선주민과 부족민에 관한 협약, 1989(ILO 협약 제169호)
Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 (ILO No. 169)
채택일 1989. 6. 27.
/ 발효일 1991. 9. 5.
참고/링크 자료 :
선주민과 부족민에 관한 협약, 1989년 (제169호)
Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 (No. 169)
발효: 1991년 9월 5일
Entry into force: 5 September 1991
국제노동기구 총회는,
The General Conference of the International Labour Organisation,
사무국 이사회가 제네바에서 소집하여 1989년 6월 7일 제76차 회기에 만났으며,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its seventy-sixth session on 7 June 1989, and
1957년 「선주민과 부족민에 관한 협약」과 권고에 포함된 국제 기준에 주목하고,
Noting the international standards contained in the Indigenous and Tribal Populations Convention and Recommendation, 1957, and
「세계인권선언」, 「경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제 규약」, 「시민적 및 정치적 권리에 관한 국제 규약」 및 차별 방지에 관한 다수의 국제 문서의 규정들을 상기하며,
Recalling the terms of the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the many international instruments on the prevention of discrimination, and
1957년 이래 국제법에서 이루어진 발전과 전 세계 모든 지역의 선주민과 부족민의 환경의 발전이 이전 기준의 동화주의적 지향을 제거할 목적으로 이 주제에 관한 새로운 국제 기준을 채택하는 것이 적절하게 되었음을 고려하고,
Considering that the developments which have taken place in international law since 1957, as well as developments in the situation of indigenous and tribal peoples in all regions of the world, have made it appropriate to adopt new international standards on the subject with a view to removing the assimilationist orientation of the earlier standards, and
자신들이 살고 있는 국가의 틀 내에서 자신의 제도, 삶의 방식과 경제 발전에 대한 통제권을 행사하고 자신의 정체성, 언어 및 종교를 유지하고 발전시키고자 하는 이들 민족의 열망을 인식하며,
Recognising the aspirations of these peoples to exercise control over their own institutions, ways of life and economic development and to maintain and develop their identities, languages and religions, within the framework of the States in which they live, and
전 세계 여러 곳에서 이들 민족이 자신이 살고 있는 국가의 나머지 인구와 동일한 수준으로 기본적 인권을 향유할 수 없으며, 자신의 법률, 가치, 관습 및 관점이 종종 침식되어 왔음에 주목하고,
Noting that in many parts of the world these peoples are unable to enjoy their fundamental human rights to the same degree as the rest of the population of the States within which they live, and that their laws, values, customs and perspectives have often been eroded, and
인류의 문화적 다양성과 사회적 및 생태적 조화와 국제 협력과 이해에 대한 선주민과 부족민의 특별한 기여에 관심을 촉구하며,
Calling attention to the distinctive contributions of indigenous and tribal peoples to the cultural diversity and social and ecological harmony of humankind and to international co-operation and understanding, and
다음의 규정들이 적절한 수준에서 각 분야에서 국제연합, 국제연합 식량농업기구, 국제연합 교육과학문화기구, 세계보건기구 및 미주 인디언 연구소와의 협력으로 구성되었으며 이러한 규정의 적용을 증진하고 보장하는 데에 있어서 이러한 협력을 지속할 것이 제안된다는 점에 주목하고,
Noting that the following provisions have been framed with the co-operation of the United Nations, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization, as well as of the Inter-American Indian Institute, at appropriate levels and in their respective fields, and that it is proposed to continue this co-operation in promoting and securing the application of these provisions, and
회기의 네 번째 의제인 1957년 「선주민과 부족민 협약」(제107호)의 일부 개정 관련 특정한 제안을 채택하기로 결정하였으며,
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the partial revision of the Indigenous and Tribal Populations Convention, 1957 (No. 107), which is the fourth item on the agenda of the session, and
이러한 제안이 1957년 「선주민과 부족민 협약」을 개정하는 국제 협약의 형태를 취한다고 결정하였기에,
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention revising the Indigenous and Tribal Populations Convention, 1957,
1989년 「선주민과 부족민 협약」으로 인용될 다음의 협약을 1989년 6월 27일 채택한다.
Adopts this twenty-seventh day of June of the year one thousand nine hundred and eighty-nine the following Convention, which may be cited as the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989:
제1부 일반 정책
Part I. General policy
제1조
Article 1
1. 이 협약은 다음에 적용된다.
1. This Convention applies to:
(가) 독립 국가에 거주하며 그 민족의 사회, 문화 및 경제적 환경이 국가 공동체의 다른 부문과 구별되며 그 지위가 자신의 관습이나 전통에 의해 또는 특별법이나 규정에 의해 전체 또는 부분적으로 규제되는 부족민
(a) Tribal peoples in independent countries whose social, cultural and economic conditions distinguish them from other sections of the national community, and whose status is regulated wholly or partially by their own customs or traditions or by special laws or regulations;
(나) 독립 국가에 거주하며 정복이나 식민지화 또는 현재의 국경이 확립되었던 당시 그 국가 또는 그 국가가 속한 지리적 영역에 거주했던 주민의 후손이라는 이유로 선주민으로 간주되며 그들의 법적 지위와 관계없이 자신의 사회적, 경제적, 문화적 및 정치적 제도의 일부 또는 전부를 보유하고 있는 민족.
(b) Peoples in independent countries who are regarded as indigenous on account of their descent from the populations which inhabited the country, or a geographical region to which the country belongs, at the time of conquest or colonisation or the establishment of present State boundaries and who, irrespective of their legal status, retain some or all of their own social, economic, cultural and political institutions.
2. 이 협약 규정이 적용되는 집단을 판단할 때 선주민 또는 부족민으로서의 자기-인식이 기본적 기준으로 간주된다.
2. Self-identification as indigenous or tribal shall be regarded as a fundamental criterion for determining the groups to which the provisions of this Convention apply.
