형사 사법 제도에서 아동에 대한 국제연합 행동 지침(비엔나 지침)
UN Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System(Vienna Guidelines)
채택일 1997. 7. 21.
참고/링크 자료 :
형사 사법 제도에서 아동에 대한 국제연합 행동 지침(비엔나 지침)
Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System
1997년 7월 21일자 경제사회이사회 결의 제1997/30호로 권고 1 )
Recommended by Economic and Social Council resolution 1997/30 of 21 July 1997 1 )
1. 1996년 7월 23일자 경제사회이사회 결의 제1996/13호에 따라, 오스트리아 정부의 재정 지원으로 1997년 2월 23일부터 25일까지 비엔나에서 개최된 전문가 집단 회의에서 형사 사법 제도에서 아동에 대한 행동 지침이 개발되었다. 행동 지침을 개발할 때, 전문가들은 정부에서 표명한 견해와 제출한 정보를 고려했다.
1. Pursuant to Economic and Social Council resolution 1996/13 of 23 July 1996, the present Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System were developed at an expert group meeting held at Vienna from 23 to 25 February 1997 with the financial support of the Government of Austria. In developing the Guidelines for Action, the experts took into account the views expressed and the information submitted by Governments.
2. 다양한 지역의 11개국에서 온 29명의 전문가들, 사무국 인권센터, 국제연합 아동기금, 아동권리위원회의 대표들, 그리고 소년 사법 관련 비정부단체의 참관인들이 이 회의에 참여했다.
2. Twenty-nine experts from eleven States in different regions, representatives of the Centre for Human Rights of the Secretariat, the United Nations Children's Fund and the Committee on the Rights of the Child, as well as observers for non-governmental organizations concerned with juvenile justice, participated in the meeting.
3. 이 행동 지침은 사무총장과 국제연합의 관련 기구 및 프로그램, 「아동의 권리에 관한 협약」의 이행과 관련하여 협약 당사국들, 그리고 「소년 사법 행정을 위한 국제연합 최저기준규칙(베이징 규칙)」, 「청소년 비행 방지를 위한 국제연합 지침(리야드 지침)」 및 「자유를 박탈당한 소년의 인권보호에 관한 국제연합 규칙」(이하 소년 사법에 관한 국제연합 기준 및 규범으로 통칭)의 활용 및 적용과 관련하여 회원국들에 제출된다.
3. The Guidelines for Action are addressed to the Secretary-General and relevant United Nations agencies and programmes, States parties to the Convention on the Rights of the Child, as regards its implementation, as well as Member States as regards the use and application of the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (The Beijing Rules), the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency (The Riyadh Guidelines) and the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty, hereinafter together referred to as United Nations standards and norms in juvenile justice.
I. 목표, 목적 및 기본 고려사항
I. Aims, objectives and basic considerations
4. 이 행동 지침의 목표는 다음의 목적을 달성하기 위한 틀을 제시하는 것이다.
4. The aims of the Guidelines for Action are to provide a framework to achieve the following objectives:
(가) 「아동의 권리에 관한 협약」을 이행하고, 소년 사법 행정의 맥락에서 이 협약에 명시된 아동 관련 목표를 추구하며, 소년 사법에 관한 국제연합 기준 및 규범과 「범죄 및 권력남용 피해자를 위한 정의에 관한 기본원칙 선언」과 같은 그 밖의 관련 문서를 활용하고 적용하는 것
(a) To implement the Convention on the Rights of the Child and to pursue the goals set forth in the Convention with regard to children in the context of the administration of juvenile justice, as well as to use and apply the United Nations standards and norms in juvenile justice and other related instruments, such as the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power;
(나) 「아동의 권리에 관한 협약」과 관련 문서의 효과적 이행을 위해 당사국에 대한 지원 제공을 촉진하는 것.
(b) To facilitate the provision of assistance to States parties for the effective implementation of the Convention on the Rights of the Child and related instruments.
5. 이 행동 지침의 효과적 활용을 보장하기 위해, 정부, 국제연합 체계의 관련 기구, 비정부단체, 전문가 집단, 언론, 학술기관, 아동 및 그 밖의 시민사회 구성원 간의 협력 강화가 필수적이다.
5. In order to ensure effective use of the Guidelines for Action, improved cooperation between Governments, relevant entities of the United Nations system, non-governmental organizations, professional groups, the media, academic institutions, children and other members of civil society is essential.
6. 이 행동 지침은 협약의 이행 책임은 분명하게 당사국에 있다는 원칙을 기반으로 해야 한다.
6. The Guidelines for Action should be based on the principle that the responsibility to implement the Convention clearly rests with the States parties thereto.
7. 이 행동 지침 활용의 근거는 아동권리위원회의 권고가 되어야 한다.
7. The basis for the use of the Guidelines for Action should be the recommendations of the Committee on the Rights of the Child.
8. 국제 및 국가 차원에서 이 행동 지침의 활용에 있어서, 다음을 고려해야 한다.
8. In the use of the Guidelines for Action at both the international and national levels, consideration should be given to the following:
(가) 이 협약의 기초가 되는 네 가지 일반 원칙, 즉 성인지 감수성을 포함한 차별금지, 아동의 최선의 이익 옹호, 생명, 생존 및 발전에 대한 권리, 아동의 견해 존중에 부합하는 인간 존엄성에 대한 존중
(a) Respect for human dignity, compatible with the four general principles underlying the Convention, namely: non-discrimination, including gender-sensitivity; upholding the best interests of the child; the right to life, survival and development; and respect for the views of the child;
(나) 권리-기반 지향성
(b) A rights-based orientation;
(다) 자원과 노력의 극대화를 통한 총체적 이행 접근법
(c) A holistic approach to implementation through maximization of resources and efforts;
(라) 학제 간 기반의 서비스 통합
(d) The integration of services on an interdisciplinary basis;
(마) 아동 및 관련 사회 부문의 참여
(e) Participation of children and concerned sectors of society;
(바) 발달 과정을 통한 파트너의 역량 강화
(f) Empowerment of partners through a developmental process;
(사) 외부 기구에 지속적으로 의존할 필요 없는 지속가능성
(g) Sustainability without continuing dependency on external bodies;
(아) 가장 도움이 필요한 사람에 대한 공평 적용 및 접근성
(h) Equitable application and accessibility to those in greatest need;
(자) 운영의 책임성 및 투명성
(i) Accountability and transparency of operations;
(차) 효과적 예방 및 구제 조치를 기반으로 한 사전 대응.
