전시에 있어서의 민간인의 보호에 관한 1949년 8월 12일자 제네바 협약(제4협약)
Geneva Convention Relating to the Protection of Civilian Persons in Time of War of August 12, 1949
채택일 1949. 8. 12.
/ 발효일 1950. 10. 21.
/ 대한민국 가입일 1966. 8. 16.
/ 적용일 1966. 8. 16.
참고/링크 자료 :
전시에 있어서의 민간인의 보호에 관한 1949년 8월 12일자 제네바협약 (제4협약)
Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of August 12, 1949
제1편 총 칙
Part I GENERAL PROVISIONS
제1조
Article1
체약국은 모든 경우에 있어서 본 협약을 존중할 것과 본 협약의 존중을 보장할 것을 약속한다.
The High Contracting Parties undertake to respect and to ensure respect for the present Convention in all circumstances.
제2조
Article 2
본 협약은, 평시에 실시될 규정외에도 둘 또는 그 이상의 체약국간에 발생할 수 있는모든 선언된 전쟁 또는 기타 무력충돌의 모든 경우에 대하여, 당해체약국의 하나가 전쟁상태를 승인하거나 아니하거나를불문하고 적용된다. 본 협약은, 또한 일 체약국 영토의 일부 또는 전부가 점령된 모든 경우에 대하여 비록 그러한 점령이 무력저항을 받지 아니한다 하드라도 적용된다. 충돌 당사국의 일방이 본 협약의 당사국이 아닐 경우에도 본 협약의 당사국은 그들 상호 관계에 있어서, 본 협약에 구속된다. 또한 체약국은 본 협약체약국이 아닌 충돌당사국이 본 협약의 규정을 수락하고 또한 적용할 때에는 그 국가와의 관계에 있어서 본 협약의 구속을 받는다.
In addition to the provisions which shall be implemented in peacetime, the present Convention shall apply to all cases of declared war or of any other armed conflict which may arise between two or more of the High Contracting Parties, even if the state of war is not recognized by one of them. The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of the territory of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed resistance. Although one of the Powers in conflict may not be a party to the present Convention, the Powers who are parties thereto shall remain bound by it in their mutual relations. They shall furthermore be bound by the Convention in relation to the said Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof.
제3조
Article 3
일체약국의 영토내에서 발생하는 국제적성격을 갖지 아니한 무력충돌의 경우에 있어서 당해충돌의 각 당사국은 적어도 다음규정의 적용을 받아야 한다.
In the case of armed conflict not of an international character occurring in the territory of one of the High Contracting Parties, each Party to the conflict shall be bound to apply, as a minimum, the following provisions:
1. 무기를 버린 전투원, 및 질병, 부상, 억류 기타 사유로 전투력을 상실한자를 포함하여, 적대행위에 능동적으로 참가하지 아니하는자는 모든 경우에 있어서 인종, 색, 종교 또는 신앙, 성별, 문벌이나 빈부, 또는 기타의 유사한 기준에 근거한 불리한 차별없이 인도적으로 대우하여야 한다. 이 목적을 위하여 상기의 자에 대한 다음의 행위는 때와 장소를 분문하고 이를 금지한다.
1. Persons taking no active part in the hostilities, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or any other cause, shall in all circumstances be treated humanely, without any adverse distinction founded on race, colour, religion or faith, sex, birth or wealth, or any other similar criteria. To this end, the following acts are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever with respect to the above-mentioned persons:
가. 생명, 및 신체에 대한 폭행, 특히 모든 종류의 살인, 상해, 학대 및 고문.
(a) Violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture;
나. 인질로 잡는 일.
(b) Taking of hostages;
다. 인간의 존엄성에 대한 침해, 특히 모욕적이고, 치욕적인 대우
(c) Outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;
라. 문명국인이 불가결하다고 인정하는 모든법적보장을 부여하는 정상적으로 구성된 법원의 사전의 재판에 의하지 아니하는 판결의 언도 및 형의 집행
(d) The passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgment pronounced by a regularly constituted court, affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by civilized peoples.
2. 부상자 및 병자는 수용, 간호되어야 한다. 국제적십자위원회와 같은 공정한 인도적 단체는 그 용역을 충돌 당사국에 제공할 수 있다. 충돌당사국은 특별협정에 의하여, 본 협약의 다른 규정의 전부 또는 일부를 실시하도록 더욱 노력하여야 한다. 전기 규정의 적용은 충돌 당사국의 법적 지위에 영향을 미치지 아니한다.
2. The wounded and sick shall be collected and cared for. An impartial humanitarian body, such as the International Committee of the Red Cross, may offer its services to the Parties to the conflict. The Parties to the conflict should further endeavour to bring into force, by means of special agreements, all or part of the other provisions of the present Convention. The application of the preceding provisions shall not affect the legal status of the Parties to the conflict.
제4조
Article 4
본 협약에 의하여 보호되는 자는, 무력 충돌 또는 점령의 경우에 있어서 특정 시점에 그 형식의 여하에 관계없이 충돌 당사국 또는 점령국의 권력 내에 있는 자로서 동 충돌 당사국 또는 점령국의 국민이 아닌자이다. 본 협약의 구속을 받지 않는 국가의 국민은 본 협약의 보호를 받지 못한다. 교전국 영역내에 있는 중립국 국민 또는 공동 교전국 국민은 그들의 본국이 그들을 권력하에 두고 있는 국가내에 통상적인 외교대표를 주재시키고 있는 기간 동안은 피보호자로 간주 되지 아니한다. 단, 제2편의 제 규정은, 제13조에서 규정한 바와 같이 그 적용범위에 있어 보다 광범하다. 육전에 있어서의 군대의 부상자 및 병자의 상태 개선에 관한 1949년 8월 12일자 제네바 협약, 해상에 있는 군대의 부상자, 병자 및 조난자의 상태 개선에 관한 1949년 8월 12일자 제네바 협약, 또는 포로의 대우에 관한 1949년 8월 12일자 제네바 협약에 의하여 보호를 받는 자는, 본 협약이 의미하는 피보호자로 고려되지 않는다.
Persons protected by the Convention are those who, at a given moment and in any manner whatsoever, find themselves, in case of a conflict or occupation, in the hands of a Party to the conflict or Occupying Power of which they are not nationals. Nationals of a State which is not bound by the Convention are not protected by it. Nationals of a neutral State who find themselves in the territory of a belligerent State, and nationals of a co-belligerent State, shall not be regarded as protected persons while the State of which they are nationals has normal diplomatic representation in the State in whose hands they are. The provisions of Part II are, however, wider in application, as defined in Article 13. Persons protected by the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949, or by the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea of August 12, 1949, or by the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War of August 12, 1949, shall not be considered as protected persons within the meaning of the present Convention.
제5조
Article 5
충돌 당사국의 영역내에서 피보호인이 동 충돌 당사국의 안전을 해하는 활동을 하였다는 혐의 또는 그러한 활동에 종사하고 있다는 사실을 확인하였을 경우에는 그러한 개인은 동인을 위하여 행사된다면 그러한 충돌 당사국의 안전에 유해할 본 협약상의 제 권리와 특권을 요청할 수 없다. 점령지역내에서, 피보호인이 점령국에 의하여 간첩 또는 점령국의 안전을 해하는 활동을 하였다는 협의로서 억류되고 있는 동안, 그러한 자는 절대적인 군사상의 안전이 요구하는 경우에 있어서는 본 협약에 기한 통신의 자유를 상실한 것으로 간주된다. 그러나 어느 경우에 있어서도 그러한 자는 인도적인 대우를 받아야 하며, 소추의 경우에 있어서는 본 협약에서 규정한 공평한 정규재판을 받을 권리를 박탈당하지 아니한다. 또한 그러한 자는, 충돌 당사국 또는 점령국의 안전이 허하는 조속한 시일내에 본 협약에 기한 완전한 권리와 특권을 허여 받아야 한다.
Where, in the territory of a Party to the conflict, the latter is satisfied that an individual protected person is definitely suspected of or engaged in activities hostile to the security of the State, such individual person shall not be entitled to claim such rights and privileges under the present Convention as would, if exercised in the favour of such individual person, be prejudicial to the security of such State. Where in occupied territory an individual protected person is detained as a spy or saboteur, or as a person under definite suspicion of activity hostile to the security of the Occupying Power, such person shall, in those cases where absolute military security so requires, be regarded as having forfeited rights of communication under the present Convention. In each case, such persons shall nevertheless be treated with humanity, and in case of trial, shall not be deprived of the rights of fair and regular trial prescribed by the present Convention. They shall also be granted the full rights and privileges of a protected person under the present Convention at the earliest date consistent with the security of the State or Occupying Power, as the case may be.
제6조
Article 6
본 협약은 제2조에서 언급된 충돌 또는 점령의 개시시부터 적용된다. 충돌 당사국의 영역내에 있어서는 본 협약의 적용은 군사행동의 일반적 종료와 동시에 정지된다. 점령지역의 경우에 있어서는, 본 협약의 적용은 군사행동의 일반적 종료 일년후에 정지된다. 단, 점령국은 점령기간중 동 지역내에서 시정기능을 행사하는 한도에 있어 본 협약 제1조로부터 제12조, 제27조, 제29조로부터 제34조, 제47조, 제49조, 제51조, 제52조, 제53조, 제59조, 제61조에서 제77조 및 제143조의 제 규정의 구속을 받는다. 그러한 기간후에 석방, 송환, 또는 정착을 받을 피보호인은 그동안 본 협약에 의한 이익을 계속 향유한다.
The present Convention shall apply from the outset of any conflict or occupation mentioned in Article 2. In the territory of Parties to the conflict, the application of the present Convention shall cease on the general close of military operations. In the case of occupied territory, the application of the present Convention shall cease one year after the general close of military operations; however, the Occupying Power shall be bound, for the duration of the occupation, to the extent that such Power exercises the functions of government in such territory, by the provisions of the following Articles of the present Convention: 1 to 12, 27, 29 to 34, 47, 49, 51, 52, 53, 59, 61 to 77, and 143. Protected persons whose release, repatriation or re-establishment may take place after such dates shall meanwhile continue to benefit by the present Convention.
제7조
Article 7
제11조, 제14조, 제15조, 제17조, 제36조, 제108조, 제109조, 제132조, 제133조 및 제149조에서 명문으로 규정한 협정에 부가하여 체약국은 별도규정을 설정함이 적당하다고 인정하는 모든 관계 사항에 관하여 타의 특별협정을 체결할 수 있다. 어떠한 특별협정이라도 본 협약에서 정하는 피보호인의 지위에 불리한 영향을 미치거나, 또는 본 협약이 그들 피보호인에게 부여하는 권리를 제한해서는 아니된다. 피보호인은 본 협약의 적용을 받는 동안 전기 제 협정의 이익을 계속 향유한다. 단, 반대의 명문 규정이 상술한 또는 추후의 제 협정에 포함되었거나 또는 피보호인에 관한 보다 유리한 조치가 충돌 당사국의 일방 또는 타방에 의하여 취하여 졌을 경우에는 예외이다.
In addition to the agreements expressly provided for in Articles 11, 14, 15, 17, 36, 108, 109, 132, 133 and 149, the High Contracting Parties may conclude other special agreements for all matters concerning which they may deem it suitable to make separate provision. No special agreement shall adversely affect the situation of protected persons, as defined by the present Convention, nor restrict the rights which it confers upon them. Protected persons shall continue to have the benefit of such agreements as long as the Convention is applicable to them, except where express provisions to the contrary are contained in the aforesaid or in subsequent agreements, or where more favourable measures have been taken with regard to them by one or other of the Parties to the conflict.
제8조
Article 8
피보호인은 어떠한 경우에 있어서도 본 협정, 및 전조에 언급된 특별협정(그러한 협정이 있는 경우)에 의하여 보장된 권리를 부분적으로나 또는 전체적으로도 포기할 수 없다.
Protected persons may in no circumstances renounce in part or in entirety the rights secured to them by the present Convention, and by the special agreements referred to in the foregoing Article, if such there be.
제9조
Article 9
본 협약은, 충돌 당사국의 이익 보호를 임무로 하는 이익 보호국의 협력에 의하여 또한 그 보호하에 적용된다. 이 목적을 위하여 이익 보호국은, 자국외교관 도는 영사를 제외한 자국 국민이나 다른 중립국 국민중에서 대표단을 임명할 수 있다. 전기의 대표는 그들의 임무를 수행할 국가의 승인을 받아야 한다. 충돌 당사국은 이익 보호국 대표 또는 사절단의 활동에 있어서 가능한 한 최대한의 편의를 도모하여야 한다. 이익 보호국의 대표 또는 사절단은 어떠한 경우에도 본 협약에 의한 그들의 임무를 초월하여서는 아니 된다. 그들은 특히 그들이 임무를 수행하는 국가의 안전상 절대적으로 필요한 사항을 참착하여야 한다.
The present Convention shall be applied with the cooperation and under the scrutiny of the Protecting Powers whose duty it is to safeguard the interests of the Parties to the conflict. For this purpose, the Protecting Powers may appoint, apart from their diplomatic or consular staff, delegates from amongst their own nationals or the nationals of other neutral Powers. The said delegates shall be subject to the approval of the Power with which they are to carry out their duties. The Parties to the conflict shall facilitate to the greatest extent possible the task of the representatives or delegates of the Protecting Powers. The representatives or delegates of the Protecting Powers shall not in any case exceed their mission under the present Convention. They shall, in particular, take account of the imperative necessities of security of the State wherein they carry out their duties.
제10조
Article 10
본 협약의 제 규정은 국제적십자위원회 또는 기타의 공평한 인도적 단체가 관계충돌 당사국의 동의를 얻어, 민간인의 보호 및 그 구제를 위하여 행하는 인도적 활동을 방해하지 아니 한다.
The provisions of the present Convention constitute no obstacle to the humanitarian activities which the International Committee of the Red Cross or any other impartial humanitarian organization may, subject to the consent of the Parties to the conflict concerned, undertake for the protection of civilian persons and for their relief.
제11조
Article 11
체약국은, 하시라도, 공정과 효율을 전적으로 보장하는 단체에 본 협약에 따라 이익보호국이 부담하는 의무를 언제든지 위임할 것에 동의 할수 있다. 본 협약에 의하여 보호되는 자가 이유 여하를 불문하고 이익 보호국 또는 전항에 규정된 기관의 활동에 의한 이익을 받지 못하는 경우 또는 수익이 중단된 경우에는 억류국은 중립국 또는 그러한 기관에 대하여, 충돌 당사국에 의하여 지정된 이익이 본 협약에 기하여 수행하는 기능을 인수하도록 요구하여야 한다. 이에 따라 보호가 마련되지 않았을 경우에는, 억류국은 본조의 규정에 따라 본 협약에 의하여 이익 보호국이 수행하는 인도적인 기능을 담당하도록 국제적십자위원회와 같은 인도적인 기관의 용역의 제공을 요구하거나, 또는 받아드려야 한다. 전기 목적을 위하여, 관계국에 의하여 초청된, 또는 스스로 신입한 중립국 또는 기관은, 본 협약에 의하여 보호되는 자가 의지하는 충돌 당사국에 대하여 책임감을 가지고 행동하도록 요구되며 또한 당해 기능을 인수하여 공평하게 수행할 지위에 있다는 충분한 보장을 제공하도록 요구된다. 전기 제 규정은 군사적인 이유, 특히 그 영역의 전부 또는 많은 부분이 점령되어 타국 또는 그 동맹국과의 교섭의 자유를 일시적으로라도 제한당한 국가를 당사자로 하는 국가간의 특별협정에 의하여 손상되어서는 안된다. 본 협약에 있어서 이익 보호국이란 말은 본조의 의미에 있어서 기관이란 말의 대신으로 적용된다. 본 조의 규정은 점령지역내에 있는 중립국 국민 또는 그 본국이 정상적인 외교대표를 주재 시키지 않고 있는 교전국의 영역내에 있는 중립국 국민의 경우에 대하여도 적용된다.
The High Contracting Parties may at any time agree to entrust to an organization which offers all guarantees of impartiality and efficacy the duties incumbent on the Protecting Powers by virtue of the present Convention. When persons protected by the present Convention do not benefit or cease to benefit, no matter for what reason, by the activities of a Protecting Power or of an organization provided for in the first paragraph above, the Detaining Power shall request a neutral State, or such an organization, to undertake the functions performed under the present Convention by a Protecting Power designated by the Parties to a conflict. If protection cannot be arranged accordingly, the Detaining Power shall request or shall accept, subject to the provisions of this Article, the offer of the services of a humanitarian organization, such as the International Committee of the Red Cross, to assume the humanitarian functions performed by Protecting Powers under the present Convention. Any neutral Power, or any organization invited by the Power concerned or offering itself for these purposes, shall be required to act with a sense of responsibility towards the Party to the conflict on which persons protected by the present Convention depend, and shall be required to furnish sufficient assurances that it is in a position to undertake the appropriate functions and to discharge them impartially. No derogation from the preceding provisions shall be made by special agreements between Powers one of which is restricted, even temporarily, in its freedom to negotiate with the other Power or its allies by reason of military events, more particularly where the whole, or a substantial part, of the territory of the said Power is occupied. Whenever in the present Convention mention is made of a Protecting Power, such mention applies to substitute organizations in the sense of the present Article. The provisions of this Article shall extend and be adapted to cases of nationals of a neutral State who are in occupied territory or who find themselves in the territory of a belligerent State with which the State of which they are nationals has not normal diplomatic representation.
제12조
Article 12
이익 보호국이 보호를 받는자를 위하여 적당하다고 인정할 경우, 특히 본 협약의 규정의 적용 또는 해석에 관하여 충돌당사국간에 분쟁이 있을 경우에는, 이익 보호국은 그 분쟁을 해결하기 위하여 주선을 행하여야 한다. 이를 위하여 각 이익 보호국은, 일 당사국의 요청에 따라 또는 자진하여, 충돌당사국에 대하여 그들의 대표에 특히 피보호자에 대하여 책임을 지는 관계당국의 회합을, 가능하면 적절히 선정된 중립지역에서, 열도록 제의 할수 있다. 충돌 당사국은 이 목적을 위하여 그들에게 행하여지는 제의를 실행할 의무를 진다. 이익 보호국은 필요한 경우에는 충돌 당사국의 승인을 얻기 위하여 중립국에 속하는 자 또는 국제적십자 위원회에 의하여 위임을 받는자를 추천할수 있으며, 이러한자는 전기 회합에 참가하도록 초청되어야 한다.
In cases where they deem it advisable in the interest of protected persons, particularly in cases of disagreement between the Parties to the conflict as to the application or interpretation of the provisions of the present Convention, the Protecting Powers shall lend their good offices with a view to settling the disagreement. For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at the invitation of one Party or on its own initiative, propose to the Parties to the conflict a meeting of their representatives, and in particular of the authorities responsible for protected persons, possibly on neutral territory suitably chosen. The Parties to the conflict shall be bound to give effect to the proposals made to them for this purpose. The Protecting Powers may, if necessary, propose for approval by the Parties to the conflict, a person belonging to a neutral Power or delegated by the International Committee of the Red Cross who shall be invited to take part in such a meeting.
