사법부의 독립에 관한 기본 원칙
Basic Principles on the Independence of the Judiciary
채택일 1985. 11. 29.
참고/링크 자료 :
사법부의 독립에 관한 기본 원칙
Basic Principles on the Independence of the Judiciary
1985년 8월 26일부터 9월 6일까지 밀란에서 열린 제7차 국제연합 범죄예방 및 범죄자 처우에 관한 회의에서 채택되어 1985년 11월 29일 자 총회 결의 제40/32호 및 1985년 12월 13일 자 결의 제40/146호로 승인된 이 원칙은,
Adopted by the Seventh United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders held at Milan from 26 August to 6 September 1985 and endorsed by General Assembly resolutions 40/32 of 29 November 1985 and 40/146 of 13 December 1985
「국제연합헌장」에서 세계 인민들은 특히 어떠한 차별도 없이 인권과 기본적 자유에 대한 존중을 증진하고 장려하기 위한 국제협력을 달성하기 위해 정의가 유지될 수 있는 환경을 확립하겠다는 결의를 확인하고,
Whereas in the Charter of the United Nations the peoples of the world affirm, inter alia, their determination to establish conditions under which justice can be maintained to achieve international co-operation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms without any discrimination,
「세계인권선언」은 특히 법 앞의 평등, 무죄 추정 및 법에 따라 설립된 권한이 있고 독립적이며 공정한 법원에 의한 공정한 공개 심리를 받을 권리의 원칙을 규정하며,
Whereas the Universal Declaration of Human Rights enshrines in particular the principles of equality before the law, of the presumption of innocence and of the right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law,
「경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제규약」과 「시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약」 모두 이러한 권리의 행사를 보장하며, 더 나아가 「시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약」은 지체 없이 재판을 받을 권리를 추가로 보장하고,
Whereas the International Covenants on Economic, Social and Cultural Rights and on Civil and Political Rights both guarantee the exercise of those rights, and in addition, the Covenant on Civil and Political Rights further guarantees the right to be tried without undue delay,
이러한 원칙의 근간이 되는 비전과 실제 상황 간의 격차가 여전히 빈번하게 존재하며,
Whereas frequently there still exists a gap between the vision underlying those principles and the actual situation,
모든 국가의 사법 조직 및 행정은 이러한 원칙으로 고취되어야 하고, 이를 현실로 충분히 구현하기 위한 노력이 이루어져야 하고,
Whereas the organization and administration of justice in every country should be inspired by those principles, and efforts should be undertaken to translate them fully into reality,
사법적 직무 수행에 관한 규칙은 판사가 이러한 원칙에 따라 재판할 수 있도록 하는 것을 목표로 하고,
Whereas rules concerning the exercise of judicial office should aim at enabling judges to act in accordance with those principles,
판사는 시민의 생명, 자유, 권리, 의무 및 재산에 관한 궁극적 결정을 내릴 임무를 맡고 있으며,
Whereas judges are charged with the ultimate decision over life, freedoms, rights, duties and property of citizens,
제6차 국제연합 범죄예방 및 범죄자 처우에 관한 회의는 결의 제16호로 범죄방지 및 통제위원회에 판사의 독립 및 판사와 검사의 선임, 직무교육과 지위에 관한 지침의 정교화를 우선순위에 포함할 것을 촉구했고,
Whereas the Sixth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, by its resolution 16, called upon the Committee on Crime Prevention and Control to include among its priorities the elaboration of guidelines relating to the independence of judges and the selection, professional training and status of judges and prosecutors,
따라서 사법 체계에 관한 판사의 역할 및 판사의 선출, 훈련과 행동의 중요성을 우선하여 고려하는 것이 적절하며,
Whereas it is, therefore, appropriate that consideration be first given to the role of judges in relation to the system of justice and to the importance of their selection, training and conduct,
회원국이 사법부의 독립을 보장하고 증진하는 임무를 수행하는 것을 지원하기 위해 성안된 다음의 기본 원칙은 정부가 자국의 국내법과 실행의 틀 내에서 고려하고 존중하여야 하며, 판사, 변호사, 행정부와 입법부 구성원 및 일반 대중이 주목하여야 한다. 이 원칙은 주로 직업적 판사를 염두에 두고 성안되었지만, 참심제가 존재하는 경우 필요시 참심원에도 동등하게 적용된다.
The following basic principles, formulated to assist Member States in their task of securing and promoting the independence of the judiciary should be taken into account and respected by Governments within the framework of their national legislation and practice and be brought to the attention of judges, lawyers, members of the executive and the legislature and the public in general. The principles have been formulated principally with professional judges in mind, but they apply equally, as appropriate, to lay judges, where they exist.
