란 범죄행위의 혐의를 받고 있거나 혐의가 입증된 어린이 또는 청소년을 의미한다.
(c) A juvenile offender is a child or young person who is alleged to have committed or who has been found to have committed an offence.
2.3 다음과 같은 목적 하에 각 회원국은 해당 사법관할 내에서 소년사법제도의 집행권한을 위임 받은 기관 및 시설과 소년범들에게 적용되는 일련의 법규를 제정하여야 한다.
2.3 Efforts shall be made to establish, in each national jurisdiction, a set of laws, rules and provisions specifically applicable to juvenile offenders and institutions and bodies entrusted with the functions of the administration of juvenile justice and designed:
가. 소년범의 기본적 권리를 보호하고 그들의 다양한 필요사항을 충족함
(a) To meet the varying needs of juvenile offencers, while protecting their basic rigths;
나. 사회의 필요사항을 충족함
(b) To meet the need of society;
다. 본 규칙을 철저하고 공정하게 이행함
To implement the following rules thoroughly and fairly.
해설
Commentary
본 최저기준규칙은 소년범의 정의와 제도에 관계없이 다양한 법률제도 하에서 소년범의 처리기준을 정하기 위해 수립되었다. 본 규칙은 어떠한 차별 없이 평등하게 적용되어야 한다.
The Standard Minimum Rules are deliberately formulated so as to be applicable within different legal systems and, at the same time, to set some minimum standards for the handling of juvenile offenders under any definition of a juvenile and under any system of dealing with juvenile offenders. The Rules are always to be applied impartially and without distinction of any kind.
규칙 2.1조는 본 규칙이 차별 없이 평등하게 적용되어야 함을 강조한다. 본 규칙은 "소년권리선언"의 제2원칙을 따른다.
Rule 2.1 therefore stresses the importance of the Rules always being applied impartially and without distinction of any kind. The rule follows the formulation of principle 2 of the Declaration of the Rights of the Child.
규칙 2.2조는 본 규칙의 주제인 "소년범"의 개념을 이해하는데 필요한 요소인 "소년"과 "범죄"에 대하여 정의한다(규칙 3조 및 4조 참조). 연령제한은 각 회원국의 법률제도에 의거하며 회원국의 경제, 사회, 정치, 문화, 법률제도를 최대한 존중한다. 따라서 소년의 연령은 7세부터 18세 이상까지로 다양하게 정의될 수 있다. 이는 각 국가의 법률제도에 따른 것으로 본 최저기준규칙의 효력을 제한하지 않는다.
Rule 2.2 defines "juvenile" and "offence" as the components of the notion of the "juvenile offender", who is the main subject of these Standard Minimum Rules (see, however, also rules 3 and 4). It should be noted that age limits will depend on, and are explicitly made dependent on, each respective legal system, thus fully respecting the economic, social, political, cultural and legal systems of Member States. This makes for a wide variety of ages coming under the definition of "juvenile", ranging from 7 years to 18 years or above. Such a variety seems inevitable in view of the different national legal systems and does not diminish the impact of these Standard Minimum Rules.
규칙 2.3조에서는 본 최저기준규칙의 효과적인 법적 또는 실질적인 시행을 위해 필요한 구체적인 법률을 설명하고 있다.
Rule 2.3 is addressed to the necessity of specific national legislation for the optimal implementation of these Standard Minimum Rules, both legally and practically.
3. 규칙의 확대적용
3. Extension of the Rules
3.1 본 규칙의 규정들은 소년범뿐만 아니라 성인의 경우라면 처벌받지 않는 특정 행위들에 대해서도 적용된다.
3.1 The relevant provisions of the Rules shall be applied not only to juvenile offenders but also to juveniles who may be proceeded against for any specific behaviour that would not be punishable if committed by an adult.
3.2 회원국은 본 규칙에 구체화된 기본원칙들이 복지 및 보호절차 과정에 있는 모든 소년들에게도 확대적용 되도록 노력해야 한다.
3.2 Efforts shall be made to extend the principles embodied in the Rules to all juveniles who are dealt with in welfare and care proceedings.
3.3 본 규칙에서 구체화된 기본원칙들은 청소년 범죄자들에게도 적용되도록 해야 한다.
3.3 Efforts shall also be made to extend the principles embodied in the Rules to young adult offenders.
해설
Commentary
규칙 3조에서는 소년사법제도에 대한 본 최저기준규칙을 다음 사항에 확대 적용하고 있다.
Rule 3 extends the protection afforded by the Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice to cover:
가. 성인들에게는 적용되지 않는 다양한 법률제도에서 기술하고 있는 "신분상의 범죄"(예: 무단결석, 학교나 가정에서의 규율위반, 공공장소에서의 음주) (규칙 3.1조)
(a) The so-called "status offences" prescribed in various national legal systems where the range of behaviour considered to be an offence is wider for juveniles than it is for adults (for example, truancy, school and family disobedience, public drunkenness, etc.) (rule 3.1);
나. 소년의 복지 및 보호절차(규칙 3.2조)
(b) Juvenile welfare and care proceedings (rule 3.2);
다. 각 연령제한에 따른 청소년의 처리 절차 (규칙 3.3조).
(c) Proceedings dealing with young adult offenders, depending of course on each given age limit (rule 3.3).
이상 세 항목에 대하여 본 규칙을 확대 적용하는 것은 정당하다. 규칙 3.1조에서는 해당 항목에 대한 최소한의 보장을 제공하고 규칙 3.2조에서는 법에 저촉되는 행위를 한 모든 소년들에 대하여 보다 공정하고 형평성이 있으며 인도적인 정의를 구현하는데 필요한 바람직한 절차를 설명하고 있다.
The extension of the Rules to cover these three areas seems to be justified. Rule 3.1 provides minimum guarantees in those fields, and rule 3.2 is considered a desirable step in the direction of more fair, equitable and humane justice for all juveniles in conflict with the law.
4. 형사책임의 연령
4. Age of criminal responsibility
4.1 소년에 대한 형사책임 연령의 개념을 인정하는 법률제도에서는 소년의 정서, 정신, 지적 성숙도를 고려하여 형사책임이 부과되는 최소연령이 지나치게 낮게 적용되지 않도록 해야 한다.
4.1 In those legal systems recognizing the concept of the age of criminal responsibility for juveniles, the beginning of that age shall not be fixed at too low an age level, bearing in mind the facts of emotional, mental and intellectual maturity.
해설
Commentary
형사책임이 인정되는 최소연령은 역사와 문화에 따라 큰 차이가 있다. 이에 대한 현대적인 접근방식은 형사책임을 부과하는데 있어 해당 어린이의 도덕적·심리적 요인을 고려하는 것이다. 즉, 어린이 개개인의 분별력과 이해력에 따라 반사회적 행동에 책임을 물을 수 있는지를 판단하는 것이다. 형사책임이 인정되는 최소연령이 너무 낮거나 연령 제한이 없다면 책임이라는 개념은 그 의미를 상실하게 된다. 일반적으로 비행 또는 범죄행위에 대한 책임과 기타 사회적 권리와 책임(예: 혼인여부, 민사상 성년 등)은 밀접한 관계가 있다.
The minimum age of criminal responsibility differs widely owing to history and culture. The modern approach would be to consider whether a child can live up to the moral and psychological components of criminal responsibility; that is, whether a child, by virtue of her or his individual discernment and understanding, can be held responsible for essentially antisocial behaviour. If the age of criminal responsibility is fixed too low or if there is no lower age limit at all, the notion of responsibility would become meaningless. In general, there is a close relationship between the notion of responsibility for delinquent or criminal behaviour and other social rights and responsibilities (such as marital status, civil majority, etc.).
따라서 국제적으로 적용될 수 있는 합리적인 최소연령에 대한 합의가 이루어져야 한다.
Efforts should therefore be made to agree on a reasonable lowest age limit that is applicable internationally.
5. 소년사법제도의 목적
5. Aims of juvenile justice
5.1 소년사법제도는 소년의 안녕을 보장하고 소년범에 대한 처우는 해당 개인과 범죄행위의 상황을 고려하여 형평에 맞게 결정되어야 한다.
5.1 The juvenile justice system shall emphasize the well-being of the juvenile and shall ensure that any reaction to juvenile offenders shall always be in proportion to the circumstances of both the offenders and the offence.
해설
Commentary
규칙 5조에서는 소년사법제도의 가장 중요한 두 가지 목적을 명시하고 있다. 첫째는 소년의 복지의 보장이다. 이는 소년범들을 다루는 가정법원 또는 행정기관의 주된 목적이며 또한 형사법원에서도 징벌적 제재의 회피에만 그칠것이 아니라 동일하게 소년복지가 강조되어야 한다(규칙 14조 참조).
Rule 5 refers to two of the most important objectives of juvenile justice. The first objective is the promotion of the well-being of the juvenile. This is the main focus of those legal systems in which juvenile offenders are dealt with by family courts or administrative authorities, but the well-being of the juvenile should also be emphasized in legal systems that follow the criminal court model, thus contributing to the avoidance of merely punitive sanctions. (See also rule 14.)
둘째는 "비례의 원칙"이다. 이 원칙은 범죄의 중대성에 따라 처벌을 하는 형벌적 제재를 통제하기 위한 것으로 알려져 있다. 소년범에 대한 처벌은 범죄의 중대성뿐만 아니라 개인적 상황을 고려하여 결정되어야 한다. 사회적 신분, 가족 상황, 범죄로 인한 피해, 기타 개인에게 영향을 주는 요인 등 소년범의 개인 사정과 피해자에 대한 배상을 위한 노력과 건전한 삶을 살고자 하는 의지 등이 고려되어야 한다. 마찬가지로 소년의 복지를 보장하기 위한 대응 조치들이 지나치면 일부 사법제도에서 나타난 바와 같이 소년들의 기본적인 권리를 침해할 수 있다. 따라서 피해자를 포함하여 범죄자와 범죄의 상황을 고려하여 형평에 맞게 대응하는 것이 필요하다.
The second objective is "the principle of proportionality". This principle is well-known as an instrument for curbing punitive sanctions, mostly expressed in terms of just deserts in relation to the gravity of the offence. The response to young offenders should be based on the consideration not only of the gravity of the offence but also of personal circumstances. The individual circumstances of the offender (for example social status, family situation, the harm caused by the offence or other factors affecting personal circumstances) should influence the proportionality of the reactions (for example by having regard to the offender's endeavour to indemnify the victim or to her or his willingness to turn to wholesome and useful life). By the same token, reactions aiming to ensure the welfare of the young offender may go beyond necessity and therefore infringe upon the fundamental rights of the young individual, as has been observed in some juvenile justice systems. Here, too, the proportionality of the reaction to the circumstances of both the offender and the offence, including the victim, should be safeguarded.