제2편 전쟁의 특정 결과에 대한 주민의 일반적 보호
Part II GENERAL PROTECTION OF POPULATIONS AGAINST CERTAIN CONSEQUENCES OF WAR
제13조
Article 13
제2편의 규정은 특히 인종, 국적, 종교 또는 정치적 의견에 따른 불리한 차별을 받음이 없이 충돌 당사국의 주민 전체에 적용되며 또 전쟁에 의하여 발생되는 고통을 경감함을 목적으로 한다.
The provisions of Part II cover the whole of the populations of the countries in conflict, without any adverse distinction based, in particular, on race, nationality, religion or political opinion, and are intended to alleviate the sufferings caused by war.
제14조
Article 14
평시에 있어서 체약국, 그리고 적대 행위의 발발후에 있어서 적대행위의 당사국은 각자의 영역내에 그리고 필요한 경우에는 점령 지역내에, 부상자, 병자, 노인, 15세 미만 아동, 임산부 및 7세 미만의 유아의 모를 전쟁의 영향으로부터 보호하기 위하여 편제되는 병원, 안전지대 및 지점을 설정할 수 있다. 관계국은 적대행위의 발발시 및 적대 행위의 계속 기간중 그들이 설정한 지대 및 지점을 상호 승인하는데 관한 협정을 체결할 수 있다. 관계국은 이 목적을 위하여 필요하다고 인정되는 수정을 가하여 본 협정에 부속된 협정안의 규정을 적용할 수 있다. 이익 보호국 및 국제적십자위원회는 이러한 병원, 안전지대 및 지점의 설정 및 승인을 용이하게 하기 위하여 주선을 제공하도록 초청된다.
In time of peace, the High Contracting Parties and, after the outbreak of hostilities, the Parties thereto, may establish in their own territory and, if the need arises, in occupied areas, hospital and safety zones and localities so organized as to protect from the effects of war, wounded, sick and aged persons, children under fifteen, expectant mothers and mothers of children under seven. Upon the outbreak and during the course of hostilities, the Parties concerned may conclude agreements on mutual recognition of the zones and localities they have created. They may for this purpose implement the provisions of the Draft Agreement annexed to the present Convention, with such amendments as they may consider necessary. The Protecting Powers and the International Committee of the Red Cross are invited to lend their good offices in order to facilitate the institution and recognition of these hospital and safety zones and localities.
제15조
Article 15
어느 충돌 당사국 일방은 직접으로 또는 중립국 또는 인도적인 기구를 통하여 전쟁이 계속되고 있는 지역내에 하기자를 차별 없이 전쟁의 영향으로부터 보호하기 위한 중립지대를 설치할 것을 상대방 당사국에게 제의할 수 있다.
Any Party to the conflict may, either directly or through a neutral State or some humanitarian organization, propose to the adverse Party to establish, in the regions where fighting is taking place, neutralized zones intended to shelter from the effects of war the following persons, without distinction:
가. 부상자 또는 병자(전투원, 비 전투원 불문),
(a) Wounded and sick combatants or non-combatants;
나. 적대행위에 참가하지 아니하고 그 지역에 거주하는 동안 여하한 군사적 성질을 가진 사업도 수행하지 아니하는 민간인.
(b) Civilian persons who take no part in hostilities, and who, while they reside in the zones, perform no work of a military character.
관계국이 제안된 중립지대의 지리적 위치, 관리, 식량공급 및 감시에 관하여 합의하였을 경우에는 충돌 당사국의 대표자는 문서에 의한 협정을 체결 서명하여야 한다. 동 협정은 지대 중립화의 시기와 존속 기간을 확정해 두어야 한다.
When the Parties concerned have agreed upon the geographical position, administration, food supply and supervision of the proposed neutralized zone, a written agreement shall be concluded and signed by the representatives of the Parties to the conflict. The agreement shall fix the beginning and the duration of the neutralization of the zone.
제16조
Article 16
부상자, 병자, 허약자 및 임산부는 특별한 보호 및 존중의 대상이 되어야 한다. 군사적인 사정이 허락하는 한, 각 충돌 당사국은 사자 및 부상자를 수색하고, 조난자 및 기타 중대한 위험에 처한 자를 구조하고 약탈 및 학대로 부터 이들을 보호하기 위하여 취하여지는 조치에 편익을 제공하여야 한다.
The wounded and sick, as well as the infirm, and expectant mothers, shall be the object of particular protection and respect. As far as military considerations allow, each Party to the conflict shall facilitate the steps taken to search for the killed and wounded, to assist the shipwrecked and other persons exposed to grave danger, and to protect them against pillage and ill-treatment.
제17조
Article 17
충돌 당사국은, 공격 또는 포위된 지역으로부터의 부상자, 병자, 허약자, 노인, 아동 및 임산부의 철수 및 동 지역으로 향하는 종교요원, 의무요원 및 의료 기재의 통로를 위한 지역적 협정을 체결토록 노력하여야 한다.
The Parties to the conflict shall endeavour to conclude local agreements for the removal from besieged or encircled areas, of wounded, sick, infirm, and aged persons, children and maternity cases, and for the passage of ministers of all religions, medical personnel and medical equipment on their way to such areas.
제18조
Article 18
부상자, 병자, 허약자 및 임산부를 간호하기 위하여 설립된 민간병원은 어떠한 경우에도 공격의 대상이 되어서는 안되며 항시 충돌 당사국에 의하여 존중되고 보호되어야 한다. 충돌 당사국은 모든 민간병원에 대하여 그 병원이 민간병원이라는 것 및 그 병원이 사용하는 건물이 제19조의 규정에 따라 병원으로서의 보호를 박탈당할 만한 목적으로 사용되고 있지 않다는 것을 제시하는 증명서를 발급하여야 한다. 민간병원은 국가의 허가가 있는 경우에 한하여 육전에 있어서의 군대의 부상자 및 병자의 상태 개선에 관한 1949년 8월 12일자의 제네바협약 제38조에 규정된 표지에 의하여 표시되어야 한다. 충돌 당사국은 군사상의 사정이 허하는 한, 적대 행위의 가능성을 제거하기 위하여 적의 육·공·해군에게 민간병원을 명백히 보일 수 있도록 명확한 표지를 부착하는 필요한 조치를 취하여야 한다. 병원이 군사목표물에 근접해 있음으로써 노출될 위험에 비추어, 그러한 병원은 가능한 한 그러한 목표물로부터 떨어져 위치할 것이 요망된다.
Civilian hospitals organized to give care to the wounded and sick, the infirm and maternity cases, may in no circumstances be the object of attack, but shall at all times be respected and protected by the Parties to the conflict. States which are Parties to a conflict shall provide all civilian hospitals with certificates showing that they are civilian hospitals and that the buildings which they occupy are not used for any purpose which would deprive these hospitals of protection in accordance with Article 19. Civilian hospitals shall be marked by means of the emblem provided for in Article 38 of the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949, but only if so authorized by the State. The Parties to the conflict shall, in so far as military considerations permit, take the necessary steps to make the distinctive emblems indicating civilian hospitals clearly visible to the enemy land, air and naval forces in order to obviate the possibility of any hostile action. In view of the dangers to which hospitals may be exposed by being close to military objectives, it is recommended that such hospitals be situated as far as possible from such objectives.
제19조
Article 19
민간병원이 향유할 수 있는 보호는 그러한 병원이 그 인도적인 임무를 벗어나 적에게 유해한 행위를 하도록 사용된 경우를 제외하고는 소멸되어서는 안된다. 단, 그 보호는 모든 적당한 경우에 합리적인 기한을 정한 경고를 발하고 그 경고가 무시된 후가 아니면 소멸될 수 없다. 부상자, 또는 병자인 군대의 구성원이 이들 병원에서 간호되고 있는 사실 또는 이들 전투원으로부터 받아둔 소무기 및 탄약이 존재하나, 아직 정당한 기관에 인도되지 않고 있는 사실은 적에게 유해한 행위로 인정되지 않는다.
The protection to which civilian hospitals are entitled shall not cease unless they are used to commit, outside their humanitarian duties, acts harmful to the enemy. Protection may, however, cease only after due warning has been given, naming, in all appropriate cases, a reasonable time limit, and after such warning has remained unheeded. The fact that sick or wounded members of the armed forces are nursed in these hospitals, or the presence of small arms and ammunition taken from such combatants which have not yet been handed to the proper service, shall not be considered to be acts harmful to the enemy.
제20조
Article 20
민간인 부상자 및 병자, 허약자 및 임산부의 수색, 철수, 수송 및 간호에 종사하는 자를 포함하여 민간병원의 운영 및 관리에 정규로 또 전적으로 종사하는 자는 존중되고 보호되어야 한다. 점령 지역 및 군사작전 지역내에서 상술한 자는, 소지자의 사진을 첨부하고 책임있는 당국의 스템프를 식별할 수 있도록 날인하여 그들의 신분을 증명하는 증명서 및 임무수행중 좌완에 달아야 할 날인된 방수용 완장에 의하여 식별될 수 있도록 하여야 한다. 이 완장은 국가에 의하여 교부되어야 하고 아울러 육전에 있어서의 군대의 부상자 및 병자의 상태 개선에 관한 1949년 8월 12일자 제네바협약 제38조에 정한 표지를 달아야 한다. 민간병원의 운영 및 관리에 종사하는 기타의 직원도 그들이 고용되는 동안 본조에 규정된 바에 따라, 그리고 본조에서 규정된 조건하에서 존중 보호되며 완장을 사용할 권리가 있다. 신분증명서에는 그들 직원이 종사하는 임무를 기재하여야 한다. 각 병원의 사무소는 항시 그들 직원의 최근의 명부를 자국 또는 점령군의 권한있는 당국의 사용에 공할수 있도록 비치하여야 한다.
Persons regularly and solely engaged in the operation and administration of civilian hospitals, including the personnel engaged in the search for, removal and transporting of and caring for wounded and sick civilians, the infirm and maternity cases, shall be respected and protected. In occupied territory and in zones of military operations, the above personnel shall be recognizable by means of an identity card certifying their status, bearing the photograph of the holder and embossed with the stamp of the responsible authority, and also by means of a stamped, water-resistant armlet which they shall wear on the left arm while carrying out their duties. This armlet shall be issued by the State and shall bear the emblem provided for in Article 38 of the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949. Other personnel who are engaged in the operation and administration of civilian hospitals shall be entitled to respect and protection and to wear the armlet, as provided in and under the conditions prescribed in this Article, while they are employed on such duties. The identity card shall state the duties on which they are employed. The management of each hospital shall at all times hold at the disposal of the competent national or occupying authorities an up-to-date list of such personnel.
제21조
Article 21
민간인 부상자 및 병자, 허약자 및 임산부를 수송하는 육상의 호송 차량대, 또는 병원 열차, 또는 해상의 특수 선박은 제18조에서 규정된 병원과 동일하게 존중 및 보호되어야 하며, 아울러 국가의 동의를 얻어 육전에 있어서의 군대의 부상자 및 병자의 상태 개선에 관한 1949년 8월 12일자 제네바협약의 제38조에서 규정한 특수 표지를 게시하여 표시하여야 한다.
Convoys of vehicles or hospital trains on land or specially provided vessels on sea, conveying wounded and sick civilians, the infirm and maternity cases, shall be respected and protected in the same manner as the hospitals provided for in Article 18, and shall be marked, with the consent of the State, by the display of the distinctive emblem provided for in Article 38 of the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949.
제22조
Article 22
민간인 부상자 및 병자, 허약자 및 임산부의 철수, 의무요원 및 의료 기구의 수송을 위하여 전적으로 사용되는 항공기는 모든 관계충돌 당사국간에 특별히 합의된 고도, 시각 및 항로에 따라 비행하고 있는 동안은 공격되어서는 아니되고 존중되어야 한다. 이들 항공기는 육전에 있어서의 군대의 부상자 및 병자의 상태 개선에 관한 1949년 8월 12일자 제네바협약 제38조에서 정하는 특수 표지로 표시되어야 한다. 별도의 합의가 없는 한, 적 또는 적 점령 영역상의 비행은 금지된다. 그러한 항공기는 모든 착륙요구에 복종하여야 한다. 이러한 요구에 의하여 착륙하는 경우에는 동 항공기는 그 승객과 함께 조사가 있을 때에는 조사를 받은 후에 비행을 계속할 수 있다.
Aircraft exclusively employed for the removal of wounded and sick civilians, the infirm and maternity cases, or for the transport of medical personnel and equipment, shall not be attacked, but shall be respected while flying at heights, times and on routes specifically agreed upon between all the Parties to the conflict concerned. They may be marked with the distinctive emblem provided for in Article 38 of the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949. Unless agreed otherwise, flights over enemy or enemy-occupied territory are prohibited. Such aircraft shall obey every summons to land. In the event of a landing thus imposed, the aircraft with its occupants may continue its flight after examination, if any.
제23조
Article 23
각 체약국은 타방 체약국, 비록 적국일지라도 민간인에게만 향하는 의료품 및 병원용품, 그리고 종교상의 의식을 위하여 필요로 하는 물품 등 모든 탁송품의 자유 통과를 허용하여야 한다. 각 체약국은 15세미만의 아동 임산부에게 송부되는 불가결한 식료품, 피복 및 영양제 등 모든 탁송품의 자유통과를 허가하여야 한다. 체약국은 다음과 같은 경우들을 우려할 중대한 이유가 있다고 인정하는 경우를 제외하고는 전항에서 말한 탁송품의 자유 통과를 허가할 의무를 진다.
Each High Contracting Party shall allow the free passage of all consignments of medical and hospital stores and objects necessary for religious worship intended only for civilians of another High Contracting Party, even if the latter is its adversary. It shall likewise permit the free passage of all consignments of essential foodstuffs, clothing and tonics intended for children under fifteen, expectant mothers and maternity cases. The obligation of a High Contracting Party to allow the free passage of the consignments indicated in the preceding paragraph is subject to the condition that this Party is satisfied that there are no serious reasons for fearing:
가. 탁송품이 그 행선지에 도착하지 못할 우려가 있는 경우.
(a) That the consignments may be diverted from their destination;
나. 관리가 유효하게 실시되지 못할 우려가 있는 경우.
(b) That the control may not be effective; or
다. 적이 당해 탁송품이 없으면 자신이 공급 또는 생산하지 않으면 안될 물품의 대용으로 그 탁송품을 충당하거나, 또는 당해 탁송품이 없었더라면 그러한 물품의 생산에 필요한 원료용역 또는 설비를 사용치 않게 됨으로써 적의 군사력 또는 경제에 대하여 명백히 이익을 주게될 우려가 있는 경우.
(c) That a definite advantage may accrue to the military efforts or economy of the enemy through the substitution of the above-mentioned consignments for goods which would otherwise be provided or produced by the enemy or through the release of such material, services or facilities as would otherwise be required for the production of such goods.
본조 제1항에서 언급한 탁송품의 통과를 허가하는 국가는 그 탁송품의 이익을 받는 자에 대한 분배가 현지에 있어서의 이익 보호국의 감독하에 행하여 질 것을 그 허가의 조건으로 할 수 있다. 전기의 탁송품은 가능한 한 신속히 수송되어야 하며 또 탁송품의 자유 통과를 허가하는 국가는 그 통과를 허가하는데 관한 기술적 조건을 정할 권리를 갖는다.
The Power which allows the passage of the consignments indicated in the first paragraph of this Article may make such permission conditional on the distribution to the persons benefited thereby being made under the local supervision of the Protecting Powers. Such consignments shall be forwarded as rapidly as possible, and the Power which permits their free passage shall have the right to prescribe the technical arrangements under which such passage is allowed.
제24조
Article 24
충돌 당사국은 전쟁의 결과로 고아가 되었거나, 또는 자기 가족들로부터 이산된, 15세미만의 아동이 유기되지 않도록, 그리고 모든 경우에 있어 그들의 부양, 종교생활 및 교육이 용이하게 보장됨을 확보하기 위한 필요한 조치를 취하여야 한다. 그들의 교육은 가능한 한 유사한 문화적 전통을 가진 자들에게 위탁되어야 한다. 충돌 당사국은 제1항에 언급한 제 원칙이 준수되리라는 적당한 보장이 있는 경우에는 이익 보호국의 동의를 얻어(만일 그러한 이익 보호국이 있는 경우), 충돌이 계속되고 있는 동안 전기 아동들의 중립국내 수용에 대하여 편의를 제공하여야 한다. 충돌 당사국은 또한 12세 미만의 모든 아동들에게 명찰의 패용 또는 기타의 방법으로 그들의 신원을 식별케 할 수 있도록 하여야 한다.
The Parties to the conflict shall take the necessary measures to ensure that children under fifteen, who are orphaned or are separated from their families as a result of the war, are not left to their own resources, and that their maintenance, the exercise of their religion and their education are facilitated in all circumstances. Their education shall, as far as possible, be entrusted to persons of a similar cultural tradition. The Parties to the conflict shall facilitate the reception of such children in a neutral country for the duration of the conflict with the consent of the Protecting Power, if any, and under due safeguards for the observance of the principles stated in the first paragraph. They shall, furthermore, endeavour to arrange for all children under twelve to be identified by the wearing of identity discs, or by some other means.
제25조
Article 25
충돌 당사국의 영역 또는 그 점령지역내에 있는 모든 자에 대하여는 그들의 가족이 있는 장소의 여하를 불문하고 엄밀한 사적 성격을 가진 소식을 그들 가족들과 상호 전달할 수 있도록 하여야 한다. 이러한 서신은 신속히 그리고 부당하게 지체됨이 없이 전달되어야 한다. 만일 어떤 사정에 의하여 통상 우편으로는 자기 가족과의 서신교환이 곤란 또는 불가능하게 되었을 경우에는 관계충돌 당사국은 제140조에 규정된 중앙피보호자정보국과 같은 중립적인 중개기관에 의뢰하여야 하며, 그리고 그러한 중개기관과 협의하여 특히 각국 적십자사(적 신월사, 적 사자와 태양사)의 협력을 얻어 가장 좋은 조건하에서 그들의 임무수행을 확보하기 위한 방법을 결정하여야 한다. 만약 충돌 당사국이 가족통신을 제한할 필요가 있다고 인정하는 경우에도, 그러한 제한은 자유로히 선택된 25개의 단어가 들어갈 수 있는 표준서식의 강제 사용과 동 서식에 의한 서신의 회수를 월1회로 제한하는 것에 국한되어야 한다.
All persons in the territory of a Party to the conflict, or in a territory occupied by it, shall be enabled to give news of a strictly personal nature to members of their families, wherever they may be, and to receive news from them. This correspondence shall be forwarded speedily and without undue delay. If, as a result of circumstances, it becomes difficult or impossible to exchange family correspondence by the ordinary post, the Parties to the conflict concerned shall apply to a neutral intermediary, such as the Central Agency provided for in Article 140, and shall decide in consultation with it how to ensure the fulfilment of their obligations under the best possible conditions, in particular with the cooperation of the National Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Societies. If the Parties to the conflict deem it necessary to restrict family correspondence, such restrictions shall be confined to the compulsory use of standard forms containing twenty-five freely chosen words, and to the limitation of the number of these forms despatched to one each month.
