강제 또는 의무 노동에 관한 협약, 1930(ILO 협약 029호)
Forced Labour Convention, 1930(ILO No. 29)
채택일 1930. 6. 28.
/ 발효일 1932. 5. 1.
/ 대한민국 가입일 2021. 4. 20.
/ 적용일 2022. 4. 20.
참고/링크 자료 :
Forced Labour Convention, 1930(No. 29)
강제 또는 의무 노동에 관한 협약
Preamble
전문
The General Conference of the International Labour Organisation ,
국제노동기구 총회는,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its fourteenth session on 10 June 1930, and
국제노동기구 사무국 이사회가 1930년 6월 10일 제네바에서 소집한 제14차 회기를 개최하고,
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to forced or compulsory labour, which is included in the first item on the agenda of the session, and
회기 의제의 첫 번째 안건에 포함된 강제 또는 의무 노동에 관한 제안을 채택하기로 결정하며,
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,
이 제안이 국제협약 형식을 취할 것을 결의하여,
Adopts this twenty-eighth day of June of the year one thousand nine hundred and thirty the following Convention, which may be cited as the Forced Labour Convention, 1930, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:
「국제노동기구헌장」 규정에 따라 국제노동기구 회원국이 비준할 수 있도록 1930년 강제노동 협약이라고 부를 다음의 협약을 1930년 6월 28일 채택한다.
Article 1
제1조
1. Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention undertakes to suppress the use of forced or compulsory labour in all its forms within the shortest possible period.
1. 이 협약을 비준하는 국제노동기구 회원국은 가능한 한 조속히 모든 형태의 강제 또는 의무 노동의 사용을 금지할 것을 약속한다.
2. With a view to this complete suppression, recourse to forced or compulsory labour may be had, during the transitional period, for public purposes only and as an exceptional measure, subject to the conditions and guarantees hereinafter provided.
2. 이러한 완전한 금지를 위해, 강제 또는 의무 노동을 사용하는 것은 과도기 동안 공공의 목적을 위해서만 예외적 조치로서 할 수 있으며, 아래에 규정하는 조건 및 보장사항에 따른다.
3. At the expiration of a period of five years after the coming into force of this Convention, and when the Governing Body of the International Labour Office prepares the report provided for in article 31 below, the said Governing Body shall consider the possibility of the suppression of forced or compulsory labour in all its forms without a further transitional period and the desirability of placing this question on the agenda of the Conference.
3. 이 협약의 발효 후 5년의 기간이 만료되고 국제노동기구 사무국 이사회가 아래 제31조에 규정된 보고서를 작성할 때, 이사회는 추가적인 과도기를 두지 않고 모든 형태의 강제 또는 의무 노동을 금지할 수 있는지 그리고 이 문제를 총회 의제로 상정하는 것이 바람직한지를 고려한다.
Article 2
제2조
1. For the purposes of this Convention the term "forced or compulsory labour" shall mean all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily.
1. 이 협약의 목적상 강제 또는 의무 노동은 어떤 사람이 처벌의 위협하에서 강요받았거나 자발적으로 제공하지 않은 모든 노동이나 서비스를 의미한다.
2. Nevertheless, for the purposes of this Convention the term "forced or compulsory labour" shall not include:
2. 그럼에도 불구하고, 이 협약의 목적상 강제 또는 의무 노동은 다음을 포함하지 않는다.
a. Any work or service exacted in virtue of compulsory military service laws for work of a purely military character;
가. 전적으로 군사적 성격의 작업에 대해서 의무병역법에 따라 강요되는 노동 또는 서비스
b. Any work or service which forms part of the normal civic obligations of the citizens of a fully self-governing country;
나. 완전한 자치국 국민의 통상적인 시민적 의무의 일부를 구성하는 노동 또는 서비스
c. Any work or service exacted from any person as a consequence of a conviction in a court of law, provided that the said work or service is carried out under the supervision and control of a public authority and that the said person is not hired to or placed at the disposal of private individuals, companies or associations;
다. 법원 유죄 판결의 결과 강요되는 노동 또는 서비스. 다만, 이러한 노동 또는 서비스는 공공기관의 감독 및 관리하에서 실시되며, 민간인, 민간회사 또는 민간단체에 고용되거나 그 지휘 아래에 있지 않는다.
d. Any work or service exacted in cases of emergency, that is to say, in the event of war or of a calamity or threatened calamity, such as fire, flood, famine, earthquake, violent epidemic or epizootic diseases, invasion by animal, insect or vegetable pests, and in general any circumstance that would endanger the existence or the well-being of the whole or part of the population;
라. 긴급한 경우, 즉 전쟁이나 화재, 홍수, 기근, 지진, 극심한 전염병이나 가축 전염병, 동물이나 곤충류 또는 식물해충의 침입과 같은 재해나 그러한 재해의 우려가 있는 경우, 그리고 일반적으로 주민 전체 또는 일부의 존립이나 안녕을 위태롭게 하는 모든 상황에서 강요되는 노동 또는 서비스
e. Minor communal services of a kind which, being performed by the members of the community in the direct interest of the said community, can therefore be considered as normal civic obligations incumbent upon the members of the community, provided that the members of the community or their direct representatives shall have the right to be consulted in regard to the need for such services.