본질적으로 규칙 5조에서는 소년의 비행 및 범죄 사건에서 그 이상도 이하도 아닌 공정한 조치를 취할 것을 요구하고 있다. 본 규칙에서 다루고 있는 문제들은 이에 대한 해결방안을 제시할 수 있다. 소년들에 대한 사회적인 규제를 확대하는 것을 방지하기 위하여 새롭고 혁신적인 대응조치가 필요하다.
In essence, rule 5 calls for no less and no more than a fair reaction in any given cases of juvenile delinquency and crime. The issues combined in the rule may help to stimulate development in both regards: new and innovative types of reactions are as desirable as precautions against any undue widening of the net of formal social control over juveniles.
6. 재량의 범위
6. Scope of discretion
6.1 소년들의 다양한 사정과 환경, 대응 조치들을 고려하여 수사, 기소, 판결, 판결의 집행 등 소년사법절차의 전 단계에서 합당한 범위의 재량이 인정되어야 한다.
6.1 In view of the varying special needs of juveniles as well as the variety of measures available, appropriate scope for discretion shall be allowed at all stages of proceedings and at the different levels of juvenile justice administration, including investigation, prosecution, adjudication and the follow-up of dispositions.
6.2 사법절차의 각 단계에서 이러한 재량권을 행사할 때에는 충분한 책임이 부과되어야 한다.
6.2 Efforts shall be made, however, to ensure sufficient accountability at all stages and levels in the exercise of any such discretion.
6.3 재량권을 행사하는 자는 그에게 주어진 역할과 임무에 따라 합당한 자격을 갖추거나 관련 교육을 이수해야 한다.
6.3 Those who exercise discretion shall be specially qualified or trained to exercise it judiciously and in accordance with their functions and mandates.
해설
Commentary
규칙 6.1조, 6.2조, 6.3조에서는 효과적이고 공정하며 인도적인 소년사법제도의 집행을 위해 필요한 사항들을 명시하고 있다: 각 개별 사건에 대한 합당한 판결을 내릴 수 있도록 재량권의 행사를 허용해야 함, 재량권이 남용되지 않도록 규제하고 소년범의 권리를 보장하기 위하여 견제와 균형이 이루어져야 함. 재량권이 남용되는 것을 방지하려면 이에 따른 책임의식과 전문성이 갖춰져야 한다. 소년범에 대한 재량권이 올바로 행사되려면 전문적인 자격과 교육의 필요성이 강조된다(규칙 1.6조 및 2.2조 참조). 이러한 맥락에서 재량권 행사에 대한 세부적인 지침이 제시되고 판결과 책임에 대한 심의제도가 확립되어야 한다. 이러한 장치들은 각 국의 법률제도가 다르고 이를 국제적인 최저기준규칙으로의 통합이 어렵기 때문에 본 규칙에서는 상세히 기술하지 않는다.
Rules 6.1, 6.2 and 6.3 combine several important features of effective, fair and humane juvenile justice administration: the need to permit the exercise of discretionary power at all significant levels of processing so that those who make determinations can take the actions deemed to be most appropriate in each individual case; and the need to provide checks and balances in order to curb any abuses of discretionary power and to safeguard the rights of the young offender. Accountability and professionalism are instruments best apt to curb broad discretion. Thus, professional qualifications and expert training are emphasized here as a valuable means of ensuring the judicious exercise of discretion in matters of juvenile offenders. (See also rules 1.6 and 2.2.) The formulation of specific guidelines on the exercise of discretion and the provision of systems of review, appeal and the like in order to permit scrutiny of decisions and accountability are emphasized in this context. Such mechanisms are not specified here, as they do not easily lend themselves to incorporation into international standard minimum rules, which cannot possibly cover all differences in justice systems.
7. 소년범의 권리
7. Rights of juveniles
7.1 무죄추정, 범죄혐의의 통지권, 묵비권, 변호인의 조력을 받을 권리, 부모 또는 보호자의 입회권, 증인에 대한 반론 및 반대 심문권과 상소권 등 절차 상의 기본적인 보호장치들은 모든 절차 단계에서 보장되어야 한다.
7.1 Basic procedural safeguards such as the presumption of innocence, the right to be notified of the charges, the right to remain silent, the right to counsel, the right to the presence of a parent or guardian, the right to confront and cross-examine witnesses and the right to appeal to a higher authority shall be guaranteed at all stages of proceedings.
해설
Commentary
규칙 7.1조에서는 기존의 인권보장 장치들에서 국제적으로 인정되고 있는 공평하고 정의 구현을 위한 재판의 필수요소들이 강조되고 있다(규칙 14조 참조). 예를 들어 무죄추정은 세계인권선언 제11조와 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약 제14조 2항에서도 명시하고 있다. 본 최저기준규칙의 14조에서는 소년범 사건의 사법절차에 있어서 중요하게 고려되어야 하는 사항들을 기술하고 있으며 특히 규칙
Rule 7.1 emphasizes some important points that represent essential elements for a fair and just trial and that are internationally recognized in existing human rights instruments (See also rule 14.). The presumption of innocence, for instance, is also to be found in article 11 of the Universal Declaration of Human rights and in article 14, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights.
7.1조에서는 일반적으로 가장 기본적인 절차 상의 보호장치들에 대하여 명시하고 있다.
Rules 14 seq. of these Standard Minimum Rules specify issues that are important for proceedings in juvenile cases, in particular, while rule 7.1 affirms the most basic procedural safeguards in a general way.
8. 사생활의 보호
8. Protection of privacy
8.1 부당하게 소년범의 신분이 공개되거나 낙인으로 인한 피해를 방지하기 위하여 모든 단계에 걸쳐 소년의 사생활이 보장되어야 한다.
8.1 The juvenile's right to privacy shall be respected at all stages in order to avoid harm being caused to her or him by undue publicity or by the process of labelling.
8.2 원칙적으로 소년범의 신분을 노출시킬 수 있는 정보는 공개되어서는 안 된다.
8.2 In principle, no information that may lead to the identification of a juvenile offender shall be published.
해설
Commentary
규칙 8조에서는 소년의 사생활 보장의 필요성을 강조하고 있다. 범죄자로서의 낙인은 청소년에게 특히 치명적이다. 낙인 과정에 대한 범죄학적 연구결과 “비행소년” 또는 “범죄자”로 인식되는 것은 이들에게 부정적인 영향을 미친다.
Rule 8 stresses the importance of the protection of the juvenile's right to privacy. Young persons are particularly susceptible to stigmatization. Criminological research into labelling processes has provided evidence of the detrimental effects (of different kinds) resulting from the permanent identification of young persons as "delinquent" or "criminal".
규칙 8조에서는 기결 또는 미결 사건의 범죄자의 성명 등 신상정보가 대중매체에 공개되는 것으로부터 소년의 사생활 보장의 필요성을 강조하고 있다. 최소한 원칙적으로 개인의 이익은 보호되어야 한다(규칙 8조의 일반적인 내용은 규칙 21조에서 추가로 명시되어 있다).
Rule 8 stresses the importance of protecting the juvenile from the adverse effects that may result from the publication in the mass media of information about the case (for example the names of young offenders, alleged or convicted). The interest of the individual should be protected and upheld, at least in principle. (The general contents of rule 8 are further specified in rule 2 1.)
9. 유보조항
9. Saving clause
9.1 본 규칙의 어떠한 조항도 유엔에서 채택한 「피구금자 처우를 위한 최저기준규칙」과 소년들의 보호를 위해 국제사회에서 인정하는 인권보장제도와 기준을 제한하지 않는다.
9.1 Nothing in these Rules shall be interpreted as precluding the application of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners adopted by the United Nations and other human rights instruments and standards recognized by the international community that relate to the care and protection of the young.
해설
Commentary
규칙 9조에서는 세계인권선언, 경제적·사회적·문화적 권리에 관한 국제협약, 민사상·정치적 권리에 관한 국제협약, 아동 인권선언과 아동인권에 관한 협정 초안 등 기존 또는 신규로 제정된 관련 국제인권보장제도의 원칙에 입각하여 본 규칙을 해석하고 적용함에 있어 발생하는 오해를 방지하고자 작성되었다. 본 규칙은 보다 포괄적으로 적용이 가능한 규정들을 포함하는 국제적 제도에 합당하게 적용되어야 한다(규칙 27조 참조).
Rule 9 is meant to avoid any misunderstanding in interpreting and implementing the present Rules in conformity with principles contained in relevant existing or emerging international human rights instruments and standards-such as the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, and the Declaration of the Rights of the Child and the draft convention on the rights of the child. It should be understood that the application of the present Rules is without prejudice to any such international instruments which may contain provisions of wider application. (See also rule 27.)
제2부 수사 및 기소
Part two INVESTIGATION AND PROSECUTION
10. 초기 절차
10. Initial contact
10.1 소년의 체포 시 부모나 보호자는 그 사실을 즉시 통보받아야 하며, 즉각적인 통보가 불가능할 때에는 가능한 가장 빠른 시간 내에 통보조치가 이루어져야 한다.
10.1 Upon the apprehension of a juvenile, her or his parents or guardian shall be immediately notified of such apprehension, and, where such immediate notification is not possible, the parents or guardian shall be notified within the shortest possible time thereafter.
10.2 판사 또는 기타 권한을 가진 공무원이나 기관은 소년의 석방문제를 지체 없이 심의해야 한다.
10.2 A judge or other competent official or body shall, without delay, consider the issue of release.
10.3 법집행기관은 사건의 정황을 참작하여 소년의 법적 지위를 존중하고 안녕을 보장하며 해가 되지 않도록 소년에 대한 사법절차를 진행한다.
10.3 Contacts between the law enforcement agencies and a juvenile offender shall be managed in such a way as to respect the legal status of the juvenile, promote the well-being of the juvenile and avoid harm to her or hi m, with due regard to the circumstances of the case.
해설
Commentary
규칙 10.1조에서는 원칙적으로 수용자 처우에 대한 최저기준규칙 제92조에 포함된 사항을 명시하고 있다.
Rule 10.1 is in principle contained in rule 92 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners.
판사 또는 기타 권한이 있는 공무원은 소년의 석방 문제(규칙 10.2조)를 지체 없이 심의해야 한다. 여기서 후자는 체포된 자를 석방할 수 있는 권한이 있는 지역사회의 협의회나 경찰당국을 의미한다(시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약 제9조 3항 참조).