3. 이 협약에서 "민족"이라는 용어의 사용이 국제법에 따라 이 용어에 부여될 수 있는 권리와 관련한 어떠한 의미도 갖는 것으로 해석되지 않는다.
3. The use of the term "peoples" in this Convention shall not be construed as having any implications as regards the rights which may attach to the term under international law.
제2조
Article 2
1. 정부는 해당 민족이 참여한 가운데 이러한 민족의 권리를 보호하고 이들의 완전성에 대한 존중을 보장하기 위해 공동의 체계적 행동을 개발할 책임이 있다.
1. Governments shall have the responsibility for developing, with the participation of the peoples concerned, co-ordinated and systematic action to protect the rights of these peoples and to guarantee respect for their integrity.
2. 이러한 행동은 다음을 위한 조치를 포함한다.
2. Such action shall include measures for:
(가) 이러한 민족의 구성원이 국내 법률과 규정이 다른 인구 구성원들에게 부여하는 권리와 기회로부터 동등하게 혜택을 누릴 수 있도록 보장하는 조치
(a) Ensuring that members of these peoples benefit on an equal footing from the rights and opportunities which national laws and regulations grant to other members of the population;
(나) 이들 민족의 사회적 및 문화적 정체성, 이들의 관습과 전통 및 제도를 존중하면서 이들 민족의 사회적, 경제적 및 문화적 권리의 온전한 실현을 증진하는 조치
(b) Promoting the full realisation of the social, economic and cultural rights of these peoples with respect for their social and cultural identity, their customs and traditions and their institutions;
(다) 해당 민족의 구성원이 선주민과 국가 공동체의 다른 구성원 간에 존재할 수 있는 사회경제적 격차를 그들의 열망과 삶의 방식에 부합하는 방식으로 해소할 수 있도록 지원하는 조치.
(c) Assisting the members of the peoples concerned to eliminate socio-economic gaps that may exist between indigenous and other members of the national community, in a manner compatible with their aspirations and ways of life.
제3조
Article 3
1. 선주민과 부족민은 어떠한 방해나 차별도 없이 인권과 기본적 자유의 완전한 조치를 향유한다. 이 협약의 규정들은 이들 민족의 남성과 여성 구성원에 대한 차별 없이 적용된다.
1. Indigenous and tribal peoples shall enjoy the full measure of human rights and fundamental freedoms without hindrance or discrimination. The provisions of the Convention shall be applied without discrimination to male and female members of these peoples.
2. 이 협약에 포함된 권리를 포함하여 해당 민족의 인권과 기본적 자유를 침해하는 데에 어떠한 형태의 무력이나 강압도 사용되지 않는다.
2. No form of force or coercion shall be used in violation of the human rights and fundamental freedoms of the peoples concerned, including the rights contained in this Convention.
제4조
Article 4
1. 해당 민족의 개인, 제도, 재산, 노동, 문화 및 환경을 보호하기 위해 적절한 특별 조치를 채택한다.
1. Special measures shall be adopted as appropriate for safeguarding the persons, institutions, property, labour, cultures and environment of the peoples concerned.
2. 이러한 특별 조치는 해당 민족이 자유롭게 표현한 의사에 반해서는 안 된다.
2. Such special measures shall not be contrary to the freely-expressed wishes of the peoples concerned.
3. 일반적인 시민의 권리의 차별 없는 향유는 이러한 특별 조치로 어떤 식으로든 침해되지 않는다.
3. Enjoyment of the general rights of citizenship, without discrimination, shall not be prejudiced in any way by such special measures.
제5조
Article 5
이 협약 규정을 적용할 때
In applying the provisions of this Convention:
(가) 이들 민족의 사회적, 문화적, 종교적 및 영적 가치와 실행이 인정되고 보호되며, 집단 및 개인으로서 이들이 당면한 문제의 본질이 적절히 고려된다.
(a) The social, cultural, religious and spiritual values and practices of these peoples shall be recognised and protected, and due account shall be taken of the nature of the problems which face them both as groups and as individuals;
(나) 이들 민족의 가치, 실행 및 제도의 완전성이 존중된다.
(b) The integrity of the values, practices and institutions of these peoples shall be respected;
(다) 이들 민족이 새로운 삶과 노동 조건에 직면하여 겪는 어려움을 완화하는 것을 목적으로 하는 정책이 영향을 받는 민족의 참여와 협력으로 채택된다.
(c) Policies aimed at mitigating the difficulties experienced by these peoples in facing new conditions of life and work shall be adopted, with the participation and co-operation of the peoples affected.
제6조
Article 6
1. 이 협약의 규정들을 적용할 때, 정부는 다음을 수행한다.
1. In applying the provisions of this Convention, Governments shall:
(가) 해당 민족에게 직접적으로 영향을 미칠 수 있는 법률적 또는 행정적 조치를 고려할 때는 언제든 적절한 절차, 특히 이들 민족의 대표적인 제도를 통해서 해당 민족과 협의한다.
(a) Consult the peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to legislative or administrative measures which may affect them directly;
(나) 이들 민족이 자신과 관련된 정책 및 프로그램을 담당하는 선출 기관, 행정 및 그 밖의 기구의 의사결정의 모든 차원에서 최소한 인구의 다른 부문과 동등한 수준으로 자유롭게 참여할 수 있는 수단을 확립한다.
(b) Establish means by which these peoples can freely participate, to at least the same extent as other sectors of the population, at all levels of decision-making in elective institutions and administrative and other bodies responsible for policies and programmes which concern them;
(다) 이들 민족의 자체 제도 및 이니셔티브의 완전한 발전을 위한 수단을 확립하고 적절한 경우 이러한 목적을 위해 필요한 자원을 제공한다.
(c) Establish means for the full development of these peoples' own institutions and initiatives, and in appropriate cases provide the resources necessary for this purpose.