마. 공동체의 직접적인 이익을 위해 공동체 구성원이 수행하고, 따라서 공동체 구성원이 부담해야 하는 통상적인 시민적 의무라고 고려될 수 있는 소규모 공동체 서비스. 다만, 공동체의 구성원 또는 공동체의 직접적인 대표자는 이러한 서비스의 필요성에 대해 상의할 권리를 가진다.
Article 3
제3조
For the purposes of this Convention the term "competent authority" shall mean either an authority of the metropolitan country or the highest central authority in the territory concerned.
이 협약의 목적상 권한 있는 기관은 본국의 정부기관 또는 해당 영역에서의 최고 중앙기관을 의미한다.
Article 4
제4조
1. The competent authority shall not impose or permit the imposition of forced or compulsory labour for the benefit of private individuals, companies or associations.
1. 권한 있는 기관은 민간인, 민간회사 또는 민간단체의 이익을 위해 강제 또는 의무 노동을 부과하거나 이를 허가하지 않는다.
2. Where such forced or compulsory labour for the benefit of private individuals, companies or associations exists at the date on which a Member's ratification of this Convention is registered by the Director-General of the International Labour Office, the Member shall completely suppress such forced or compulsory labour from the date on which this Convention comes into force for that Member.
2. 국제노동기구 사무국 사무총장이 회원국의 이 협약 비준을 등록한 시점에 민간인, 민간회사 또는 민간단체의 이익을 위한 강제 또는 의무 노동이 존재하는 경우, 해당 회원국은 이 협약이 그 회원국에 대해 발효하는 날부터 그 강제 또는 의무 노동을 완전히 금지한다.
Article 5
제5조
1. No concession granted to private individuals, companies or associations shall involve any form of forced or compulsory labour for the production or the collection of products which such private individuals, companies or associations utilise or in which they trade.
1. 민간인, 민간회사 또는 민간단체에 주어진 영업권은 그 민간인, 민간회사 또는 민간단체가 이용하거나 거래하는 제품의 생산 또는 수집을 위한 어떠한 형태의 강제 또는 의무 노동도 수반하지 않는다.
2. Where concessions exist containing provisions involving such forced or compulsory labour, such provisions shall be rescinded as soon as possible, in order to comply with article 1 of this Convention.
2. 이와 같은 강제 또는 의무 노동과 관련된 규정이 포함된 영업권이 존재하는 경우, 이 협약 제1조를 준수하기 위해 그 규정을 가능한 한 조속히 폐지한다.
Article 6
제6조
Officials of the administration, even when they have the duty of encouraging the populations under their charge to engage in some form of labour, shall not put constraint upon the said populations or upon any individual members thereof to work for private individuals, companies or associations.
행정기관의 직원은 자신의 책임하에 있는 주민에 대해 어떠한 형태의 노동에 종사하도록 장려할 임무가 있는 경우라 하더라도, 이러한 주민 또는 그 중 어떠한 개인에 대해서도 민간인, 민간회사 또는 민간단체를 위해 노동하도록 제약을 가하지 않는다.
Article 7
제7조
1. Chiefs who do not exercise administrative functions shall not have recourse to forced or compulsory labour.
1. 행정적 기능을 수행하지 않는 기관장은 강제 또는 의무 노동을 사용하지 않는다.
2. Chiefs who exercise administrative functions may, with the express permission of the competent authority, have recourse to forced or compulsory labour, subject to the provisions of article 10 of this Convention.
2. 행정적 기능을 수행하는 기관장은 이 협약 제10조의 규정에 따라 권한 있는 기관의 명시적 허가를 받아 강제 또는 의무 노동을 사용할 수 있다.
3. Chiefs who are duly recognised and who do not receive adequate remuneration in other forms may have the enjoyment of personal services, subject to due regulation and provided that all necessary measures are taken to prevent abuses.
3. 적법하게 인정된 기관장으로서 다른 형태로 충분한 보수를 받지 않는 사람은 개인적인 서비스를 이용할 수 있다. 다만, 적절한 규칙을 준수해야 하며, 남용을 방지하기 위해 모든 필요한 조치를 취한다.
Article 8
제8조
1. The responsibility for every decision to have recourse to forced or compulsory labour shall rest with the highest civil authority in the territory concerned.
1. 강제 또는 의무 노동을 사용하기 위한 모든 결정에 대한 책임은 해당 영역의 최고 행정기관에 있다.
2. Nevertheless, that authority may delegate powers to the highest local authorities to exact forced or compulsory labour which does not involve the removal of the workers from their place of habitual residence. That authority may also delegate, for such periods and subject to such conditions as may be laid down in the regulations provided for in article 23 of this Convention, powers to the highest local authorities to exact forced or compulsory labour which involves the removal of the workers from their place of habitual residence for the purpose of facilitating the movement of officials of the administration, when on duty, and for the transport of Government stores.