사법부의 독립
Independence of the judiciary
1. 사법부의 독립은 국가가 보장하며 그 국가의 헌법이나 법으로 명시한다. 사법부의 독립을 존중하고 준수하는 것은 모든 정부 기관과 그 밖의 기관의 의무이다.
1. The independence of the judiciary shall be guaranteed by the State and enshrined in the Constitution or the law of the country. It is the duty of all governmental and other institutions to respect and observe the independence of the judiciary.
2. 사법부는 어떠한 집단으로부터도 또는 어떤 이유로든 직간접적인 모든 제한, 부적절한 영향, 유인, 압력, 위협 또는 간섭 없이 사실에 근거하고 법에 따라 공정하게 사안을 결정한다.
2. The judiciary shall decide matters before them impartially, on the basis of facts and in accordance with the law, without any restrictions, improper influences, inducements, pressures, threats or interferences, direct or indirect, from any quarter or for any reason.
3. 사법부는 사법적 성격의 모든 문제에 대한 관할권을 가지며, 사법부의 결정을 받기 위해 제출된 문제는 법으로 정한 권한 내에 있는지를 결정할 배타적 권한을 갖는다.
3. The judiciary shall have jurisdiction over all issues of a judicial nature and shall have exclusive authority to decide whether an issue submitted for its decision is within its competence as defined by law.
4. 사법절차에 대한 어떠한 부적절한 또는 부당한 간섭도 없어야 하며, 법원의 사법적 결정은 수정 대상이 되지 않는다. 이 원칙은 사법 심사나 사법부가 부과한 형을 권한 있는 당국이 법에 따라 감경하거나 감형하는 것에 영향을 미치지 않는다.
4. There shall not be any inappropriate or unwarranted interference with the judicial process, nor shall judicial decisions by the courts be subject to revision. This principle is without prejudice to judicial review or to mitigation or commutation by competent authorities of sentences imposed by the judiciary, in accordance with the law.
5. 모든 사람은 확립된 법적 절차에 따라 일반 법원 또는 재판소에서 재판을 받을 권리가 있다. 적법하게 확립된 법적 진행 절차를 사용하지 않는 재판소는 일반 법원 또는 사법 재판소에 속한 관할권을 대체하기 위해 창설될 수 없다.
5. Everyone shall have the right to be tried by ordinary courts or tribunals using established legal procedures. Tribunals that do not use the duly established procedures of the legal process shall not be created to displace the jurisdiction belonging to the ordinary courts or judicial tribunals.
6. 사법부의 독립에 관한 원칙은 사법절차가 공정하게 수행되고 당사자들의 권리가 존중되도록 보장할 권한과 의무를 사법부에 부여한다.
6. The principle of the independence of the judiciary entitles and requires the judiciary to ensure that judicial proceedings are conducted fairly and that the rights of the parties are respected.
7. 사법부가 그 기능을 적정하게 수행할 수 있도록 적절한 자원을 제공하는 것은 각 회원국의 의무이다.
7. It is the duty of each Member State to provide adequate resources to enable the judiciary to properly perform its functions.
표현 및 결사의 자유
Freedom of expression and association
8. 「세계인권선언」에 따라 사법부 구성원은 다른 시민과 마찬가지로 표현, 신념, 결사 및 집회의 자유에 대한 권리를 부여받는다. 단, 이러한 권리의 행사에서 판사는 항상 자기 직무의 존엄과 사법부의 공정성 및 독립을 보존하는 방식으로 행동해야 한다.
8. In accordance with the Universal Declaration of Human Rights, members of the judiciary are like other citizens entitled to freedom of expression, belief, association and assembly; provided, however, that in exercising such rights, judges shall always conduct themselves in such a manner as to preserve the dignity of their office and the impartiality and independence of the judiciary.
9. 판사는 자신의 이익을 대변하고, 전문적 훈련을 증진하며, 사법적 독립을 보호하기 위하여 판사들의 모임 또는 그 밖의 단체를 구성 및 가입할 자유가 있다.
9. Judges shall be free to form and join associations of judges or other organizations to represent their interests, to promote their professional training and to protect their judicial independence.