(j) Proactive responses based on effective preventive and remedial measures.
9. 정부, 국제연합 기구, 비정부단체, 전문가 집단, 언론, 학술기관, 아동 및 그 밖의 시민사회 구성원과 그 밖의 파트너들을 포함한 관련 파트너들과 협력하여 분한 자원(인적, 조직적, 기술적, 재정적 및 정보)이 모든 차원(국제적, 지역적, 전국적, 주 및 지방 차원)에서, 율적으로 배정되고 활용되어야 한다.
9. Adequate resources (human, organizational, technological, financial and information) should be allocated and utilized efficiently at all levels (international, regional, national, provincial and local) and in collaboration with relevant partners, including Governments, United Nations entities, non-governmental organizations, professional groups, the media, academic institutions, children and other members of civil society, as well as other partners.
II. 「아동의 권리에 관한 협약」의 이행, 협약의 목적 추진, 소년 사법에 관한 국제 기준 및 규범의 활용과 적용을 위한 계획
II. Plans for the implementation of the Convention on the Rights of the Child, the pursuit of its goals and the use and application of international standards and norms in juvenile justice
A. 일반적 적용 조치
A. Measures of general application
10. 아동의 모든 권리의 상호의존성과 불가분성을 존중하여 소년 사법 영역에서 포괄적이고 일관된 국가적 접근방식의 중요성을 인정해야 한다.
10. The importance of a comprehensive and consistent national approach in the area of juvenile justice should be recognized, with respect for the interdependence and indivisibility of all rights of the child.
11. 다음을 보장하기 위한 목적으로 정책, 의사결정, 리더십 및 개혁 관련 조치를 취해야 한다.
11. Measures relating to policy, decision-making, leadership and reform should be taken, with the goal of ensuring that:
(가) 특히 아동의 권리를 보장하고, 아동의 권리 침해를 방지하며, 존엄성과 가치에 대한 아동의 감수성을 증진하고, 아동의 연령, 발달단계, 사회에 의미 있게 참여하고 기여할 권리를 전적으로 존중하는 아동-중심적 소년 사법 체계를 구축함으로써 「아동의 권리에 관한 협약」과 소년 사법에 관한 국제연합 기준 및 규범의 원칙과 규정이 국내 및 지방 입법 정책과 실행에 충분히 반영되도록 보장한다.
(a) The principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child and the United Nations standards and norms in juvenile justice are fully reflected in national and local legislation policy and practice, in particular by establishing a child-oriented juvenile justice system that guarantees the rights of children, prevents the violation of the rights of children, promotes children's sense of dignity and worth, and fully respects their age, stage of development and their right to participate meaningfully in, and contribute to, society;
(나) 위에 언급된 문서의 관련 내용이 아동이 이해할 수 있는 언어로 아동에게 널리 알려지도록 보장한다. 또한 필요시 모든 아동 각각이 최소한 형사 사법 제도를 처음 접하게 될 때부터 이러한 문서에 명시된 자신의 권리에 관한 관련 정보를 제공받고 법을 준수할 의무를 상기할 수 있도록 보장하기 위한 절차를 수립해야 한다.
(b) The relevant contents of the above-mentioned instruments are made widely known to children in language accessible to children. In addition, if necessary, procedures should be established to ensure that each and every child is provided with the relevant information on his or her rights set out in those instruments, at least from his or her first contact with the criminal justice system, and is reminded of his or her obligation to obey the law;
(다) 아동 중심 사법 제도의 정신, 목표 및 원칙에 대한 대중 및 언론의 이해가 소년 사법에 관한 국제연합 기준 및 규범에 따라 증진되도록 보장한다.
(c) The public's and the media's understanding of the spirit, aims and principles of justice centred on the child is promoted in accordance with the United Nations standards and norms in juvenile justice.
B. 구체적 목표
B. Specific targets
12. 국가는 자국의 출생 신고 프로그램의 효과성을 보장해야 한다. 사법제도에 연루된 아동의 연령을 알 수 없는 경우, 독립적이고 객관적인 평가를 통해 아동의 실제 연령을 확인할 수 있도록 보장하기 위한 조치를 취해야 한다.
12. States should ensure the effectiveness of their birth registration programmes. In those instances where the age of the child involved in the justice system is unknown, measures should be taken to ensure that the true age of a child is ascertained by independent and objective assessment.
13. 국내법에 규정된 형사 책임 연령, 민사상 성년 및 동의 연령에 관계없이, 국가는 아동이 국제법에서 보장하고 있는 권리, 여기에서는 특히 이 협약 제3조, 제37조 및 제40조에 명시된 바와 같이 보장된 모든 권리의 혜택을 누릴 수 있도록 보장해야 한다.
13. Notwithstanding the age of criminal responsibility, civil majority and the age of consent as defined by national legislation, States should ensure that children benefit from all their rights, as guaranteed to them by international law, specifically in this context those set forth in articles 3, 37 and 40 of the Convention.
14. 다음의 사항에 특별한 주의를 기울여야 한다.
14. Particular attention should be given to the following points:
(가) 종합적인 아동-중심적 소년 사법 절차가 있어야 한다.
(a) There should be a comprehensive child-centred juvenile justice process;
(나) 독립 전문가 또는 그 밖의 유형의 패널이 현행 및 예정된 소년 사법 관련 법률과 아동에 미치는 영향을 심사해야 한다.
(b) Independent expert or other types of panels should review existing and proposed juvenile justice laws and their impact on children;
(다) 법적 형사 책임 연령 미만의 아동은 형사 기소를 받지 않아야 한다.
(c) No child who is under the legal age of criminal responsibility should be subject to criminal charges;
(라) 국가는 범죄 행위를 한 청소년에 대한 일차적 관할권을 갖는 소년 법원을 설립해야 하며, 아동의 특수한 필요를 고려한 특별 절차를 마련해야 한다. 하나의 대안으로, 적절한 경우 일반 법원이 이러한 절차를 통합해야 한다. 소년 법원이 아니라 일반 법원에 아동이 회부되는 경우, 필요에 따라 이 협약 제3조, 제37조 및 제40조에 따른 아동을 위한 모든 권리와 보호를 보장하기 위해 국내 입법 및 그 밖의 조치를 고려해야 한다.
(d) States should establish juvenile courts with primary jurisdiction over juveniles who commit criminal acts and special procedures should be designed to take into account the specific needs of children. As an alternative, regular courts should incorporate such procedures, as appropriate. Wherever necessary, national legislative and other measures should be considered to accord all the rights of and protection for the child, where the child is brought before a court other than a juvenile court, in accordance with articles 3, 37 and 40 of the Convention.