2. 그럼에도 불구하고, 그 기관은 노동자를 상거소로부터 이전하게 하지 않는 강제 또는 의무 노동을 강요할 권한을 지역 최고기관에 위임할 수 있다. 그 기관은 또한 직무 수행 중인 행정기관 직원의 이동을 용이하게 하고 정부 물품을 운송하기 위해, 노동자를 상거소로부터 이전하게 하는 강제 또는 의무 노동을 강요할 권한을 이 협약 제23조에 명시된 규정에서 정한 그러한 기간과 조건에 따라 지역 최고기관에 위임할 수 있다.
Article 9
제9조
Except as otherwise provided for in article 10 of this Convention, any authority competent to exact forced or compulsory labour shall, before deciding to have recourse to such labour, satisfy itself:
이 협약 제10조에 달리 규정된 경우를 제외하고는 강제 또는 의무 노동을 강요할 권한 있는 기관은 그러한 노동을 사용하기로 결정하기에 앞서 다음의 사항을 확인한다.
a. That the work to be done or the service to be rendered is of important direct interest for the community called upon to do the work or render the service;
가. 수행될 노동이나 제공될 서비스가 이러한 노동을 수행하거나 서비스를 제공하도록 요청받은 공동체에 중대하고 직접적인 이익을 가져다주는 것일 것
b. That the work or service is of present or imminent necessity;
나. 이러한 노동이나 서비스가 현재 필요하거나 그 필요가 임박한 것일 것
c. That it has been impossible to obtain voluntary labour for carrying out the work or rendering the service by the offer of rates of wages and conditions of labour not less favourable than those prevailing in the area concerned for similar work or service; and
다. 이러한 노동을 수행하거나 서비스를 제공하기 위해서 유사한 노동 또는 서비스에 대한 해당 지역의 통상적인 임금률과 노동 조건보다 불리하지 않은 임금률과 노동 조건을 제공하더라도 자발적인 노동력을 구할 수 없을 것, 그리고
d. That the work or service will not lay too heavy a burden upon the present population, having regard to the labour available and its capacity to undertake the work.
라. 이용 가능한 노동력 및 노동 수행 능력을 고려할 때, 이러한 노동이나 서비스가 현재 주민에게 과도한 부담이 되지 않을 것
Article 10
제10조
1. Forced or compulsory labour exacted as a tax and forced or compulsory labour to which recourse is had for the execution of public works by chiefs who exercise administrative functions shall be progressively abolished.
1. 조세로서 강요되는 강제 또는 의무 노동과 행정적 기능을 수행하는 기관장이 공공사업 이행을 위해 사용하는 강제 또는 의무 노동은 점진적으로 폐지한다.
2. Meanwhile, where forced or compulsory labour is exacted as a tax, and where recourse is had to forced or compulsory labour for the execution of public works by chiefs who exercise administrative functions, the authority concerned shall first satisfy itself:
2. 한편, 강제 또는 의무 노동이 조세로서 강요되는 경우와 행정적 기능을 수행하는 기관장이 공공사업 이행을 위해 강제 또는 의무 노동을 사용하는 경우, 관련 기관은 우선 다음의 사항을 확인한다.
a. That the work to be done or the service to be rendered is of important direct interest for the community called upon to do the work or render the service;
가. 수행될 노동이나 제공될 서비스가 이러한 노동을 수행하거나 서비스를 제공하도록 요청받은 공동체에 중대하고 직접적인 이익을 가져다주는 것일 것
b. That the work or the service is of present or imminent necessity;
나. 이러한 노동이나 서비스가 현재 필요하거나 그 필요가 임박한 것일 것
c. That the work or service will not lay too heavy a burden upon the present population, having regard to the labour available and its capacity to undertake the work;
다. 이용 가능한 노동력 및 노동 수행 능력을 고려할 때, 이러한 노동이나 서비스가 현재 주민에게 과도한 부담이 되지 않을 것
d. That the work or service will not entail the removal of the workers from their place of habitual residence;
라. 이러한 노동이나 서비스가 노동자를 상거소로부터 이전하게 하지 않을 것
e. That the execution of the work or the rendering of the service will be directed in accordance with the exigencies of religion, social life and agriculture.
마. 이러한 노동 수행이나 서비스 제공이 종교, 사회생활 및 농업의 긴급 상황에 따라 지시될 것
Article 11
제11조
1. Only adult able-bodied males who are of an apparent age of not less than 18 and not more than 45 years may be called upon for forced or compulsory labour. Except in respect of the kinds of labour provided for in article 10 of this Convention, the following limitations and conditions shall apply:
1. 강제 또는 의무 노동은 외견상 나이가 18세 이상 45세 이하인 신체 건강한 성인남성에게만 요구될 수 있다. 이 협약 제10조에서 규정한 종류의 노동에 관한 것을 제외하고 다음의 제한과 조건이 적용된다.
a. Whenever possible prior determination by a medical officer appointed by the administration that the persons concerned are not suffering from any infectious or contagious disease and that they are physically fit for the work required and for the conditions under which it is to be carried out;
가. 가능한 모든 경우 해당 개인이 전염병에 걸리지 않았으며, 요구되는 업무와 그 업무가 수행될 여건에 신체적으로 적합한지를 행정기관이 임명한 의사가 사전에 결정할 것
b. Exemption of school teachers and pupils and of officials of the administration in general;
나. 일반적으로 학교 교사와 학생, 행정기관 직원을 제외할 것
c. The maintenance in each community of the number of adult able-bodied men indispensable for family and social life;
다. 각 공동체에 가족 및 사회생활에 필수적인 신체 건강한 성인남성 수를 유지할 것
d. Respect for conjugal and family ties.