제26조
Article 26
각 충돌 당사국은 전쟁 때문에 이산된 가족들이 상호연락을 회복하고 될수 있으면 재회하려는 목적으로서 행하는 조회에 대하여 편의를 제공하여야 한다. 각 충돌 당사국은 특히 이러한 사업에 종사하는 단체가 자국에서 용인될 수 있고 또한 그러한 단체가 자국의 안전보장규칙에 순종하는 한 동 단체의 사업을 장려하여야 한다.
Each Party to the conflict shall facilitate enquiries made by members of families dispersed owing to the war, with the object of renewing contact with one another and of meeting, if possible. It shall encourage, in particular, the work of organizations engaged on this task provided they are acceptable to it and conform to its security regulations.
제3편 피보호자의 지위 및 대우
Part III STATUS AND TREATMENT OF PROTECTED PERSONS
제1부 충돌 당사국의 영역 및 점령지역내에 공통되는 규정
Section I Provisions common to the territories of the Parties to the conflict and to occupied territories
제27조
Article 27
피보호자들은 모든 경우에 있어서 그들의 신체, 명예, 가족으로서 가지는 제 권리, 신앙 및 종교상의 행사, 풍속 및 관습을 존중받을 권리를 가진다. 그들은 항시 인도적으로 대우되어야 하며, 특히 모든 폭행 또는 협박, 모욕 및 공중의 호기심으로부터 보호되어야 한다. 부녀자들은 그들의 명예에 대한 침해 특히 강간, 강제 매음 또는 기타 모든 형태의 외설행위로부터 특별히 보호되어야 한다. 피보호자를 그 권력하에 두고 있는 충돌 당사국은 건강상태, 연령, 종교 또는 성별에 관한 규정을 침해함이 없이 특히 인종, 종교 또는 정치적 의견에 따르는 불리한 차별을 둠이 없이 모든 피보호자들을 동일한 고려하에 대우하여야 한다. 그러나, 충돌 당사국은 피보호자에 관하여 전쟁의 결과로 필요케 될 통제 및 안전조치를 취할 수 있다.
Protected persons are entitled, in all circumstances, to respect for their persons, their honour, their family rights, their religious convictions and practices, and their manners and customs. They shall at all times be humanely treated, and shall be protected especially against all acts of violence or threats thereof and against insults and public curiosity. Women shall be especially protected against any attack on their honour, in particular against rape, enforced prostitution, or any form of indecent assault. Without prejudice to the provisions relating to their state of health, age and sex, all protected persons shall be treated with the same consideration by the Party to the conflict in whose power they are, without any adverse distinction based, in particular, on race, religion or political opinion. However, the Parties to the conflict may take such measures of control and security in regard to protected persons as may be necessary as a result of the war.
제28조
Article 28
피보호자의 소재지는 군사 행동으로 부터 면제되는 지점 또는 지역으로 이용되어서는 안된다.
The presence of a protected person may not be used to render certain points or areas immune from military operations.
제29조
Article 29
피보호자를 권력하에 두고 있는 충돌 당사국은 초래될지도 모르는 개인적 책임에 관계없이 자국의 기관이 그러한 피보호자에게 부여하는 대우에 대하여 책임을 진다.
The Party to the conflict in whose hands protected persons may be is responsible for the treatment accorded to them by its agents, irrespective of any individual responsibility which may be incurred.
제30조
Article 30
피보호자는 이익 보호국, 국제 적십자 위원회, 그들이 재류하는 국가의 적십자사(적 신월사, 적 사자와 태양사) 및 피보호자들을 원조하는 기타 단체에 대하여 신청할 수 있는 모든 편의를 가진다. 전기의 제 단체는 군사상 또는 안전상의 고려에 의하여 정해지는 제한의 범위내에서 이 목적을 위한 제반 편의를 당국으로부터 제공받아야 한다. 억류국 또는 점령국은 이익 보호국 및 국제적십자위원회의 대표에 의한 제143조 소정의 방문 외에 피보호자들에게 대한 정신적 원조, 또는 물질적 구호의 제공을 목적으로 하는 기타 단체의 대표들에 의한 피보호자 방문에 대하여도 가능한 한의 많은 편의를 제공하여야 한다.
Protected persons shall have every facility for making application to the Protecting Powers, the International Committee of the Red Cross, the National Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Society of the country where they may be, as well as to any organization that might assist them. These several organizations shall be granted all facilities for that purpose by the authorities, within the bounds set by military or security considerations. Apart from the visits of the delegates of the Protecting Powers and of the International Committee of the Red Cross, provided for by Article 143, the Detaining or Occupying Powers shall facilitate as much as possible visits to protected persons by the representatives of other organizations whose object is to give spiritual aid or material relief to such persons.
제31조
Article 31
피보호자 또는 제삼자로부터 특히 정보를 얻기 위하여 피보호자들에게 육체적 또는 정신적 강제를 가하여서는 안된다.
No physical or moral coercion shall be exercised against protected persons, in particular to obtain information from them or from third parties.
제32조
Article 32
체약국은 그 권력하에 두고 있는 피보호자들에게 육체적 고통을 주거나 또는 그들을 학살하는 것과 같은 성격을 가진 조치를 취함을 금지할 것에 특히 동의한다. 이러한 금지는 피보호자들의 살해 고문 육체적 형벌, 신체의 절단, 그들의 치료상 필요치 않은 의학적 또는 과학적 실험에 적용될 뿐 아니라 그것이 민간 기관에 의하여 행하여지거나 또는 군사기관에 의하여 행하여지거나를 막론하고 기타의 모든 잔학한 조치에도 적용된다.
The High Contracting Parties specifically agree that each of them is prohibited from taking any measure of such a character as to cause the physical suffering or extermination of protected persons in their hands. This prohibition applies not only to murder, torture, corporal punishment, mutilation and medical or scientific experiments not necessitated by the medical treatment of a protected person but also to any other measures of brutality whether applied by civilian or military agents.
제33조
Article 33
피보호자는 그 자신이 행하지 않은 위반행위로 인하여 처벌되어서는 안된다. 단체별 및 모든 협박 또는 공갈에 의한 조치는 금지된다. 약탈은 금지된다. 피보호자 및 그들의 재산에 대한 보복은 금지된다.
No protected person may be punished for an offence he or she has not personally committed. Collective penalties and likewise all measures of intimidation or of terrorism are prohibited. Pillage is prohibited. Reprisals against protected persons and their property are prohibited.
제34조
Article 34
인질은 금지된다.
The taking of hostages is prohibited.
제2부 충돌 당사국의 영역에 있는 외국인
Section II Aliens in the territory of a Party to the conflict
제35조
Article 35
충돌이 개시될 때 또는 그것의 진행 기간중에 충돌 당사국의 영역으로부터 퇴거하기를 희망하는 모든 피보호자들은 그 퇴거가 그 나라의 국가적 이익에 반하지 않는 한, 그 영역으로부터 퇴거할 권리를 가진다. 그들의 퇴거신청에 대하여는 정규로 제정된 절차에 따라 결정하여야 하며 동 결정은 가능한 신속히 행하여져야 한다. 퇴거를 허가 받은 피보호자들은 여행에 필요한 금전을 소지하고 또 적당한 수량의 개인 용품을 휴대할 수 있다. 당해 영역으로부터의 퇴거를 거부 당한 자들은 재심사를 위하여 억류국이 지정하는 법원 또는 행정청에서 동 거부에 대하여 가능한 한 신속히 재심사를 받을 권리를 가진다. 이익 보호국은 대표의 요청이 있을 때에는 당해 영역으로부터의 퇴거허가신청에 대한 거부 이유 및 퇴거를 거부 당한자들의 성명을 가능한 한 신속히 그들에게 통고하여야 한다.
All protected persons who may desire to leave the territory at the outset of, or during a conflict, shall be entitled to do so, unless their departure is contrary to the national interests of the State. The applications of such persons to leave shall be decided in accordance with regularly established procedures and the decision shall be taken as rapidly as possible. Those persons permitted to leave may provide themselves with the necessary funds for their journey and take with them a reasonable amount of their effects and articles of personal use. If any such person is refused permission to leave the territory, he shall be entitled to have such refusal reconsidered as soon as possible by an appropriate court or administrative board designated by the Detaining Power for that purpose. Upon request, representatives of the Protecting Power shall, unless reasons of security prevent it, or the persons concerned object, be furnished with the reasons for refusal of any request for permission to leave the territory and be given, as expeditiously as possible, the names of all persons who have been denied permission to leave.
제36조
Article 36
전조에 의하여 허가되는 퇴거는 안전 위생 보건 및 식량에 관하여 만족할 만한 조건하에서 수행되어야 한다. 그것에 관한 모든 비용은 억류국 영역의 출국 지점으로부터는 그들의 행선지가 되는 국가가 부담하고 중립국으로 퇴거할 경우에는 혜택을 받는 자의 소속국이 부담하여야 한다. 그 이동에 관한 실시 세목은 필요할 때에는 관계국 간의 특별협정으로서 정할 수 있다. 전항의 규정은 충돌 당사국이 적의 권력내에 있는 자국 국민의 교환 및 송환에 관하여 특별 협정을 체결하는 것을 방해하지 않는다.
Departures permitted under the foregoing Article shall be carried out in satisfactory conditions as regards safety, hygiene, sanitation and food. All costs in connection therewith, from the point of exit in the territory of the Detaining Power, shall be borne by the country of destination, or, in the case of accommodation in a neutral country, by the Power whose nationals are benefited. The practical details of such movements may, if necessary, be settled by special agreements between the Powers concerned. The foregoing shall not prejudice such special agreements as may be concluded between Parties to the conflict concerning the exchange and repatriation of their nationals in enemy hands.
제37조
Article 37
소송 계속중에 구금되어 있거나 또는 자유형에 복종하고 있는 피보호자들은 구금되고 있는 동안 인도적으로 대우 되어야 한다. 이들이 석방되는 즉시로 전기 제조의 규정에 따라 그 영역의 퇴거를 요구할 수 있다.
Protected persons who are confined pending proceedings or serving a sentence involving loss of liberty shall during their confinement be humanely treated. As soon as they are released, they may ask to leave the territory in conformity with the foregoing Articles.
제38조
Article 38
피보호자의 지위는 본 협약 특히 제27조 및 제41조에 의하여 인정되는 특별 조치를 예외로 하고 원칙적으로 평시에 있어서의 외국인에 관한 규정에 의하여 계속 규율되어야 한다. 여하한 경우에 있어서도 피보호자들에게 대하여는 다음과 같은 제 권리를 부여하여야 한다.
With the exception of special measures authorized by the present Convention, in particular by Articles 27 and 41 thereof, the situation of protected persons shall continue to be regulated, in principle, by the provisions concerning aliens in time of peace. In any case, the following rights shall be granted to them:
가. 피보호자들은 그들 개인 또는 집단에게 송부되는 구호품을 받을 수 있을 것.
1. They shall be enabled to receive the individual or collective relief that may be sent to them.
나. 피보호자는 그 건강상태로 보아 필요할 경우에는 관계국의 국민들과 동등한 정도로 의료상의 간호 및 입원치료를 받을 것.
2. They shall, if their state of health so requires, receive medical attention and hospital treatment to the same extent as the nationals of the State concerned.
다. 피보호자는 자기가 신봉하는 종교를 믿을 수 있고 또 동일한 종파에 속하는 성직자들로부터 종교상의 원조를 받을 것을 허용 받을 것.
3. They shall be allowed to practise their religion and to receive spiritual assistance from ministers of their faith.
라. 피보호자가 전쟁의 위험에 직면하고 있는 지구에 거주하고 있을 경우에는 관계국의 국민과 동일한 정도로 그 지구로부터의 이전을 허용 받을 것.
4. If they reside in an area particularly exposed to the dangers of war, they shall be authorized to move from that area to the same extent as the nationals of the State concerned.
마. 15세미만의 아동, 임산부 및 7세미만의 유아를 가진 부인은 그들에게 상당하는 관계국 국민과 동등한 대우에 의한 혜택을 받을 것.
5. Children under fifteen years, pregnant women and mothers of children under seven years shall benefit by any preferential treatment to the same extent as the nationals of the State concerned.
제39조
Article 39
전쟁으로 인하여 유급직업을 상실한 피보호자들에 대하여는 유급직업을 구할 기회를 부여하여야 한다. 그러한 기회는 안전상의 고려 및 제40조의 규정에 따를 것을 조건으로 하고 피보호자가 체류하는 국가의 국민이 향유하는 것과 동등한 것이어야 한다. 충돌 당사국이 어떤 피보호자에 대하여 통제 조치를 적용한 결과로 그 자신의 생계 유지를 불가능케 하였을 경우, 특히, 안전상의 이유에 의하여 피보호자가 적당한 조건으로 유급직업에 취업함을 방해 받았을 경우에는 그 충돌 당사국은 그 피보호자 및 그의 부양을 받는 자들의 생활을 보장하여야 한다. 피보호자들은 어떠한 경우에 있어서도 본국, 이익 보호국 또는 제30조에서 언급한 구호단체로부터 수당을 지급 받을수 없다.
Protected persons who, as a result of the war, have lost their gainful employment, shall be granted the opportunity to find paid employment. That opportunity shall, subject to security considerations and to the provisions of Article 40, be equal to that enjoyed by the nationals of the Power in whose territory they are. Where a Party to the conflict applies to a protected person methods of control which result in his being unable to support himself, and especially if such a person is prevented for reasons of security from finding paid employment on reasonable conditions, the said Party shall ensure his support and that of his dependents. Protected persons may in any case receive allowances from their country, the Protecting Power, or the relief societies referred to in Article 30.
제40조
Article 40
피보호자는 그가 재류하는 충돌 당사국의 국민과 동등한 정도이상으로는 노동을 강제 받지 아니한다. 피보호자가 적국의 국민일 경우에는 인간으로서의 식량, 주거, 의류, 수송 및 건강을 확보하기 위하여 정상적으로 필요한 노동으로서 군사행동의 수행에 직접 관계가 없는것 이외에는 그들에게 강요할 수 없다. 전 2항에서 언급한 경우에 있어서 노동을 강제 당한 피보호자로 특히 임금, 노동시간, 의류 및 기구, 예비적 작업훈련, 그리고 업무상의 재해 및 질병에 대한 보상에 관하여 그들이 체류하는 국가의 노동자들과 동일한 노동조건 및 보호의 혜택을 받는다. 전기의 규정이 위반될 경우에는 피보호자는 제30조에 의하여 이의 신청의 권리행사를 허용받는다.
Protected persons may be compelled to work only to the same extent as nationals of the Party to the conflict in whose territory they are. If protected persons are of enemy nationality, they may only be compelled to do work which is normally necessary to ensure the feeding, sheltering, clothing, transport and health of human beings and which is not directly related to the conduct of military operations. In the cases mentioned in the two preceding paragraphs, protected persons compelled to work shall have the benefit of the same working conditions and of the same safeguards as national workers, in particular as regards wages, hours of labour, clothing and equipment, previous training and compensation for occupational accidents and diseases. If the above provisions are infringed, protected persons shall be allowed to exercise their right of complaint in accordance with Article 30.
제41조
Article 41
피보호자를 그 권력하에 두고 있는 국가는 본 협약에서 말하는 통제조치가 부적당하다고 인정하는 경우에 있어서도, 제42조 및 제43조의 규정에 의한 주거지정 또는 억류조치보다 더 가혹한 통제조치를 취하여서는 아니된다. 주거를 지정하는 결정에 의하여 종래의 주거로부터 타장소로 이동할 것을 요구받은 자에 대하여 제39조제2항의 규정을 적용함에 있어 억류국은 가능한 한 본 협약 제3편제4부에서 정하는 복지의 기준에 따라야 한다.
Should the Power in whose hands protected persons may be consider the measures of control mentioned in the present Convention to be inadequate, it may not have recourse to any other measure of control more severe than that of assigned residence or internment, in accordance with the provisions of Articles 42 and 43. In applying the provisions of Article 39, second paragraph, to the cases of persons required to leave their usual places of residences by virtue of a decision placing them in assigned residence elsewhere. the Detaining Power shall be guided as closely as possible by the standards of welfare set forth in Part III, Section IV of this Convention.
제42조
Article 42
피보호자의 억류 또는 주거지정은 억류국의 안정보장상 이를 절대 필요로 하는 경우에 한하여 명할 수 있다. 만일 어떤 자가 이익 보호국 대표를 통하여 자발적으로 억류를 구하고, 또 그의 사정이 억류를 필요로 할 때에는 그 자를 권력하에 두고 있는 국가는 그를 억류하여야 한다.
The internment or placing in assigned residence of protected persons may be ordered only if the security of the Detaining Power makes it absolutely necessary. If any person, acting through the representatives of the Protecting Power, voluntarily demands internment, and if his situation renders this step necessary, he shall be interned by the Power in whose hands he may be.
제43조
Article 43
피보호자로 억류되었거나 또는 주거지정을 받은 자는 제심사를 위하여 억류국이 지정하는 적당한 법원 또는 행정기관에서 가능한 한 신속히 그러한 처분에 대하여 재심사를 받을 권리를 가진다. 억류 또는 주거지정이 계속될 경우에는 최초의 결정을 유리하게 변경시키기 위하여 정기적으로 그리고 최소한 년 2회씩 각사건의 심사를 행하여야 한다. 억류국은 관계 피보호자의 반대가 없는 한 억류되었거나 주거지정을 받은자 또는 억류 또는 주거지정으로부터 방면된 자들의 성명을 가능한 한 신속히 이익보호국에 통고하여야 한다. 본조 제1항에서 언급한 법원 또는 행정기관의 결정은 동일한 조건하에서 가능한 한 신속히 이익 보호국에 통고되어야 한다.
Any protected person who has been interned or placed in assigned residence shall be entitled to have such action reconsidered as soon as possible by an appropriate court or administrative board designated by the Detaining Power for that purpose. If the internment or placing in assigned residence is maintained, the court or administrative board shall periodically, and at least twice yearly, give consideration to his or her case, with a view to the favourable amendment of the initial decision, if circumstances permit. Unless the protected persons concerned object, the Detaining Power shall, as rapidly as possible, give the Protecting Power the names of any protected persons who have been interned or subjected to assigned residence, or who have been released from internment or assigned residence. The decisions of the courts or boards mentioned in the first paragraph of the present Article shall also, subject to the same conditions, be notified as rapidly as possible to the Protecting Power.
제44조
Article 44
억류국이 본 협약에서 말하는 통제조치를 적용함에 있어 사실상 여하한 정부의 보호도 받지 않고 있는 망명자들을 다만 그들이 법률상 적국의 국적을 가지고 있다는 이유만으로써 적성 외국인으로 취급하여서는 안된다.
In applying the measures of control mentioned in the present Convention, the Detaining Power shall not treat as enemy aliens exclusively on the basis of their nationality de jure of an enemy State, refugees who do not, in fact, enjoy the protection of any government.