2. 이 협약의 적용에 있어서 수행하는 협의는 제안된 조치에 대한 합의 또는 동의를 얻기 위한 목적으로 신의성실하게 상황에 적절한 형태로 수행한다.
2. The consultations carried out in application of this Convention shall be undertaken, in good faith and in a form appropriate to the circumstances, with the objective of achieving agreement or consent to the proposed measures.
제7조
Article 7
1. 해당 민족은 자신의 삶, 신념, 제도 및 영적 안녕과 자신들이 점유하거나 달리 사용하는 땅에 영향을 미치는 개발 과정에 대한 자체적인 우선순위를 결정하고 자신의 경제적, 사회적 및 문화적 발전에 대해 가능한 한 통제권을 행사할 수 있는 권리를 가진다. 또한 이들은 자신들에게 직접적으로 영향을 미칠 수 있는 국가적 및 지역적 발전 계획과 프로그램의 수립, 이행 및 평가에 참여한다.
1. The peoples concerned shall have the right to decide their own priorities for the process of development as it affects their lives, beliefs, institutions and spiritual well-being and the lands they occupy or otherwise use, and to exercise control, to the extent possible, over their own economic, social and cultural development. In addition, they shall participate in the formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for national and regional development which may affect them directly.
2. 해당 민족의 참여와 협력을 통한 이들의 삶과 노동의 조건과 건강 및 교육 수준의 향상은 이들이 거주하는 지역의 총체적 경제 발전 계획에서 우선시되는 문제이다. 또한 이러한 향상을 증진하도록 해당 지역의 발전을 위한 특별 프로젝트가 설계된다.
2. The improvement of the conditions of life and work and levels of health and education of the peoples concerned, with their participation and co-operation, shall be a matter of priority in plans for the overall economic development of areas they inhabit. Special projects for development of the areas in question shall also be so designed as to promote such improvement.
3. 정부는 적절한 경우 계획된 개발 활동이 해당 민족에게 미치는 사회적, 영적, 문화적 및 환경적 영향을 평가하기 위한 연구가 이들 민족과 협력하여 수행되도록 보장한다. 이러한 연구의 결과는 이러한 활동을 이행하기 위한 기본적 기준으로 고려된다.
3. Governments shall ensure that, whenever appropriate, studies are carried out, in co-operation with the peoples concerned, to assess the social, spiritual, cultural and environmental impact on them of planned development activities. The results of these studies shall be considered as fundamental criteria for the implementation of these activities.
4. 정부는 해당 민족과 협력하여 이들이 거주하는 영역의 환경을 보호하고 보존하기 위한 조치를 취한다.
4. Governments shall take measures, in co-operation with the peoples concerned, to protect and preserve the environment of the territories they inhabit.
제8조
Article 8
1. 해당 민족에게 국내 법률 및 규정을 적용할 때 이들의 관습 또는 관습법이 적절히 고려된다.
1. In applying national laws and regulations to the peoples concerned, due regard shall be had to their customs or customary laws.
2. 이들 민족은 국내 법 제도로 규정된 기본적 자유 및 국제적으로 인정된 인권에 불합치하지 않는 자신의 관습과 제도를 유지할 권리를 가진다. 필요한 경우 이 원칙 적용에 있어서 발생할 수 있는 갈등을 해소하기 위한 절차가 수립된다.
2. These peoples shall have the right to retain their own customs and institutions, where these are not incompatible with fundamental rights defined by the national legal system and with internationally recognized human rights. Procedures shall be established, whenever necessary, to resolve conflicts which may arise in the application of this principle.
3. 이 조 제1항 및 제2항의 적용은 이들 민족의 구성원이 모든 시민에게 부여된 권리를 행사하고 이에 상응하는 의무를 부담하는 것을 금지하지 않는다.
3. The application of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not prevent members of these peoples from exercising the rights granted to all citizens and from assuming the corresponding duties.
제9조
Article 9
1. 국내 법 제도 및 국제적으로 인정된 인권과 양립할 수 있는 범위 내에서, 해당 민족이 자신의 구성원들이 범한 범죄를 처리하기 위해 관습적으로 실행하는 방식이 존중된다.
1. To the extent compatible with the national legal system and internationally recognised human rights, the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected.
2. 형벌 문제에 관한 이들 민족의 관습은 이러한 사건을 다루는 당국과 법원에 의해 고려된다.
2. The customs of these peoples in regard to penal matters shall be taken into consideration by the authorities and courts dealing with such cases.
제10조
Article 10
1. 이들 민족의 구성원에게 일반법에 규정된 형벌을 부과할 때 이들의 경제적, 사회적 및 문화적 특성을 고려한다.
1. In imposing penalties laid down by general law on members of these peoples account shall be taken of their economic, social and cultural characteristics.
2. 교도소 수감 이외의 처벌 방식이 선호된다.
2. Preference shall be given to methods of punishment other than confinement in prison.
제11조
Article 11
법률로 모든 시민에게 규정된 경우를 제외하고, 해당 민족 구성원에게 유급 또는 무급으로 의무적 노무 제공을 강제하는 것은 금지되며 법으로 처벌 가능하다.
The exaction from members of the peoples concerned of compulsory personal services in any form, whether paid or unpaid, shall be prohibited and punishable by law, except in cases prescribed by law for all citizens.
제12조
Article 12
해당 민족은 그들의 권리 침해로부터 보호되며 이러한 권리의 효과적 보호를 위해 개별적으로 또는 자신의 대표 기구를 통해서 법적 절차를 밟을 수 있다. 필요한 경우 통역의 제공이나 그 밖의 효과적 수단을 통해서 이들 민족의 구성원이 법적 절차를 이해하고 이해받을 수 있도록 보장하는 조치를 취한다.