라. 부부 및 가족 간 유대관계를 존중할 것
2. For the purposes of subparagraph (c) of the preceding paragraph, the regulations provided for in article 23 of this Convention shall fix the proportion of the resident adult able-bodied males who may be taken at any one time for forced or compulsory labour, provided always that this proportion shall in no case exceed 25 per cent. In fixing this proportion the competent authority shall take account of the density of the population, of its social and physical development, of the seasons, and of the work which must be done by the persons concerned on their own behalf in their locality, and, generally, shall have regard to the economic and social necessities of the normal life of the community concerned.
2. 위 항 다호의 목적상, 이 협약 제23조에 명시된 규정은 한 번에 강제 또는 의무 노동에 동원될 수 있는 신체 건강한 성인남성 주민의 비율을 정한다. 다만, 이 비율은 어떤 경우에도 25퍼센트를 초과하지 않는다. 이 비율을 결정할 때 권한 있는 기관은 인구 밀도, 주민의 사회적ㆍ신체적 발달, 계절 및 해당 개인들이 그들의 지역에서 자신의 이익을 위해 수행해야 하는 작업을 고려하고, 일반적으로 해당 공동체의 정상적인 생활의 경제적ㆍ사회적 필요성을 고려한다.
Article 12
제12조
1. The maximum period for which any person may be taken for forced or compulsory labour of all kinds in any one period of twelve months shall not exceed sixty days, including the time spent in going to and from the place of work.
1. 어떤 사람이라도 12개월 기간 중 모든 종류의 강제 또는 의무 노동에 동원될 수 있는 최장 기간은 작업장을 오가는 시간을 포함하여 60일을 초과하지 않는다.
2. Every person from whom forced or compulsory labour is exacted shall be furnished with a certificate indicating the periods of such labour which he has completed.
2. 강제 또는 의무 노동을 강요받은 모든 노동자는 그가 완료한 강제 또는 의무 노동의 기간이 명시된 증명서를 제공받는다.
Article 13
제13조
1. The normal working hours of any person from whom forced or compulsory labour is exacted shall be the same as those prevailing in the case of voluntary labour, and the hours worked in excess of the normal working hours shall be remunerated at the rates prevailing in the case of overtime for voluntary labour.
1. 강제 또는 의무 노동을 강요받은 사람의 정상 노동시간은 자발적인 노동의 통상적인 노동시간과 동일하며, 정상 노동시간을 초과한 노동시간에 대해서는 자발적인 노동의 초과노동에 대한 통상적인 요율에 따라 보수를 지급한다.
2. A weekly day of rest shall be granted to all persons from whom forced or compulsory labour of any kind is exacted and this day shall coincide as far as possible with the day fixed by tradition or custom in the territories or regions concerned.
2. 어떤 종류든 강제 또는 의무 노동을 강요받은 사람에게는 주당 1일의 휴일이 부여되며, 이 휴일은 가능한 한 해당 영역 또는 지역의 전통이나 관습으로 정해진 날과 일치한다.
Article 14
제14조
1. With the exception of the forced or compulsory labour provided for in article 10 of this Convention, forced or compulsory labour of all kinds shall be remunerated in cash at rates not less than those prevailing for similar kinds of work either in the district in which the labour is employed or in the district from which the labour is recruited, whichever may be the higher.
1. 이 협약 제10조에서 규정된 강제 또는 의무 노동을 제외하고는, 모든 형태의 강제 또는 의무 노동에 대해서 노동력이 고용된 지역 또는 노동력이 모집된 지역에서 유사한 작업에 통상적으로 지급되는 요율 중 어느 쪽이든 더 높은 것보다 낮지 않게 현금으로 보수를 지급한다.
2. In the case of labour to which recourse is had by chiefs in the exercise of their administrative functions, payment of wages in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be introduced as soon as possible.
2. 기관장이 행정적 기능 수행에 사용하는 노동의 경우, 위 항의 규정에 따른 임금 지급을 가능한 한 조속히 도입한다.
3. The wages shall be paid to each worker individually and not to his tribal chief or to any other authority.
3. 임금은 각 노동자에게 개별적으로 지급하며, 노동자가 속한 집단의 장 또는 그 밖의 기관에 지급하지 않는다.
4. For the purpose of payment of wages the days spent in travelling to and from the place of work shall be counted as working days.
4. 임금 지급의 목적상, 작업장을 오가는 데 걸리는 일수는 노동일수로 계산한다.
5. Nothing in this article shall prevent ordinary rations being given as a part of wages, such rations to be at least equivalent in value to the money payment they are taken to represent, but deductions from wages shall not be made either for the payment of taxes or for special food, clothing or accommodation supplied to a worker for the purpose of maintaining him in a fit condition to carry on his work under the special conditions of any employment, or for the supply of tools.