제45조
Article 45
피 보호자들은 본 협약의 체약국 이외의 국가에 이송되어서는 안된다. 이 규정은 적대행위의 종료후에 있어서의 피보호자들의 송환 또는 거주국에의 귀환을 방해하는 것은 아니다. 억류국은 당해 체약국이 본 협약을 적용할 의사 및 능력을 가지고 있음을 확인한 연후에라야 피보호자들을 본 협약의 체약국에 이송할 수 있다. 피보호자들이 그러한 사정하에서 이송되었을 경우, 피보호자들을 받아들인 국가는 피보호자들이 그 보호하에 있는 동안 본 협약을 적용할 책임을 진다. 그러나 피보호자들을 받아들인 국가가 어떤 중요한 점들에 대하여 본 협약의 규정을 시행치 않았을 경우에는 피보호자들을 이송한 국가는 이익 보호국의 통고에 따라 그들의 상태를 개선하기 위하여 유효한 조치를 취하거나 또는 피보호자들의 송환을 요청하여야 한다. 그러한 요청은 받아들여져야 한다. 피보호자들을 여하한 경우에라도 그들의 정치적 의견 또는 종교적 신앙때문에 박해를 받을 우려가 있는 국가에 이송되어서는 안된다. 본조의 규정은 적대행위의 개시전에 체결된 범죄인 인도조약에 따라 보통 형법상의 범죄행위로서 소추되고 있는 피보호자들의 인도를 방해하지 않는다.
Protected persons shall not be transferred to a Power which is not a party to the Convention. This provision shall in no way constitute an obstacle to the repatriation of protected persons, or to their return to their country of residence after the cessation of hostilities. Protected persons may be transferred by the Detaining Power only to a Power which is a party to the present Convention and after the Detaining Power has satisfied itself of the willingness and ability of such transferee Power to apply the present Convention. If protected persons are transferred under such circumstances, responsibility for the application of the present Convention rests on the Power accepting them, while they are in its custody. Nevertheless, if that Power fails to carry out the provisions of the present Convention in any important respect, the Power by which the protected persons were transferred shall, upon being so notified by the Protecting Power, take effective measures to correct the situation or shall request the return of the protected persons. Such request must be complied with. In no circumstances shall a protected person be transferred to a country where he or she may have reason to fear persecution for his or her political opinions or religious beliefs. The provisions of this Article do not constitute an obstacle to the extradition, in pursuance of extradition treaties concluded before the outbreak of hostilities, of protected persons accused of offences against ordinary criminal law.
제46조
Article 46
피보호자가 이전에 퇴거당하지 아니한한, 피보호자에 관하여 취해진 제한적 조치는 적대행위의 종료 후에 가능한 한 조속히 폐지되어야 한다. 피보호자들의 재산에 관하여 취하여진 제한적 조치는 억류국의 법령에 따라 적대행위의 종료 후에 가능한 한 조속히 폐지되어야 한다.
In so far as they have not been previously withdrawn, restrictive measures taken regarding protected persons shall be cancelled as soon as possible after the close of hostilities. Restrictive measures affecting their property shall be cancelled, in accordance with the law of the Detaining Power, as soon as possible after the close of hostilities.
제3부 점령지역
Section III Occupied territories
제47조
Article 47
점령지역에 있는 피보호자들은 여한한 경우 및 여하한 방법으로도 점령의 결과로 동 지역의 제도 또는 정치상에 초래되는 모든 변화, 점령지역 당국과 점령국간에 체결되는 모든 협정 또는 점령국에 의한 점령지역의 전부 또는 일부의 병합에 의하여 본 협약의 제 혜택을 박탈당하여서는 아니된다.
Protected persons who are in occupied territory shall not be deprived, in any case or in any manner whatsoever, of the benefits of the present Convention by any change introduced, as the result of the occupation of a territory, into the institutions or government of the said territory, nor by any agreement concluded between the authorities of the occupied territories and the Occupying Power, nor by any annexation by the latter of the whole or part of the occupied territory.
제48조
Article 48
영역을 점령당한 국가의 국민이 아닌 피보호자들은 제35조의 규정에 따를 것을 조건으로 하고, 그 영역을 퇴거할 권리를 행사할 수 있다. 이에 관한 결정은 동조에 의하여 점령국이 제정하는 절차에 따라 행하여야 한다.
Protected persons who are not nationals of the Power whose territory is occupied may avail themselves of the right to leave the territory subject to the provisions of Article 35, and decisions thereon shall be taken according to the procedure which the Occupying Power shall establish in accordance with the said Article.
제49조
Article 49
피보호자들을 점령지역으로부터 점령국의 영역 또는 피 점령 여부를 불문하고 타국의 영역으로 개인적 또는 집단적으로 강제 이송 또는 추방하는 것은 그 이유의 여하를 불문하고 금지된다. 그러나, 점령국은 주민의 안전 또는 군사상의 이유로 필요할 경우에는 일정한 구역의 전부 또는 일부의 철거를 실시할 수 있다. 그러한 철거는 물적 이유 때문에 불가피한 경우를 제외하고는 피보호자들을 점령지역의 경계밖으로 이동시키는 것이어서는 안된다. 이렇게 하여 철거당한 자들은 당해 지구에서의 적대행위가 종료되는 즉시로 각자의 가정으로 송환되어야 한다. 전기의 이동 또는 철거를 실시하는 점령국은 가능한 한 피보호자들을 받아들일 적당한 시설을 설비할 것과 동 이동의 위생, 보건, 안전 및 급식에 대하여 만족할만한 조건하에서 행하여 질 것 그리고 동일가족의 구성원들이 이산하지 않을 것을 확보하여야 한다. 이동 및 철거를 실시할 때에는 즉시 이익 보호국에 이를 통고하여야 한다. 점령국은 주민의 안전, 또는 긴급한 군사상의 이유로 필요한 경우를 제외하고는 피보호자들을 전쟁의 위험을 많이 받고 있는 지구에 억류하여서는 안된다. 점령국은 자국의 민간인 주민의 일부를 자기의 점령지역으로 추방하거나, 또는 이동시켜서는 안된다.
Individual or mass forcible transfers, as well as deportations of protected persons from occupied territory to the territory of the Occupying Power or to that of any other country, occupied or not, are prohibited, regardless of their motive. Nevertheless, the Occupying Power may undertake total or partial evacuation of a given area if the security of the population or imperative military reasons so demand. Such evacuations may not involve the displacement of protected persons outside the bounds of the occupied territory except when for material reasons it is impossible to avoid such displacement. Persons thus evacuated shall be transferred back to their s as soon as hostilities in the area in question have ceased. The Occupying Power undertaking such transfers or evacuations shall ensure, to the greatest practicable extent, that proper accommodation is provided to receive the protected persons, that the removals are effected in satisfactory conditions of hygiene, health, safety and nutrition, and that members of the same family are not separated. The Protecting Power shall be informed of any transfers and evacuations as soon as they have taken place. The Occupying Power shall not detain protected persons in an area particularly exposed to the dangers of war unless the security of the population or imperative military reasons so demand. The Occupying Power shall not deport or transfer parts of its own civilian population into the territory it occupies.
제50조
Article 50
점령국은 국가 또는 현지 당국의 협력하에 아동들의 양호 및 교육에 전용될 모든 시설의 적당한 운영에 대하여 편의를 제공하여야 한다. 점령국은 아동들의 신원확인 및 친자관계의 등록을 용이케 하기 위하여 필요한 조치를 취하여야 한다. 점령국은 여하한 경우에라도 아동들의 신분상의 지위를 변경시키거나, 또는 그들을 자국에 종속된 단체 또는 기구에 편입시켜서는 안된다. 현지의 시설이 적당치 않을 경우에는 점령국은 전쟁의 결과로 고아가 되었거나 또는 자기의 부모와 이별하고, 또 근친자 또는 우인에 의하여 적당한 양호를 받을 수 없는 아동들의 부양 및 교육이 가능한 한 그 아동들과 동일한 국적언어 및 종교를 가진 자에 의하여 행하여지도록 조치를 취하여야 한다. 제136조에 따라 설치되는 정보국의 한 특별과는 신원이 불명한 아동들의 신원을 판명하기 위하여 필요한 모든 조치를 취할 책임을 진다. 그들의 부모 또는 근친자들에 관한 상세한 점들을 입수하는대로 항시 기록되어야 한다. 점령국은 15세미만의 아동, 임산부 및 7세미만의 유아를 가진 부인들을 위하여 점령전에 채택된 식량, 의료상의 간호 및 전쟁의 영향으로부터의 보호에 관한 유리한 조치의 적용을 방해 하여서는 안된다.
The Occupying Power shall, with the cooperation of the national and local authorities, facilitate the proper working of all institutions devoted to the care and education of children. The Occupying Power shall take all necessary steps to facilitate the identification of children and the registration of their parentage. It may not, in any case, change their personal status, nor enlist them in formations or organizations subordinate to it. Should the local institutions be inadequate for the purpose, the Occupying Power shall make arrangements for the maintenance and education, if possible by persons of their own nationality, language and religion, of children who are orphaned or separated from their parents as a result of the war and who cannot be adequately cared for by a near relative or friend. A special section of the Bureau set up in accordance with Article 136 shall be responsible for taking all necessary steps to identify children whose identity is in doubt. Particulars of their parents or other near relatives should always be recorded if available. The Occupying Power shall not hinder the application of any preferential measures in regard to food, medical care and protection against the effects of war, which may have been adopted prior to the occupation in favour of children under fifteen years, expectant mothers, and mothers of children under seven years.
제51조
Article 51
점령국은 피보호자들에게 대하여 자국의 군대 또는 보조부대에 복무할 것을 강요하여서는 안된다. 자발적 지원을 시키는 것을 목적으로 하는 압력 또는 선전은 금지된다. 점령국은 피보호자들이 18세이상이고 또 다만 점령군의 수요, 공익사업 또는 피점령국 주민의 의, 식, 주, 수송 또는 건강때문에 필요한 노동을 위하여서가 아니면 피보호자들에게 노동을 강요할 수 없다. 피보호자들은 군사행동에의 참가 의무를 부하게되는 노동에 종사하는 것을 강요받지 않는다. 점령국은 피보호자들에 대하여 그들이 강제노동을 하고 있는 시설의 안전을 강제수단을 사용하여 확보하도록 강요하여서는 안된다. 노동은 노무를 징발 당한 자들이 체류하는 점령지역내에서만 행하여져야 한다. 그러한 자들은 가능한 한 종전의 근무장소에서 일을 계속 하도록 하여야 한다. 노동자들에게 대하여서는 공정한 임금을 지불하여야 하며, 노동은 노동자들의 육체적, 지적, 능력에 부합하는 것이어야 한다. 피점령국내에서 시행되고 있는 것으로 노동조건 및 보호에 관한 법령, 특히 임금, 노동시간, 설비, 예비적 작업훈련 그리고 업무상의 재해 및 질병에 대한 보상에 관한 법령은 본조에서 말하는 노동에 종사하는 피보호자들에게 적용된다. 노무의 징발을 여하한 경우에라도 군사적 또는 준 군사적 성격을 가진 조직내에 노동자들을 동원하는 것이 되어서는 안된다.
The Occupying Power may not compel protected persons to serve in its armed or auxiliary forces. No pressure or propaganda which aims at securing voluntary enlistment is permitted. The Occupying Power may not compel protected persons to work unless they are over eighteen years of age, and then only on work which is necessary either for the needs of the army of occupation, or for the public utility services, or for the feeding, sheltering, clothing, transportation or health of the population of the occupied country. Protected persons may not be compelled to undertake any work which would involve them in the obligation of taking part in military operations. The Occupying Power may not compel protected persons to employ forcible means to ensure the security of the installations where they are performing compulsory labour. The work shall be carried out only in the occupied territory where the persons whose services have been requisitioned are. Every such person shall, so far as possible, be kept in his usual place of employment. Workers shall be paid a fair wage and the work shall be proportionate to their physical and intellectual capacities. The legislation in force in the occupied country concerning working conditions, and safeguards as regards, in particular, such matters as wages, hours of work, equipment, preliminary training and compensation for occupational accidents and diseases, shall be applicable to the protected persons assigned to the work referred to in this Article. In no case shall requisition of labour lead to a mobilization of workers in an organization of a military or semi-military character.
제52조
Article 52
여하한 계약, 협정 또는 규칙이라도 노동자의 자진 여부 및 그의 체류장소 여하를 불문하고 이익 보호국의 개입을 요청하기 위하여 동국 대표들에게 신청하는 노동자의 권리를 침해하여서는 안된다. 노동자들로 하여금 점령국을 위해 일하게 하기 위하여 점령 지역내에서 실업을 발생시키거나, 또는 노동자에게 부여되는 제기회를 제한 함을 목적으로 하는 모든 조치는 금지된다.
No contract, agreement or regulation shall impair the right of any worker, whether voluntary or not and wherever he may be, to apply to the representatives of the Protecting Power in order to request the said Power's intervention. All measures aiming at creating unemployment or at restricting the opportunities offered to workers in an occupied territory, in order to induce them to work for the Occupying Power, are prohibited.
제53조
Article 53
개인적인 것이거나 또는 공동적인 것임을 불문하고 사인, 국가 기타의 공공당국, 사회단체 또는 협동단체에 속하는 부동산 또는 동산의 점령군에 의한 파괴는 그것이 군사행동에 의하여 절대 필요하게 될 경우를 제외하고는 일체 금지된다.
Any destruction by the Occupying Power of real or personal property belonging individually or collectively to private persons, or to the State, or to other public authorities, or to social or cooperative organizations, is prohibited, except where such destruction is rendered absolutely necessary by military operations.
제54조
Article 54
점령국은 점령지역내에 있는 공무원 또는 법관들이 양심의 쫓아 자기의 직무 수행을 기피할 경우에라도, 그 공무원 또는 법관의 신분을 변경시키거나 또는 어떠한 방법으로 그들에게 제재를 가하거나 또는 강제적 또는 차별적 조치를 취하여서는 아니된다. 이와 같은 금지는 제51조제2항의 적용을 방해하지 않는다. 동 금지는 공무원들을 그들의 직책으로부터 해임시키는 점령국의 권리에 대하여 영향을 미치지 않는다.
The Occupying Power may not alter the status of public officials or judges in the occupied territories, or in any way apply sanctions to or take any measures of coercion or discrimination against them, should they abstain from fulfilling their functions for reasons of conscience. This prohibition does not prejudice the application of the second paragraph of Article 51. It does not affect the right of the Occupying Power to remove public officials from their posts.
제55조
Article 55
점령국은 이용 가능한 모든 수단으로써 주민의 식량 및 의료품의 공급을 확보할 의무를 진다. 특히 점령국은 점령지역의 자원이 불충분할 경우에는 필요한 식량, 의료품 및 기타 물품들을 입수하여야 한다. 점령국은 점령군 및 행정 요원들의 사용에 충당할 경우와 그리고 민간인 주민들의 수요를 고려한 경우를 제외하고는 점령지역내에 있는 식량, 물품 또는 의료품을 징발하여서는 안된다. 점령국은 다른 제 국제조약에 대한 공정한 대가의 지불을 확보키 위하여 필요한 조치를 취하여야 한다. 보호국은 긴급한 군사상의 요구에 의하여 일시적 제한이 필요하게 될 경우를 제외하고 하시라도 점령지역에 있어서의 식량 및 의료품의 공급상태를 자유로히 조사할 수 있다.
To the fullest extent of the means available to it the Occupying Power has the duty of ensuring the food and medical supplies of the population; it should, in particular, bring in the necessary foodstuffs, medical stores and other articles if the resources of the occupied territory are inadequate. The Occupying Power may not requisition foodstuffs, articles or medical supplies available in the occupied territory, except for use by the occupation forces and administration personnel, and then only if the requirements of the civilian population have been taken into account. Subject to the provisions of other international Conventions, the Occupying Power shall make arrangements to ensure that fair value is paid for any requisitioned goods. The Protecting Power shall, at any time, be at liberty to verify the state of the food and medical supplies in occupied territories, except where temporary restrictions are made necessary by imperative military requirements.
제56조
Article 56
점령국은 이용 가능한 모든 수단을 다하여 국가 및 현지당국의 협력하에 있어서의 의료상 및 병원의 시설과 용역, 그리고 공중 보건 및 위생을 확보하고 또 유지할 의무를 진다. 점령국은 특히 전염병 및 유행병의 만연을 방지하기 위하여 필요한 예방적 조치를 채택하여 이를 실시하여야 한다. 점령지역내에 새로운 병원들이 설립되고 또 피점령국의 권한 있는 기관이 그 지역내에서 활동하고 있지 않을 경우에는 점령당국은 제20조 및 제21조의 규정에 따라 병원직원 및 수송차량들에 대하여도 승인을 부여 하여야 한다. 점령국은 보건 및 위생조치를 채택하고 또 이를 실시함에 있어서는 점령지역 주민들의 도덕적 윤리적 감정을 고려하여야 한다.
To the fullest extent of the means available to it, the Occupying Power has the duty of ensuring and maintaining, with the cooperation of national and local authorities, the medical and hospital establishments and services, public health and hygiene in the occupied territory, with particular reference to the adoption and application of the prophylactic and preventive measures necessary to combat the spread of contagious diseases and epidemics. Medical personnel of all categories shall be allowed to carry out their duties. If new hospitals are set up in occupied territory and if the competent organs of the occupied State are not operating there, the occupying authorities shall, if necessary, grant them the recognition provided for in Article 18. In similar circumstances, the occupying authorities shall also grant recognition to hospital personnel and transport vehicles under the provisions of Articles 20 and 21. In adopting measures of health and hygiene and in their implementation, the Occupying Power shall take into consideration the moral and ethical susceptibilities of the population of the occupied territory.
제57조
Article 57
점령국은 군대의 부상자 및 병자들을 간호하기 위하여 긴급한 필요가 있을 경우에 한하여 그리고 환자들의 간호 및 치료와 민간인 주민들의 입원 요구를 위하여 적당한 조치가 적당한 때에 취하여질 것을 조건으로 하고 민간인 병원들을 일시적으로 징발할 수 있다. 민간인 병원의 기재 및 저장품들은 그것들이 민간인 주민들의 수요에 필요하게 되는 한 징발될 수 없다.
The Occupying Power may requisition civilian hospitals only temporarily and only in cases of urgent necessity for the care of military wounded and sick, and then on condition that suitable arrangements are made in due time for the care and treatment of the patients and for the needs of the civilian population for hospital accommodation. The material and stores of civilian hospitals cannot be requisitioned so long as they are necessary for the needs of the civilian population.
제58조
Article 58
점령국은 성직자들에게 대하여 그들과 동일한 종파에 속하는 자들에게 종교상의 원조를 부여하는 것을 허용하여야 한다.
The Occupying Power shall permit ministers of religion to give spiritual assistance to the members of their religious communities. The Occupying Power shall also accept consignments of books and articles required for religious needs and shall facilitate their distribution in occupied territory.