The question of release (rule 10.2) shall be considered without delay by a judge or other competent official. The latter refers to any person or institution in the broadest sense of the term, including community boards or police authorities having power to release an arrested person. (See also the International Covenant on Civil and Political Rights, article 9, paragraph 3.)
규칙 10.3조에서는 소년범죄 사건에서 경찰과 기타 법집행관들에 대한 행동지침과 절차에 관한 기본적인 사항들을 명시하고 있다. “해가 되지 않도록”이라는 문구는 포괄적인 의미로 해석이 가능하며 폭언, 신체적 폭력, 환경에 대한 노출 등 다양한 경우에 적용이 가능하다. 소년이 사법집행과정에 연루되는 것 자체가 소년에게 해롭기 때문에 “해가 되지 않도록”이라는 문구는 넓은 의미로 해석하여 처음부터 소년에게 해가 될 수 있는 상황을 최소화하고 추가적이거나 불필요한 유해상황을 차단해야 한다. 이는 소년이 국가와 사회에 대한 인식에 심대한 영향을 줄 수 있기 때문에 법집행기관이 소년에게 최초로 접촉을 시도하는 과정에서 특히 그 중요성이 강조된다. 또한 초기 접촉과정은 이후 개입의 성공여부를 결정하기 때문에 동정심과 함께 친절하지만 단호하게 상황에 대처하는 것이 필요하다.
Rule 10.3 deals with some fundamental aspects of the procedures and behavior on the part of the police and other law enforcement officials in cases of juvenile crime. To "avoid harm" admittedly is flexible wording and covers many features of possible interaction (for example the use of harsh language, physical violence or exposure to the environment). Involvement in juvenile justice processes in itself can be "harmful" to juveniles; the term "avoid harm" should be broadly interpreted, therefore, as doing the least harm possible to the juvenile in the first instance, as well as any additional or undue harm. This is especially important in the initial contact with law enforcement agencies, which might profoundly influence the juvenile's attitude towards the State and society. Moreover, the success of any further intervention is largely dependent on such initial contacts. Compassion and kind firmness are important in these situations.
11. 다이버전
11. Diversion
11.1 아래 14.1조에 의거하여 소년범을 해당 기관에 의한 정식재판에 회부하지 않고 사건절차를 진행하는 것을 검토해야 한다.
11.1 Consideration shall be given, wherever appropriate, to dealing with juvenile offenders without resorting to formal trial by the competent authority, referred to in rule 14.1 below.
11.2 경찰과 검찰 등 소년사건을 처리하는 기관들에는 각 국의 사법제도에서 정한 기준과 본 규칙에 포함된 기본원칙에 입각하여 소년범죄사건을 정식 심의에 회부하지 않고 처리할 수 있는 재량권이 부여되어야 한다.
11.2 The police, the prosecution or other agencies dealing with juvenile cases shall be empowered to dispose of such cases, at their discretion, without recourse to formal hearings, in accordance with the criteria laid down for that purpose in the respective legal system and also in accordance with the principles contained in these Rules.
11.3 사건을 지역사회 등에서 제공하는 서비스 등에 이관하는 등 다이버전이 이루어질 때에는 해당 소년범 또는 그 부모나 보호자의 동의를 받아야 하고 해당 기관의 심의를 받아야 한다.
11.3 Any diversion involving referral to appropriate community or other services shall require the consent of the juvenile, or her or his parents or guardian, provided that such decision to refer a case shall be subject to review by a competent authority, upon application.
11.4 소년사건을 재량으로 처리할 수 있도록 일시적 감독, 지도, 원상회복, 피해자 배상 등 지역사회에 관련 프로그램들이 마련되어야 한다.
11.4 In order to facilitate the discretionary disposition of juvenile cases, efforts shall be made to provide for community programmes, such as temporary supervision and guidance, restitution, and compensation of victims.
해설
Commentary
사법제도에서는 공식·비공식적으로 형사사법 처리 과정에서의 배제와 지역사회 지원 서비스로 이관하는 다이버전을 시행하고 있다. 이는 소년사법집행 과정에서 발생할 수 있는 부작용을 예방하기 위함이다(유죄선고 또는 판결로 인한 낙인 등). 대부분의 경우 개입을 하지 않는 것이 가장 좋은 대응방법이다. 따라서 대안적인 사회봉사처분 없이 초기에 다이버전을 실시하는 것이 최적의 선택일 수 있다. 이는 특히 중범죄가 아니며 학교에서 또는 기타 사회통제제도를 통해 적절하고 건설적인 대응이 이루어졌거나 이루어질 경우에 적합하다.
Diversion, involving removal from criminal justice processing and, frequently, redirection to community support services, is commonly practised on a formal and informal basis in many legal systems. This practice serves to hinder the negative effects of subsequent proceedings in juvenile justice administration (for example the stigma of conviction and sentence). In many cases, non-intervention would be the best response. Thus, diversion at the outset and without referral to alternative (social) services may be the optimal response. This is especially the case where the offence is of a non-serious nature and where the family, the school or other informal social control institutions have already reacted, or are likely to react, in an appropriate and constructive manner.
규칙 11.2조에서 명시된 바와 같이 다이버전은 경찰, 검찰, 법원, 평의회, 위원회, 협의회와 같은 관련 기관의 모든 의사결정 과정에서 실시될 수 있다. 이는 해당 제도의 규정과 정책에 따라 하나 또는 다수의 기관에서 실시할 수 있다. 또한 다이버전은 경미한 사건에만 한정되지 않기 때문에 중요한 수단이 된다.
As stated in rule 11.2, diversion may be used at any point of decision-making-by the police, the prosecution or other agencies such as the courts, tribunals, boards or councils. It may be exercised by one authority or several or all authorities, according to the rules and policies of the respective systems and in line with the present Rules. It need not necessarily be limited to petty cases, thus rendering diversion an important instrument.
규칙 11.3조에서는 장려된 다이버전에 대한 소년범과 부모 또는 보호자의 동의를 구하는 것이 중요함을 강조하고 있다(이러한 동의 없이 사회봉사활동을 부과하는 것은 강제노역 금지협정에 위반된다). 하지만 소년의 입장에서는 절망적인 상황에서 이러한 동의가 이루어질 수 있기 때문에 논의의 여지가 있어야 한다. 본 규칙에서는 이러한 다이버전이 강압 또는 위협 없이 진행될 수 있도록 각별한 주의가 필요함을 강조하고 있다. 소년들은 (법원에 출두하는 것을 피하기 위한 목적 등으로) 다이버전 프로그램에 동의하는 것을 강요받아서는 안 된다. 따라서 관할 기관에서 소년범의 처벌과 관련하여 그 정당성을 객관적으로 평가할 수 있는 규정을 명문화하는 것이 필요하다(여기서 “관할 기관”이라 함은 규칙 14조에서 언급한 기관과는 다를 수 있다).
Rule 11.3 stresses the important requirement of securing the consent of the young offender (or the parent or guardian) to the recommended diversionary measure(s). (Diversion to community service without such consent would contradict the Abolition of Forced Labour Convention.) However, this consent should not be left unchallengeable, since it might sometimes be given out of sheer desperation on the part of the juvenile. The rule underlines that care should be taken to minimize the potential for coercion and intimidation at all levels in the diversion process. Juveniles should not feel pressured (for example in order to avoid court appearance) or be pressured into consenting to diversion programmes. Thus, it is advocated that provision should be made for an objective appraisal of the appropriateness of dispositions involving young offenders by a "competent authority upon application". (The "competent authority," may be different from that referred to in rule 14.)
규칙 11.4조에서는 지역사회에 기반한 다이버전의 한 형태로 소년사법제도 집행에 대한 대안들을 제시하고 있다. 피해자에 대한 보상이나 일시적 감독 및 지도를 통해 향후 범죄행위를 예방하는 프로그램들이 장려된다. 동료 집단의 압박으로 범죄를 저지르거나 초범인 경우 각 사건의 상황을 고려하여 중범죄인 경우에도 이러한 다이버전을 실시할 수 있다.
Rule 11.4 recommends the provision of viable alternatives to juvenile justice processing in the form of community-based diversion. Programmes that involve settlement by victim restitution and those that seek to avoid future conflict with the law through temporary supervision and guidance are especially commended. The merits of individual cases would make diversion appropriate, even when more serious offences have been committed (for example first offence, the act having been committed under peer pressure, etc.).
12. 경찰의 전문화
12. Specialization within the police
12.1 소년범죄사건을 담당하거나 소년범죄 예방분야에 종사하는 경찰관들은 임무수행을 위해 특수 교육 및 훈련을 받아야 한다. 대도시에서는 이를 위해 특수 경찰부서가 조직되어야 한다.
12.1 In order to best fulfil their functions, police officers who frequently or exclusively deal with juveniles or who are primarily engaged in the prevention of juvenile crime shall be specially instructed and trained. In large cities, special police units should be established for that purpose.
해설
Commentary
규칙 12조에서는 소년사법행정 분야에 종사하는 법집행관들에 대한 전문화된 교육의 필요성을 강조하고 있다. 소년사법제도에서 경찰관들은 최초의 접촉점으로서 역할을 수행하기 때문에 정보에 근거한 적절한 방법으로 행동하는 것이 무엇보다 중요하다.
Rule 12 draws attention to the need for specialized training for all law enforcement officials who are involved in the administration of juvenile justice. As police are the first point of contact with the juvenile justice system, it is most important that they act in an informed and appropriate manner.
도시화와 범죄와의 상관관계는 복잡하지만 소년범죄의 증가는 대도시의 확장과 연관이 있으며 특히 급속하고 무계획적인 확장과 밀접한 관련이 있는 것으로 나타났다. 따라서 본 규칙(규칙 1.6조 등)에서 명시하고 있는 세부원칙들을 실행하고 나아가 소년범죄의 예방과 관리방안, 소년범의 사법처리체계를 개선하기 위해 전문경찰조직이 반드시 필요하다.
While the relationship between urbanization and crime is clearly complex, an increase in juvenile crime has been associated with the growth of large cities, particularly with rapid and unplanned growth. Specialized police units would therefore be indispensable, not only in the interest of implementing specific principles contained in the present instrument (such as rule 1.6) but more generally for improving the prevention and control of juvenile crime and the handling of juvenile offenders.
13. 미결구금
13. Detention pending trial
13.1 미결구금은 최후의 수단으로 최단기간에 한하여 허용되어야 한다.