5. 이 조는 일상적인 배급식량을 임금의 일부로 지급하는 것을 금지하지 않으며, 이러한 배급식량은 그에 상응한다고 간주되는 금액과 적어도 동일한 가치가 되도록 한다. 다만, 세금 납부 또는 특수한 고용 여건에서 작업수행에 적합한 상태로 유지하기 위해 노동자에게 공급하는 특별한 음식, 의복 또는 숙박이나 장비 공급 비용은 임금에서 공제하지 않는다.
Article 15
제15조
1. Any laws or regulations relating to workmen's compensation for accidents or sickness arising out of the employment of the worker and any laws or regulations providing compensation for the dependants of deceased or incapacitated workers which are or shall be in force in the territory concerned shall be equally applicable to persons from whom forced or compulsory labour is exacted and to voluntary workers.
1. 해당 영역에서 시행되고 있거나 시행될 노동자의 고용으로부터 발생하는 사고 또는 질병에 대한 노동자 보상에 관한 법령과 사망하거나 정상적인 생활을 할 수 없게 된 노동자의 피부양자에 대한 보상을 규정하는 법령은 강제 또는 의무 노동을 강요받은 개인과 자발적 노동자에게 동등하게 적용된다.
2. In any case it shall be an obligation on any authority employing any worker on forced or compulsory labour to ensure the subsistence of any such worker who, by accident or sickness arising out of his employment, is rendered wholly or partially incapable of providing for himself, and to take measures to ensure the maintenance of any persons actually dependent upon such a worker in the event of his incapacity or decease arising out of his employment.
2. 어떠한 경우에도 고용으로부터 발생하는 사고 또는 질병에 의해 스스로를 부양할 능력을 완전히 또는 일부 상실한 노동자의 생계를 보장하고, 해당 노동자가 고용으로 인해 정상생활이 불가능한 상태가 되거나 사망하는 경우 이 노동자가 실제로 부양하는 사람의 생활을 보장해 주기 위한 조치를 취하는 것은 노동자를 강제 또는 의무 노동에 고용한 기관의 의무이다.
Article 16
제16조
1. Except in cases of special necessity, persons from whom forced or compulsory labour is exacted shall not be transferred to districts where the food and climate differ so considerably from those to which they have been accustomed as to endanger their health.
1. 특별히 필요한 경우를 제외하고는 강제 또는 의무 노동을 강요받은 사람은 그에게 익숙한 음식과 기후와 현저히 달라서 건강을 위태롭게 할 수 있는 지역으로 이동되지 않는다.
2. In no case shall the transfer of such workers be permitted unless all measures relating to hygiene and accommodation which are necessary to adapt such workers to the conditions and to safeguard their health can be strictly applied.
2. 노동자를 해당 환경에 적응시키고 그의 건강을 보호하기 위해 필요한 위생 및 숙박에 관한 모든 조치가 엄격히 적용되지 않는 한, 어떠한 경우에도 이러한 노동자의 이동은 허용되지 않는다.
3. When such transfer cannot be avoided, measures of gradual habituation to the new conditions of diet and of climate shall be adopted on competent medical advice.
3. 이러한 이동이 불가피한 경우, 권한 있는 의료 권고에 따라 새로운 식사 및 기후 여건에 대한 점진적인 적응 조치를 도입한다.
4. In cases where such workers are required to perform regular work to which they are not accustomed, measures shall be taken to ensure their habituation to it, especially as regards progressive training, the hours of work and the provision of rest intervals, and any increase or amelioration of diet which may be necessary.
4. 이러한 노동자가 익숙하지 않은 정기적인 작업을 수행해야 하는 경우, 특히 점진적인 훈련, 노동시간, 휴식 제공, 필요한 식사의 추가 공급이나 개선과 관련하여 노동자의 작업 적응을 위한 조치를 취한다.
Article 17
제17조
Before permitting recourse to forced or compulsory labour for works of construction or maintenance which entail the workers remaining at the workplaces for considerable periods, the competent authority shall satisfy itself:
노동자가 작업장에 상당 기간 동안 체류해야 하는 건설 또는 보수 작업을 위한 강제 또는 의무 노동의 사용을 허가하기 전에, 권한 있는 기관은 다음 사항을 확인한다.