The peoples concerned shall be safeguarded against the abuse of their rights and shall be able to take legal proceedings, either individually or through their representative bodies, for the effective protection of these rights. Measures shall be taken to ensure that members of these peoples can understand and be understood in legal proceedings, where necessary through the provision of interpretation or by other effective means.
제2부 토지
Part II. Land
제13조
Article 13
1. 이 협약 제2부 규정을 적용할 때, 정부는 해당 민족이 점유하거나 달리 사용하는 토지나 영토, 또는 해당하는 경우 둘 다에 대한 이들의 관계, 특히 이 관계의 집단적 측면이 갖는 문화 및 영적 가치의 특별한 중요성을 존중한다.
1. In applying the provisions of this Part of the Convention governments shall respect the special importance for the cultures and spiritual values of the peoples concerned of their relationship with the lands or territories, or both as applicable, which they occupy or otherwise use, and in particular the collective aspects of this relationship.
2. 제15조 및 제16조의 "토지"라는 용어의 사용은 해당 민족이 점유하거나 달리 사용하는 영역의 총체적 환경을 포괄하는 영토 개념을 포함한다.
2. The use of the term "lands" in Articles 15 and 16 shall include the concept of territories, which covers the total environment of the areas which the peoples concerned occupy or otherwise use.
제14조
Article 14
1. 해당 민족이 전통적으로 점유하고 있는 토지에 대한 소유권과 점유권이 인정된다. 또한 적절한 경우 해당 민족이 배타적으로 점유하고 있지는 않지만 자신의 생계와 전통적 활동을 위해 전통적으로 접근권을 가져온 토지를 이용할 권리를 보호하기 위한 조치를 한다. 이런 점에서 유목민과 이동 경작민의 상황에 특별한 주의를 기울인다.
1. The rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognised. In addition, measures shall be taken in appropriate cases to safeguard the right of the peoples concerned to use lands not exclusively occupied by them, but to which they have traditionally had access for their subsistence and traditional activities. Particular attention shall be paid to the situation of nomadic peoples and shifting cultivators in this respect.
2. 정부는 해당 민족이 전통적으로 점유하고 있는 토지를 파악하고 이들의 소유권과 점유권의 효과적 보호를 보장하기 위해 필요한 조치를 한다.
2. Governments shall take steps as necessary to identify the lands which the peoples concerned traditionally occupy, and to guarantee effective protection of their rights of ownership and possession.
3. 해당 민족의 토지 소유권 주장을 해결하기 위한 적절한 절차를 국내 법 제도 내에 확립한다.
3. Adequate procedures shall be established within the national legal system to resolve land claims by the peoples concerned.
제15조
Article 15
1. 자신의 토지에 속하는 천연자원에 대한 해당 민족의 권리는 특별히 보호된다. 이러한 권리는 이러한 자원의 이용, 관리 및 보존에 참여할 이들 민족의 권리를 포함한다.
1. The rights of the peoples concerned to the natural resources pertaining to their lands shall be specially safeguarded. These rights include the right of these peoples to participate in the use, management and conservation of these resources.
2. 국가가 광물이나 지표 밑 자원에 대한 소유권이나 토지에 속한 그 밖의 자원에 대한 권리를 보유하고 있는 경우, 정부는 이들 민족의 토지에 속한 이러한 자원의 탐사 또는 채굴 프로그램에 착수하거나 허가하기 전에 이들의 이익이 침해되는지 여부와 침해되는 경우 그 정도를 확인하기 위해 이들 민족과 협의하는 절차를 수립하거나 유지한다. 해당 민족은 가능한 한 이러한 활동의 혜택에 참여하며 이러한 활동의 결과로 발생할 수 있는 모든 손해에 대한 공정한 보상을 받는다.
2. In cases in which the State retains the ownership of mineral or sub-surface resources or rights to other resources pertaining to lands, governments shall establish or maintain procedures through which they shall consult these peoples, with a view to ascertaining whether and to what degree their interests would be prejudiced, before undertaking or permitting any programmes for the exploration or exploitation of such resources pertaining to their lands. The peoples concerned shall wherever possible participate in the benefits of such activities, and shall receive fair compensation for any damages which they may sustain as a result of such activities.
제16조
Article 16
1. 이 조 다음 항을 조건으로, 해당 민족은 그들이 점유하고 있는 토지에서 퇴거되지 않는다.
1. Subject to the following paragraphs of this Article, the peoples concerned shall not be removed from the lands which they occupy.
2. 예외적인 조치로 이들 민족의 이전이 필요하다고 여겨지는 경우, 이러한 이주는 이들의 자유로운 고지에 의한 동의가 있을 때에만 이루어진다. 동의를 확보할 수 없는 경우, 이러한 이주는 적절한 경우 해당 민족의 효과적 대리를 위한 기회가 제공되는 공개 질의 등 국내 법률과 규정으로 수립된 적절한 절차에 따라서만 이루어진다.
2. Where the relocation of these peoples is considered necessary as an exceptional measure, such relocation shall take place only with their free and informed consent. Where their consent cannot be obtained, such relocation shall take place only following appropriate procedures established by national laws and regulations, including public inquiries where appropriate, which provide the opportunity for effective representation of the peoples concerned.
3. 이들 민족은 가능하면 언제든 이주 사유가 소멸되는 즉시 자신의 전통적인 토지로 돌아갈 권리를 가진다.
3. Whenever possible, these peoples shall have the right to return to their traditional lands, as soon as the grounds for relocation cease to exist.
4. 이러한 귀환이 불가능한 경우, 합의에 의해 결정된 바와 같이, 또는 이러한 합의가 부재한 경우 적절한 절차에 따라, 가능한 모든 경우에 이들 민족에게 최소한 이들이 이전에 점유하고 있던 토지와 동등한 질과 법적 지위를 가지고 있으며, 이들의 현재적 필요와 미래 발전을 위해 적합한 토지가 제공된다. 해당 민족이 금전 또는 현물 보상을 선호한다고 표명하는 경우, 적절한 보증 아래 그와 같이 보상을 받는다.