15. 기존 절차가 검토되어야 하며, 가능하다면 범죄 혐의를 받고 있는 청소년이 형사 사법 제도에 의존할 필요가 없도록 전통적 형사 사법 제도의 우회 또는 그 밖의 대안적 계획이 개발되어야 한다. 아동 범죄자의 재범을 방지하고 사회 복귀를 증진하기 위해 체포 전, 재판 전, 재판 중 및 재판 후 단계에서 광범위한 대안 및 교육적 조치가 국가 전체에서 이용 가능하도록 적절한 조치가 취해져야 한다. 적절한 경우, 아동 범죄자가 연루된 사건에서 조정 및 회복적 사법 실행, 특히 피해자가 참여하는 절차를 통한 비공식적 분쟁 해결 메커니즘이 활용되어야 한다. 채택된 다양한 조치에는 아동 범죄자에게 유리하게 작동하는 범위 내에서 가족이 참여해야 한다. 국가는 이러한 조치 적용에 있어서 적법절차 규칙과 최소 개입 원칙이 존중되도록 보장하는 것을 특별히 고려하면서 대안적 조치가 이 협약, 소년 사법에 관한 국제연합 기준 및 규범, 그리고 「비구금 조치에 관한 국제연합 최소 기준 규칙」(도쿄 규칙)과 같은 범죄 예방 및 형사 사법에 관한 그 밖의 현행 기준 및 규범을 준수하도록 보장해야 한다.
15. A review of existing procedures should be undertaken and, where possible, diversion or other alternative initiatives to the classical criminal justice systems should be developed to avoid recourse to the criminal justice systems for young persons accused of an offence. Appropriate steps should be taken to make available throughout the State a broad range of alternative and educative measures at the pre-arrest, pre-trial, trial and post-trial stages, in order to prevent recidivism and promote the social rehabilitation of child offenders. Whenever appropriate, mechanisms for the informal resolution of disputes in cases involving a child offender should be utilized, including mediation and restorative justice practices, particularly processes involving victims. In the various measures to be adopted, the family should be involved, to the extent that it operates in favour of the good of the child offender. States should ensure that alternative measures comply with the Convention, the United Nations standards and norms in juvenile justice, as well as other existing standards and norms in crime prevention and criminal justice, such as the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (The Tokyo Rules), with special regard to ensuring respect for due process rules in applying such measures and for the principle of minimum intervention.
16. 필요시 무료로 통역 서비스와 같은 법적 및 그 밖의 지원이 아동에게 제공되고, 특히 아동이 구금된 순간부터 이러한 지원에 접근할 수 있는 모든 아동의 권리가 실제로 존중되도록 보장하기 위하여 기관 및 프로그램을 설립하는 데에 우선순위를 두어야 한다.
16. Priority should be given to setting up agencies and programmes to provide legal and other assistance to children, if needed free of charge, such as interpretation services, and, in particular, to ensure that the right of every child to have access to such assistance from the moment that the child is detained is respected in practice.
17. 거리에서 일하거나 생활하는 아동 또는 가정 환경을 영구적으로 박탈당한 아동, 장애를 가진 아동, 소수집단, 이민자 및 선주민 집단의 아동 및 그 밖의 취약한 아동 집단 등 특별한 보호 조치가 필요한 아동의 문제를 완화하기 위해 적절한 조치가 보장되어야 한다.
17. Appropriate action should be ensured to alleviate the problem of children in need of special protection measures, such as children working or living on the streets or children permanently deprived of a family environment, children with disabilities, children of minorities, immigrants and indigenous peoples and other vulnerable groups of children.
18. 아동의 폐쇄시설 수용은 축소되어야 한다. 아동의 이러한 수용은 이 협약 제37조 제나항의 규정에 따라서 최후의 수단으로 최단 기간만 이루어져야 한다. 아동 사법 및 복지 제도에서 체벌은 금지되어야 한다.
18. The placement of children in closed institutions should be reduced. Such placement of children should only take place in accordance with the provisions of article 37 (b) of the Convention and as a matter of last resort and for the shortest period of time. Corporal punishment in the child justice and welfare systems should be prohibited.
19. 「자유를 박탈당한 소년의 인권보호에 관한 국제연합 규칙」 및 이 협약 제37조 제라항은 사법적, 행정적 또는 그 밖의 공공 당국의 명령에 의해 아동이 자유의지로 떠날 수 없는 공공 또는 민간 환경에도 적용된다.
19. The United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty and article 37 (d) of the Convention also apply to any public or private setting from which the child cannot leave at will, by order of any judicial, administrative or other public authority.
20. 구금된 아동과 아동의 가족 및 공동체 간의 연계를 유지하고 아동의 사회 재통합을 촉진하기 위해서는, 아동의 최선의 이익이 달리 제시하지 않는 한, 친척 및 그 아동에게 정당한 이해관계가 있는 사람이 아동의 자유를 박탈한 기관에 쉽게 접근할 수 있도록 보장하는 것이 중요하다.
20. In order to maintain a link between the detained child and his or her family and community, and to facilitate his or her social reintegration, it is important to ensure easy access by relatives and persons who have a legitimate interest in the child to institutions where children are deprived of their liberty, unless the best interests of the child would suggest otherwise.
21. 필요시 구금 시설의 환경을 정기적으로 모니터링하고 이에 관해 보고하는 독립 기구가 설립되어야 한다. 모니터링은 소년 사법에 관한 국제연합 기준 및 규범, 특히 「자유를 박탈당한 소년의 인권보호에 관한 국제연합 규칙」의 틀 내에서 이루어져야 한다. 국가는 아동이 모니터링 기구와 자유롭고 비밀스럽게 소통할 수 있도록 허용해야 한다.
21. An independent body to monitor and report regularly on conditions in custodial facilities should be established, if necessary. Monitoring should take place within the framework of the United Nations standards and norms in juvenile justice, in particular the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty. States should permit children to communicate freely and confidentially with the monitoring bodies.
22. 국가는 적절한 경우 관련 인도주의, 인권 및 그 밖의 단체들의 구금 시설 접근 요청을 긍정적으로 고려해야 한다.
22. States should consider positively requests from concerned humanitarian, human rights and other organizations for access to custodial facilities, where appropriate.