13.1 Detention pending trial shall be used only as a measure of last resort and for the shortest possible period of time.
13.2 미결구금은 엄중한 감시와 집중 보호, 가족이나 교육시설에 위탁 등 가급적 대안적 조치들로 대체되어야 한다.
13.2 Whenever possible, detention pending trial shall be replaced by alternative measures, such as close supervision, intensive care or placement with a family or in an educational setting or home.
13.3 구금된 미결 소년범들은 유엔에서 채택한 "피구금자 처우에 대한 최저기준규칙"에 의거하여 모든 권리를 보장받아야 한다.
13.3 Juveniles under detention pending trial shall be entitled to all rights and guarantees of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners adopted by the United Nations.
13.4 미결 소년범들은 성인 수용자들로부터 분리되어 별도의 시설 또는 구역에 수용되어야 한다.
13.4 Juveniles under detention pending trial shall be kept separate from adults and shall be detained in a separate institution or in a separate part of an institution also holding adults.
13.5 수용 중인 소년범은 그들의 연령, 성별, 인격에 입각한 보호와 관심 그리고 모든 사회적, 교육적, 직업적, 심리적, 의학적, 물리적 원조를 받아야 한다.
13.5 While in custody, juveniles shall receive care, protection and all necessary individual assistance-social, educational, vocational, psychological, medical and physical-that they may require in view of their age, sex and personality.
해설
Commentary
구금 중인 미결 소년범에 대한 ‘범죄성 감염’의 위험성을 간과해서는 안 된다. 따라서 대안적 조치들에 대한 필요성을 강조해야 한다. 규칙 13.1조에서는 소년범들의 안녕을 보장하기 위한 새롭고 획기적인 조치들을 마련할 것 것을 장려하고 있다. 구금 중인 미결 소년범들은 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약(특히 제8조와 제9조의 2 나항과 3항)에서 정한 모든 권리를 가지고 보장을 받아야 한다.
The danger to juveniles of "criminal contamination" while in detention pending trial must not be underestimated. It is therefore important to stress the need for alternative measures. By doing so, rule 13.1 encourages the devising of new and innovative measures to avoid such detention in the interest of the well-being of the juvenile. Juveniles under detention pending trial are entitled to all the rights and guarantees of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners as well as the International Covenant on Civil and Political Rights, especially article 9 and article 10, paragraphs 2 (b) and 3.
규칙 13.4조에서는 본 규칙에서 명시하고 있는 조치들만큼 효과적이고 성인 수용자들이 수용 중인 소년범들에게 미칠 수 있는 악영향을 차단할 수 있는 기타 조치사항들을 허용하고 있다.
Rule 13.4 does not prevent States from taking other measures against the negative influences of adult offenders which are at least as effective as the measures mentioned in the rule.
수용 중인 소년범들의 다양한 필요에 관심을 기울이고 이를 충족시킬 수 있도록 다양한 형태의 지원이 필요하다(예: 남성과 여성, 약물중독자, 알콜중독자, 정신질환자, 체포 시 충격으로 고통받고 있는 자 등).
Different forms of assistance that may become necessary have been enumerated to draw attention to the broad range of particular needs of young detainees to be addressed (for example females or males, drug addicts, alcoholics, mentally ill juveniles, young persons suffering from the trauma, for example, of arrest, etc.).
구금된 소년범들은 신체적, 심리적 특성이 각기 다르기 때문에 필요에 따라 일부 소년범들은 별도로 분리 수용하여 피해자가 발생하지 않도록 보다 적절한 조치를 취해야 한다.
Varying physical and psychological characteristics of young detainees may warrant classification measures by which some are kept separate while in detention pending trial, thus contributing to the avoidance of victimization and rendering more appropriate assistance.
제6차 범죄예방 및 범죄자 처우에 관한 유엔회의의 소년사법기준에 관한 결의문 제4조에서는 특히 미결 소년범에 대한 구금은 최후의 수단으로서 실시하여 성인 수용자들의 악영향에 노출되지 않도록 하며 소년범의 발달과정에서 필요한 사항들을 항시 고려하여 기본원칙들을 반영해야 한다.
The Sixth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, in its resolution 4 on juvenile justice standards, specified that the Rules, inter alia, should reflect the basic principle that pre-trial detention should be used only as a last resort, that no minors should be held in a facility where they are vulnerable to the negative influences of adult detainees and that account should always be taken of the needs particular to their stage of development.
제3부 판결과 처분
Part three ADJUDICATION AND DISPOSITION
14. 판결기관
14. Competent authority to adjudicate
14.1 (제11조에 의거하여) 우회되지 않은 소년범의 사건은 공명정대한 원칙에 입각하여 관할 기관(법원, 재판소, 협의회, 위원회 등)에 회부되어야 한다.
14.1 Where the case of a juvenile offender has not been diverted (under rule 11), she or he shall be dealt with by the competent authority (court, tribunal, board, council, etc.) according to the principles of a fair and just trial.
14.2 재판과정에서 소년범의 권익이 최대한 보장되고 소년범이 자유롭게 의사표현을 할 수 있는 열린 분위기가 조성되어야 한다.
14.2 The proceedings shall be conducive to the best interests of the juvenile and shall be conducted in an atmosphere of understanding, which shall allow the juvenile to participate therein and to express herself or himself freely.
해설
Commentary
판결권을 가진 관할기구 또는 개인을 정의하는 것은 쉽지 않다. 따라서 “관할 기관”이라 함은(한 명의 판사 또는 다수의 구성원으로 조직된) 법원 또는 재판소를 포함하며 전문 또는 비전문 치안판사와 행정위원회(예: 스코틀랜드와 스칸디나비아의 제도) 또는 사법적 성격을 있는 비공식 지역사회 및 갈등해소기구 등이 포함된다.
It is difficult to formulate a definition of the competent body or person that would universally describe an adjudicating authority. "Competent authority" is meant to include those who preside over courts or tribunals (composed of a single judge or of several members), including professional and lay magistrates as well as administrative boards (for example the Scottish and Scandinavian systems) or other more informal community and conflict resolution agencies of an adjudicatory nature.
소년범에 대한 사법절차는 ‘적법절차의 원칙’하에 형사피고인에게 공통적으로 적용되는 최소기준을 따라야 한다. 적법절차 원칙에 의거하여 ‘공명정대한 재판’에는 무죄추정, 증인선정과 심문, 공통의 법적 변호, 진술거부권, 심문시 최후진술권 및 상소권 등이 포함된다(규칙 7.1항 참조).
The procedure for dealing with juvenile offenders shall in any case follow the minimum standards that are applied almost universally for any criminal defendant under the procedure known as "due process of law". In accordance with due process, a "fair and just trial" includes such basic safeguards as the presumption of innocence, the presentation and examination of witnesses, the common legal defences, the right to remain silent, the right to have the last word in a hearing, the right to appeal, etc. (See also rule 7.1.)
15. 변호인, 부모, 보호자
15. Legal counsel, parents and guardians
15.1 재판진행 모든 과정에서 소년범은 변호사의 조력을 받을 권리가 있고, 각 국가에서 정한 법규에 따라 무상으로 변호를 신청할 수 있다.
15.1 Throughout the proceedings the juvenile shall have the right to be represented by a legal adviser or to apply for free legal aid where there is provision for such aid in the country.
15.2 부모 또는 보호자는 재판과정에 참여할 권리가 있고 소년범의 권익을 보장하기 위하여 관할 기관으로부터 출석을 요구받을 수 있다. 하지만 소년의 권익을 보장하기 위해 합당한 경우 관할 기관에 의해 부모나 보호자의 참석이 거부될 수도 있다.
15.2 The parents or the guardian shall be entitled to participate in the proceedings and may be required by the competent authority to attend them in the interest of the juvenile. They may, however, be denied participation by the competent authority if there are reasons to assume that such exclusion is necessary in the interest of the juvenile.
해설
Commentary
규칙 15.1조에서는 수용자 처우에 관한 최저기준규칙 제93조의 용어들과 유사한 용어들이 명시되어 있다. 소년범에게 변호인과 무상 법률원조가 필요한 경우에는 규칙 15.2조에 의거한 부모 또는 보호자의 권리가 소년범에 대한 정신적·정서적인 도움으로 간주되어 재판의 모든 과정에 걸쳐 보장되어야 한다.
Rule 15.1 uses terminology similar to that found in rule 93 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Whereas legal counsel and free legal aid are needed to assure the juvenile legal assistance, the right of the parents or guardian to participate as stated in rule 15.2 should be viewed as general psychological and emotional assistance to the juvenile-a function extending throughout the procedure.
관할 기관이 사건을 올바로 처리하기 위해서는 소년범의 법정대리인(또는 기타 소년범이 신뢰할 수 있거나 신뢰를 받고 있는 개인)의 협조가 요구된다. 만일 부모나 보호자가 심리과정에 참석하는 것이 부정적 영향을 미치거나 그들이 소년범에 대하여 적대적 태도를 보인 경우에는 참석이 거부될 수 있음을 규정하여야 한다.
The competent authority's search for an adequate disposition of the case may profit, in particular, from the co-operation of the legal representatives of the juvenile (or, for that matter, some other personal assistant who the juvenile can and does really trust). Such concern can be thwarted if the presence of parents or guardians at the hearings plays a negative role, for instance, if they display a hostile attitude towards the juvenile, hence, the possibility of their exclusion must be provided for.
16. 환경조사
16. Social inquiry reports
16.1 경범죄를 제외한 모든 사건에서 판결을 선고하기 전에 소년범의 생활배경과 범행 시의 정황 등을 제대로 조사하여 관할 기관이 합당한 판결을 내릴 수 있도록 해야 한다.
16.1 In all cases except those involving minor offences, before the competent authority renders a final disposition prior to sentencing, the background and circumstances in which the juvenile is living or the conditions under which the offence has been committed shall be properly investigated so as to facilitate judicious adjudication of the case by the competent authority.
해설
Commentary
환경조사서(환경조사서 또는 판결전조사서)는 대부분의 소년사법절차에서 꼭 필요한 부분이다. 해당기관은 사회적 배경, 가정환경, 학교생활, 교육 등 소년범에 대한 관련 정보를 확보해야 한다. 이를 위해 일부 관할권에서는 법원 또는 위원회에 소속된 특수 사회복지 서비스나 인력을 활용하고 있다. 보호관찰관 등 다른 인력들도 동일한 역할을 수행하기도 한다. 본 원칙에 입각하여 적합한 환경조사서를 제공하기 위해서 적절한 사회복지 서비스가 요구된다.