4. When such return is not possible, as determined by agreement or, in the absence of such agreement, through appropriate procedures, these peoples shall be provided in all possible cases with lands of quality and legal status at least equal to that of the lands previously occupied by them, suitable to provide for their present needs and future development. Where the peoples concerned express a preference for compensation in money or in kind, they shall be so compensated under appropriate guarantees.
5. 이렇게 이주된 개인은 그로 인한 모든 손실 또는 손해에 대해 온전히 보상을 받는다.
5. Persons thus relocated shall be fully compensated for any resulting loss or injury.
제17조
Article 17
1. 해당 민족이 이들 민족 구성원 간의 토지에 대한 권리 이전에 관해 정한 절차는 존중된다.
1. Procedures established by the peoples concerned for the transmission of land rights among members of these peoples shall be respected.
2. 자신의 공동체 외부로 토지를 양도하거나 달리 권리를 이전할 역량을 고려할 때는 언제든 해당 민족과 협의한다.
2. The peoples concerned shall be consulted whenever consideration is being given to their capacity to alienate their lands or otherwise transmit their rights outside their own community.
3. 이들 민족에 속하지 않는 사람은 이들에게 속한 토지의 소유, 점유 또는 이용을 확보하기 위해 이들의 관습이나 그 구성원들의 법률에 대한 이해 부족을 악용하는 것이 금지된다.
3. Persons not belonging to these peoples shall be prevented from taking advantage of their customs or of lack of understanding of the laws on the part of their members to secure the ownership, possession or use of land belonging to them.
제18조
Article 18
해당 민족의 토지에 대한 무단 침입이나 이용에 대한 적절한 처벌이 법으로 규정되며, 정부는 이러한 범죄를 방지하기 위한 조치를 한다.
Adequate penalties shall be established by law for unauthorised intrusion upon, or use of, the lands of the peoples concerned, and governments shall take measures to prevent such offences.
제19조
Article 19
국가 농업 프로그램은 다음과 관련하여 인구의 다른 부문에 부여되는 바와 동등한 대우를 해당 민족에게 보장한다.
National agrarian programmes shall secure to the peoples concerned treatment equivalent to that accorded to other sectors of the population with regard to:
(가) 이들 민족이 정상적 생존을 위한 필수품을 제공하기 위해서나 그 수의 증가 가능성을 위해 필요한 면적을 보유하고 있지 않은 경우 더 많은 토지의 제공
(a) The provision of more land for these peoples when they have not the area necessary for providing the essentials of a normal existence, or for any possible increase in their numbers;
(나) 이들 민족이 이미 보유하고 있는 토지의 개발 증진을 위해 필요한 수단의 제공.
(b) The provision of the means required to promote the development of the lands which these peoples already possess.
제3부 채용 및 고용 조건
Part III. Recruitment and conditions of employment
제20조
Article 20
1. 정부는 일반 노동자에게 적용되는 법률로 효과적으로 보호되지 않는 범위에 한하여 이들 민족에 속한 노동자들의 채용 및 고용 조건과 관련하여 효과적 보호를 보장하기 위해 국내 법률과 규정의 틀 내에서 해당 민족과 협력하여 특별 조치를 채택한다.
1. Governments shall, within the framework of national laws and regulations, and in co-operation with the peoples concerned, adopt special measures to ensure the effective protection with regard to recruitment and conditions of employment of workers belonging to these peoples, to the extent that they are not effectively protected by laws applicable to workers in general.
2. 정부는 특히 다음과 관련하여 해당 민족에 속한 노동자들과 그 밖의 노동자들 간의 어떠한 차별도 금지하기 위해 가능한 모든 조치를 한다.
2. Governments shall do everything possible to prevent any discrimination between workers belonging to the peoples concerned and other workers, in particular as regards:
(가) 숙련 고용을 포함한 취업과 승진 및 승급을 위한 조치
(a) Admission to employment, including skilled employment, as well as measures for promotion and advancement;
(나) 동일 가치 노동에 대한 동일 보수
(b) Equal remuneration for work of equal value;
(다) 의료 및 사회적 지원, 산업 안전 및 보건, 모든 사회 보장 혜택 및 그 밖의 직업 관련 모든 혜택 및 주택
(c) Medical and social assistance, occupational safety and health, all social security benefits and any other occupationally related benefits, and housing;
(라) 결사의 권리와 모든 합법적 노동조합 활동에 대한 자유 및 고용주 또는 고용주 단체와 단체협약을 체결할 권리.
(d) The right of association and freedom for all lawful trade union activities, and the right to conclude collective agreements with employers or employers' organisations.
3. 다음을 보장하기 위한 조치를 포함한다.
3. The measures taken shall include measures to ensure:
(가) 농업 및 그 밖의 고용에 종사하는 계절 노동자, 임시 노동자, 이주 노동자 및 도급업체에 고용된 노동자를 포함하여 해당 민족에 속하는 노동자가 국내 법률과 실행으로 동일 부문의 이러한 다른 노동자에게 부여되는 보호를 향유하고 노동법에 따른 자신의 권리와 그들이 이용할 수 있는 구제 수단에 대하여 충분한 정보를 제공받도록 보장한다.
(a) That workers belonging to the peoples concerned, including seasonal, casual and migrant workers in agricultural and other employment, as well as those employed by labour contractors, enjoy the protection afforded by national law and practice to other such workers in the same sectors, and that they are fully informed of their rights under labour legislation and of the means of redress available to them;
(나) 이들 민족에 속하는 노동자가 특히 살충제나 그 밖의 독성 물질에 노출되는 등 건강에 유해한 노동 조건의 대상이 되지 않도록 보장한다.