(1) That all necessary measures are taken to safeguard the health of the workers and to guarantee the necessary medical care, and, in particular, (a) that the workers are medically examined before commencing the work and at fixed intervals during the period of service, (b) that there is an adequate medical staff, provided with the dispensaries, infirmaries, hospitals and equipment necessary to meet all requirements, and (c) that the sanitary conditions of the workplaces, the supply of drinking water, food, fuel, and cooking utensils, and, where necessary, of housing and clothing are satisfactory;
가. 노동자의 건강을 보호하고 필요한 의료 서비스를 보장하는 모든 필요한 조치가 취해질 것. 특히, 1) 노동자가 작업을 개시하기 전, 그리고 노동기간 중 일정한 간격으로 의료 검진을 받도록 할 것, 2) 모든 요구사항을 만족시키기 위해 필요한 조제실, 진료소, 병원 및 설비를 갖춘 적절한 의료진이 있을 것, 그리고, 3)작업장의 위생 상태와 식수, 식량, 연료 및 취사도구 공급, 필요시 거주지 및 의복의 공급이 만족스러울 것
(2) That definite arrangements are made to ensure the subsistence of the families of the workers, in particular by facilitating the remittance, by a safe method, of part of the wages to the family, at the request or with the consent of the workers;
나. 특히 노동자의 요청이나 동의에 따라 안전한 방법으로 임금의 일부를 가족에게 송금하는 것을 용이하게 하여 노동자 가족의 생계를 보장하기 위한 분명한 합의가 이루어질 것
(3) That the journey of the workers to and from the workplaces are made at the expense and under the responsibility of the administration, which shall facilitate such journeys by making the fullest use of all available means of transport;
다. 노동자의 작업장 출퇴근은 행정기관의 비용으로 행정기관의 책임하에 이루어지며 행정기관은 이용할 수 있는 모든 운송수단을 최대한 활용하여 출퇴근을 용이하게 할 것
(4) That, in case of illness or accident causing incapacity to work of a certain duration, the worker is repatriated at the expense of the administration;
라. 일정 기간의 노동 불능을 초래하는 질병 또는 사고의 경우, 행정기관의 비용으로 노동자가 송환되도록 할 것
(5) That any worker who may wish to remain as a voluntary worker at the end of his period of forced or compulsory labour is permitted to do so without, for a period of two years, losing his right to repatriation free of expense to himself.
마. 강제 또는 의무 노동 종료 시점에 자발적 노동자로 남으려는 노동자는 무료로 송환될 수 있는 권리를 2년간 상실하지 않고 그렇게 할 수 있도록 허용될 것
Article 18
제18조
1. Forced or compulsory labour for the transport of persons or goods, such as the labour of porters or boatmen, shall be abolished within the shortest possible period. Meanwhile the competent authority shall promulgate regulations determining, inter alia , (a) that such labour shall only be employed for the purpose of facilitating the movement of officials of the administration, when on duty, or for the transport of Government stores, or, in cases of very urgent necessity, the transport of persons other than officials, (b) that the workers so employed shall be medically certified to be physically fit, where medical examination is possible, and that where such medical examination is not practicable the person employing such workers shall be held responsible for ensuring that they are physically fit and not suffering from any infectious or contagious diseases, (c) the maximum load which these workers may carry, (d) the maximum distance from their s to which they may be taken, (e) the maximum number of days per month or other period for which they may be taken, including the days spent in returning to their s, and (f) the persons entitled to demand this form of forced or compulsory labour and the extent to which they are entitled to demand it.
1. 짐꾼이나 뱃사공의 노동과 같이 사람 또는 화물의 운송을 위한 강제 또는 의무 노동은 가능한 한 조속히 폐지한다. 그동안에 권한 있는 기관은 특히 다음 사항을 정하는 규정을 공포한다. 가. 직무 수행 중인 행정기관 직원의 이동을 용이하게 하거나 정부 물품을 운송하기 위해, 또는 아주 긴급한 필요가 있는 경우 직원 외의 사람을 운송하기 위해서만 강제 또는 의무 노동을 고용할 것, 나. 의료 검진이 가능한 경우 강제 또는 의무 노동에 고용된 노동자의 신체적 적합성을 의학적으로 증명할 것. 이러한 의료 검진이 실행 불가능한 경우, 노동자가 신체적으로 적합하고 전염병을 앓고 있지 않음을 보장할 책임을 해당 노동자의 사용자가 부담할 것, 다. 노동자가 운반할 수 있는 최대 하중, 라. 노동자의 가정에서 동원된 곳까지의 최대 거리, 마. 노동자가 가정으로 귀환하는 데 필요한 일수를 포함하여 한 달 또는 그 밖의 기간 중 동원될 수 있는 최대 일수, 그리고, 바. 이러한 형태의 강제 또는 의무 노동을 요구할 수 있는 사람 및 그러한 노동을 요구할 수 있는 정도.
2. In fixing the maxima referred to under (c), (d) and (e) in the foregoing paragraph, the competent authority shall have regard to all relevant factors, including the physical development of the population from which the workers are recruited, the nature of the country through which they must travel and the climatic conditions.
2. 위 항 다호, 라호 및 마호에서 언급된 최대 한도를 정할 때 권한 있는 기관은 모집된 노동자가 속한 인구의 신체적 발달, 노동자가 통행해야 하는 국가의 상태 및 기후 여건을 포함한 모든 관련 요소를 고려한다.
3. The competent authority shall further provide that the normal daily journey of such workers shall not exceed a distance corresponding to an average working day of eight hours, it being understood that account shall be taken not only of the weight to be carried and the distance to be covered, but also of the nature of the road, the season and all other relevant factors, and that, where hours of journey in excess of the normal daily journey are exacted, they shall be remunerated at rates higher than the normal rates.
3. 권한 있는 기관은 더 나아가, 운반하여야 할 중량과 통행거리뿐만 아니라 도로 상태, 계절 및 다른 모든 관련 요소까지 고려해서, 노동자의 통상적인 하루 통행이 하루 평균 8시간 노동에 상당하는 거리를 초과하지 않고, 통행시간이 통상적인 하루 통행시간을 초과하는 경우에는 일반 요율보다 높은 요율로 보수를 지급한다고 규정한다.