23. 형사 사법 체계 내의 아동과 관련, 정부 간 단체와 비정부단체 및 그 밖의 이해당사자가 제기한 우려, 특히 자유가 박탈된 아동에 영향을 미치는 부적절한 수용과 장기 지연을 포함한 체계적 문제가 적절히 고려되어야 한다.
23. In relation to children in the criminal justice system, due account should be taken of concerns raised by intergovernmental and non-governmental organizations and other interested parties, in particular systemic issues, including inappropriate admissions and lengthy delays that have an impact on children deprived of their liberty.
24. 형사 사법 체계 내의 아동과 접촉하거나 책임이 있는 모든 사람은 훈련 프로그램의 필수적 부분으로서 인권, 이 협약의 원칙과 규정 및 그 밖의 소년 사법에 관한 국제연합 기준 및 규범에 관한 교육과 훈련을 받아야 한다. 이러한 사람에는 경찰 및 그 밖의 법집행 공무원, 판사 및 치안판사, 검사, 변호사 및 행정관, 교도관 및 그 밖에 아동의 자유가 박탈된 시설에서 일하는 전문가, 보건 담당자, 사회복지사, 평화유지군 및 그 밖의 소년 사법 관련 전문가가 포함된다.
24. All persons having contact with, or being responsible for, children in the criminal justice system should receive education and training in human rights, the principles and provisions of the Convention and other United Nations standards and norms in juvenile justice as an integral part of their training programmes. Such persons include police and other law enforcement officials; judges and magistrates, prosecutors, lawyers and administrators; prison officers and other professionals working in institutions where children are deprived of their liberty; and health personnel, social workers, peacekeepers and other professionals concerned with juvenile justice.
25. 현행 국제 기준을 고려하여, 국가는 아동의 기본적 권리와 자유를 고의적으로 침해했다는 혐의가 있는 공무원에 대한 신속하고 철저하며 공정한 수사를 보장하는 메커니즘을 수립해야 한다. 마찬가지로 국가는 책임이 있는 것으로 확인된 사람이 적절히 처벌될 수 있도록 보장해야 한다.
25. In the light of existing international standards, States should establish mechanisms to ensure a prompt, thorough and impartial investigation into allegations against officials of deliberate violation of the fundamental rights and freedoms of children. States should equally ensure that those found responsible are duly sanctioned.
C. 국제적 차원에서 취할 조치
C. Measures to be taken at the international level
26. 국제연합 체계 전체를 아우르는 조치의 틀을 포함하여 국제적, 지역적 및 국가적으로 소년 사법에 적절한 관심을 기울여야 한다.
26. Juvenile justice should be given due attention internationally, regionally and nationally, including within the framework of the United Nations system-wide action.
27. 이 분야의 모든 기구들, 특히 사무국의 범죄 예방 및 형사 사법부, 국제연합 인권 최고대표사무소/인권센터, 국제연합 난민 최고대표사무소, 국제연합 아동기금, 국제연합 개발계획, 아동권리위원회, 국제노동기구, 국제연합 교육과학문화기구 및 세계보건기구 간의 긴밀한 협력이 절실히 필요하다. 또한, 세계은행 및 그 밖의 국제적 및 지역적 금융기구와 단체는 물론이고 비정부단체 및 학술 기관에 소년 사법 영역의 자문 서비스와 기술 지원 제공 지원이 요청된다. 따라서 특히 「아동의 권리에 관한 협약」 관련 연구, 정보 확산, 훈련, 협약 이행 및 모니터링과 관련하여, 그리고 기술 자문 및 지원 프로그램의 제공과 관련하여 소년 사법에 관한 현행 국제 네트워크의 활용 등을 통한 협력이 강화되어야 한다.
27. There is an urgent need for close cooperation between all bodies in this field, in particular, the Crime Prevention and Criminal Justice Division of the Secretariat, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the United Nations Children's Fund, the United Nations Development Programme, the Committee on the Rights of the Child, the International Labour Organization, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization. In addition, the World Bank and other international and regional financial institutions and organizations, as well as non-governmental organizations and academic institutions, are invited to support the provision of advisory services and technical assistance in the field of juvenile justice. Cooperation should therefore be strengthened, in particular with regard to research, dissemination of information, training, implementation and monitoring of the Convention on the Rights of the Child and the use and application of existing standards, as well as with regard to the provision of technical advice and assistance programmes, for example by making use of existing international networks on juvenile justice.
28. 구금된 아동의 인권 보호와 증진, 법의 지배 강화 및 소년 사법 제도 행정 개선 관련 다음과 같은 측면에 특별히 관심을 기울임으로써 「아동의 권리에 관한 협약」의 효과적 이행과 기술 협력 및 자문 서비스 프로그램을 통한 국제 기준의 활용과 적용이 보장되어야 한다.
28. The effective implementation of the Convention on the Rights of the Child, as well as the use and application of international standards through technical cooperation and advisory service programmes, should be ensured by giving particular attention to the following aspects related to protecting and promoting human rights of children in detention, strengthening the rule of law and improving the administration of the juvenile justice system:
(가) 법적 개혁 지원
(a) Assistance in legal reform;
(나) 국가 역량 및 사회 기반 시설 강화
(b) Strengthening national capacities and infrastructures;
(다) 경찰 및 그 밖의 법집행 공무원, 판사 및 치안판사, 검사, 변호사, 행정관, 교도관 및 그 밖에 아동의 자유가 박탈된 시설에서 일하는 전문가, 보건 담당자, 사회복지사, 평화유지군 및 그 밖의 소년 사법 관련 전문가 대상 훈련 프로그램
(c) Training programmes for police and other law enforcement officials, judges and magistrates, prosecutors, lawyers, administrators, prison officers and other professionals working in institutions where children are deprived of their liberty, health personnel, social workers, peacekeepers and other professionals concerned with juvenile justice;
(라) 훈련 매뉴얼 마련
(d) Preparation of training manuals;
(마) 아동에게 소년 사법에 있어서 그들의 권리에 관해 알리기 위한 정보 및 교육 자료 마련
(e) Preparation of information and education material to inform children about their rights in juvenile justice;
(바) 정보 및 운영 체계 개발 지원.
(f) Assistance with the development of information and management systems.
29. 평화 구축 및 분쟁 후 또는 그 밖의 새로운 상황에서 범죄의 피해자 및 가해자로서의 아동 및 청소년 문제를 포함하여 평화유지 작전에서 아동의 권리 보호의 중요성을 고려하여 사무국의 범죄 예방 및 형사 사법부와 평화유지 작전국 간의 긴밀한 협력을 유지해야 한다.