(b) That workers belonging to these peoples are not subjected to working conditions hazardous to their health, in particular through exposure to pesticides or other toxic substances;
(다) 이들 민족에 속하는 노동자가 담보노동 및 그 밖의 형태의 부채 상환을 위한 강제노동을 포함하여 강제 고용 제도의 대상이 되지 않도록 보장한다.
(c) That workers belonging to these peoples are not subjected to coercive recruitment systems, including bonded labour and other forms of debt servitude;
(라) 이들 민족에 속하는 노동자가 남성과 여성이 고용에 있어서 동등한 기회와 동등한 대우를 향유하고 성희롱으로부터 보호받도록 보장한다.
(d) That workers belonging to these peoples enjoy equal opportunities and equal treatment in employment for men and women, and protection from sexual harassment.
4. 이 협약의 제3부의 규정의 준수를 보장하기 위해, 해당 민족에 속하는 노동자가 임금 고용에 참여하고 있는 영역에 대한 적절한 노동 감독 서비스 확립에 특별한 주의를 기울인다.
4. Particular attention shall be paid to the establishment of adequate labour inspection services in areas where workers belonging to the peoples concerned undertake wage employment, in order to ensure compliance with the provisions of this Part of this Convention.
제4부 직업 훈련, 수공업 및 농촌 산업
Part IV. Vocational training, handicrafts and rural industries
제21조
Article 21
해당 민족의 구성원은 직업 훈련 조치와 관련하여 최소한 다른 시민과 동등한 기회를 향유한다.
Members of the peoples concerned shall enjoy opportunities at least equal to those of other citizens in respect of vocational training measures.
제22조
Article 22
1. 일반적으로 적용되는 직업 훈련 프로그램에 대한 해당 민족 구성원의 자발적 참여를 증진하기 위한 조치를 한다.
1. Measures shall be taken to promote the voluntary participation of members of the peoples concerned in vocational training programmes of general application.
2. 일반적으로 적용되는 직업 훈련에 관한 현행 프로그램이 해당 민족의 특별한 필요를 충족시키지 못하는 경우, 정부는 이들 민족의 참여 하에 특별 훈련 프로그램과 시설의 제공을 보장한다.
2. Whenever existing programmes of vocational training of general application do not meet the special needs of the peoples concerned, governments shall, with the participation of these peoples, ensure the provision of special training programmes and facilities.
3. 모든 특별 훈련 프로그램은 해당 민족의 경제 환경, 사회적 및 문화적 조건과 실질적 필요에 기반한다. 이와 관련하여 이루어지는 모든 연구는 이들 민족과 협력하여 수행되며, 이러한 프로그램의 조직 및 운영에 관해 이들 민족과 협의한다. 이들 민족은 이들이 그렇게 결정할 경우, 가능하다면 이들이 이러한 특별 훈련 프로그램의 조직과 운영에 대하여 점진적으로 책임을 맡는다.
3. Any special training programmes shall be based on the economic environment, social and cultural conditions and practical needs of the peoples concerned. Any studies made in this connection shall be carried out in co-operation with these peoples, who shall be consulted on the organisation and operation of such programmes. Where feasible, these peoples shall progressively assume responsibility for the organisation and operation of such special training programmes, if they so decide.
제23조
Article 23
1. 수공업, 농촌 및 지역사회-기반 산업과 수렵, 어업, 포획 및 채집 등 해당 민족의 생업 경제와 전통적 활동은 이들의 문화의 유지와 경제적 자립 및 발전에 중요한 요소로 인정된다. 정부는 이들 민족이 참여한 가운데 적절한 경우 이러한 활동이 강화되고 증진되도록 보장한다.
1. Handicrafts, rural and community-based industries, and subsistence economy and traditional activities of the peoples concerned, such as hunting, fishing, trapping and gathering, shall be recognised as important factors in the maintenance of their cultures and in their economic self-reliance and development. Governments shall, with the participation of these peoples and whenever appropriate, ensure that these activities are strengthened and promoted.
2. 해당 민족의 요청이 있을 경우, 이들 민족의 전통적 기술과 문화적 특징, 지속가능하며 공평한 발전의 중요성을 고려하여 가능한 경우 적절한 기술 및 재정 지원이 제공된다.
2. Upon the request of the peoples concerned, appropriate technical and financial assistance shall be provided wherever possible, taking into account the traditional technologies and cultural characteristics of these peoples, as well as the importance of sustainable and equitable development.
제5부 사회 보장 및 건강
Part V. Social security and health
제24조
Article 24
사회 보장 계획은 해당 민족을 포괄할 수 있도록 점진적으로 확대되며 차별 없이 적용된다.
Social security schemes shall be extended progressively to cover the peoples concerned, and applied without discrimination against them.
제25조
Article 25
1. 정부는 해당 민족이 도달 가능한 최고 수준의 신체적 및 정신적 건강을 향유할 수 있도록 이들이 적절한 보건 서비스를 이용할 수 있도록 보장하거나 스스로의 책임과 통제 아래 이러한 서비스를 설계하고 제공할 수 있도록 자원을 제공한다.
1. Governments shall ensure that adequate health services are made available to the peoples concerned, or shall provide them with resources to allow them to design and deliver such services under their own responsibility and control, so that they may enjoy the highest attainable standard of physical and mental health.
2. 보건 서비스는 가능한 한 지역사회-기반으로 제공된다. 이러한 서비스는 해당 민족과 협력하여 계획되고 관리되며 이들의 경제적, 지리적, 사회적 및 문화적 조건과 이들의 전통적인 예방 관리, 치료 실행 및 의약품을 고려한다.
2. Health services shall, to the extent possible, be community-based. These services shall be planned and administered in co-operation with the peoples concerned and take into account their economic, geographic, social and cultural conditions as well as their traditional preventive care, healing practices and medicines.
3. 보건 의료 제도는 지역사회 보건 종사자의 훈련과 채용을 우선시하며 다른 수준의 보건 의료 서비스와 강력한 연계를 유지하면서 일차 보건 의료에 집중한다.