Article 19
제19조
1. The competent authority shall only authorise recourse to compulsory cultivation as a method of precaution against famine or a deficiency of food supplies and always under the condition that the food or produce shall remain the property of the individuals or the community producing it.
1. 권한 있는 기관은 기근이나 식량공급 부족에 대한 예방수단으로서만 의무 경작을 허용하되, 항상 식량이나 생산물이 이를 생산하는 개인이나 공동체의 소유로 남아있는 것을 조건으로 한다.
2. Nothing in this article shall be construed as abrogating the obligation on members of a community, where production is organised on a communal basis by virtue of law or custom and where the procedure or any profit accruing from the sale thereof remain the property of the community, to perform the work demanded by the community by virtue of law or custom.
2. 생산이 법이나 관습에 따라 공동체 단위로 조직되고 생산물이나 그 생산물의 판매로부터 발생하는 이익이 그 공동체의 소유로 남는 경우, 이 조는 그 공동체의 구성원이 법이나 관습에 따라 공동체에 의해 요구되는 작업을 수행할 의무를 폐지하는 것으로 해석되지 않는다.
Article 20
제20조
Collective punishment laws under which a community may be punished for crimes committed by any of its members shall not contain provisions for forced or compulsory labour by the community as one of the methods of punishment.
구성원이 범한 범죄에 대해 공동체가 처벌될 수 있다고 규정하는 단체처벌에 관한 법은 처벌 수단의 하나로서 공동체에 의한 강제 또는 의무 노동에 관한 규정을 포함하지 않는다.
Article 21
제21조
Forced or compulsory labour shall not be used for work underground in mines.
강제 또는 의무 노동은 광산의 갱내 작업에 사용되지 않는다.
Article 22
제22조
The annual reports that Members which ratify this Convention agree to make to the International Labour Office, pursuant to the provisions of article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation, on the measures they have taken to give effect to the provisions of this Convention, shall contain as full information as possible, in respect of each territory concerned, regarding the extent to which recourse has been had to forced or compulsory labour in that territory, the purposes for which it has been employed, the sickness and death rates, hours of work, methods of payment of wages and rates of wages, and any other relevant information.
이 협약을 비준하는 회원국이 협약의 규정을 이행하기 위해 취한 조치에 관하여 「국제노동기구헌장」 제22조의 규정에 따라 국제노동기구 사무국에 제출하기로 동의한 연례보고서는 각 관련된 영역에 대해서 강제 또는 의무 노동이 그 영역에서 사용된 정도, 강제 또는 의무 노동에 고용된 목적, 질병 및 사망률, 노동시간, 임금지급 방법 및 임금률에 관한 가능한 한 완전한 정보와 그 밖의 모든 관련 정보를 포함한다.
Article 23
제23조
1. To give effect to the provisions of this Convention the competent authority shall issue complete and precise regulations governing the use of forced or compulsory labour.
1. 이 협약의 규정을 이행하기 위해 권한 있는 기관은 강제 또는 의무 노동의 사용을 규율하는 완전하고 명확한 규정을 공포한다.
2. These regulations shall contain, inter alia, rules permitting any person from whom forced or compulsory labour is exacted to forward all complaints relative to the conditions of labour to the authorities and ensuring that such complaints will be examined and taken into consideration.
2. 이러한 규정은 특히 강제 또는 의무 노동을 강요받은 사람이 노동 조건에 관한 모든 진정을 정부 기관에 제기할 수 있도록 허용하고, 이러한 진정이 심사되고 고려되도록 하는 규칙을 포함한다.
Article 24
제24조
Adequate measures shall in all cases be taken to ensure that the regulations governing the employment of forced or compulsory labour are strictly applied, either by extending the duties of any existing labour inspectorate which has been established for the inspection of voluntary labour to cover the inspection of forced or compulsory labour or in some other appropriate manner. Measures shall also be taken to ensure that the regulations are brought to the knowledge of persons from whom such labour is exacted.
자발적인 노동을 감독하기 위해 설치된 기존 근로감독관 조직의 임무가 강제 또는 의무 노동에 대한 감독을 포함하도록 확장하거나 그 밖의 적절한 방법으로, 강제 또는 의무 노동의 사용을 규율하는 규정이 엄격하게 적용되도록 하기 위해서 모든 경우에 충분한 조치를 취한다. 또한, 강제 또는 의무 노동을 강요받은 사람이 이러한 규정을 알 수 있도록 하기 위한 조치도 취한다.
Article 25
제25조
The illegal exaction of forced or compulsory labour shall be punishable as a penal offence, and it shall be an obligation on any Member ratifying this Convention to ensure that the penalties imposed by law are really adequate and are strictly enforced.
강제 또는 의무 노동의 불법적인 강요는 형사 범죄로 처벌되며, 법에 따라 부과되는 형벌이 실제로 적절하고 엄격하게 집행되도록 하는 것이 이 협약을 비준하는 회원국의 의무이다.