29. Close cooperation should be maintained between the Crime Prevention and Criminal Justice Division and the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat in view of the relevance of the protection of children's rights in peacekeeping operations, including the problems of children and youth as victims and perpetrators of crime in peace-building and post-conflict or other emerging situations.
D. 기술 자문 및 지원 프로젝트 이행 메커니즘
D. Mechanisms for the implementation of technical advice and assistance projects
30. 협약 제43조, 제44조 및 제45조에 따라, 아동권리위원회는 협약 이행에 관한 당사국 보고서를 심의한다. 협약 제44조에 따라, 이러한 보고서는 협약에 따른 의무 이행 정도에 영향을 미치는 요소와 난관이 있다면 이를 명시해야 한다.
30. In accordance with articles 43, 44 and 45 of the Convention, the Committee on the Rights of the Child reviews the reports of States parties on the implementation of the Convention. According to article 44 of the Convention, these reports should indicate factors and difficulties, if any, affecting the degree of fulfilment of the obligations under the Convention.
31. 협약 당사국은 최초 보고서 및 정기 보고서에 이 협약 규정 이행 및 소년 사법에 관한 국제연합 기준 및 규범의 활용과 적용에 관한 포괄적인 정보, 데이터 및 지표를 제공할 것이 요청된다.
31. States parties to the Convention are invited to provide in their initial and periodic reports comprehensive information, data and indicators on the implementation of the provisions of the Convention and on the use and application of the United Nations standards and norms in juvenile justice.
32. 협약에 따른 의무 이행에 있어서 당사국의 진행 경과에 대한 검토 결과, 위원회는 이 협약의 완전한 준수 보장을 위해 (협약 제45조 제라항에 따라) 당사국에 제안 및 일반 권고를 할 수 있다. 협약의 효과적 이행을 촉진하고 소년 사법 분야의 국제 협력을 장려하기 위해서, (협약 제45조 제나항에 따라) 위원회는 적절하다고 판단되는 경우 자문 서비스와 기술 지원을 요청하거나 필요성을 시사하는 당사국의 보고서를 전문 기관, 국제연합 아동기금 및 그 밖의 권한 있는 기구에 전달한다. 이러한 요청 또는 암시에 대한 위원회의 의견 및 제안이 있다면 이를 함께 전달한다.
32. As a result of the process of examining the progress made by States parties in fulfilling their obligations under the Convention, the Committee may make suggestions and general recommendations to the State party to ensure full compliance with the Convention (in accordance with article 45 (d) of the Convention). In order to foster the effective implementation of the Convention and to encourage international cooperation in the area of juvenile justice, the Committee transmits, as it may consider appropriate, to specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other competent bodies any reports from States parties that contain a request, or indicate a need, for advisory services and technical assistance, together with observations and suggestions of the Committee, if any, on those requests or indications (in accordance with article 45 (b) of the Convention).
33. 따라서 당사국 보고서 및 위원회의 심의 과정에서 국제연합의 기술 자문 및 지원 프로그램이나 전문 기관의 지원을 통하는 등 소년 사법 분야의 개혁을 시작할 필요성이 확인되는 경우, 당사국은 범죄 예방 및 형사 사법부, 인권센터 및 국제연합 아동기금의 지원을 포함하여 이러한 지원을 요청할 수 있다.
33. Accordingly, should a State party report and the review process by the Committee reveal any necessity to initiate reform in the area of juvenile justice, including through assistance by the United Nations technical advice and assistance programmes or those of the specialized agencies, the State party may request such assistance, including assistance from the Crime Prevention and Criminal Justice Division, the Centre for Human Rights and the United Nations Children's Fund.
34. 이러한 요청에 부응하여 적절한 지원을 제공하기 위해서 소년 사법 기술 자문 및 지원에 관한 조정 패널을 설립하여 최소 1년에 한 번 사무총장이 회의를 소집해야 한다. 이 패널은 관련 부서, 국제연합 인권최고대표사무소/인권센터, 국제연합 아동기금, 국제연합 개발계획, 아동권리위원회, 국제연합 범죄 예방 및 형사 사법 프로그램 네트워크를 구성하는 기관들과 그 밖의 관련 국제연합 기구들, 그리고 아래 제39항에 따라 기술 자문 및 지원 제공에 참여하는 소년 사법에 관한 국제 네트워크와 학술 기관을 포함한 그 밖의 관심이 있는 정부 간, 지역 및 비정부단체의 대표로 구성된다.
34. In order to provide adequate assistance in response to those requests, a coordination panel on technical advice and assistance in juvenile justice should be established, to be convened at least annually by the Secretary-General. The panel will consist of representatives of the Division, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights, the United Nations Children's Fund, the United Nations Development Programme, the Committee on the Rights of the Child, the institutes comprising the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network and other relevant United Nations entities, as well as other interested intergovernmental, regional and non- governmental organizations, including international networks on juvenile justice and academic institutions involved in the provision of technical advice and assistance, in accordance with paragraph 39 below.
35. 조정 패널의 첫 번째 회의 전에, 소년 사법 분야의 국제 협력을 더 활성화하는 방법에 관한 문제를 해결하기 위한 전략이 정교화되어야 한다. 또한 조정 패널은 공통의 문제 파악, 모범사례 취합, 공유된 경험과 필요의 분석을 촉진하여 필요 평가와 효과적인 행동 제안에 대한 더 전략적인 접근으로 이어질 수 있도록 해야 한다. 이러한 취합 과정을 통해 이러한 지원을 요청한 정부뿐만 아니라 국가 프로젝트의 다양한 부문을 실행할 역량과 능력을 갖춘 그 밖의 모든 파트너들과의 조기 합의를 포함하여 소년 사법에 대한 단합된 자문 서비스와 기술 지원이 가능할 것이며 이를 통해 가장 효과적이고 문제 해결 지향적인 행동이 보장될 것이다. 이러한 취합 과정은 모든 참여 당사자들과의 긴밀한 협력으로 지속적으로 발전해야 한다. 이 때 소년 사법 행정을 개선하고 소년 구치소 및 미결 구금을 줄이며 자유가 박탈된 아동의 대우를 개선하고 효과적 재통합 및 회복 프로그램을 창출하기 위한 우회 프로그램 및 조치의 도입 가능성을 고려한다.