제59조
Article 59
점령지역 주민의 전부 또는 일부에 대한 물자의 공급이 불충분할 경우에는, 점령국은 동 주민들을 위한 구호계획에 동의하여야 하며, 또 사용 가능한 모든 수단을 다하여 동 계획이 실시될 수 있도록 편의를 제공하여야 한다. 국가 또는 국제적십자위원회와 같은 공정한 인도적 기구에 의하여 실시되는 전기의 계획은 특히 식량, 의료품 및 의류의 송부를 내용으로 하는 것이어야 한다. 모든 체약국은 이러한 송부품들의 자유 통과를 허하고 또 그것들의 보호를 보장하여야 한다. 그러나 적국에 의하여 점령되고 있는 지역으로 가는 송부품의 자유 통과를 허가하는 국가는 송부품들을 검사하고 지정된 시각 및 경로에 의한 통과를 규율하며 그리고 그 송부품들이 궁핍한 주민들의 구호를 위하여 사용될 것이고 점령국의 이익을 위하여 사용될 것이 아니라는 것을 보호국을 통하여 충분히 확인할 권리를 가진다.
If the whole or part of the population of an occupied territory is inadequately supplied, the Occupying Power shall agree to relief schemes on behalf of the said population, and shall facilitate them by all the means at its disposal. Such schemes, which may be undertaken either by States or by impartial humanitarian organizations such as the International Committee of the Red Cross, shall consist, in particular, of the provision of consignments of foodstuffs, medical supplies and clothing. All Contracting Parties shall permit the free passage of these consignments and shall guarantee their protection. A Power granting free passage to consignments on their way to territory occupied by an adverse Party to the conflict shall, however, have the right to search the consignments, to regulate their passage according to prescribed times and routes, and to be reasonably satisfied through the Protecting Power that these consignments are to be used for the relief of the needy population and are not to be used for the benefit of the Occupying Power.
제60조
Article 60
구호품은 제55조, 제56조 및 제59조에 의거한 점령국의 책임을 면제하지 않는다. 긴급한 필요가 있고, 그것이 점령지역 주민의 이익을 위한 것이며 또 이익 보호국의 동의를 얻은 경우를 제외하고는 여하한 방법으로도 구제품의 지정된 용도를 변경시켜서는 안된다.
Relief consignments shall in no way relieve the Occupying Power of any of its responsibilities under Articles 55, 56 and 59. The Occupying Power shall in no way whatsoever divert relief consignments from the purpose for which they are intended, except in cases of urgent necessity, in the interests of the population of the occupied territory and with the consent of the Protecting Power.
제61조
Article 61
전기의 제조에서 말한 구호품의 분배는 이익 보호국의 협력 및 감독하에서 행하여져야 한다. 이 임무는 또는 점령국과 보호국간의 협정에 의하여 중립국, 국제적십자위원회 또는 기타의 공정한 인도적 단체에 위임될 수 있다. 그러한 구호품은 점령지역의 경제를 위하여 필요하지 않는 한 그 지역내에서 모든 부과금, 세금 또는 관세를 면제받는다. 점령국은 이러한 구호품들이 신속히 분배될 수 있도록 편의를 제공하여야 한다. 모든 체약국은 점령지역으로 가는 그러한 구호품들의 무상통과 또는 수송을 허가하도록 노력하여야 한다.
The distribution of the relief consignments referred to in the foregoing Articles shall be carried out with the cooperation and under the supervision of the Protecting Power. This duty may also be delegated, by agreement between the Occupying Power and the Protecting Power, to a neutral Power, to the International Committee of the Red Cross or to any other impartial humanitarian body. Such consignments shall be exempt in occupied territory from all charges, taxes or customs duties unless these are necessary in the interests of the economy of the territory. The Occupying Power shall facilitate the rapid distribution of these consignments. All Contracting Parties shall endeavour to permit the transit and transport, free of charge, of such relief consignments on their way to occupied territories.
제62조
Article 62
점령지역에 있는 피보호자들은 긴급한 안전상의 이유에 따를 것을 조건으로 하고 개인 앞으로 보내온 구호품의 수령을 허용받아야 한다.
Subject to imperative reasons of security, protected persons in occupied territories shall be permitted to receive the individual relief consignments sent to them.
제63조
Article 63
점령국이 긴급한 안전상의 이유 때문에 취하는 일시적 및 예외적인 제조치에 따를것을 조건으로 하고,
Subject to temporary and exceptional measures imposed for urgent reasons of security by the Occupying Power:
가. 승인된 각국 적십자사(적 신월사, 적 사자와 태양사)는 국제적십자회의에 의하여 제정된 제적십자 원칙에 따라 그들의 활동을 수행할 수 있다. 기타의 구호단체들은 동일한 조건하에서 인도적 활동을 계속 허용받는다.
(a) Recognized National Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Societies shall be able to pursue their activities in accordance with Red Cross principles, as defined by the International Red Cross Conferences. Other relief societies shall be permitted to continue their humanitarian activities under similar conditions;
나. 점령국은 이러한 단체들의 직원 및 조직에 대하여 전기의 활동을 방해하게 될 변경을 요구하여서는 안된다.
(b) The Occupying Power may not require any changes in the personnel or structure of these societies, which would prejudice the aforesaid activities.
이와 같은 제원칙은 중요한 공익사업의 유지, 구호품의 분배 및 구호사업의 조직화에 의하여 민간인 주민들의 생활조건을 확보함을 목적으로 이미 존재하거나 또는 장차 설립될 비군사적 성격을 가진 특별 단체의 활동 및 직원에 대하여도 적용된다.
The same principles shall apply to the activities and personnel of special organizations of a non-military character, which already exist or which may be established, for the purpose of ensuring the living conditions of the civilian population by the maintenance of the essential public utility services, by the distribution of relief and by the organization of rescues.
제64조
Article 64
피점령국의 형벌법령은 그것이 점령국의 안전을 위협하거나 또는 본 협약의 적용을 방해한 때에 점령국이 이를 폐지 또는 정지시키는 경우를 제외하고는 계속하여 효력을 가진다. 점령지역의 법원은 전술한 바를 인정하면서 전기의 법령에서 규정하는 모든 범죄행위에 대하여 임무를 계속 수행하여야 한다. 그러나 점령국은 점령지역의 주민으로 하여금 자국이 본 협약에 의거한 제 의무를 이행하고 당해 지역의 질서있는 통치를 유지하며 점령국의 안전·점령군 또는 점령행정기관 구성원 및 그의 재산의 안전과 그리고 그들이 사용하는 시설 및 통신선의 안전을 확보할 수 있도록 하기 위하여 절대 필요한 제 규정에 복종시킬 수 있다.
The penal laws of the occupied territory shall remain in force, with the exception that they may be repealed or suspended by the Occupying Power in cases where they constitute a threat to its security or an obstacle to the application of the present Convention. Subject to the latter consideration and to the necessity for ensuring the effective administration of justice, the tribunals of the occupied territory shall continue to function in respect of all offences covered by the said laws. The Occupying Power may, however, subject the population of the occupied territory to provisions which are essential to enable the Occupying Power to fulfil its obligations under the present Convention, to maintain the orderly government of the territory, and to ensure the security of the Occupying Power, of the members and property of the occupying forces or administration, and likewise of the establishments and lines of communication used by them.
제65조
Article 65
점령국이 제정한 형벌규정은 주민들이 사용하는 언어로 공포하고 또 주민들에게 주지시킨 후에 발효하며 효력은 소급되지 않는다.
The penal provisions enacted by the Occupying Power shall not come into force before they have been published and brought to the knowledge of the inhabitants in their own language. The effect of these penal provisions shall not be retroactive.
제66조
Article 66
제64조제2항에 의거하여 점령국이 공포한 형벌규정에 위반하는 행위가 있을 경우에는 점령국은 정당히 구성되고 비정치적인 점령국의 군사재판에 피의자들을 인도할 수 있다. 단 동 군사법원은 피점령내에서 개정되어야 한다. 상소법원은 될 수 있는 대로 피점령국내에서 개정되어야 한다.
In case of a breach of the penal provisions promulgated by it by virtue of the second paragraph of Article 64, the Occupying Power may hand over the accused to its properly constituted, non-political military courts, on condition that the said courts sit in the occupied country. Courts of appeal shall preferably sit in the occupied country.
제67조
Article 67
법원은 범죄행위 전에 시행되어 있고 또 법의 일반원칙 특히 형법은 범죄행위에 상응하는 것이어야 한다는 원칙에 합치되는 법률의 규정만을 적용하여야 한다. 법원은 피고인이 점령국 국민이 아니라는 사실을 고려하여야 한다.
The courts shall apply only those provisions of law which were applicable prior to the offence, and which are in accordance with general principles of law, in particular the principle that the penalty shall be proportionate to the offence. They shall take into consideration the fact that the accused is not a national of the Occupying Power.
제68조
Article 68
점령국을 해할 의사만을 가지고 행한 범죄행위로서 점령군 또는 점령행정기관 구성원들의 생명 또는 신체에 위해를 가하지 않고 중대한 집단적 위험을 발생시키지 않으며, 또 점령군 또는 점령행정기관의 재산이나 그들이 사용하는 시설에 대하여 중대한 손해를 주지 않은 범죄를 행한 피보호자들은 억류 또는 단순한 구금형에 처한다. 단, 그 억류 또는 구금기간은 범죄행위에 상응하는 것이어야 한다. 뿐만 아니라, 억류 또는 구금은 그러한 범죄행위에 관하여 피보호자들로부터 자유를 박탈하기 위하여 취하여지는 유일한 조치로 되어야 한다. 본 조약 제66조에 규정된 법원은 자유 재량에 의하여 구금형을 동일한 기간의 억류형으로 변경할 수 있다. 제64조 및 제65조에 따라 점령국이 공포하는 형벌규정을 피보호자들이 간첩으로서 범한 행위와 점령군의 군사시설에 대하여 행한 중대한 태업 또는 일인 또는 그이상의 자들을 사망에 이르게한 고의적인 범죄행위 때문에 유죄가 된 경우에만 그 피보호자들에게 대하여 사형을 과할 수 있다. 단, 점령개시전에 시행되던 점령지역 사회의 법령에 의하여 그러한 범죄행위에 사형을 과할 수 있는 경우에 한한다. 사형은 법원이 피고인이 점령국의 국민이 아니고 동 국에 대하여 충성 의무를 부하지 않고 있다는 사실을 특별히 유의한 후가 아니면 피보호자들에게 언도되어서는 안된다. 사형은 여하한 경우에라도 범죄행위시에 18세 미만인 피보호자들에게 언도되어서는 아니된다.
Protected persons who commit an offence which is solely intended to harm the Occupying Power, but which does not constitute an attempt on the life or limb of members of the occupying forces or administration, nor a grave collective danger, nor seriously damage the property of the occupying forces or administration or the installations used by them, shall be liable to internment or simple imprisonment, provided the duration of such internment or imprisonment is proportionate to the offence committed. Furthermore, internment or imprisonment shall, for such offences, be the only measure adopted for depriving protected persons of liberty. The courts provided for under Article 66 of the present Convention may at their discretion convert a sentence of imprisonment to one of internment for the same period. The penal provisions promulgated by the Occupying Power in accordance with Articles 64 and 65 may impose the death penalty on a protected person only in cases where the person is guilty of espionage, of serious acts of sabotage against the military installations of the Occupying Power or of intentional offences which have caused the death of one or more persons, provided that such offences were punishable by death under the law of the occupied territory in force before the occupation began. The death penalty may not be pronounced against a protected person unless the attention of the court has been particularly called to the fact that, since the accused is not a national of the Occupying Power, he is not bound to it by any duty of allegiance. In any case, the death penalty may not be pronounced against a protected person who was under eighteen years of age at the time of the offence.
제69조
Article 69
모든 경우에 있어서 범죄행위로 기소된 피보호자가 재판이 있을 때까지 구속된 기간은 그에게 언도되는 구금형의 기간에 통산되어야 한다.
In all cases, the duration of the period during which a protected person accused of an offence is under arrest awaiting trial or punishment shall be deducted from any period of imprisonment awarded.
제70조
Article 70
피보호자들은 전쟁법규 및 동 관습에 위반한 경우를 제외하고는 점령전이나 또는 점령이 일시적으로 중단된 동안에 범한 행위 또는 표명한 의견 때문에 점령국에 의하여 체포 또는 기소되거나 유죄로 되어서는 안된다. 적대행위의 개시전에 피점령국의 영역내에 망명한 점령국의 국민은 적대행위의 개시후에 행한 범죄행위로 인하거나 또는 적대행위의 개시전에 행한 보통법상의 범죄행위로서 피점령국의 법령에 의하면 평화시에도 범죄자 인도가 행하여지게 될 범죄행위로 인한 경우를 제하고는 체포되거나 기소되거나 유죄로되거나 또는 점령지역으로부터 추방되어서는 안된다.
Protected persons shall not be arrested, prosecuted or convicted by the Occupying Power for acts committed or for opinions expressed before the occupation, or during a temporary interruption thereof, with the exception of breaches of the laws and customs of war. Nationals of the Occupying Power who, before the outbreak of hostilities, have sought refuge in the territory of the occupied State, shall not be arrested, prosecuted, convicted or deported from the occupied territory, except for offences committed after the outbreak of hostilities, or for offences under common law committed before the outbreak of hostilities which, according to the law of the occupied State, would have justified extradition in time of peace.
제71조
Article 71
점령국의 관할 법원은 정식재판을 행한 후가 아니면 판결을 언도하여서는 안된다. 점령국에 의하여 기소된 피고인은 자기에게 대한 공소사실의 상세한 내용을 즉시로 통고 받고, 또 가능한 한 신속히 재판에 회부되어야 한다. 보호국은 사형 또는 2년이상의 구금형에 해당하는 공소사실에 관하여 점령국이 피보호자들을 상대로 개시한 모든 사법 절차를 통고받아야 한다. 이익 보호국은 또한 하시라도 그러한 사법절차의 상황에 관한 정보를 입수할 수 있어야 한다. 뿐만 아니라 이익 보호국은 그 요청에 따라 전기의 사법절차 및 피보호자들을 상대로 점령국이 개시한 기타 모든 사법절차의 상세한 내용을 통고 받을 권리를 가진다. 전기 제2항에 규정된 바, 이익 보호국에 대한 통고서는 즉시로 송부되어야 하며, 또 여하한 경우에라도 제1회 공판 기일의 3주일전에 도착되어야 한다. 재판 개정시에 본조의 규정이 완전히 준수되고 있다는 증거가 제출되지 않는 한 재판이 개시되어서는 안된다. 통고서에는 다음 사항들을 기재하여야 한다.
No sentence shall be pronounced by the competent courts of the Occupying Power except after a regular trial. Accused persons who are prosecuted by the Occupying Power shall be promptly informed, in writing, in a language which they understand, of the particulars of the charges preferred against them, and shall be brought to trial as rapidly as possible. The Protecting Power shall be informed of all proceedings instituted by the Occupying Power against protected persons in respect of charges involving the death penalty or imprisonment for two years or more; it shall be enabled, at any time, to obtain information regarding the state of such proceedings. Furthermore, the Protecting Power shall be entitled, on request, to be furnished with all particulars of these and of any other proceedings instituted by the Occupying Power against protected persons. The notification to the Protecting Power, as provided for in the second paragraph above, shall be sent immediately, and shall in any case reach the Protecting Power three weeks before the date of the first hearing. Unless, at the opening of the trial, evidence is submitted that the provisions of this Article are fully complied with, the trial shall not proceed. The notification shall include the following particulars:
가. 피고인의 신원,
(a) Description of the accused;
나. 거주 또는 억류의 장소,
(b) Place of residence or detention;
다. 공소 사실의 명세(소추의 근거가 되는 형벌규정의 기재를 포함),
(c) Specification of the charge or charges (with mention of the penal provisions under which it is brought);
라. 사건을 심리하는 법원,
(d) Designation of the court which will hear the case;
마. 제1회 공판의 장소 및 기일.
(e) Place and date of the first hearing.
제72조
Article 72
피고인은 자기 방어를 위하여 필요한 증거를 제출할 권리를 가지고 특히 증인 소환을 요구할 수 있다. 피고인은 자기가 선임한 자격있는 변호인의 원조를 받을 권리를 가지며 그 변호인은 자유로이 피고인을 방문할 수 있고 또 변호준비를 위하여 필요한 제 편의를 향유하여야 한다. 피고인은 변호인을 선임치 못하였을 경우에는, 보호국은 피고인에게 변호인을 제공할 수 있다. 피고인이 중대한 범죄로 소추되고 있고, 또 이익 보호국이 활동하고 있지 않을 때에는 점령국은 피고인의 동의를 얻어 변호인을 제공하여야 한다. 피고인은 통역관의 원조를 받을 권리를 자기 의사로 포기하지 않는 한 예비적 심문중 및 재판중에 있어서 통역관의 원조를 받아야 한다. 피고인은 하시라도 통역관을 거부하고 또 그의 교체를 요구할 권리를 가진다.
Accused persons shall have the right to present evidence necessary to their defence and may, in particular, call witnesses. They shall have the right to be assisted by a qualified advocate or counsel of their own choice, who shall be able to visit them freely and shall enjoy the necessary facilities for preparing the defence. Failing a choice by the accused, the Protecting Power may provide him with an advocate or counsel. When an accused person has to meet a serious charge and the Protecting Power is not functioning, the Occupying Power, subject to the consent of the accused, shall provide an advocate or counsel. Accused persons shall, unless they freely waive such assistance, be aided by an interpreter, both during preliminary investigation and during the hearing in court. They shall have the right at any time to object to the interpreter and to ask for his replacement.
제73조
Article 73
유죄 판결을 받은 자는 법원이 적용하는 법령에서 규정하는 상소의 권리를 가진다. 그에게 대하여는 상소 또는 청원의 권리 및 이것을 행사할 수 있는 기간에 관하여 완전히 통고하여야 한다. 본조에서 규정되는 형사절차는 그것이 적용 가능한 한 상소가 있을 경우 이에 준용하여야 한다. 법원이 적용하는 법령이 상소에 관하여 규정하고 있지 않을 경우에는 유죄판결을 받은 자는 사실인정 및 판결에 대하여 점령국의 권한있는 당국에 청원할 권리를 가진다.
A convicted person shall have the right of appeal provided for by the laws applied by the court. He shall be fully informed of his right to appeal or petition and of the time limit within which he may do so. The penal procedure provided in the present Section shall apply, as far as it is applicable, to appeals. Where the laws applied by the Court make no provision for appeals, the convicted person shall have the right to petition against the finding and sentence to the competent authority of the Occupying Power.
제74조
Article 74
이익 보호국 대표는 그 재판이 예외적으로 점령국의 안전을 위하여 비공개적으로 진행되지 않는 한 모든 피보호자의 재판에 입회할 권리를 가진다. 재판이 비공개적으로 개정될 경우에는 점령국은 그것을 이익 보호국에 통고하여야 한다. 이익 보호국에는 재판의 기일 및 장소에 대한 통고서를 송부하여야 한다. 사형 또는 2년이상의 구금형이 언도된 모든 판결은 이유를 첨부하여 가능한 한 신속히 이익 보호국에 통고되어야 한다. 그 통고서에는 제71조에 의거하여 행하여진 통고와의 관계 그리고 구금형인 경우에는 형의 집행장소를 기재하여야 한다. 전술한 판결 이외의 판결기록은 법원이 보관하고 또 이익 보호국 대표들의 열람에 제공하여야 한다. 사형 또는 2년이상의 구금형이 언도된 판결의 경우에 있어서 허용되는 상소기간은 이익 보호국이 판결통고서를 접수한 때로부터 가산된다.