Social inquiry reports (social reports or pre-sentence reports) are an indispensable aid in most legal proceedings involving juveniles. The competent authority should be informed of relevant facts about the juvenile, such as social and family background, school career, educational experiences, etc. For this purpose, some jurisdictions use special social services or personnel attached to the court or board. Other personnel, including probation officers, may serve the same function. The rule therefore requires that adequate social services should be available to deliver social inquiry reports of a qualified nature.
17. 판결과 처분에 대한 지도원칙
17. Guiding principles in adjudication and disposition
17.1 관할 기관의 처분절차는 다음과 같은 원칙을 따른다.
17.1 The disposition of the competent authority shall be guided by the following principles:
가. 범죄행위에 대한 처벌은 항시 범죄의 중대성과 정황, 소년과 사회의 필요와 상황에 비례하여 부과되어야 한다.
(a) The reaction taken shall always be in proportion not only to the circumstances and the gravity of the offence but also to the circumstances and the needs of the juvenile as well as to the needs of the society;
나. 개인의 자유에 대한 제약은 심사숙고 후 결정되어야 하고 가급적 최소로 한정되어야 한다.
(b) Restrictions on the personal liberty of the juvenile shall be imposed only after careful consideration and shall be limited to the possible minimum;
다. 소년이 타인을 폭행하거나 중범죄를 지속적으로 범하는 등 다른 적절한 대안이 없는 경우에 한하여 개인의 자유를 박탈할 수 있다.
(c) Deprivation of personal liberty shall not be imposed unless the juvenile is adjudicated of a serious act involving violence against another person or of persistence in committing other serious offences and unless there is no other appropriate response;
라. 사건에 대한 판결은 소년의 복지를 우선적으로 고려하여 이루어져야 한다.
(d) The well-being of the juvenile shall be the guiding factor in the consideration of her or his case.
17.2 소년이 저지른 어떠한 범죄에 대해서도 사형을 부과할 수 없다.
17.2 Capital punishment shall not be imposed for any crime committed by juveniles.
17.3 소년들에게는 육체적 형벌을 가할 수 없다.
17.3 Juveniles shall not be subject to corporal punishment.
17.4 관할 기관에서는 언제든지 사법절차를 중단할 수 있는 권한이 있다.
17.4 The competent authority shall have the power to discontinue the proceedings at any time.
해설
Commentary
소년범에 대한 판결에 있어 지침을 정하기 어려운 것은 다음과 같은 철학적 갈등에서 기인한다.
The main difficulty in formulating guidelines for the adjudication of young persons stems from the fact that there are unresolved conflicts of a philosophical nature, such as the following:
가. 재사회화 대 단순응보
(a) Rehabilitation versus just desert;
나. 원호 대 제재와 처벌
(b) Assistance versus repression and punishment;
다. 개별사건 보안에 따른 대응 대 사회방위에 따른 대응
(c) Reaction according to the singular merits of an individual case versus reaction according to the protection of society in general;
라. 일반예방 대 특별예방
(d) General deterrence versus individual incapacitation.
위와 같은 두 가지 접근 방식의 상충은 성인사건에서 보다 소년사건에서 더 두드러진다. 소년사건을 특징짓는 다양한 원인과 대응방안에 따라 이러한 대안들은 서로 복잡하게 연결되어 있다.
The conflict between these approaches is more pronounced in juvenile cases than in adult cases. With the variety of causes and reactions characterizing juvenile cases, these alternatives become intricately interwoven.
소년사법제도에 대한 본 최소기준규칙의 역할은 어떤 접근방식을 취할 것인지를 결정하는 것이 아닌 국제적으로 승인된 원칙들과 밀접하게 부합되는 접근방식을 찾아내는 것이다. 따라서 규칙 17.1조(특히 가항과 다항)에서 명시하고 있는 필수요소들은 공통된 출발점을 지향하는 실용적인 지침으로서 이해되어야 한다. 해당 기관이 이러한 점에 주의를 기울인다면(규칙 5조 참조) 이는 소년범의 기본적 권리, 특히 개인적 발달과 교육에 대한 권리를 보장하는 데 크게 기여할 수 있다.
It is not the function of the Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice to prescribe which approach is to be followed but rather to identify one that is most closely in consonance with internationally accepted principles. Therefore the essential elements as laid down in rule 17.1, in particular in subparagraphs (a) and (c), are mainly to be understood as practical guidelines that should ensure a common starting point; if heeded by the concerned authorities (see also rule 5), they could contribute considerably to ensuring that the fundamental rights of juvenile offenders are protected, especially the fundamental rights of personal development and education.
규칙 17.1조 나항에서는 엄격한 처벌에 대한 접근방식이 부적절함을 암시하고 있다. 성인사건과 소년범이 저지른 중범죄의 경우 단순응보나 응보적 차원의 제재가 효과적인 경우가 있지만 소년범죄사건의 경우 소년범의 안녕과 권익, 미래를 보장하는 것이 우선적으로 고려되어야 한다.
Rule 17.1 (b) implies that strictly punitive approaches are not appropriate. Whereas in adult cases, and possibly also in cases of severe offences by juveniles, just desert and retributive sanctions might be considered to have some merit, in juvenile cases such considerations should always be outweighed by the interest of safeguarding the well-being and the future of the young person.
제6차 유엔회의의 결의문 제8조에 입각하여 규칙 17.1조 나항에서는 소년범들의 특수한 요건을 고려하고 가급적 최대한 구금이 아닌 다른 대안을 모색할 것을 장려하고 있다. 공공의 안전을 고려하면서도 기존의 대안적 제재들을 적극 도입하고 새로운 대안들도 마련되어야 한다. 유예형, 조건부형, 위원회 명령, 기타 처분 등을 통한 보호관찰도 최대한 허용되어야 한다.
In line with resolution 8 of the Sixth United Nations Congress, rule 17.1 (b) encourages the use of alternatives to institutionalization to the maximum extent possible, bearing in mind the need to respond to the specific requirements of the young. Thus, full use should be made of the range of existing alternative sanctions and new alternative sanctions should be developed, bearing the public safety in mind. Probation should be granted to the greatest possible extent via suspended sentences, conditional sentences, board orders and other dispositions.
규칙 17.1조 다항은 제6차 유엔회의의 결의안 제4조의 지도원칙과 부합되며 이들은 원칙적으로 공공의 안전을 위해 별도의 적절한 대응방안이 없는 경우에 한하여 소년범의 구금을 허용하고 있다. 명시된 사형금지 규정은 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약 제6조 5항에 부합된다.
Rule 17.1 (c) corresponds to one of the guiding principles in resolution 4 of the Sixth Congress which aims at avoiding incarceration in the case of juveniles unless there is no other appropriate response that will protect the public safety. The provision prohibiting capital punishment in rule 17.2 is in accordance with article 6, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights.
체형금지 규정은 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약 제7조와 고문 및 기타 잔인하고 비인도적 또는 모욕적인 처우나 처벌로부터 보호받을 권리에 관한 선언, 고문 및 기타 잔인하고 비인도적 또는 모욕적인 처우 또는 처벌에 관한 협약, 어린이 인권에 관한 협정 초안에 부합된다. 진행과정에서 언제든지 중단시킬 수 있는 권한(규칙 17.4조)은 성인에 반하여 소년범 사건을 처리하는 경우에만 적용되는 내재적 특징이다. 관할 기관은 언제든지 사건에 대한 개입을 완전히 중단하는 것이 최선의 결정일 경우 이러한 권한을 행사할 수 있다.
The provision against corporal punishment is in line with article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, as well as the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the draft convention on the rights of the child. The power to discontinue the proceedings at any time (rule 17.4) is a characteristic inherent in the handling of juvenile offenders as opposed to adults. At any time, circumstances may become known to the competent authority which would make a complete cessation of the intervention appear to be the best disposition of the case.
18. 다양한 처분조치
18. Various disposition measures
18.1 가능한 범위 내에서 최대한 시설에 수용되는 것을 피하기 위해 다양한 형태의 처분조치를 관할 기관에서 취할 수 있어야 한다. 여기에는 다음과 같은 조치들이 포함되고 일부는 중복 부과가 가능하다.
18.1 A large variety of disposition measures shall be made available to the competent authority, allowing for flexibility so as to avoid institutionalization to the greatest extent possible. Such measures, some of which may be combined, include:
가. 보호, 지도, 감독
(a) Care, guidance and supervision orders;
나. 보호관찰
(b) Probation;
다. 사회봉사
(c) Community service orders;
라. 벌금, 배상, 피해복구
(d) Financial penalties, compensation and restitution;
마. 치료프로그램
(e) Intermediate treatment and other treatment orders;
바. 집단상담이나 유사한 활동에 대한 참여
(f) Orders to participate in group counselling and similar activities;
사. 입양, 생활 지역 또는 기타 교육적 환경에 대한 명령
(g) Orders concerning foster care, living communities or other educational settings;
아. 기타 관련 명령
(h) Other relevant orders.
18.2 여건상 꼭 필요한 경우가 아니면 부분적 또는 전적으로 부모의 관리·감독으로부터 소년을 벗어나게 해서는 안 된다.
18.2 No juvenile shall be removed from parental supervision, whether partly or entirely, unless the circumstances of her or his case make this necessary.
해설
Commentary
규칙 18.1조에서는 현재까지 다른 법률제도 하에서 성공적으로 시행되고 있고 일부 대응방법과 제재를 열거하고 있다. 전반적으로 확대시행과 심화할 가치가 있는 긍정적인 견해를 반영하고 있다. 일부 지역에서의 인력부족으로 인하여 본 규칙에서는 필요한 인력에 대한 사항을 명시하지 않는다. 그러한 지역에서는 적은 인력으로 시행이 가능한 조치들을 시도하고 마련해야 한다.
Rule 18.1 attempts to enumerate some of the important reactions and sanctions that have been practised and proved successful thus far, in different legal systems. On the whole they represent promising opinions that deserve replication and further development. The rule does not enumerate staffing requirements because of possible shortages of adequate staff in some regions; in those regions measures requiring less staff may be tried or developed.
규칙 18.1조에서 주어진 예시들은 대안의 효과적인 시행을 위해 지역사회에 대한 의존과 호소를 공통적으로 담고 있다. 지역사회에 기반한 교정은 다양한 관점을 포함하는 전통적인 조치로 해당기관에서 지역사회에 기반한 서비스를 제공할 것을 장려하고 있다.