35. Prior to the first meeting of the coordination panel, a strategy should be elaborated for addressing the issue of how to activate further international cooperation in the field of juvenile justice. The coordination panel should also facilitate the identification of common problems, the compilation of examples of good practice and the analysis of shared experiences and needs, which in turn would lead to a more strategic approach to needs assessment and to effective proposals for action. Such a compilation would allow for concerted advisory services and technical assistance in juvenile justice, including an early agreement with the Government requesting such assistance, as well as with all other partners having the capacity and competence to implement the various segments of a country project, thus ensuring the most effective and problem-oriented action. This compilation should be developed continuously in close cooperation with all parties involved. It will take into account the possible introduction of diversion programmes and measures to improve the administration of juvenile justice, to reduce the use of remand homes and pre-trial detention, to improve the treatment of children deprived of their liberty and to create effective reintegration and recovery programmes.
36. 「청소년 비행 방지를 위한 국제연합 지침(리야드 지침)」에서 촉구하고 있는 바와 같이, 포괄적 예방 계획 수립에 중점을 두어야 한다. 프로젝트는 특히 가족, 지역사회, 또래집단, 학교, 직업훈련 및 직업세계를 통하여 모든 아동과 청소년을 성공적으로 사회화하고 통합하는 전략에 초점을 맞춰야 한다. 이러한 프로젝트는 거리에서 일하거나 생활하는 아동 또는 가정 환경을 영구적으로 박탈당한 아동, 장애를 가진 아동, 소수집단, 이민자 및 선주민 집단의 아동 및 그 밖의 취약한 아동 집단 등 특별한 보호 조치가 필요한 아동에 특별한 관심을 기울여야 한다. 특히 이러한 아동의 시설 수용은 가급적 금지되어야 한다. 이러한 아동의 범죄화 위험을 제한하기 위한 사회적 보호 조치가 마련되어야 한다.
36. Emphasis should be placed on formulating comprehensive prevention plans, as called for in the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency (the Riyadh Guidelines). Projects should focus on strategies to socialize and integrate all children and young persons successfully, in particular through the family, the community, peer groups, schools, vocational training and the world of work. These projects should pay particular attention to children in need of special protection measures, such as children working or living on the streets or children permanently deprived of a family environment, children with disabilities, children of minorities, immigrants and indigenous peoples and other vulnerable groups of children. In particular, the placement of these children in institutions should be proscribed as much as possible. Measures of social protection should be developed in order to limit the risks of criminalization for these children.
37. 이 전략은 또한 적절한 경우 장기적인 기술 지원 프로젝트 기획을 목표로 다양한 관련 단체 및 기관의 직원이 수행하는 공동 임무를 기반으로 협약 당사국에 국제 자문 서비스와 기술 지원을 전달하기 위한 공동 절차를 제시한다.
37. The strategy will also set out a coordinated process for the delivery of international advisory services and technical assistance to States parties to the Convention, on the basis of joint missions to be undertaken, whenever appropriate, by staff of the different organizations and agencies involved, with a view to devising longer term technical assistance projects.
38. 국가 차원의 자문 서비스 및 기술 지원 프로그램 전달에 있어서 중요한 주체는 국제연합 상주 조정관으로, 국제연합 인권최고대표사무소/인권센터, 국제연합 아동기금 및 국제연합 개발계획의 현장 사무소가 중요한 역할을 담당한다. 국가 기획 및 계획에서 국제연합 국가 전략 문서 등을 통한 소년 사법 기술 협력 통합의 중요성이 강조된다.
38. Important actors in the delivery of advisory services and technical assistance programmes at the country level are the United Nations resident coordinators, with significant roles to be played by the field offices of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights, the United Nations Children's Fund and the United Nations Development Programme. The vital nature of the integration of juvenile justice technical cooperation in country planning and programming, including through the United Nations country strategy note, is emphasized.
39. 조정 패널의 조정 메커니즘 및 협약 준수 증진을 위해 수립된 지역적 및 국가별 프로젝트 모두에 자원이 동원되어야 한다. 이러한 목적을 위한 자원(위 제34항~제38항 참조)은 정규 예산이나 비정규예산 자원에서 조달할 수 있다. 구체적 프로젝트를 위한 자원은 대부분 외부에서 동원해야 할 것이다.
39. Resources must be mobilized for both the coordinating mechanism of the coordination panel and regional and country projects formulated to improve observance of the Convention. Resources for those purposes (see paragraphs 34 to 38 above) will come either from regular budgets or from extrabudgetary resources. Most of the resources for specific projects will have to be mobilized from external sources.
40. 조정 패널은 이 부문 자원 동원에 대한 공동 접근법을 장려하고, 실제로 그 도구가 되고자 할 수 있다. 이러한 자원 동원은 이 부문 국제 프로그램을 지원하기 위해 작성된 프로그램 문서에 포함된 공통 전략에 기반해야 한다. 모든 관심 있는 국제연합 기구 및 기관뿐만 아니라 이 부문 기술 협력 서비스를 제공할 역량이 입증된 비정부단체들에게 이러한 과정에 참여하도록 요청해야 한다.
40. The coordination panel may wish to encourage, and in fact be the vehicle for, a coordinated approach to resource mobilization in this area. Such resource mobilization should be on the basis of a common strategy as contained in a programme document drawn up in support of a global programme in this area. All interested United Nations bodies and agencies as well as non-governmental organizations that have a demonstrated capacity to deliver technical cooperation services in this area should be invited to participate in such a process.
E. 국가 프로젝트 이행을 위한 추가 고려사항
E. Further considerations for the implementation of country projects
41. 청소년 비행 방지 및 소년 사법의 명확한 신조 중 하나는 증상이 치유되는 것뿐만 아니라 근본 원인이 해결될 때 장기적인 변화가 일어난다는 것이다. 한 예로, 과도한 소년 구금 문제는 조직 구조와 관리 구조를 모두 포함하는 포괄적인 접근법을 행형제도뿐만 아니라 수사, 기소 및 사법의 모든 단계에서 적용할 때에만 적절하게 대처할 수 있다. 이를 위해서는 무엇보다도 경찰, 검찰, 판사 및 치안판사, 지역사회 당국, 행정당국과 구금시설의 관련 당국과의 소통이 필요하다. 또한 서로 긴밀하게 협력하고자 하는 의지와 능력이 필요하다.