Article 26
제26조
1. Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention undertakes to apply it to the territories placed under its sovereignty, jurisdiction, protection, suzerainty, tutelage or authority, so far as it has the right to accept obligations affecting matters of internal jurisdiction; provided that, if such Member may desire to take advantage of the provisions of article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation, it shall append to its ratification a declaration stating:
1. 이 협약을 비준하는 각 국제노동기구 회원국은, 회원국이 국내 관할권 문제에 영향을 미치는 의무를 수락할 권리를 가지는 한, 해당 국가의 주권, 관할권, 보호, 종주권, 감독 또는 지휘권하에 놓여 있는 영역에 대해 이를 적용하기로 약속한다. 다만, 그러한 회원국이 「국제노동기구헌장」 제35조의 규정을 원용하려는 경우, 비준 시 다음의 사항을 명시하는 선언을 첨부한다.
1. The territories to which it intends to apply the provisions of this Convention without modification;
가. 해당 회원국이 이 협약 규정을 수정없이 적용하려는 영역
2. The territories to which it intends to apply the provisions of this Convention with modifications, together with details of the said modifications;
나. 해당 회원국이 이 협약 규정을 수정하여 적용하려는 영역 및 그 수정의 세부사항
3. The territories in respect of which it reserves its decision.
다. 해당 회원국이 결정을 유보한 영역
2. The aforesaid declaration shall be deemed to be an integral part of the ratification and shall have the force of ratification. It shall be open to any Member, by a subsequent declaration, to cancel in whole or in part the reservations made, in pursuance of the provisions of subparagraphs (2) and (3) of this article, in the original declaration.
2. 위 선언은 비준의 필수적인 부분으로 간주되며 비준의 효력을 가진다. 모든 회원국은 원래의 선언에서 이 조 나호 및 다호의 규정에 따라 한 유보의 전부 또는 일부를 추후 선언으로 취소할 수 있다.
Article 27
제27조
The formal ratifications of this Convention under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
「국제노동기구헌장」에 규정된 조건에 따른 이 협약 공식 비준은 등록을 위해 국제노동기구 사무국 사무총장에게 통보된다.
Article 28
제28조
1. This Convention shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.
1. 이 협약은 국제노동기구 사무국에 비준이 등록된 회원국에만 구속력이 있다.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the Director-General.
2. 이 협약은 2개의 국제노동기구 회원국이 사무총장에게 비준을 등록한 날 후 12개월째 되는 날에 발효한다.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which the ratification has been registered.
3. 그 이후 이 협약은 회원국에 대해 그 회원국의 비준이 등록된 날 후 12개월째 되는 날에 발효한다.
Article 29
제29조
As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.
국제노동기구 2개 회원국의 비준이 국제노동기구 사무국에 등록되는 즉시 국제노동기구 사무국 사무총장은 국제노동기구의 모든 회원국에 이를 통보한다. 사무총장은 추후에 통보받는 다른 회원국의 비준 등록도 마찬가지로 모든 회원국에 통보한다.
Article 30
제30조
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.
1. 이 협약을 비준한 회원국은 협약이 처음 발효한 날부터 10년이 경과한 후 국제노동기구 사무국 사무총장에게 등록을 위해 통보하는 행위를 통해 협약을 폐기할 수 있다. 그러한 폐기는 국제노동기구 사무국에 등록된 날 후 1년이 될 때까지 발효하지 않는다.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this article, will be bound for another period of five years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of five years under the terms provided for in this article.
2. 이 협약을 비준하고 위 항에서 언급된 10년의 기간이 만료된 후 1년 내에 이 조에 규정된 폐기권을 행사하지 않는 각 회원국은 다시 5년의 기간 동안 이 협약에 기속되며, 각 5년의 기간이 만료되었을 때에 이 조에서 규정한 조건에 따라 협약을 폐기할 수 있다.
Article 31
제31조
At the expiration of each period of five years after the coming into force of this Convention, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
국제노동기구 사무국 이사회는 필요하다고 인정하는 경우, 이 협약 운용에 관한 보고서를 총회에 제출하고, 전부 또는 일부 개정 문제를 총회 의제로 상정하는 것이 바람직한지를 검토한다.
Article 32
제32조
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve denunciation of this Convention without any requirement of delay, notwithstanding the provisions of article 30 above, if and when the new revising Convention shall have come into force.
1. 총회에서 이 협약의 전부 또는 일부를 개정하는 새 협약을 채택하는 경우, 새 개정 협약이 발효한 경우 발효 시점에, 위 제30조의 규정에도 불구하고 회원국의 새 개정 협약 비준은 지체할 필요 없이 법률상 이 협약의 폐기를 수반한다.
2. As from the date of the coming into force of the new revising Convention, the present Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
2. 이 협약은 새 개정 협약이 발효하는 날부터 더 이상 회원국의 비준을 위해 개방되지 않는다.
3. Nevertheless, this Convention shall remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
3. 그럼에도 불구하고, 이 협약을 비준하였으나 개정 협약은 비준하지 않은 회원국에 대해 이 협약은 현재의 형식 및 내용으로 계속 유효하다.
Article 33
제33조
The French and English texts of this Convention shall both be authentic.
이 협약의 프랑스어본 및 영어본 모두 정본이다.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|