The examples given in rule 18.1 have in common, above all, a reliance on and an appeal to the community for the effective implementation of alternative dispositions. Community-based correction is a traditional measure that has taken on many aspects. On that basis, relevant authorities should be encouraged to offer community-based services.
규칙 18.2조에서는 가족의 중요성을 강조하고 있다. 경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제규약 제10조 1항에서는 가족을 “자연적이고 기본적인 사회집단의 단위”로 정의하고 있다. 가족에 있어서 부모는 자녀를 보호하고 감독할 권리뿐만 아니라 책임도 가진다. 이에 대하여 규칙 18.2조에서는 자녀를 부모로부터 격리하는 행위는 최후의 수단이어야 한다고 명시하고 있다. 이는 해당 사건의 사실 조사결과 이러한 조치가 필요한 경우에 한한다(예: 아동학대).
Rule 18.2 points to the importance of the family which, according to article 10, paragraph l, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, is "the natural and fundamental group unit of society". Within the family, the parents have not only the right but also the responsibility to care for and supervise their children. Rule 18.2, therefore, requires that the separation of children from their parents is a measure of last resort. It may be resorted to only when the facts of the case clearly warrant this grave step (for example child abuse).
19. 최후의 수단으로서의 구금조치
19. Least possible use of institutionalization
19.1 소년을 시설에 구금하는 행위는 최후의 수단으로서 집행되어야 하며 최소한의 기간이어야 한다.
19.1 The placement of a juvenile in an institution shall always be a disposition of last resort and for the minimum necessary period.
해설
Commentary
진보적 범죄학에서는 구금조치보다 비구금조치를 우선적으로 실시할 것을 권장하고 있다. 구금의 효과는 구금을 하지 않은 것에 비해 그 차이가 미약하거나 없는 것으로 입증됐다. 또한 구금시설 내에서 개인에게 미칠 수 있는 부작용은 긍정적 효과를 상쇄시키기에 충분하다. 특히 부정적 영향에 취약한 소년들에게는 더욱 그렇다. 또한 자유의 박탈뿐만 아니라 일상적 사회환경으로부터의 격리로 인한 부작용은 발달단계의 초기에 있는 소년들에게는 더욱 치명적이다.
Progressive criminology advocates the use of non-institutional over institutional treatment. Little or no difference has been found in terms of the success of institutionalization as compared to non-institutionalization. The many adverse influences on an individual that seem unavoidable within any institutional setting evidently cannot be outbalanced by treatment efforts. This is especially the case for juveniles, who are vulnerable to negative influences. Moreover, the negative effects, not only of loss of liberty but also of separation from the usual social environment, are certainly more acute for juveniles than for adults because of their early stage of development.
규칙 19조에서는 양적인 측면(최후의 수단)과 시간적 측면(필요한 최소기간)이라는 두 가지 관점에서 구금조치를 제한하고 있다. 규칙 19조는 소년범은 다른 적절한 대체방안이 없는 경우에 한하여 구금을 허용한다는 제6차 유엔회의의 결의안 4조를 기본적 지도원칙으로 반영하고 있다. 따라서 소년범에 대한 구금조치가 불가피하다면 자유의 제한을 최소한 수준으로 하고 수용시설 내에 다양한 범죄자와 범죄행위, 시설의 차이점을 고려하여 별도의 시설적 조치를 취해야 한다. 또한 모든 구금시설은 교도소의 개념이 아닌 교정과 교육에 그 목적을 두어야 한다.
Rule 19 aims at restricting institutionalization in two regards: in quantity ("last resort") and in time ("minimum necessary period"). Rule 19 reflects one of the basic guiding principles of resolution 4 of the Sixth United Nations Congress: a juvenile offender should not be incarcerated unless there is no other appropriate response. The rule, therefore, makes the appeal that if a juvenile must be institutionalized, the loss of liberty should be restricted to the least possible degree, with special institutional arrangements for confinement and bearing in mind the differences in kinds of offenders, offences and institutions. In fact, priority should be given to "open" over "closed" institutions. Furthermore, any facility should be of a correctional or educational rather than of a prison type.
20. 불필요한 지연의 금지
20. Avoidance of unnecessary delay
20.1 각 사건은 불필요한 지연 없이 처음부터 신속하게 처리되어야 한다.
20.1 Each case shall from the outset be handled expeditiously, without any unnecessary delay.
해설
Commentary
소년사건의 신속한 처리는 매우 중요한 문제이다. 사건이 신속하게 처리되지 않으며 이러한 절차에 따른 긍정적인 효과를 기대하기 어렵다. 시간이 지날수록 소년범은 지능적으로나 심리적으로 자신이 저지를 범죄행위와 이에 따른 절차와 판결을 결부시키기 어려워진다.
The speedy conduct of formal procedures in juvenile cases is a paramount concern. Otherwise whatever good may be achieved by the procedure and the disposition is at risk. As time passes, the juvenile will find it increasingly difficult, if not impossible, to relate the procedure and disposition to the offence, both intellectually and psychologically.
21. 기록
21. Records
21.1 소년범에 대한 기록은 엄격하게 비밀이 유지되고 제3자에게 공개되어서는 안 된다. 이러한 기록은 사건의 처리에 직접 관련된 당사자나 기타 적법하게 권한이 부여된 자들에 한하여 열람이 가능해야 한다.
21.1 Records of juvenile offenders shall be kept strictly confidential and closed to third parties. Access to such records shall be limited to persons directly concerned with the disposition of the case at hand or other duly authorized persons.
21.2 소년범에 대한 기록은 향후 성인의 사건처리 과정에 이용되어서는 안 된다.
21.2 Records of juvenile offenders shall not be used in adult proceedings in subsequent cases involving the same offender.
해설
Commentary
본 규칙은 기록 또는 파일과 관련하여 소년범의 권익의 보장과 경찰과 검찰, 기타 기관들의 통제권 강화라는 두 가지 원칙 간에 균형을 추구하고 있다(규칙 8조 참조). “기타 적법하게 권한이 부여된 자들”에는 조사관들도 포함된다.
The rule attempts to achieve a balance between conflicting interests connected with records or files: those of the police, prosecution and other authorities in improving control versus the interests of the juvenile offender. (See also rule 8.) "Other duly authorized persons" would generally include, among others, researchers.
22. 전문성과 교육의 필요성
22. Need for professionalism and training
22.1 소년범 사건을 처리하는 모든 직원들은 전문역량을 개발하고 유지할 수 있도록 관련 전문교육과 직무교육, 단기 재교육과 기타 적절한 형태의 교육이 제공되어야 한다.
22.1 Professional education, in-service training, refresher courses and other appropriate modes of instruction shall be utilized to establish and maintain the necessary professional competence of all personnel dealing with juvenile cases.
22.2 소년범의 사법집행에 종사하는 모든 직원들은 소년범들의 다양성을 고려하여 직무를 수행해야 한다. 특히 소년범들 중 여성과 소수집단의 권익이 보장되고 평등한 대우를 받을 수 있도록 노력해야 한다.
22.2 Juvenile justice personnel shall reflect the diversity of juveniles who come into contact with the juvenile justice system. Efforts shall be made to ensure the fair representation of women and minorities in juvenile justice agencies.
해설
Commentary
판결권한을 가진 종사자들은 서로 다른 배경을 가지고 있다(영국, 북아일랜드 등 영미법 체계의 영향을 받은 지역의 치안판사, 로마법을 사용하거나 그 영향을 받은 지역에서 교육을 받은 판사, 기타 다른 지역에서 선출되었거나 임명된 비전문가 또는 법률전문가, 지역사회 위원회의 구성원 등). 이들은 법학, 사회학, 심리학, 범죄학, 행동과학 등의 분야에서 필요한 교육을 받아야 하며 이는 조직의 전문성과 독립성만큼이나 중요한 고려사항이다.
The authorities competent for disposition may be persons with very different backgrounds (magistrates in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and in regions influenced by the common law system; legally trained judges in countries using Roman law and in regions influenced by them; and elsewhere elected or appointed laymen or jurists, members of community-based boards, etc.). For all these authorities, a minimum training in law, sociology, psychology, criminology and behavioural sciences would be required. This is considered as important as the organizational specialization and independence of the competent authority.
사회복지사와 보호관찰관에게 소년범의 처우와 관련 직무 수행을 위한 전문성을 기대하기 어렵기 때문에 전문적인 현장교육이 반드시 실시되어야 한다.
For social workers and probation officers, it might not be feasible to require professional specialization as a prerequisite for taking over any function dealing with juvenile offenders. Thus, professional on-the job instruction would be minimum qualifications.
전문자격은 소년사법제도를 효과적이고 공평하게 실시하기 위한 필수요건이다. 따라서 직원의 채용, 진급, 직무교육을 개선하고 직무수행에 필요한 수단을 제공해야 한다.
Professional qualifications are an essential element in ensuring the impartial and effective administration of juvenile justice. Accordingly, it is necessary to improve the recruitment, advancement and professional training of personnel and to provide them with the necessary means to enable them to properly fulfil their functions.
소년사법제도의 공정성을 확보하기 위해 직원의 선발과 보직, 승진에 있어서 정치, 사회, 성별, 인종, 종교, 문화 등 어떤 형태의 차별도 있어서는 안 된다. 제6차 유엔회의에서는 여성들을 사법제도분야의 종사자로서 평등하게 대우할 것을 요구하였고 아울러 이들의 채용과 교육, 승진에 있어서 공정성을 보장하도록 특별조치를 취할 것을 권고하였다.
All political, social, sexual, racial, religious, cultural or any other kind of discrimination in the selection, appointment and advancement of juvenile justice personnel should be avoided in order to achieve impartiality in the administration of juvenile justice. This was recommended by the Sixth Congress. Furthermore, the Sixth Congress called on Member States to ensure the fair and equal treatment of women as criminal justice personnel and recommended that special measures should be taken to recruit, train and facilitate the advancement of female personnel in juvenile justice administration.
제4부 시설외 처우
Part four NON-INSTITUTIONAL TREATMENT
23. 처분의 효과적 집행
23. Effective implementation of disposition
23.1 상기 규칙 14.1조에서 언급된 관할 기관의 명령이 자체적으로 또는 상황에 따라 다른 기관에 의해 집행되는 경우 이를 위해 적절한 규정이 제정되어야 한다.
23.1 Appropriate provisions shall be made for the implementation of orders of the competent authority, as referred to in rule 14.1 above, by that authority itself or by some other authority as circumstances may require.
23.2 이러한 규정에는 명령을 집행하는 과정에서 본 규칙에 의거하여 관할 기관이 필요하다고 판단한 경우 해당 명령을 변경할 수 있는 권한도 포함되어야 한다.