3. The health care system shall give preference to the training and employment of local community health workers, and focus on primary health care while maintaining strong links with other levels of health care services.
4. 이러한 보건 서비스의 제공은 해당 국가의 그 밖의 사회적, 경제적 및 문화적 조치와 통합된다.
4. The provision of such health services shall be co-ordinated with other social, economic and cultural measures in the country.
제6부 교육 및 통신 수단
Part VI. Education and means of communication
제26조
Article 26
해당 민족의 구성원이 최소한 국가 공동체의 나머지 인구와 대등한 위치에서 모든 수준에서 교육을 받을 수 있는 기회를 갖도록 보장하는 조치를 한다.
Measures shall be taken to ensure that members of the peoples concerned have the opportunity to acquire education at all levels on at least an equal footing with the rest of the national community.
제27조
Article 27
1. 해당 민족을 위한 교육 프로그램과 서비스는 이들의 특별한 필요를 해소하기 위해 이들과 협력하여 개발되고 이행되며, 이들의 역사, 지식과 기술, 가치 체계 및 추가적인 사회적, 경제적 및 문화적 열망을 통합한다.
1. Education programmes and services for the peoples concerned shall be developed and implemented in co-operation with them to address their special needs, and shall incorporate their histories, their knowledge and technologies, their value systems and their further social, economic and cultural aspirations.
2. 권한 있는 당국은 적절한 경우 이러한 프로그램의 수행 책임을 점진적으로 이들 민족에게 이양할 목적으로 이들 민족 구성원에 대한 훈련과 교육 프로그램의 수립 및 이행에 있어서 이들의 참여를 보장한다.
2. The competent authority shall ensure the training of members of these peoples and their involvement in the formulation and implementation of education programmes, with a view to the progressive transfer of responsibility for the conduct of these programmes to these peoples as appropriate.
3. 또한 정부는 이들 민족이 자체적 교육 제도와 시설을 설립할 권리를 인정한다. 단 이러한 제도는 이들 민족과 협의하여 권한 있는 당국이 정한 최저기준을 충족해야 한다. 이를 위해 적절한 자원이 제공된다.
3. In addition, governments shall recognise the right of these peoples to establish their own educational institutions and facilities, provided that such institutions meet minimum standards established by the competent authority in consultation with these peoples. Appropriate resources shall be provided for this purpose.
제28조
Article 28
1. 해당 민족에 속하는 아동은 가능한 경우 자신의 고유한 언어 또는 아동이 속한 집단에서 가장 일반적으로 사용되는 언어로 읽고 쓰는 법을 배운다. 이것이 실행 가능하지 않은 경우, 권한 있는 당국은 이러한 목표 달성을 위한 조치를 채택하기 위한 목적으로 이들 민족과 협의한다.
1. Children belonging to the peoples concerned shall, wherever practicable, be taught to read and write in their own indigenous language or in the language most commonly used by the group to which they belong. When this is not practicable, the competent authorities shall undertake consultations with these peoples with a view to the adoption of measures to achieve this objective.
2. 이들 민족이 해당 국가의 국어 또는 공용어 중 하나에 능통할 수 있는 기회를 갖도록 보장하는 적절한 조치를 한다.
2. Adequate measures shall be taken to ensure that these peoples have the opportunity to attain fluency in the national language or in one of the official languages of the country.
3. 해당 민족 고유의 언어의 발전과 실행을 보존하고 증진하기 위한 조치를 한다.
3. Measures shall be taken to preserve and promote the development and practice of the indigenous languages of the peoples concerned.
제29조
Article 29
해당 민족에 속하는 아동이 온전하게 대등한 위치에서 자신의 공동체 및 국가 공동체에 참여할 수 있도록 지원하는 보편적 지식 및 기술의 전수가 이들 민족을 위한 교육의 목표이다.
The imparting of general knowledge and skills that will help children belonging to the peoples concerned to participate fully and on an equal footing in their own community and in the national community shall be an aim of education for these peoples.
제30조
Article 30
1. 정부는 해당 민족이 특히 노동, 경제 기회, 교육 및 건강 문제, 사회 복지 및 이 협약에서 파생되는 권리와 관련하여 자신의 권리와 의무를 알 수 있도록 해당 민족의 전통과 문화에 적절한 조치를 채택한다.
1. Governments shall adopt measures appropriate to the traditions and cultures of the peoples concerned, to make known to them their rights and duties, especially in regard to labour, economic opportunities, education and health matters, social welfare and their rights deriving from this Convention.
2. 필요한 경우, 이는 문서 번역의 수단 및 이들 민족의 언어로 된 대중 매체의 활용을 통하여 수행된다.
2. If necessary, this shall be done by means of written translations and through the use of mass communications in the languages of these peoples.
제31조
Article 31
국가 공동체의 모든 부문, 특히 해당 민족과 가장 직접적으로 접촉하는 부문에서 이들이 해당 민족에 대해 품고 있을 수 있는 편견을 근절하기 위한 목적으로 교육적 조치가 이루어진다. 이를 위해 역사 교과서와 그 밖의 교육 자료가 이들 민족의 사회와 문화에 대한 공정하고 정확하며 유익한 설명을 제공하도록 보장하기 위한 노력을 기울인다.
Educational measures shall be taken among all sections of the national community, and particularly among those that are in most direct contact with the peoples concerned, with the object of eliminating prejudices that they may harbour in respect of these peoples. To this end, efforts shall be made to ensure that history textbooks and other educational materials provide a fair, accurate and informative portrayal of the societies and cultures of these peoples.
제7부 국경을 넘은 접촉과 협력
Part VII. Contacts and co-operation across borders
제32조
Article 32
정부는 경제, 사회, 문화, 영적 및 환경 분야의 활동을 포함하여 선주민과 부족민 간의 국경을 넘는 접촉과 협력을 촉진하기 위해 국제 협약 등 적절한 조치를 한다.