자격, 선임 및 훈련
Qualifications, selection and training
10. 사법적 직무를 위해 선임되는 사람은 법에 관한 훈련과 자격을 갖춘 성실하고 능력 있는 개인이도록 한다. 사법적 선임 방법은 부적절한 동기로 인한 사법적 임명의 방지를 보장해야 한다. 판사의 선임에는 인종, 피부색, 성, 종교, 정치적 또는 그 밖의 견해, 민족적 또는 사회적 출신, 재산, 출생 또는 신분을 이유로 한 사람의 차별이 있어서는 안 된다. 단, 사법적 직무를 위한 후보자가 해당 국가의 국민이어야 한다는 요건은 차별로 보지 않는다.
10. Persons selected for judicial office shall be individuals of integrity and ability with appropriate training or qualifications in law. Any method of judicial selection shall safeguard against judicial appointments for improper motives. In the selection of judges, there shall be no discrimination against a person on the grounds of race, colour, sex, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or status, except that a requirement, that a candidate for judicial office must be a national of the country concerned, shall not be considered discriminatory.
복무 및 임기 조건
Conditions of service and tenure
11. 판사의 임기, 독립, 안전, 적절한 보수, 복무 조건, 연금 및 정년은 법으로 적절하게 보장된다.
11. The term of office of judges, their independence, security, adequate remuneration, conditions of service, pensions and the age of retirement shall be adequately secured by law.
12. 판사는 임명 또는 선출인지와 관계없이 법정 정년 또는 임기가 정해져 있는 경우 그 임기 만료까지 임기가 보장된다.
12. Judges, whether appointed or elected, shall have guaranteed tenure until a mandatory retirement age or the expiry of their term of office, where such exists.
13. 판사의 승진 체계가 있는 경우 판사의 승진은 객관적 요소, 특히 능력, 청렴성, 경험을 기반으로 하여야 한다.
13. Promotion of judges, wherever such a system exists, should be based on objective factors, in particular ability, integrity and experience.
14. 판사가 속한 법원 내에서의 사건 배당은 사법 행정의 내부 사안이다.
14. The assignment of cases to judges within the court to which they belong is an internal matter of judicial administration.
직업적 비밀 유지 및 면제
Professional secrecy and immunity
15. 사법부는 사법부의 심의 및 공개 절차 이외의 직무 과정에서 취득한 비밀 정보와 관련하여 직업적 비밀 유지 의무에 기속되며, 이러한 사안에 관하여 증언하도록 강제 받지 않는다.
15. The judiciary shall be bound by professional secrecy with regard to their deliberations and to confidential information acquired in the course of their duties other than in public proceedings, and shall not be compelled to testify on such matters.
16. 국내법에 따른 징계 절차 또는 상소권 또는 국가로부터의 보상에 영향을 주지 않으면서, 판사는 자신의 사법적 기능 행사에서의 부적절한 작위 또는 부작위에 대한 금전적 손해배상을 청구하는 민사소송으로부터 인적 면제를 향유해야 한다.
16. Without prejudice to any disciplinary procedure or to any right of appeal or to compensation from the State, in accordance with national law, judges should enjoy personal immunity from civil suits for monetary damages for improper acts or omissions in the exercise of their judicial functions.
징계, 정직 및 해임
Discipline, suspension and removal
17. 판사의 사법적 및 직업적 자격에 관하여 판사에게 제기된 혐의 또는 이의는 적절한 절차에 따라 신속하고 공정하게 처리되도록 한다. 판사는 공정한 심리를 받을 권리가 있다. 판사가 달리 요청하지 않는 한, 해당 사안의 조사는 착수 단계에서 비밀로 유지된다.
17. A charge or complaint made against a judge in his/her judicial and professional capacity shall be processed expeditiously and fairly under an appropriate procedure. The judge shall have the right to a fair hearing. The examination of the matter at its initial stage shall be kept confidential, unless otherwise requested by the judge.
18. 판사는 무능 또는 판사의 직무 수행을 부적합하게 만드는 행태라는 사유만으로 정직 또는 해임되지 않는다.
18. Judges shall be subject to suspension or removal only for reasons of incapacity or behaviour that renders them unfit to discharge their duties.
19. 모든 징계, 정직 또는 해임 절차는 확립된 사법적 행동 기준에 따라 확정된다.
19. All disciplinary, suspension or removal proceedings shall be determined in accordance with established standards of judicial conduct.
20. 징계, 정직 또는 해임 절차에서의 결정은 독립적 심사의 대상이 된다. 이 원칙은 탄핵이나 이와 유사한 절차에서 이루어진 최고 법원의 결정과 입법부의 결정에는 적용되지 않을 수 있다.
20. Decisions in disciplinary, suspension or removal proceedings should be subject to an independent review. This principle may not apply to the decisions of the highest court and those of the legislature in impeachment or similar proceedings.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|