23.2 Such provisions shall include the power to modify the orders as the competent authority may deem necessary from time to time, provided that such modification shall be determined in accordance with the principles contained in these Rules.
해설
Commentary
소년사건에 대한 처분은 성인사건의 경우보다도 범죄자의 인생에 오랜 기간 영향을 미치는 경향이 있다. 따라서 관할 기관 또는 가석방심의회, 보호관찰관, 청소년 복지기구 등 동등한 자격 요건을 갖춘 독립 기구들이 해당 사건의 사법집행과 처분을 감독해야 한다. 일부 국가에서는 형집행판사(juge de l’execution des peines)에게 이와 같은 역할을 위임하기도 한다.
Disposition in juvenile cases, more so than in adult cases, tends to influence the offender's life for a long period of time. Thus, it is important that the competent authority or an independent body (parole board, probation office, youth welfare institutions or others) with qualifications equal to those of the competent authority that originally disposed of the case should monitor the implementation of the disposition. In some countries, a juge de l'exécution des peines has been installed for this purpose.
해당기관의 조직구성, 권한, 역할은 규칙 23조의 일반조건에 따라 포괄적인 적용을 위한 융통성이 요구된다.
The composition, powers and functions of the authority must be flexible; they are described in general terms in rule 23 in order to ensure wide acceptability.
24. 필요한 원호의 제공
24. Provision of needed assistance
24.1 사건 처리과정의 모든 단계에서 소년들의 사회복귀를 위해 숙소, 교육, 직업훈련, 고용 등의 원호를 제공해야 한다.
24.1 Efforts shall be made to provide juveniles, at all stages of the proceedings, with necessary assistance such as lodging, education or vocational training, employment or any other assistance, helpful and practical, in order to facilitate the rehabilitative process.
해설
Commentary
소년의 안녕을 보장하는 것은 우선적으로 고려되어야 할 사항이다. 본 규칙 24조에서는 모든 사회복귀과정에 걸쳐 소년에게 제공되어야 할 시설과 서비스, 기타 원호에 대하여 명시하고 있다.
The promotion of the well-being of the juvenile is of paramount consideration. Thus, rule 24 emphasizes the importance of providing requisite facilities, services and other necessary assistance as may further the best interests of the juvenile throughout the rehabilitative process.
25. 자원봉사자 및 기타 사회봉사단체의 동원
25. Mobilization of volunteers and other community services
25.1 지역사회의 지원과 가정 속에서 소년범의 사회복귀가 이루어질 수 있도록 자원봉사자들과 사회봉사단체, 지역 기구 등 지역사회의 자원들이 동원되어야 한다.
25.1 Volunteers, voluntary organizations, local institutions and other community resources shall be called upon to contribute effectively to the rehabilitation of the juvenile in a community setting and, as far as possible, within the family unit.
해설
Commentary
본 규칙에서는 소년범들의 사회복귀를 위한 지원업무의 필요성에 대하여 명시하고 있다. 관할 기관의 지침사항이 효과적으로 실시되기 위해서는 지역사회와의 협력이 동반되어야 한다. 특히 자원봉사자와 관련 프로그램의 역할의 중요성이 입증되었지만 아직까지 충분히 활용되지는 못하고 있는 실정이다. 또한 과거 중독경험이 있거나 범죄경험이 있는 전과자들과의 협력도 큰 도움이 되기도 한다.
This rule reflects the need for a rehabilitative orientation of all work with juvenile offenders. Co-operation with the community is indispensable if the directives of the competent authority are to be carried out effectively. Volunteers and voluntary services, in particular, have proved to be valuable resources but are at present underutilized. In some instances, the co-operation of ex-offenders (including ex-addicts) can be of considerable assistance.
규칙 25조는 규칙 1.1조부터 1.6조까지 명시된 원칙들과 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약의 해당 규정들에 입각한다.
Rule 25 emanates from the principles laid down in rules 1.1 to 1.6 and follows the relevant provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights.
제5부 시설내 처우
Part five INSTITUTIONAL TREATMENT
26. 시설내 처우의 목적
26. Objectives of institutional treatment
26.1 시설에 수용된 소년범들의 교육과 처우의 목적은 그들이 사회에서 건설적이고 생산적인 역할을 수행하는데 필요한 보호조치와 교육, 직업훈련 등을 제공하는 것이다.
26.1 The objective of training and treatment of juveniles placed in institutions is to provide care, protection, education and vocational skills, with a view to assisting them to assume socially constructive and productive roles in society.
26.2 시설에 수용된 소년들은 개인적 연령과 성별, 개성에 따라 건전한 자기 계발을 위해 필요한 각종 사회, 교육, 직업, 심리, 의료, 신체적 지원과 보살핌을 받아야 한다.
26.2 Juveniles in institutions shall receive care, protection and all necessary assistance-social, educational, vocational, psychological, medical and physical-that they may require because of their age, sex, and personality and in the interest of their wholesome development.
26.3 소년범들은 성인들과 분리되어 별도의 시설 또는 성인 수용시설로부터 분리된 구역에 수용되어야 한다.
26.3 Juveniles in institutions shall be kept separate from adults and shall be detained in a separate institution or in a separate part of an institution also holding adults.
26.4 나이가 어린 여성 수용자들은 개인적 필요와 문제에 입각하여 각별한 관심과 주의를 기울여야 한다. 어떠한 경우에도 보살핌, 보호, 원호, 처우, 교육 등에서 남성들과의 차별을 받아서는 안 되며 공평한 처우를 받을 권리가 있다.
26.4 Young female offenders placed in an institution deserve special attention as to their personal needs and problems. They shall by no means receive less care, protection, assistance, treatment and training than young male offenders. Their fair treatment shall be ensured.
26.5 수용된 소년범들의 권익을 보호하고 안녕을 보장하기 위해 그들의 부모 또는 보호자와 접촉할 권리가 있다.
26.5 In the interest and well-being of the institutionalized juvenile, the parents or guardians shall have a right of access.
26.6 소년수용자들이 수용시설 내에서 생활하는 교육상의 불이익을 받지 않도록 적절한 교육과 직업훈련을 제공받도록 관계 부처와 부서들 간의 협조가 이루어져야 한다.
26.6 Inter-ministerial and inter-departmental co-operation shall be fostered for the purpose of providing adequate academic or, as appropriate, vocational training to institutionalized juveniles, with a view to ensuring that they do no leave the institution at an educational disadvantage.
해설
Commentary
규칙 26.1과 26.2조에 명시된 시설내 처우의 목적은 모든 제도와 문화에 걸쳐 적용이 가능하지만 현재 모든 지역에서 적용되고 있지는 않다. 따라서 앞으로 이에 대한 더 많은 조치들이 이루어져야 한다. 특히 의료·심리적 지원은 수용 중인 약물중독자와 폭력적인 성향이나 정신질환을 가진 소년들에게 매우 중요하다.
The objectives of institutional treatment as stipulated in rules 26.1 and 26.2 would be acceptable to any system and culture. However, they have not yet been attained everywhere, and much more has to be done in this respect. Medical and psychological assistance, in particular, are extremely important for institutionalized drug addicts, violent and mentally ill young persons.
규칙 26.3조에 명시된 수용시설 내에서 성인 범죄자들에 의한 부정적인 영향으로부터 소년을 보호하고 그들의 안녕을 보장하기 위한 방안들은 제6차 유엔회의의 결의안 제4조에서 정한 지도원칙에 부합된다. 본 규칙은 각 회원국들이 성인 수용자들의 부정적인 영향을 예방하기 위해 취하는 다른 효과적인 조치들을 제한하지 않는다(규칙 13.4조 참조).
The avoidance of negative influences through adult offenders and the safeguarding of the well- being of juveniles in an institutional setting, as stipulated in rule 26.3, are in line with one of the basic guiding principles of the Rules, as set out by the Sixth Congress in its resolution 4. The rule does not prevent States from taking other measures against the negative influences of adult offenders, which are at least as effective as the measures mentioned in the rule. (See also rule 13.4.)
규칙 26.4조에서는 제6차 유엔회의에서 지적한 바와 같이 여성범죄자들에 대한 관심이 부족함을 강조하고 있다. 특히 제6차 유엔회의의 결의안 제9조에서는 형사사법 처리과정의 전 단계에서 수감 중인 여성범죄자들에 대한 공정한 처우와 그들의 문제와 필요에 각별한 주의를 기울일 것을 요구하고 있다. 더욱이 이 규칙은 형사사법절차에 있어서 평등한 처우를 요구하는 제6차 유엔회의의 카라카스 선언과 여성에 대한 차별 금지에 관한 선언, 여성에 대한 모든 형태의 차별 금지에 관한 협정에 입각하여 해석되어야 한다.
Rule 26.4 addresses the fact that female offenders normally receive less attention than their male counterparts. as pointed out by the Sixth Congress. In particular, resolution 9 of the Sixth Congress calls for the fair treatment of female offenders at every stage of criminal justice processes and for special attention to their particular problems and needs while in custody. Moreover, this rule should also be considered in the light of the Caracas Declaration of the Sixth Congress, which, inter alia, calls for equal treatment in criminal justice administration, and against the background of the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.
접근권한(규칙 26.5조)은 규칙 7.1, 10.1, 15.2, 18.2조의 규정들을 따른다. 부처와 부서들 간의 협력(규칙 26.6조)은 시설내 처우와 교육의 질적 개선을 위해 특히 중요하다.
The right of access (rule 26.5) follows from the provisions of rules 7.1, 10.1, 15.2 and 18.2. Inter-ministerial and inter-departmental co-operation (rule 26.6) are of particular importance in the interest of generally enhancing the quality of institutional treatment and training.
27. 유엔에서 채택한 수용자 처우에 관한 최저기준규칙의 적용
27. Application of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners adopted by the United Nations
27.1. 피구금자 처우에 관한 최저기준규칙과 관련 권고사항은 미결수용자들을 포함한 소년범의 처우에 관련된 사항에 적용된다.
27.1 The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and related recommendations shall be applicable as far as relevant to the treatment of juvenile offenders in institutions, including those in detention pending adjudication.
27.2 소년범의 연령, 성별, 개성에 따른 다양한 필요사항을 충족시키기 위하여 피구금자 처우에 관한 최저기준규칙상의 기본원칙들이 반드시 지켜져야 한다.
27.2 Efforts shall be made to implement the relevant principles laid down in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners to the largest possible extent so as to meet the varying needs of juveniles specific to their age, sex and personality.