Governments shall take appropriate measures, including by means of international agreements, to facilitate contacts and co-operation between indigenous and tribal peoples across borders, including activities in the economic, social, cultural, spiritual and environmental fields.
제8부 관리
Part VIII. Administration
제33조
Article 33
1. 이 협약에서 다루는 사안을 담당하는 정부 당국은 해당 민족에게 영향을 미치는 프로그램을 관리하기 위한 기관 또는 그 밖의 적절한 메커니즘이 존재하도록 보장하며 주어진 기능을 적절히 이행하기 위해 필요한 수단이 확보되도록 보장한다.
1. The governmental authority responsible for the matters covered in this Convention shall ensure that agencies or other appropriate mechanisms exist to administer the programmes affecting the peoples concerned, and shall ensure that they have the means necessary for the proper fulfilment of the functions assigned to them.
2. 이러한 프로그램은 다음을 포함한다.
2. These programmes shall include:
(가) 해당 민족과 협력하여 이 협약에 규정된 조치를 계획, 조정, 집행 및 평가하는 프로그램
(a) The planning, co-ordination, execution and evaluation, in co-operation with the peoples concerned, of the measures provided for in this Convention;
(나) 해당 민족과 협력하여 권한 있는 당국에 입법 및 그 밖의 조치를 제안하고 취해진 조치의 적용을 감독하는 프로그램
(b) The proposing of legislative and other measures to the competent authorities and supervision of the application of the measures taken, in co-operation with the peoples concerned.
제9부 일반 규정
Part IX. General provisions
제34조
Article 34
이 협약을 이행하기 위해 취할 조치의 성격과 범위는 각 국가의 특정한 조건을 고려하여 유연한 방식으로 결정된다.
The nature and scope of the measures to be taken to give effect to this Convention shall be determined in a flexible manner, having regard to the conditions characteristic of each country.
제35조
Article 35
이 협약 규정의 적용은 다른 협약 및 권고, 국제 문서, 조약 또는 국내 법률, 판정, 관습 또는 합의에 따른 해당 민족의 권리와 혜택에 부정적 영향을 주지 않는다.
The application of the provisions of this Convention shall not adversely affect rights and benefits of the peoples concerned pursuant to other Conventions and Recommendations, international instruments, treaties, or national laws, awards, custom or agreements.
제10부 최종 조항
Part X. Final provisions
제36조
Article 36
이 협약은 1957년 「선주민 및 부족민 협약」을 개정한다.
This Convention revises the Indigenous and Tribal Populations Convention, 1957.
제37조
Article 37
이 협약의 공식 비준은 국제노동기구 사무총장에게 전달하여 등록한다.
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
제38조
Article 38
1. 이 협약은 비준이 사무총장에게 등록된 국제노동기구 회원에만 구속력을 갖는다.
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
2. 이 협약은 두 회원의 비준이 사무총장에게 등록된 날 후 12개월째 되는 날에 발효한다.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
3. 그 이후부터는 이 협약은 그 회원의 비준이 등록되는 날 후 12개월째 되는 날에 발효한다.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered.
제39조
Article 39
1. 이 협약을 비준한 회원은 이 협약이 처음으로 발효한 날 후 10년이 경과한 후에 국제노동기구 사무총장에게 전달하여 등록하는 행위를 통해 이 협약을 폐기할 수 있다. 이러한 폐기는 등록된 날 후 1년이 될 때까지 효력이 발생하지 않는다.
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
2. 이 협약을 비준하였으며 전 항에 언급된 10년 기간이 경과한 후 1년 내에 이 조에 규정된 폐기 권리를 행사하지 않은 모든 회원은 추가로 10년 동안 구속되며 그 이후에는 이 조에 규정된 조건에 따라 매 10년 기간이 만료될 때 이 협약을 폐기할 수 있다.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
제40조
Article 40
1. 국제노동기구 사무총장은 기구의 회원이 사무총장에게 전달한 모든 비준 및 폐기의 등록에 대해 국제노동기구의 모든 회원에게 통지한다.
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.
2. 두 번째로 전달된 비준 등록에 대해 기구의 회원에게 통지할 때, 사무총장은 이 협약이 발효할 일자에 대한 기구 회원의 관심을 촉구한다.
2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
제41조
Article 41
국제노동기구 사무총장은 전 조항들의 규정에 따라 자신에게 등록된 모든 비준 및 폐기 행위에 관한 완전한 서면 정보를 「국제연합헌장」 제102조에 따라 등록을 위해 국제연합 사무총장에게 전달한다.
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.
제42조
Article 42
국제노동기구 사무국 이사회는 필요하다고 판단되는 경우 총회에 이 협약의 활동에 관한 보고서를 제출하며 이 협약의 전체 또는 일부 개정 문제를 총회의 의제로 상정하는 것이 바람직한지 검토한다.
At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
제43조
Article 43
1. 총회가 이 협약을 전체 또는 일부 개정하는 새로운 협약을 채택할 경우, 새로운 협약에서 달리 규정하지 않는 한 다음을 의미한다.
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:
(가) 새로 개정된 협약이 발효하는 경우, 위 제39조의 규정에도 불구하고 회원에 의한 새로 개정된 협약의 비준은 법적으로 이 협약의 즉각적인 폐기를 수반한다.
(a) The ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 39 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
(나) 새로 개정된 협약이 발효한 날 후부터는 회원의 이 협약 비준이 중지된다.
(b) As from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
2. 어떠한 경우에도 이 협약은 비준했지만 개정된 협약은 비준하지 않은 회원에게는 이 협약은 그 자체의 형태와 내용으로 효력이 유지된다.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
제44조
Article 44
이 협약은 영어 및 프랑스어본이 동등하게 정본이다.
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|