Representatives of the Protecting Power shall have the right to attend the trial of any protected person, unless the hearing has, as an exceptional measure, to be held in camera in the interests of the security of the Occupying Power, which shall then notify the Protecting Power. A notification in respect of the date and place of trial shall be sent to the Protecting Power. Any judgment involving a sentence of death, or imprisonment for two years or more, shall be communicated, with the relevant grounds, as rapidly as possible to the Protecting Power. The notification shall contain a reference to the notification made under Article 71, and, in the case of sentences of imprisonment, the name of the place where the sentence is to be served. A record of judgments other than those referred to above shall be kept by the court and shall be open to inspection by representatives of the Protecting Power. Any period allowed for appeal in the case of sentences involving the death penalty, or imprisonment for two years or more, shall not run until notification of judgment has been received by the Protecting Power.
제75조
Article 75
사형판결을 받은 자들은 여하한 경우에라도 특사 또는 사형의 집행정지를 청원할 권리를 박탈당하여서는 아니된다. 여하한 사형판결이라도 사형을 확정하는 최후 판결이나 특사 또는 사형집행정지의 거부결정에 관한 통고서를 이익 보호국이 접수한 일자로부터 최소한 6개월의 기간이 경과하기전에 집행되어서는 안된다. 점령국 또는 점령군의 안전에 대하여 조직적 위협이 될 중대하고 긴급한 사정이 있을 경우에는 전항에 규정된 6개월의 기간은 개개의 사건에 대하여 단축될 수 있다. 단, 이것은 항시 이익 보호국이 동기간 단축에 관한 통고를 받을 것과 또 사형판결에 관하여 권한있는 점령당국에 의견을 제시할 충분한 시간 및 기회를 부여받을 것을 조건으로 한다.
In no case shall persons condemned to death be deprived of the right of petition for pardon or reprieve. No death sentence shall be carried out before the expiration of a period of at least six months from the date of receipt by the Protecting Power of the notification of the final judgment confirming such death sentence, or of an order denying pardon or reprieve. The six months period of suspension of the death sentence herein prescribed may be reduced in individual cases in circumstances of grave emergency involving an organized threat to the security of the Occupying Power or its forces, provided always that the Protecting Power is notified of such reduction and is given reasonable time and opportunity to make representations to the competent occupying authorities in respect of such death sentences.
제76조
Article 76
범죄행위로 기소된 피보호자들은 피점령국내에서 구금되어야 하며, 유죄판결을 받았을 경우에는 피점령국내에서 복역하여야 한다. 그들은 가능한 한 다른 피구금자들로부터 분리되어야 하며, 또 양호한 건강을 유지하기에 충분하고 또 최소한 피점령국의 교도소에서 부여되는 것과 동일한 식량 및 위생조건을 향유하여야 한다. 그들은 그들의 건강 상태가 필요로 하는 의료를 받아야 한다. 그들은 또한 그들이 요구하는 종교상의 협조를 받을 권리를 가진다. 부녀자들은 분리된 장소에 구금되어야 하며 또 여성의 직접 감시하에 두어야 한다. 미성년자들에게 대한 특별 대우에 관하여는 적당히 고려하여야 한다. 구금당하고 있는 피억류자들은 제143조의 규정에 따라 이익 보호국 및 국제적십자위원회 대표들의 방문을 받을 권리를 가진다. 그러한 자들은 매월 최소한 1개의 구호품 소포를 받을 권리를 가진다.
Protected persons accused of offences shall be detained in the occupied country, and if convicted they shall serve their sentences therein. They shall, if possible, be separated from other detainees and shall enjoy conditions of food and hygiene which will be sufficient to keep them in good health, and which will be at least equal to those obtaining in prisons in the occupied country. They shall receive the medical attention required by their state of health. They shall also have the right to receive any spiritual assistance which they may require. Women shall be confined in separate quarters and shall be under the direct supervision of women. Proper regard shall be paid to the special treatment due to minors. Protected persons who are detained shall have the right to be visited by delegates of the Protecting Power and of the International Committee of the Red Cross, in accordance with the provisions of Article 143. Such persons shall have the right to receive at least one relief parcel monthly.
제77조
Article 77
점령지역내의 법원에 의하여 범죄행위의 소추를 받았거나 또는 유죄판결을 받은 피보호자들은 점령이 종료될 때에 관계기록과 더불어 석방된 지역의 당국에 인도되어야 한다.
Protected persons who have been accused of offences or convicted by the courts in occupied territory shall be handed over at the close of occupation, with the relevant records, to the authorities of the liberated territory.
제78조
Article 78
점령국은 안전보장상의 절대적 이유로 피보호자들에 관한 안전조치를 취할 필요가 있다고 인정할 경우에라도, 주거지정 또는 억류이상의 조치를 취할 수 없다. 그러한 주거지정 또는 억류에 관한 결정은 점령국이 본 조약 규정에 따라 정하는 일정한 절차에 쫓아서 행하여야 한다. 이 절차는 관계 당사자의 소청권을 포함하여야 한다. 소청에 대하여는 가능한 한 신속히 결정이 있어야 한다. 주거지정 또는 억류의 결정이 확인되었을 경우에는 동 결정은 점령국이 설치한 권한있는 기관에 의하여 필요하다면 매 6개월마다 정기적 심사를 받아야 한다. 주거지정의 처분을 받고 자기 고향을 떠날 것을 요구받은 피보호자들은 본 조약 제39조의 완전한 혜택을 향유한다.
If the Occupying Power considers it necessary, for imperative reasons of security, to take safety measures concerning protected persons, it may, at the most, subject them to assigned residence or to internment. Decisions regarding such assigned residence or internment shall be made according to a regular procedure to be prescribed by the Occupying Power in accordance with the provisions of the present Convention. This procedure shall include the right of appeal for the parties concerned. Appeals shall be decided with the least possible delay. In the event of the decision being upheld, it shall be subject to periodical review, if possible every six months, by a competent body set up by the said Power. Protected persons made subject to assigned residence and thus required to leave their s shall enjoy the full benefit of Article 39 of the present Convention.
제4부 억류자의 대우에 관한 규정
Section IV Regulations for the treatment of internees
제1장 총 칙
Chapter I General provisions
제79조
Article 79
충돌 당사국은 제41조, 제42조, 제43조, 제68조 및 제78조의 규정에 의한 경우를 제외하고는 피보호자들을 억류하여서는 안된다.
The Parties to the conflict shall not intern protected persons, except in accordance with the provisions of Articles 41, 42, 43, 68 and 78.
제80조
Article 80
피억류자들은 사법상의 행위능력을 보유하고 또 그것에 따르는 권리로서 그들의 지위와 모순되지 않는 권리를 행사하여야 한다.
Internees shall retain their full civil capacity and shall exercise such attendant rights as may be compatible with their status.
제81조
Article 81
피보호자들을 억류하는 충돌 당사국은 그들을 무상으로 부양하고 또 그들의 건강상태에 필요한 의료를 그들에게 제공하여야 한다. 전기 비용의 지불에 충당하기 위하여 피억류자들의 수당, 봉급 또는 채권액에서 공제하여서는 안된다. 피억류자들의 부양을 받는 자들이 생활을 유지하기 위한 적당한 수단을 가지고 있지 않거나 또는 생계를 영위할 수 없을 경우에는 억류국은 그들의 생활을 지원하여 주어야 한다.
Parties to the conflict who intern protected persons shall be bound to provide free of charge for their maintenance, and to grant them also the medical attention required by their state of health. No deduction from the allowances, salaries or credits due to the internees shall be made for the repayment of these costs. The Detaining Power shall provide for the support of those dependent on the internees, if such dependants are without adequate means of support or are unable to earn a living.
제82조
Article 82
억류국은 피억류자들을 가능한 한 그들의 국적, 언어 및 관습에 따라 수용하여야 한다. 동일한 국적을 가진 피억류자들은 언어의 차이만으로써 분리되어서는 안된다. 동일한 가족의 구성원 특히 부모와 자녀들은 작업상 또는 건강상의 이유나 본부 제9장의 규정을 시행키 위하여 일시적 별거가 필요하게 될 경우를 제외하고는 억류기간중 수용소내의 동일한 장소에서 함께 유숙시켜야 한다. 피억류자들은 그들의 양호를 받지 않고 방치되고 있는 자기의 자녀들이 자기와 함께 수용되도록 요청할 수 있다. 동일한 가족의 구성원인 피억류자들은 가능한 한, 동일건물내에 수용되어야 하며, 또 다른 억류자들로부터 분리된 수용시설과 정상적인 가정생활을 영위하기 위한 제 편의를 그들에게 제공하여야 한다.
The Detaining Power shall, as far as possible, accommodate the internees according to their nationality, language and customs. Internees who are nationals of the same country shall not be separated merely because they have different languages. Throughout the duration of their internment, members of the same family, and in particular parents and children, shall be lodged together in the same place of internment, except when separation of a temporary nature is necessitated for reasons of employment or health or for the purposes of enforcement of the provisions of Chapter IX of the present Section. Internees may request that their children who are left at liberty without parental care shall be interned with them. Wherever possible, interned members of the same family shall be housed in the same premises and given separate accommodation from other internees, together with facilities for leading a proper family life.
제2장 억류장소
Chapter II Places of internment
제83조
Article 83
억류국은 전쟁의 위험을 많이 받고 있는 지구에 억류장소를 설치하여서는 안된다. 억류국은 억류장소의 지리적 위치에 관한 모든 유익한 정보를 이익 보호국의 중계를 통하여 적국에 제공하여야 한다. 억류수용소는 군사상 사정이 허락할 때에는 하시라도 주간에 공중으로부터 명확히 식별될 수 있도록 IC라는 문자로 표시되어야 한다. 그러나 관계 제국은 기타의 표지방법에 대하여도 합의할 수 있다. 억류수용소가 아닌 장소에는 그러한 표지를 사용하여서는 안된다.
The Detaining Power shall not set up places of internment in areas particularly exposed to the dangers of war. The Detaining Power shall give the enemy Powers, through the intermediary of the Protecting Powers, all useful information regarding the geographical location of places of internment. Whenever military considerations permit, internment camps shall be indicated by the letters IC, placed so as to be clearly visible in the daytime from the air. The Powers concerned may, however, agree upon any other system of marking. No place other than an internment camp shall be marked as such.
제84조
Article 84
피억류자들은 포로 및 다른 어떤 이유로 자유를 박탈당한 자들로부터 분리수용되고 또 따로 관리되어야 한다.
Internees shall be accommodated and administered separately from prisoners of war and from persons deprived of liberty for any other reason.
제85조
Article 85
억류국은 피보호자들의 억류시초로부터 그들을 위생상 및 보건상의 모든 보장을 주고 또 기후의 가혹성 및 전쟁의 영향으로부터 가능한 한 보호를 받을 수 있는 건물 또는 구획내에 수용하는 것을 확보키 위하여 필요하고 가능한 모든 조치를 취하여야 한다. 여하한 경우에라도 영구적인 억류장소는 비위생적인 지역이나 또는 기후가 피억류자들에게 유해한 지역에 설치되어서는 안된다. 피보호자들이 일시적으로 억류되고 있는 지역이 비위생적인 곳이거나 또는 그 지역의 기후가 그들의 건강에 유해할 경우에는 당해 피보호자들은 사정이 허하는 한 신속히 보다 적당한 곳으로 이동되어야 한다. 건물들은 습기를 완전히 방지하고 충분한 난방장치를 가져야 하며, 특히 일몰시로부터 소등시 까지 사이에는 등을 켜야 한다. 침실은 충분한 넓이를 가지고 또 환기가 잘 되어야 한다. 피억류자들에게는 기후와 그들의 연령 성별 및 건강상태를 고려하여 적당한 침구 및 충분한 모포를 주어야 한다. 피억류자들에게 대하여는 위생규칙에 합치되는 위생설비를 그들의 사용을 위하여 제공하여야 하며 항상 청결하게 유지되어야 한다. 그들에게 대하여는 각자의 일상적인 신체청결 및 세탁을 위하여 충분한 물과 비누를 공급하여야 하며 이를 위하여 필요한 설비 및 편의를 제공하여야 한다. 그들에게 대하여서는 또한 「샤워」 또는 욕탕을 이용할 수 있도록 한다. 그들에게는 세탁 및 청소를 위하여 필요한 시간을 제공하여야 한다. 예외적이고 또 일시적 조치로서 어떤 가족의 구성원이 아닌 여자 피억류자들을 남자들과 동일한 억류장소내에 수용할 필요가 있을 경우에는 그러한 여자 피억류자들이 사용할 분리된 침실과 위생설비를 제공하여야 한다.
The Detaining Power is bound to take all necessary and possible measures to ensure that protected persons shall, from the outset of their internment, be accommodated in buildings or quarters which afford every possible safeguard as regards hygiene and health, and provide efficient protection against the rigours of the climate and the effects of the war. In no case shall permanent places of internment be situated in unhealthy areas or in districts the climate of which is injurious to the internees. In all cases where the district, in which a protected person is temporarily interned, is in an unhealthy area or has a climate which is harmful to his health, he shall be removed to a more suitable place of internment as rapidly as circumstances permit. The premises shall be fully protected from dampness, adequately heated and lighted, in particular between dusk and lights out. The sleeping quarters shall be sufficiently spacious and well ventilated, and the internees shall have suitable bedding and sufficient blankets, account being taken of the climate, and the age, sex, and state of health of the internees. Internees shall have for their use, day and night, sanitary conveniences which conform to the rules of hygiene and are constantly maintained in a state of cleanliness. They shall be provided with sufficient water and soap for their daily personal toilet and for washing their personal laundry; installations and facilities necessary for this purpose shall be granted to them. Showers or baths shall also be available. The necessary time shall be set aside for washing and for cleaning. Whenever it is necessary, as an exceptional and temporary measure, to accommodate women internees who are not members of a family unit in the same place of internment as men, the provision of separate sleeping quarters and sanitary conveniences for the use of such women internees shall be obligatory.
제86조
Article 86
억류국은 종파의 여하를 불문하고 피억류자들이 종교적 의식을 거행하기 위하여 적당한 장소를 자유로이 사용할 수 있도록 하여야 한다.
The Detaining Power shall place at the disposal of interned persons, of whatever denomination, premises suitable for the holding of their religious services.
제87조
Article 87
이용할 수 있는 다른 적당한 시설이 있는 경우를 제외하고 각 억류장소에는 매점을 설치하여야 한다. 매점의 목적은 피억류자들이 개인적 복지 및 위안을 증진할 식료품 및 일용품을 현지의 시장 가격보다 높지 않는 가격으로 구매할 수 있도록 하는 것이어야 한다. 매점이 획득한 이익금은 각 억류장소에 설정되는 복지기금 구좌의 대변에 기입하고, 또 그 억류장소에 속하는 피억류자들의 이익을 위하여 관리하여야 한다. 제102조에 규정된 피억류자위원회는 매점 및 전기 기금의 운영을 감시할 권리를 가진다. 억류장소가 폐쇄될 경우에는 복지기금의 잔액은 동일한 국적을 가진 피억류자들을 위한 억류장소의 복지기금에 이양되어야 한다. 만일 그러한 억류장소가 존재치 않을 경우에는 동 잔액은 억류국의 권력내에 계속 잔류하는 모든 피억류자들의 이익을 위하여 관리되는 중앙복지기금에 이양되어야 한다. 전반적 석방의 경우에 관계국간에 반대의 협정이 없는 한 전기 이익금을 억류국에 남겨두어야 한다.
Canteens shall be installed in every place of internment, except where other suitable facilities are available. Their purpose shall be to enable internees to make purchases, at prices not higher than local market prices, of foodstuffs and articles of everyday use, including soap and tobacco, such as would increase their personal well-being and comfort. Profits made by canteens shall be credited to a welfare fund to be set up for each place of internment, and administered for the benefit of the internees attached to such place of internment. The Internee Committee provided for in Article 102 shall have the right to check the management of the canteen and of the said fund. When a place of internment is closed down, the balance of the welfare fund shall be transferred to the welfare fund of a place of internment for internees of the same nationality, or, if such a place does not exist, to a central welfare fund which shall be administered for the benefit of all internees remaining in the custody of the Detaining Power. In case of a general release, the said profits shall be kept by the Detaining Power, subject to any agreement to the contrary between the Powers concerned.
제88조
Article 88
공습 및 기타의 전쟁위험을 받고 있는 모든 억류장소에는 필요한 보호를 확보하기 위하여 적당한 수의 또는 적당한 구조의 대피소를 설치하여야 한다. 경보가 있을 경우에는 피억류자들을 제외하고는 가능한 한 신속히 대피소에 들어갈 수 있다. 주민들을 위하여 취하는 방호조치는 피억류자들에게도 적용되어야 한다. 억류장소에서는 화재의 위험에 대비하여 적절한 모든 예방조치를 취하여야 한다.
In all places of internment exposed to air raids and other hazards of war, shelters adequate in number and structure to ensure the necessary protection shall be installed. In case of alarms, the internees shall be free to enter such shelters as quickly as possible, excepting those who remain for the protection of their quarters against the aforesaid hazards. Any protective measures taken in favour of the population shall also apply to them. All due precautions must be taken in places of internment against the danger of fire.
제3장 식량 및 의류
Chapter III Food and clothing
제89조
Article 89
피억류자들을 위한 일상적인 배급은 그것의 분량 및 종류에 있어서 그들의 양호한 건강상태를 유지하고 또 영양부족을 방지하기에 충분한 것이어야 한다. 또한 피억류자들의 식성도 고려하여야 한다. 피억류자들에 대하여는 또한 그들이 별도로 소유하는 모든 음식물을 스스로 조리할 수 있는 수단을 부여하여야 한다. 피억류자들에 대하여는 충분한 음료수를 공급하여야 하며, 또 흡연을 허용하여야 한다. 노동을 하는 피억류자들에게 대하여는 그들이 종사하는 노동의 종류에 따라 식량을 증배하여야 한다. 임산부와 15세미만의 아동들에 대하여는 그들의 생리적 필요에 따라 식량을 증배하여야 한다.
Daily food rations for internees shall be sufficient in quantity, quality and variety to keep internees in a good state of health and prevent the development of nutritional deficiencies. Account shall also be taken of the customary diet of the internees. Internees shall also be given the means by which they can prepare for themselves any additional food in their possession. Sufficient drinking water shall be supplied to internees. The use of tobacco shall be permitted. Internees who work shall receive additional rations in proportion to the kind of labour which they perform. Expectant and nursing mothers and children under fifteen years of age shall be given additional food, in proportion to their physiological needs.
제90조
Article 90
피억류자들이 억류되었을 경우에는 필요한 의류, 신발, 몇벌의 내의를 준비하고 또 그후에라도 필요하다면 새로운 보급을 조달받을 수 있도록 그들에게 모든 편의를 제공하여야 한다. 만일 피억류자들이 기후조건에 상응한 충분한 의류를 소지하지 못하고 또 아무런 의류조달도 받을 수 없을 경우에는 억류국은 그들에게 의류를 무상으로 공급하여야 한다. 억류국이 피억류자들에게 공급하는 의류와 그 의류에 첨부되는 외부적 표지는 모욕적인 것이거나 또는 피억류자들을 조소의 대상이 되게하는 것이어서는 안된다. 노동자들에게 대하여는 노동의 성격상 필요한 경우에는 작업복을 포함하는 적당한 노동용구를 제공하여야 한다.