41. One of the obvious tenets in juvenile delinquency prevention and juvenile justice is that long-term change is brought about not only when symptoms are treated but also when root causes are addressed. For example, excessive use of juvenile detention will be dealt with adequately only by applying a comprehensive approach, which involves both organizational and managerial structures at all levels of investigation, prosecution and the judiciary, as well as the penitentiary system. This requires communication, inter alia, with and among police, prosecutors, judges and magistrates, authorities of local communities, administration authorities and with the relevant authorities of detention centres. In addition, it requires the will and ability to cooperate closely with each other.
42. 아동의 행동을 다루기 위해 형사 사법 조치에 과도하게 의존하는 것을 방지하기 위해, 아동이 사법 제도를 적절히 우회할 수 있는 사회적 지원을 강화할 뿐만 아니라 비구금 조치와 재통합 프로그램의 적용 개선을 목적으로 하는 프로그램을 수립하고 적용하기 위한 노력을 기울여야 한다. 이러한 프로그램을 수립하고 적용하기 위해 아동 사법 부문, 법집행, 사회복지 및 교육 부문을 담당하는 다양한 서비스 간의 긴밀한 협력을 촉진할 필요가 있다.
42. To prevent further overreliance on criminal justice measures to deal with children's behaviour, efforts should be made to establish and apply programmes aimed at strengthening social assistance, which would allow for the diversion of children from the justice system, as appropriate, as well as improving the application of non-custodial measures and reintegration programmes. To establish and apply such programmes, it is necessary to foster close cooperation between the child justice sectors, different services in charge of law enforcement, social welfare and education sectors.
III. 아동 피해자 및 증인 관련 계획
III. Plans concerned with child victims and witnesses
43. 「범죄 및 권력남용 피해자를 위한 정의에 관한 기본원칙 선언」에 따라, 국가는 아동 피해자와 증인에게 정의와 공정한 대우, 원상회복, 보상 및 사회적 지원을 적절히 받을 수 있도록 보장해야 한다. 해당하는 경우, 사법 제도 외적인 보상을 통한 형사 사안의 해결이 아동의 최선의 이익이 되지 않는다면, 이를 방지하기 위한 조치를 취해야 한다.
43. In accordance with the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power, States should undertake to ensure that child victims and witnesses are provided with appropriate access to justice and fair treatment, restitution, compensation and social assistance. If applicable, measures should be taken to prevent the settling of penal matters through compensation outside the justice system, when doing so is not in the best interests of the child.
44. 경찰, 변호사, 사법부 및 그 밖의 법원 직원은 아동이 피해자인 사건 처리에 관한 훈련을 받아야 한다. 국가는 아동 대상 범죄와 관련된 사건을 처리하는 전문 부서 및 단위를 아직 설치하지 않았다면, 그 설치를 고려해야 한다. 국가는 아동 피해자가 포함된 사건을 제대로 관리하기 위한 행동강령을 적절히 수립해야 한다.
44. Police, lawyers, the judiciary and other court personnel should receive training in dealing with cases where children are victims. States should consider establishing, if they have not yet done so, specialized offices and units to deal with cases involving offences against children. States should establish, as appropriate, a code of practice for proper management of cases involving child victims.
45. 아동 피해자는 연민을 가지고 아동의 존엄성을 존중하면서 대해야 한다. 이들은 자신이 입은 피해에 대해 국내 법률에 규정된 바와 같이 사법 메커니즘과 신속한 구제에 접근할 권리가 있다.
45. Child victims should be treated with compassion and respect for their dignity. They are entitled to access to the mechanisms of justice and to prompt redress, as provided for by national legislation, for the harm they have suffered.
46. 아동 피해자는 옹호, 보호, 경제적 지원, 상담, 보건 및 사회 서비스, 사회 재통합, 신체적 및 정신적 회복 서비스 등 그들의 필요에 맞는 지원을 받아야 한다. 장애가 있거나 질병이 있는 아동에게는 특별한 지원이 제공되어야 한다. 시설 수용보다 가족 및 지역사회 기반 재사회화에 중점을 두어야 한다.
46. Child victims should have access to assistance that meets their needs, such as advocacy, protection, economic assistance, counselling, health and social services, social reintegration and physical and psychological recovery services. Special assistance should be given to those children who are disabled or ill. Emphasis should be placed upon family- and community- based rehabilitation rather than institutionalization.
47. 아동 피해자가 신속하고 공정하며 쉽게 접근할 수 있는 공식 또는 비공식 절차를 통해 구제를 받을 수 있도록 하기 위해 필요할 경우 사법 및 행정 메커니즘을 수립하고 강화해야 한다. 아동 피해자 및/또는 그들의 법적 대리인에게 적절하게 통지하여야 한다.
47. Judicial and administrative mechanisms should be established and strengthened where necessary to enable child victims to obtain redress through formal or informal procedures that are prompt, fair and accessible. Child victims and/or their legal representatives should be informed accordingly.
48. 인권 침해, 특히 강간 및 성적 학대, 불법적 또는 자의적 자유의 박탈, 부당한 구금 및 오판과 같은 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌을 당한 모든 아동 피해자는 공정하고 적절한 보상을 받을 수 있어야 한다. 적절한 법원 또는 재판소에 소를 제기하기 위해 필요한 법적 대리, 그리고 필요한 경우 아동의 모국어로 통역을 제공받아야 한다.
48. Access should be allowed to fair and adequate compensation for all child victims of violations of human rights, specifically torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including rape and sexual abuse, unlawful or arbitrary deprivation of liberty, unjustifiable detention and miscarriage of justice. Necessary legal representation to bring an action within an appropriate court or tribunal, as well as interpretation into the native language of the child, if necessary, should be available.
49. 아동 증인은 사법 및 행정 절차에서 지원이 필요하다. 국가는 아동의 권리가 충분히 보호될 수 있도록 보장하기 위해 자국의 증거법 및 절차법에 범죄의 증인으로서의 아동의 상황을 검토, 평가하고 필요에 따라 개선해야 한다. 서로 다른 법적 전통, 실행, 법적 틀에 따라, 수사 및 기소 과정과 재판 과정에서 아동 피해자와 가해자 간의 직접 접촉은 최대한 피해야 한다. 아동의 사생활 보호를 위해 필요한 경우 언론에 아동 피해자의 신원 공개를 금지해야 한다. 금지가 회원국의 기본적 법 원칙에 반하는 경우, 신원 공개를 하지 않도록 설득해야 한다.