해설
Commentary
피구금자 처우에 관한 최저기준규칙은 이와 관련하여 유엔에서 발표한 최초의 규정에 속한다. 아직 시행되고 있지 않는 국가들이 존재하지만 이 최저기준규칙은 교도소의 인도적이고 평등한 관리에 중대한 영향을 미치고 있다.
The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners were among the first instruments of this kind to be promulgated by the United Nations. It is generally agreed that they have had a world-wide impact. Although there are still countries where implementation is more an aspiration than a fact, those Standard Minimum Rules continue to be an important influence in the humane and equitable administration of correctional institutions.
피구금자 처우에 관한 최저기준규칙에서는 처벌, 징벌, 위험한 수용자의 제지 등에 대한 수감 중인 소년범들을 보호하기 위한 규정들을 명시하고 있다(숙식, 건축물, 침구류, 의복, 고충과 청원, 외부와의 접촉, 음식, 의료, 종교, 연령에 따른 분리, 직원충원, 작업 등). 이 최저기준규칙을 소년사법행정에 관한 최저기준규칙의 범주 내에서 각 소년수용시설의 특성에 따라 조정하는 것은 바람직하지 않다.
Some essential protections covering juvenile offenders in institutions are contained in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (accommodation, architecture, bedding, clothing, complaints and requests, contact with the outside world, food, medical care, religious service, separation of ages, staffing, work, etc.) as are provisions concerning punishment and discipline, and restraint for dangerous offenders. It would not be appropriate to modify those Standard Minimum Rules according to the particular characteristics of institutions for juvenile offenders within the scope of the Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice.
규칙 27조에서는 시설에 수용 중인 소년들에 대한 필요 요건(규칙 27.1)과 그들의 연령과 성별, 개성에 따른 다양한 필요사항(규칙 27.2)에 관하여 명시하고 있다. 따라서 해당 규칙의 목적과 내용은 피구금자 처우에 관한 최저기준규칙의 관련 조항들에 부합된다.
Rule 27 focuses on the necessary requirements for juveniles in institutions (rule 27.1) as well as on the varying needs specific to their age, sex and personality (rule 27.2). Thus, the objectives and content of the rule interrelate to the relevant provisions of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners.
28. 가석방의 확대 실시
28. Frequent and early recourse to conditional release
28.1 해당 기관에서는 가석방의 적용범위를 최대한 넓히고 가능한 조속히 실시해야 한다.
28.1 Conditional release from an institution shall be used by the appropriate authority to the greatest possible extent, and shall be granted at the earliest possible time.
28.2 가석방된 소년들은 관련 기관의 도움과 감독을 받아야 하며 이들을 위해 지역사회의 적극적인 지원이 이루어져야 한다.
28.2 Juveniles released conditionally from an institution shall be assisted and supervised by an appropriate authority and shall receive full support by the community.
해설
Commentary
규칙 14.1조에서 언급된 바와 같이 관할 기관에서는 가석방을 실시할 권한을 가진다. 여기에서는 이와 관련하여 “관할 기관” 보다는 “적절한 기관”이 더 적합하다.
The power to order conditional release may rest with the competent authority, as mentioned in rule 14.1, or with some other authority. In view of this, it is adequate to refer here to the "appropriate" rather than to the "competent" authority.
상황이 허락할 경우 가석방은 형기를 모두 마치는 것보다 우선적으로 고려되어야 한다. 입소 당시 위험하다고 판단되었던 소년범들도 사회복귀에 대한 만족할 만한 진척이 이루어진 경우 가석방을 고려할 수 있다. 보호관찰과 마찬가지로 “모범적인 행동”이나 지역사회에 마련된 프로그램의 참석, 사회복귀 훈련시설의 거주 등 해당 기관에서 정한 요건을 일정기간 충족할 것을 조건으로 석방이 실시된다.
Circumstances permitting, conditional release shall be preferred to serving a full sentence. Upon evidence of satisfactory progress towards rehabilitation, even offenders who had been deemed dangerous at the time of their institutionalization can be conditionally released whenever feasible. Like probation, such release may be conditional on the satisfactory fulfilment of the requirements specified by the relevant authorities for a period of time established in the decision, for example relating to "good behaviour" of the offender, attendance in community programmes, residence in half-way houses, etc.
가석방의 경우 보호관찰관 또는 담당직원(보호관찰제도가 도입되지 않고 있는 지역의 경우)의 지원과 감독이 이루어져야 하고 지역사회의 원조도 권장된다.
In the case of offenders conditionally released from an institution, assistance and supervision by a probation or other officer (particularly where probation has not yet been adopted) should be provided and community support should be encouraged.
29. 반구금적 조치
29. Semi-institutional arrangements
29.1 사회복귀 훈련시설, 교육시설, 주간교육센터 등 소년범들의 사회적응을 지원하는 반구금적 조치들을 위한 노력이 이루어져야 한다.
29.1 Efforts shall be made to provide semi-institutional arrangements, such as half-way houses, educational homes, day-time training centres and other such appropriate arrangements that may assist juveniles in their proper reintegration into society.
해설
Commentary
수용기간 이후에 대한 관심과 보호가 간과되어서는 안 된다. 본 규칙에서는 반구금적 조치들의 필요성에 대하여 강조하고 있다.
The importance of care following a period of institutionalization should not be underestimated. This rule emphasizes the necessity of forming a net of semi-institutional arrangements.
본 규칙은 또한 사회로 복귀하는 소년범들의 필요를 충족시키고 이들이 사회에 올바로 적응할 수 있도록 지도와 구조적 지원을 제공하는 다양한 시설과 서비스에 대한 필요성을 강조한다.
This rule also emphasizes the need for a diverse range of facilities and services designed to meet the different needs of young offenders re-entering the community and to provide guidance and structural support as an important step towards successful reintegration into society.
제6부 연구, 기획, 정책수립 및 평가
Part six RESEARCH, PLANNING, POLICY FORMULATION AND EVALUATION
30. 기획, 정책수립, 평가의 기초가 되는 연구
30. Research as a basis for planning, policy formulation and evaluation
30.1 효과적인 기획과 정책수립에 필요한 기초로서 다양한 연구를 실시하고 장려하는 노력이 이루어져야 한다.
30.1 Efforts shall be made to organize and promote necessary research as a basis for effective planning and policy formulation.
30.2 청소년 비행의 원인, 문제점, 추세에 대하여 주기적으로 연구하고 수용 중인 소년들이 필요로 하는 것을 검토하는 노력이 이루어져야 한다.
30.2 Efforts shall be made to review and appraise periodically the trends, problems and causes of juvenile delinquency and crime as well as the varying particular needs of juveniles in custody.
30.3 소년사법행정제도에 주기적인 평가연구 메커니즘을 도입하여 행정체계의 개선과 발전을 도모하기 위한 관련 데이터 및 정보의 수집과 분석을 실시하는 노력이 이루어져야 한다.
30.3 Efforts shall be made to establish a regular evaluative research mechanism built into the system of juvenile justice administration and to collect and analyse relevant data and information for appropriate assessment and future improvement and reform of the administration.
30.4 소년사법행정제도에서의 서비스 제공은 국가발전을 위한 중요한 한 부분으로서 체계적으로 기획되고 실시되어야 한다.
30.4 The delivery of services in juvenile justice administration shall be systematically planned and implemented as an integral part of national development efforts.
해설
Commentary
소년사법정책의 근간으로 연구를 활용하는 것은 소년사법제도의 지속적인 발전과 개선, 지식의 발달을 실무에 적용하는 중요한 메커니즘으로 널리 인식되고 있다. 연구결과와 정책 간의 상호 피드백은 소년사법제도에서 특히 더 중요하다. 소년들의 생활 방식과 소년범죄 양상의 급속한 변화로 인하여 소년범죄와 비행에 대한 기존의 사법절차가 효과적으로 이루어지지 못하고 있다.
The utilization of research as a basis for an informed juvenile justice policy is widely acknowledged as an important mechanism for keeping practices abreast of advances in knowledge and the continuing development and improvement of the juvenile justice system. The mutual feedback between research and policy is especially important in juvenile justice. With rapid and often drastic changes in the life-styles of the young and in the forms and dimensions of juvenile crime, the societal and justice responses to juvenile crime and delinquency quickly become outmoded and inadequate.
규칙 30조에서는 연구활동을 정책수립 과정에 도입하여 소년사법행정에 적용하는 기준을 제시하고 있다. 본 규칙에서는 기존의 프로그램과 조치에 대한 검토 및 평가와 종합적인 개선을 위한 포괄적인 맥락에서 계획의 필요성을 강조하고 있다.
Rule 30 thus establishes standards for integrating research into the process of policy formulation and application in juvenile justice administration. The rule draws particular attention to the need for regular review and evaluation of existing programmes and measures and for planning within the broader context of overall development objectives.
소년들의 필요와 비행의 문제점과 추세를 지속적으로 분석하여 공식 또는 비공식 차원에서 정책수립과정을 개선하고 효과적인 개입방안을 도입할 수 있다. 이러한 맥락에서 책임기관에서 개인과 단체의 독립적인 연구를 지원해야 하며 소년범들뿐만 아니라 일반 소년들의 의견을 수렴하는 것도 필요하다.
A constant appraisal of the needs of juveniles, as well as the trends and problems of delinquency, is a prerequisite for improving the methods of formulating appropriate policies and establishing adequate interventions, at both formal and informal levels. In this context, research by independent persons and bodies should be facilitated by responsible agencies, and it may be valuable to obtain and to take into account the views of juveniles themselves, not only those who come into contact with the system.
기획 과정에서는 필요한 서비스를 제공할 수 있는 보다 효과적이고 공평한 체계의 필요성이 특히 강조된다. 이를 위해 소년들의 다양한 필요와 그들이 가진 문제를 포괄적이고 주기적으로 검토하고 이에 대한 우선순위를 정해야 한다. 또한 현재 마련된 프로그램을 시행하고 관찰할 수 있는 절차를 수립하는 등 지역사회의 지원과 대체방안을 통해 기존의 자원을 효과적으로 활용하는 것이 필요하다.
The process of planning must particularly emphasize a more effective and equitable system for the delivery of necessary services. Towards that end, there should be a comprehensive and regular assessment of the wide-ranging, particular needs and problems of juveniles and an identification of clear-cut priorities. In that connection, there should also be a co-ordination in the use of existing resources, including alternatives and community support that would be suitable in setting up specific procedures designed to implement and monitor established programmes.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|