When taken into custody, internees shall be given all facilities to provide themselves with the necessary clothing, footwear and change of underwear, and later on, to procure further supplies if required. Should any internees not have sufficient clothing, account being taken of the climate, and be unable to procure any, it shall be provided free of charge to them by the Detaining Power. The clothing supplied by the Detaining Power to internees and the outward markings placed on their own clothes shall not be ignominious nor expose them to ridicule. Workers shall receive suitable working outfits, including protective clothing, whenever the nature of their work so requires.
제4장 위생 및 의료
Chapter IV Hygiene and medical attention
제91조
Article 91
각 수용소에는 자격있는 의사의 지휘하에 두고 또 피억류자들이 필요한 치료와 적당한 식사를 받을 수 있는 적당한 진료소를 설치하여야 한다. 전염병 및 정신병에 걸린 환자들을 위하여 격리병실을 설치하여야 한다. 임산부 및 중환의 피억류자 또는 특별치료나 외과수술이나 입원을 요하는 상태에 있는 피억류자들은 적당한 치료를 받을 수 있는 시설에 수용되어야 하며, 또 일반주민들이 받는 것보다 못지않는 치료를 받도록 하여야 한다. 피억류자들이 진료를 받기 위하여 의료당국에 출두하는 것을 방해할 수 없다. 억류국의 의료당국은 요청이 있을 경우에는 치료를 받은 각 피억류자에게 그의 질병 또는 부상의 성질 그리고 치료의 기간 및 종류를 기재한 공식적인 증명서를 발급하여야 한다. 동 증명서의 사본 1통은 제140조에 규정되는 중앙피보호자정보국에 송부하여야 한다. 피억류자들의 양호한 건강상태를 유지하기 위하여 필요한 모든 기구, 특히 의치, 기타의 인공기구 및 안경의 공급을 포함하는 치료는 피억류자들에게 무상으로 하여야 한다.
Every place of internment shall have an adequate infirmary, under the direction of a qualified doctor, where internees may have the attention they require, as well as an appropriate diet. Isolation wards shall be set aside for cases of contagious or mental diseases. Maternity cases and internees suffering from serious diseases, or whose condition requires special treatment, a surgical operation or hospital care, must be admitted to any institution where adequate treatment can be given and shall receive care not inferior to that provided for the general population. Internees shall, for preference, have the attention of medical personnel of their own nationality. Internees may not be prevented from presenting themselves to the medical authorities for examination. The medical authorities of the Detaining Power shall, upon request, issue to every internee who has undergone treatment an official certificate showing the nature of his illness or injury, and the duration and nature of the treatment given. A duplicate of this certificate shall be forwarded to the Central Agency provided for in Article 140. Treatment, including the provision of any apparatus necessary for the maintenance of internees in good health, particularly dentures and other artificial appliances and spectacles, shall be free of charge to the internee.
제92조
Article 92
피억류자들의 신체검사는 최소한 월1회씩 행하여져야 한다. 동 검사는 특히 피억류자들의 건강, 영양 및 청결의 일반적 상태를 관리하고, 또 전염병 특히 결핵, 마라리아 및 성병을 검출함을 목적으로 하여야 한다. 동 검사는 특히 각 피억류자의 체중 측정 및 최소한 연 1회씩의 엑스광선에 의한 검진을 포함하여야 한다.
Medical inspections of internees shall be made at least once a month. Their purpose shall be, in particular, to supervise the general state of health, nutrition and cleanliness of internees, and to detect contagious diseases, especially tuberculosis, malaria, and venereal diseases. Such inspections shall include, in particular, the checking of weight of each internee and, at least once a year, radioscopic examination.
제5장 종교적, 지적 및 육체적 활동
Chapter V Religious, intellectual and physical activities
제93조
Article 93
피억류자들은 억류당국이 제정하는 일상적 규율에 복종할 것을 조건으로 하고 자기의 종교의무(종교의식에의 참석 포함)를 이행함에 있어서 완전한 자유를 향유한다. 억류되고 있는 성직자들은 동일한 종파에 속하는 피억류자들에게 대하여 자기의 성직을 자유로이 행하도록 허용받아야 한다. 이를 위하여, 억류국은 동일한 언어를 사용하거나 또는 동일한 종파에 속하는 피보호자들이 있는 각종 수용소에 이러한 성직자들이 공평히 배치되는 것을 확보하여야 한다. 성직자들의 수가 너무 적을 경우에는 억류국은 그들에게 한 장소로부터 다른 장소에로 순회하는데 필요한 제 편의(수송수단 포함)를 제공하여야 하며, 또 입원중에 있는 피억류자들을 방문하는 것을 허용하여야 한다. 성직자들은 자기의 성직에 관한 사항에 관하여 억류국의 종교당국 및 가능한 한 자기의 종파에 속하는 국제적 종교단체들과 통신연락을 할 자유를 가진다. 그러한 통신연락은 제107조에서 말한 할당 통수의 일부로 인정 되어서는 아니된다. 그러나 이 통신 연락은 제102조의 규정에 따라 행하여야 한다. 피억류자들이 자기 종파에 속하는 성직자들의 원조를 받지 못하거나, 또는 성직자들의 수가 너무 적을 경우에는, 동일한 종파에 속하는 성직자나 자격있는 신도를 임명할 수 있다. 후자는 자기가 이수한 성직에 대하여 부여된 제 편의를 향유한다. 이와 같이 하여 임명된 자들은, 억류국이 기율과 안전을 위하여 설정한 모든 규칙에 복종하여야 한다.
Internees shall enjoy complete latitude in the exercise of their religious duties, including attendance at the services of their faith, on condition that they comply with the disciplinary routine prescribed by the detaining authorities. Ministers of religion who are interned shall be allowed to minister freely to the members of their community. For this purpose, the Detaining Power shall ensure their equitable allocation amongst the various places of internment in which there are internees speaking the same language and belonging to the same religion. Should such ministers be too few in number, the Detaining Power shall provide them with the necessary facilities, including means of transport, for moving from one place to another, and they shall be authorized to visit any internees who are in hospital. Ministers of religion shall be at liberty to correspond on matters concerning their ministry with the religious authorities in the country of detention and, as far as possible, with the international religious organizations of their faith. Such correspondence shall not be considered as forming a part of the quota mentioned in Article 107. It shall, however, be subject to the provisions of Article 112. When internees do not have at their disposal the assistance of ministers of their faith, or should these latter be too few in number, the local religious authorities of the same faith may appoint, in agreement with the Detaining Power, a minister of the internees' faith or, if such a course is feasible from a denominational point of view, a minister of similar religion or a qualified layman. The latter shall enjoy the facilities granted to the ministry he has assumed. Persons so appointed shall comply with all regulations laid down by the Detaining Power in the interests of discipline and security.
제94조
Article 94
억류국은 피억류자들에게 지적, 교육적 및 오락적 활동과 운동경기를 장려하여야 한다. 단, 그러한 재활동 및 운동경기에의 참가여부는 피억류자들의 자유에 맡겨야 한다. 억류국은 특히 적당한 장소를 제공하여 피억류자들의 제 활동 및 운동경기의 실행을 확보하기 위해 가능한 모든 조치를 취하여야 한다. 피억류자들에게 대하여는 그들의 연구 계속, 또는 새로운 연구과제의 착수를 위해 가능한 모든 편의를 제공하여야 한다. 아동 및 청소년들의 교육은 필히 확보되어야 하며, 그들에게는 학교가 수용소내에 있거나 또는 수용소 밖에 있거나를 불문하고 통학을 허용하여야 한다. 피억류자들에게 대하여는 체조, 운동, 옥외경기를 위한 제 기회를 부여하여야 한다. 이를 위하여 모든 수용소내에 충분한 공지를 확보하여야 한다. 아동 및 청소년들을 위하여 특별한 운동장을 확보하여야 한다.
The Detaining Power shall encourage intellectual, educational and recreational pursuits, sports and games amongst internees, whilst leaving them free to take part in them or not. It shall take all practicable measures to ensure the exercise thereof, in particular by providing suitable premises. All possible facilities shall be granted to internees to continue their studies or to take up new subjects. The education of children and young people shall be ensured; they shall be allowed to attend schools either within the place of internment or outside. Internees shall be given opportunities for physical exercise, sports and outdoor games. For this purpose, sufficient open spaces shall be set aside in all places of internment. Special playgrounds shall be reserved for children and young people.
제95조
Article 95
억류국은 피억류자가 희망하지 아니하는 한, 그들을 노동자로서 사용하여서는 아니된다. 억류되지 않은 피보호자에게 강제적으로 과하여진, 본 협약 제40조 또는 제50조의 위반이 될, 노동 및 품위를 손상케 하거나 또는 굴욕적 성질을 가진 노동은 어떠한 경우에도 금지된다. 피억류자는, 6주간의 노동 기간후에는 8일전의 예고에 의하여, 언제든지 노동을 중지할 수 있다. 전기의 규정은, 억류국이 억류되어 있는 의사, 치과의사 기타의 의무요원을 동일한 수용소에 억류되어 있는 자를 위하여 그 직업적 능력에 따라 사용하거나, 또는 억류자를 수용소의 관리와 유지를 위한 노동이나 기타의 잡무를 하도록 하거나, 또는 공습이나 기타의 전쟁위험에 대한 피억류자의 보호와 관련있는 임무에 종사하도록 요구하는 권리를 해하지 아니한다. 다만, 억류자에 대하여는 의무관이 그의 신체에 부적당하다고 인정하는 일을 하도록 요구하여서는 아니된다. 억류국은 모든 노동 조건, 의료 및 임금의 지급에 대하여 노동에 사용되는 모든 피억류자가 작업상의 재해 및 질병에 대한 보상을 받을 것을 확보하는데 대하여 전 책임을 진다. 전기의 노동조건 및 보상을 정하는 기준은, 어떠한 경우에도 동일한 지방의 동일한 성질의 노동에 있어서 인정되는 기준보다 불리 하여서는 아니된다.
The Detaining Power shall not employ internees as workers, unless they so desire. Employment which, if undertaken under compulsion by a protected person not in internment, would involve a breach of Articles 40 or 51 of the present Convention, and employment on work which is of a degrading or humiliating character are in any case prohibited. After a working period of six weeks, internees shall be free to give up work at any moment, subject to eight days' notice. These provisions constitute no obstacle to the right of the Detaining Power to employ interned doctors, dentists and other medical personnel in their professional capacity on behalf of their fellow internees, or to employ internees for administrative and maintenance work in places of internment and to detail such persons for work in the kitchens or for other domestic tasks, or to require such persons to undertake duties connected with the protection of internees against aerial bombardment or other war risks. No internee may, however, be required to perform tasks for which he is, in the opinion of a medical officer, physically unsuited. The Detaining Power shall take entire responsibility for all working conditions, for medical attention, for the payment of wages, and for ensuring that all employed internees receive compensation for occupational accidents and diseases. The standards prescribed for the said working conditions and for compensation shall be in accordance with the national laws and regulations, and with the existing practice; they shall in no case be inferior to those obtaining for work of the same nature in the same district. Wages for work done shall be determined on an equitable basis by special agreements between the internees, the Detaining Power, and, if the case arises, employers other than the Detaining Power, due regard being paid to the obligation of the Detaining Power to provide for free maintenance of internees and for the medical attention which their state of health may require. Internees permanently detailed for categories of work mentioned in the third paragraph of this Article shall be paid fair wages by the Detaining Power. The working conditions and the scale of compensation for occupational accidents and diseases to internees thus detailed shall not be inferior to those applicable to work of the same nature in the same district.
제96조
Article 96
모든 노동분견대는 수용소의 일부가 되며 그에 종속한다. 억류국의 권한있는 당국 및 수용소장은 당해 노동분견대에서의 본 협약 규정의 준수에 관하여 책임을 진다. 수용소장은 그 수용소에 소속하는 노동분견대의 최신 명단을 보관하고 또 그 수용소를 방문할 수 있는 이익 보호국, 국제적십자위원회 또는 기타의 인도적 단체의 대표에게 그 명단을 송부하여야 한다.
All labour detachments shall remain part of and dependent upon a place of internment. The competent authorities of the Detaining Power and the commandant of a place of internment shall be responsible for the observance in a labour detachment of the provisions of the present Convention. The commandant shall keep an up-to-date list of the labour detachments subordinate to him and shall communicate it to the delegates of the Protecting Power, of the International Committee of the Red Cross and of other humanitarian organizations who may visit the places of internment.
제6장 개인재산 및 금전관계
Chapter VI Personal property and financial resources
제97조
Article 97
피억류자에게는 개인용품의 소지를 허용하여야 한다. 피억류자가 소지하는 금전, 수표, 증권등 유가물은 소정의 절차에 의한 경우를 제외하고는 압수할 수 없다. 압수한 물건에 대하여는 명세된 영수증을 발급하여야 한다. 전기 금전은 제98조에 정하는 바에 따라 각 피억류자의 계정에 이를 기입하여야 한다. 그 금전은 그 소유자가 억류되어 있는 지역에 시행되고 있는 법령이 요구하는 경우 또는 피억류자가 동의한 경우를 제외하고는 다른 통화로 교환할 수 없다. 특히 개인적 또는 정서적 가치만을 가지는 물품은, 이를 압수하여서는 아니된다. 여자 피억류자는 여자 이외의 자가 수색하여서는 아니된다. 피억류자가 석방되거나 또는 송환될 시에는, 억류중에 압수당한 모든 물품, 금전 기타의 유가물을 반환하고 또한 제98조에 따라 가졌던 계정의 대변 잔고를 현금으로 지불하여야 한다. 다만, 억류국이 시행중의 법령에 의하여 유치하는 물품 또는 금액은 제외한다. 피억류자의 재산이 이와 같이 유치되는 경우에는 상세한 수령증을 그 소유자에게 발급하여야 한다. 피억류자가 소지하는 가족에 관한 문서 또는 신분증명서를 압수함에 있어서는 수령증에 발급하여야 한다. 피억류자에 대하여는 항상 신분증명서를 휴대시켜야 한다. 억류 당국은 신분증명서를 소지하고 있지 아니하는 피억류자에 대하여는 특별증명서를 발급하여야 하며, 그 특별증명서는 억류의 종료시까지 신분증명서를 대신한다. 피억류자는 물품을 구입하기 위하여 현금이나 구입권으로서 일정한 금액을 휴대할 수 있다.
Internees shall be permitted to retain articles of personal use. Monies, cheques, bonds, etc., and valuables in their possession may not be taken from them except in accordance with established procedure. Detailed receipts shall be given therefor. The amounts shall be paid into the account of every internee as provided for in Article 98. Such amounts may not be converted into any other currency unless legislation in force in the territory in which the owner is interned so requires or the internee gives his consent. Articles which have above all a personal or sentimental value may not be taken away. A woman internee shall not be searched except by a woman. On release or repatriation, internees shall be given all articles, monies or other valuables taken from them during internment and shall receive in currency the balance of any credit to their accounts kept in accordance with Article 98, with the exception of any articles or amounts withheld by the Detaining Power by virtue of its legislation in force. If the property of an internee is so withheld, the owner shall receive a detailed receipt. Family or identity documents in the possession of internees may not be taken away without a receipt being given. At no time shall internees be left without identity documents. If they have none, they shall be issued with special documents drawn up by the detaining authorities, which will serve as their identity papers until the end of their internment. Internees may keep on their persons a certain amount of money, in cash or in the shape of purchase coupons, to enable them to make purchases.
제98조
Article 98
모든 피억류자는 연초, 화장품등의 물품을 구입하는데 충분한 수당을 정기적으로 지급받아야 한다. 그 수당의 지급은 외상 또는 구입권의 형식으로 행할 수 있다. 피억류자는 또한 자기의 본국, 이익 보호국, 피억류자를 원조하는 단체 또는 자기의 가족으로부터 수당을 지급받고 또한 억류국의 법령에 따라 그들의 재산으로부터 생기는 소득을 받을 수 있다. 피억류자의 본국이 지급하는 수당액은 피억류자의 각 종류(허약자, 병자, 임산부등)에 대하여 동일한 것이라야 하며, 또한 본 조약 제27조에서 금지한 바와 같이 피억류자에게 차별을 두어 피억류자의 본국이 할당하거나 억류국이 분배하여서는 아니된다. 억류국은 각 피억류자에 대하여, 정규의 계정을 개설하여야 하며, 또한 본조의 규정한 수당, 피억류자가 수령한 송금 및 피억류자로부터 압수한 전액으로서 그가 억류되어 있는 국가에서 시행되고 있는 법령에 따라 사용할 수 있는 것은 그 계정의 대변에 이를 기입하여야 한다. 피억류자는 그 가족 및 기타 피부양자에게 송금하기 위하여 그 국가에서 시행되고 있는 법령과 모순되지 아니하는 모든 편의를 허여받아야 한다. 피억류자는 억류국이 정하는 한도내에서 자기의 계정으로부터 그 개인적 경비를 위하여 필요한 액을 인출할 수 있다. 피억류자는 언제나 자기의 계정을 조사하고 또한 그 사본을 받는데 적당한 편의를 허여받아야 한다. 계정의 명세서는 청구가 있을 때에는 이익 보호국에 제공하여야 하며, 또한 피억류자가 이동될 때에도 피억류자에게 수반시켜야 한다.
All internees shall receive regular allowances, sufficient to enable them to purchase goods and articles, such as tobacco, toilet requisites, etc. Such allowances may take the form of credits or purchase coupons. Furthermore, internees may receive allowances from the Power to which they owe allegiance, the Protecting Powers, the organizations which may assist them, or their families, as well as the income on their property in accordance with the law of the Detaining Power. The amount of allowances granted by the Power to which they owe allegiance shall be the same for each category of internees (infirm, sick, pregnant women, etc.), but may not be allocated by that Power or distributed by the Detaining Power on the basis of discrimination between internees which are prohibited by Article 27 of the present Convention. The Detaining Power shall open a regular account for every internee, to which shall be credited the allowances named in the present Article, the wages earned and the remittances received, together with such sums taken from him as may be available under the legislation in force in the territory in which he is interned. Internees shall be granted all facilities consistent with the legislation in force in such territory to make remittances to their families and to other dependants. They may draw from their accounts the amounts necessary for their personal expenses, within the limits fixed by the Detaining Power. They shall at all times be afforded reasonable facilities for consulting and obtaining copies of their accounts. A statement of accounts shall be furnished to the Protecting Power on request, and shall accompany the internee in case of transfer.