49. Child witnesses need assistance in the judicial and administrative processes. States should review, evaluate and improve, as necessary, the situation for children as witnesses of crime in their evidential and procedural law to ensure that the rights of children are fully protected. In accordance with the different law traditions, practices and legal framework, direct contact should be avoided between the child victim and the offender during the process of investigation and prosecution as well as during trial hearings as much as possible. The identification of the child victim in the media should be prohibited, where necessary to protect the privacy of the child. Where prohibition is contrary to the fundamental legal principles of Member States, such identification should be discouraged.
50. 국가는 필요한 경우 특히 아동의 증언을 녹화하고 이렇게 영상녹화된 증언을 법정에서 하나의 공식 증거로 제출하도록 허용하는 등 자국의 형사소송법 개정을 고려해야 한다. 특히 경찰, 검사, 판사 및 치안판사는 경찰 직무수행과 아동 증인 면담 등에서 더 아동-친화적인 실행을 적용해야 한다.
50. States should consider, if necessary, amendments of their penal procedural codes to allow for, inter alia, videotaping of the child's testimony and presentation of the videotaped testimony in court as an official piece of evidence. In particular, police, prosecutors, judges and magistrates should apply more child-friendly practices, for example, in police operations and interviews of child witnesses.
51. 사법 및 행정 절차의 아동 피해자와 증인의 필요에 대한 즉각적인 대응성을 다음의 조치를 통해 촉진해야 한다.
51. The responsiveness of judicial and administrative processes to the needs of child victims and witnesses should be facilitated by:
(가) 아동 피해자에게 그들의 역할, 절차의 범위, 일정 및 경과, 특히 심각한 범죄가 관련된 경우 사건의 처분에 대해 통지
(a) Informing child victims of their role and the scope, timing and progress of the proceedings and of the disposition of their cases, especially where serious crimes are involved;
(나) 증거 제출 전에 아동이 형사 사법 절차에 친숙해질 수 있도록 아동 증인을 준비시키는 계획 수립 장려. 법적 절차 전 과정에서 아동 피해자와 증인에게 적절한 지원이 제공되어야 한다.
(b) Encouraging the development of child witness preparation schemes to familiarize children with the criminal justice process prior to giving evidence. Appropriate assistance should be provided to child victims and witnesses throughout the legal process;
(다) 아동 피해자의 개인적 이해관계에 영향을 미치는 절차의 적절한 단계에서, 피고인에게 영향을 주지 않으면서 관련 국내 형사 사법 체계에 따라 아동 피해자의 견해와 고려사항이 제시되고 고려될 수 있도록 허용.
(c) Allowing the views and concerns of child victims to be presented and considered at appropriate stages of the proceedings where their personal interests are affected, without prejudice to the accused and in accordance with the relevant national criminal justice system;
(라) 형사 사법 절차의 지연을 최소화하는 조치의 시행, 아동 피해자와 증인의 사생활 보호, 그리고 필요한 경우 위협 및 보복으로부터 이들의 안전 보장.
(d) Taking measures to minimize delays in the criminal justice process, protecting the privacy of child victims and witnesses and, when necessary, ensuring their safety from intimidation and retaliation.
52. 국경에서 불법적으로 추방되거나 부당하게 구금된 아동은 원칙적으로 출신 국가로 돌려보내야 한다. 아동이 돌아갈 때까지 이들의 안전에 충분한 주의를 기울여야 하며, 인도적 대우를 받아야 하고 필요한 지원을 받아야 한다. 「아동의 권리에 관한 협약」의 준수를 보장하기 위해 아동을 신속하게 돌려보내야 한다. 헤이그 국제사법회의에서 승인된 「1980년 국제 아동 약취의 민사적 측면에 관한 헤이그 협약」 또는 「1993년 국가간 입양 관련 아동의 보호와 협력에 관한 헤이그 협약」, 「부모의 책임 및 아동 보호 조치 관련 관할권, 준거법, 인정, 집행 및 협력에 관한 협약」이 적용되는 경우, 이러한 협약의 아동의 반환 관련 규정을 즉시 적용해야 한다. 아동이 돌아오면, 출신 국가는 그 아동을 국제 인권 원칙에 따라 존중으로 대하고 적절한 가족-기반 재사회화 조치를 제공해야 한다.
52. Children displaced illegally or wrongfully retained across borders are as a general principle to be returned to the country of origin. Due attention should be paid to their safety, and they should be treated humanely and receive necessary assistance, pending their return. They should be returned promptly to ensure compliance with the Convention on the Rights of the Child. Where the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction of 1980 or the Hague Convention on the Protection of Children and Cooperation in respect of Inter-Country Adoption of 1993, approved by the Hague Conference on Private International Law, the Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of the Child are applicable, the provisions of these conventions with regard to the return of the child should be promptly applied. Upon the return of the child, the country of origin should treat the child with respect, in accordance with international principles of human rights, and offer adequate family-based rehabilitation measures.
53. 국제연합 범죄 예방 및 형사 사법 프로그램과 이 프로그램 네트워크를 구성하는 기관들, 국제연합 인권 최고대표사무소/인권센터, 국제연합 아동기금, 국제연합 개발계획, 아동권리위원회, 국제연합 교육과학문화기구, 세계은행 및 관심 있는 비정부단체들은, 회원국의 요청에 따라, 국제연합의 전체 예산 책정 범외 내에서 또는 비정규예산 자원을 통해 경찰관, 검사, 판사 및 치안판사를 포함한 법집행 및 그 밖의 형사 사법 인력을 위한 다학제간 훈련, 교육 및 정보 활동을 개발하는데 있어 회원국을 지원해야 한다.
53. The United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, including the institutes comprising the Programme network, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights, the United Nations Children's Fund, the United Nations Development Programme, the Committee on the Rights of the Child, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Bank and interested non-governmental organizations should assist Member States, at their request, within the overall appropriations of the United Nations budgets or from extrabudgetary resources, in developing multidisciplinary training, education and information activities for law enforcement and other criminal justice personnel, including police officers, prosecutors, judges and magistrates.
각주
FootNote
1)
경제사회이사회는 결의 제1997/30호 제1항에서 이 결의의 부속문서인 「형사 사법 제도에서 아동에 대한 행동 지침」을 환영했으며 모든 관련 당사자들이 소년 사법과 관련 「아동의 권리에 관한 협약」 이행에 이 지침을 활용할 것을 요청했다.
1)
In resolution 1997/30, paragraph 1, the Economic and Social Council welcomed the Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System annexed to the resolution and invited all parties concerned to make use of the Guidelines in the implementation of the Convention on the Rights of the Child with regard to juvenile justice.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|