제7장 관리 및 기율
Chapter VII Administration and discipline
제99조
Article 99
각 수용소는 억류국의 정규군대 또는 정규행정청에서 선정된 책임있는 장교나 공무원의 지휘하에 두어야 한다. 수용소를 지휘하는 장교나 공무원은, 자국의 공용어(공용어가 둘 이상일 때에는 그중의 하나)로서 쓰여진 본 협약의 등본을 소지하고, 또한 본 조약의 적용에 대하여 책임을 져야 한다. 피억류자를 감독하는 직원은 본 협약의 제 규정과 그 적용을 확보하기 위하여 취하여진 행정조치에 관한 교육을 받아야 한다. 본 협약 및 본 협약에 의하여 체결되는 특별협정의 본문은 피억류자가 이해하는 언어로서 수용소 내부에 게시되거나 또는 피억류위원회에 소지시켜야 한다. 각종의 규칙, 명령, 통고 및 공시는 피억류자에게 이를 통지하고 또한 피억류자가 이해하는 언어로서 수용소 내부에 이를 게시하여야 한다. 피억류자에 대하여 개인적으로 발하는 명령 및 지령도 당해 피억류자가 이해하는 언어로서 행하여야 한다.
Every place of internment shall be put under the authority of a responsible officer, chosen from the regular military forces or the regular civil administration of the Detaining Power. The officer in charge of the place of internment must have in his possession a copy of the present Convention in the official language, or one of the official languages, of his country and shall be responsible for its application. The staff in control of internees shall be instructed in the provisions of the present Convention and of the administrative measures adopted to ensure its application. The text of the present Convention and the texts of special agreements concluded under the said Convention shall be posted inside the place of internment, in a language which the internees understand, or shall be in the possession of the Internee Committee. Regulations, orders, notices and publications of every kind shall be communicated to the internees and posted inside the places of internment, in a language which they understand. Every order and command addressed to internees individually must likewise be given in a language which they understand.
제100조
Article 100
수용소에서의 기율제도는 인도의 원칙에 합치되는 것이라야 하며 또한 어떠한 경우에도 피억류자에 대하여 그 건강에 위험한 육체적 피로를 주고 또는 육체적이거나 정신적인 고통을 수반하는 규정을 포함하여서는 아니된다. 문신에 의한 식별 표지 또는 신체에 대한 기호 또는 표지의 압인에 의한 식별은 금지된다. 특히, 장시간에 걸친 부동자세와 점호, 징계를 위한 훈련, 군사 훈련과 연습 또는 식량의 감배는 금지된다.
The disciplinary regime in places of internment shall be consistent with humanitarian principles, and shall in no circumstances include regulations imposing on internees any physical exertion dangerous to their health or involving physical or moral victimization. Identification by tattooing or imprinting signs or markings on the body is prohibited. In particular, prolonged standing and roll-calls, punishment drill, military drill and manoeuvres, or the reduction of food rations, are prohibited.
제101조
Article 101
피억류자는 그를 그 권한내에 둔 당국에 대하여 억류조건에 관한 청원을 제기할 권리를 가진다. 피억류자는 또한 억류조건에 관하여 이의를 제기하려는 사항에 대하여 이익 보호국 대표의 주의를 환기시키기 위하여, 피억류자위원회를 통하거나 또는 필요하다고 인정하는 때에는 직접 이익 보호국 대표에게 신청할 권리를 무제한으로 가진다. 이러한 청원과 이의는 즉시 변경을 가함이 없이 전달되어야 하며 그 이유가 없다고 인정되는 경우에도 처벌의 이유가 되어서는 아니된다. 피억류자위원회는 이익 보호국의 대표에게 수용소의 상태 및 피억류자의 요구에 관한 정기적 보고를 할 수 있다.
Internees shall have the right to present to the authorities in whose power they are any petition with regard to the conditions of internment to which they are subjected. They shall also have the right to apply without restriction through the Internee Committee or, if they consider it necessary, direct to the representatives of the Protecting Power, in order to indicate to them any points on which they may have complaints to make with regard to the conditions of internment. Such petitions and complaints shall be transmitted forthwith and without alteration, and even if the latter are recognized to be unfounded, they may not occasion any punishment. Periodic reports on the situation in places of internment and as to the needs of the internees may be sent by the Internee Committees to the representatives of the Protecting Powers.
제102조
Article 102
피억류자는 모든 수용소에서 억류국, 이익 보호국, 국제적십자위원회 및 피억류자를 원조하는 기타의 단체에 대하여 피억류자를 대표하는 권한을 부여받는 피억류자위원회의 위원을 6개월마다 자유로히 비밀투표로서 선거하여야 한다. 동 피억류자위원회의 위원은 재선될 수 있다. 이와 같이 선출된 피억류자는 그의 당선에 대하여 억류당국의 승인을 얻은 후 그 임무에 착수한다. 승인의 거부 또는 면직의 이유는 관계 이익 보호국에 통고하여야 한다.
In every place of internment, the internees shall freely elect by secret ballot every six months, the members of a Committee empowered to represent them before the Detaining and the Protecting Powers, the International Committee of the Red Cross and any other organization which may assist them. The members of the Committee shall be eligible for re-election. Internees so elected shall enter upon their duties after their election has been approved by the detaining authorities. The reasons for any refusals or dismissals shall be communicated to the Protecting Powers concerned.
제103조
Article 103
피억류자위원회는 피억류자의 육체적, 정신적 및 지적복지를 위하여 공헌하여야 한다. 특히, 피억류자가 그 상호간에 부조하는 제도를 조직할 것을 결정한 경우에는 이 조직은 본 협약의 타 규정에 의하여 피억류자위원회에 위임되는 특별한 임무와는 별도로 피억류자위원회의 권한에 속하는 것으로 한다.
The Internee Committees shall further the physical, spiritual and intellectual well-being of the internees. In case the internees decide, in particular, to organize a system of mutual assistance amongst themselves, this organization would be within the competence of the Committees in addition to the special duties entrusted to them under other provisions of the present Convention.
제104조
Article 104
피억류자위원회 위원에 대하여는 그 임무수행이 다른 노동에 의하여 한층 더 곤난해질 때에는 다른 노동을 강제하여서는 아니된다. 피억류자위원회의 위원은 그가 필요로 하는 보조자를 피억류자중에서 지명할 수 있다. 피억류자위원에 대하여는 모든 물질적 편의 특히 그 임무달성에 필요한 어느정도의 행동의 자유(노동분견대의 방문, 보급품의 수령등)를 허여하여야 한다. 피억류자위원회의 위원에 대하여는 억류국당국, 이익 보호국 및 국제적십자위원회 및 그들의 대표 또는 피억류자를 원조하는 단체와 우편 및 전신으로 통신하기 위한 편의를 허여하여야 한다. 노동분견대의 피억류자위원회 위원은 본 수용소의 피억류자위원회와 통신하기 위하여 동일한 편의를 향유한다. 이 통신은 제한하여서는 아니되며 또한 제107조에 정하는 할당 수의 일부를 구성하는 것으로 인정되지 아니한다. 이동되는 피억류자위원회의 위원에 대하여는 그 사무를 후임자에게 인계하기 위한 충분한 시간을 부여하여야 한다.
Members of Internee Committees shall not be required to perform any other work, if the accomplishment of their duties is rendered more difficult thereby. Members of Internee Committees may appoint from amongst the internees such assistants as they may require. All material facilities shall be granted to them, particularly a certain freedom of movement necessary for the accomplishment of their duties (visits to labour detachments, receipt of supplies, etc.). All facilities shall likewise be accorded to members of Internee Committees for communication by post and telegraph with the detaining authorities, the Protecting Powers, the International Committee of the Red Cross and their delegates, and with the organizations which give assistance to internees. Committee members in labour detachments shall enjoy similar facilities for communication with their Internee Committee in the principal place of internment. Such communications shall not be limited, nor considered as forming a part of the quota mentioned in Article 107. Members of Internee Committees who are transferred shall be allowed a reasonable time to acquaint their successors with current affairs.
제8장 외부와의 관계
Chapter VIII Relations with the exterior
제105조
Article 105
억류국은 피보호자를 억류하였을 때에는 즉시로 피보호자의 본국 및 이익 보호국에 대하여 본장의 규정을 실시하기 위하여 취하는 조치에 관하여 통지하여야 한다. 억류국은 그 조치가 후에 변경되었을 때에는 그 변경에 관하여도 동일하게 관계 당사국에 통지하여야 한다.
Immediately upon interning protected persons, the Detaining Power shall inform them, the Power to which they owe allegiance and their Protecting Power of the measures taken for executing the provisions of the present Chapter. The Detaining Power shall likewise inform the Parties concerned of any subsequent modifications of such measures.
제106조
Article 106
각 피억류자에게 대하여는 그가 억류된 즉시 또는 수용소에 도착한 후 늦어도 1주간 이내에, 그리고 질병에 걸렸거나 타 수용소 또는 병원에 이동되었을 경우에도 1주간 이내에 그 가족과 제40조의 정하는 중앙피억류자정보국에 억류된 사실, 주소 및 건강상태를 통지하는 엽서를 직접 송부할 수 있도록 하여야 하며 또한 그 엽서는 가능한 한 본 협약에 부속된 양식과 동일한 것이어야 한다. 그 엽서는 가능한 한 조속히 송부되어야 하며, 어떠한 경우에도 지연되어서는 아니된다.
As soon as he is interned, or at the latest not more than one week after his arrival in a place of internment, and likewise in cases of sickness or transfer to another place of internment or to a hospital, every internee shall be enabled to send direct to his family, on the one hand, and to the Central Agency provided for by Article 140, on the other, an internment card similar, if possible, to the model annexed to the present Convention, informing his relatives of his detention, address and state of health. The said cards shall be forwarded as rapidly as possible and may not be delayed in any way.
제107조
Article 107
피억류자에 대하여는 편지 및 엽서의 수발을 허용하여야 한다. 억류국이 각 피억류자가 발송하는 편지 및 엽서의 수를 제한할 필요가 있다고 인정할 경우에는 그 수는 매월 편지 2통 및 엽서 4통보다 적어서는 아니된다. 그러한 편지와 엽서는 가능한 한 본 협약에 부속된 양식과 동일한 양식으로 작성하여야 한다. 피억류자에게 송부된 통신이 제한되어야 할 경우에는 그 제한은 보통 억류국의 요청에 따라 피억류자의 본국만이 명할 수 있다. 이러한 편지 및 엽서는 적당한 기간내에 발송되어야 하며 징계사유로서 지연 또는 유치되어서는 아니된다. 장기간에 걸쳐 가족으로부터 소식을 듣지 못한 피억류자 또는 가족과의 사이에 보통 우편경로를 통하여 소식을 주고 받을 수 없는 피억류자 및 가족으로부터 극히 원거리에 있는 피억류자에 대하여는 전보를 발신할 것이 허가되어야 한다. 그 요금은 피억류자가 처분할 수 있는 통화로서 지불되어야 한다. 피억류자는 긴급하다고 인정되는 경우에도 이 규정에 의한 혜택을 받아야 한다. 피억류자의 통신은 원칙적으로 모국어로 적어야 한다. 충돌 당사국은 기타의 언어로서 통신함을 허가할 수 있다.
Internees shall be allowed to send and receive letters and cards. If the Detaining Power deems it necessary to limit the number of letters and cards sent by each internee, the said number shall not be less than two letters and four cards monthly; these shall be drawn up so as to conform as closely as possible to the models annexed to the present Convention. If limitations must be placed on the correspondence addressed to internees, they may be ordered only by the Power to which such internees owe allegiance, possibly at the request of the Detaining Power. Such letters and cards must be conveyed with reasonable despatch; they may not be delayed or retained for disciplinary reasons. Internees who have been a long time without news, or who find it impossible to receive news from their relatives, or to give them news by the ordinary postal route, as well as those who are at a considerable distance from their s, shall be allowed to send telegrams, the charges being paid by them in the currency at their disposal. They shall likewise benefit by this provision in cases which are recognized to be urgent. As a rule, internees' mail shall be written in their own language. The Parties to the conflict may authorize correspondence in other languages.
제108조
Article 108
피억류자에 대하여는 특히 식량, 피복, 의료품, 서적 및 피억류자의 필요를 충족시키는 종교, 교육 또는 오락용 물품을 내용으로 하는 개인 또는 집단적 하물을 우편 또는 기타의 방법에 의하여 수령할 것을 허가하여야 한다. 그 하물은 억류국에 대하여 본 협약에서 억류국에 과여진 의무를 면하는 것은 아니다. 군사상의 필요로서 이러한 하물의 수량을 제한하여야 할 경우에는 이익 보호국, 국제적십자위원회 또는 피억류자에게 원조를 제공하는 기타 단체로서 하물의 전달책임을 지는 기관에게 그 제한에 관한 적당한 통고를 하여야 한다. 개인 또는 집단에게 보내는 하물의 송부에 관한 조건은 필요하다면, 관계국간의 특별협정의 대상으로 하여야 한다. 관계국은 어떠한 경우에도 피억류자의 구제품 수령을 지연시켜서는 아니된다. 도서는 피복 또는 식량이든 하물속에 넣어서는 아니된다. 의료구제품은 원칙적으로 집단적 하물로서 송부되어야 한다.
Internees shall be allowed to receive, by post or by any other means, individual parcels or collective shipments containing in particular foodstuffs, clothing, medical supplies, as well as books and objects of a devotional, educational or recreational character which may meet their needs. Such shipments shall in no way free the Detaining Power from the obligations imposed upon it by virtue of the present Convention. Should military necessity require the quantity of such shipments to be limited, due notice thereof shall be given to the Protecting Power and to the International Committee of the Red Cross, or to any other organization giving assistance to the internees and responsible for the forwarding of such shipments. The conditions for the sending of individual parcels and collective shipments shall, if necessary, be the subject of special agreements between the Powers concerned, which may in no case delay the receipt by the internees of relief supplies. Parcels of clothing and foodstuffs may not include books. Medical relief supplies shall, as a rule, be sent in collective parcels.
제109조
Article 109
집단적 구제품 하물의 수령 및 분배조건에 관하여 충돌 당사국간에 특별협정이 없는 경우에는 본 협약에 부속하는 집단적 구제에 관한 규칙을 적용하여야 한다. 전기의 특별협정은 어떠한 경우에도 피억류자 위원회가 피억류자에게 보내여진 집단적 구제품을 보유 내지 분배하고 또 수취인의 이익이 되도록 처분하는 권리를 제한하여서는 아니된다. 또한 이러한 특별협정은 이익 보호국, 국제적십자위원회 또는 피억류자에게 원조를 제공하는 기타의 단체로서 집단적 하물의 전달책임을 맡은 기관의 대표가 수취인에 대한 당해 하물의 분배를 감독할 권리를 제한하여서는 아니된다.
In the absence of special agreements between Parties to the conflict regarding the conditions for the receipt and distribution of collective relief shipments, the regulations concerning collective relief which are annexed to the present Convention shall be applied. The special agreements provided for above shall in no case restrict the right of Internee Committees to take possession of collective relief shipments intended for internees, to undertake their distribution and to dispose of them in the interests of the recipients. Nor shall such agreements restrict the right of representatives of the Protecting Powers, the International Committee of the Red Cross, or any other organization giving assistance to internees and responsible for the forwarding of collective shipments, to supervise their distribution to the recipients.
제110조
Article 110
피억류자를 위한 모든 구제품은 수입세, 관세수수료 기타의 과징을 면제받는다. 타국으로부터 피억류자에게 보내어지거나 또는 피억류자가 발송하는 모든 물품(소포우편으로 발송하는 구제소포를 포함한다) 및 우편에 의한 송금은 직접으로 송부되거나 또는 제136조에서 정하는 피보호자정보국 또는 제140조에서 정하는 중앙피보호자정보국을 통하여 송부되거나를 불문하고, 발송국 수취국 및 중계국에 있어서 우편요금을 면제받는다. 이를 위하여 특히 억류소 또는 보통 교도소안에 유치되는 적국의 민간인을 위한 1947년의 만국 우편협약 및 만국우편연합의 제 협정으로 정하는 면제는 본 협약에 의하여 보호되는 기타의 피억류자에게도 허여된다. 그러나 제 협정의 비체약국은 동일한 조건으로서 요금의 면제를 허여하여야 한다. 피억류자에게 보내어진 구제품이 중량 기타의 이유에 의하여 우편으로서 송부할 수 없을 경우에는 그 수송비는 억류국의 관리하에 있는 모든 영역에 있어서는 억류국이 부담하여야 한다. 본 협약의 기타의 체약국은 각기의 영역에 있어서의 수송비를 부담하여야 한다. 이러한 구제품의 수송에 관련되는 비용으로서 전 각항에서 규정되지 아니하는 것은 발송인이 이를 부담하여야 한다. 체약국은 피억류자가 발 수신하는 전보요금을 가능한 한 저액으로 하도록 노력하여야 한다.
All relief shipments for internees shall be exempt from import, customs and other dues. All matter sent by mail, including relief parcels sent by parcel post and remittances of money, addressed from other countries to internees or despatched by them through the post office, either direct or through the Information Bureaux provided for in Article 136 and the Central Information Agency provided for in Article 140, shall be exempt from all postal dues both in the countries of origin and destination and in intermediate countries. To this end. in particular, the exemption provided by the Universal Postal Convention of 1947 and by the agreements of the Universal Postal Union in favour of civilians of enemy nationality detained in camps or civilian prisons, shall be extended to the other interned persons protected by the present Convention. The countries not signatory to the above-mentioned agreements shall be bound to grant freedom from charges in the same circumstances. The cost of transporting relief shipments which are intended for internees and which, by reason of their weight or any other cause, cannot be sent through the post office, shall be borne by the Detaining Power in all the territories under its control. Other Powers which are Parties to the present Convention shall bear the cost of transport in their respective territories. Costs connected with the transport of such shipments, which are not covered by the above paragraphs, shall be charged to the senders. The High Contracting Parties shall endeavour to reduce, so far as possible, the charges for telegrams sent by internees, or addressed to them.
제111조
Article 111
군사행동 때문에 관계국이 제106조, 제107조, 제108조 및 제113조에서 정하는 우편 및 구제품의 수송을 확보하는 의무를 수행하지 못하는 경우에는 관계 이익 보호국, 국제적십자위원회 또는 충돌 당사국이 정식으로 승인한 기타의 단체가 적당한 수송수단 (철도 차량, 자동차, 선박 항공기 등)에 의하여 그 우편 및 구제품의 전달을 확보할 수 있다. 이를 위하여 체약국은 그들에게 이러한 수송수단을 제공하며 특히 필요한 안전 통행권을 부여함으로서 동 수송수단의 운행을 허용하도록 노력하여야 한다. 이러한 수송수단은 다음의 것을 수송하기 위하여서도 사용할 수 있다.
Should military operations prevent the Powers concerned from fulfilling their obligation to ensure the conveyance of the mail and relief shipments provided for in Articles 106, 107, 108 and 113, the Protecting Powers concerned, the International Committee of the Red Cross or any other organization duly approved by the Parties to the conflict may undertake the conveyance of such shipments by suitable means (rail, motor vehicles, vessels or aircraft, etc.). For this purpose, the High Contracting Parties shall endeavour to supply them with such transport, and to allow its circulation, especially by granting the necessary safe-conducts. Such transport may also be used to convey:
(가) 제140조에 규정된 중앙피보호자정보국과 제136조에 규정된 각국의 피보호자 정보국과의 사이에서 교환되는 통신, 명부 및 보고서,
(a) Correspondence, lists and reports exchanged between the Central Information Agency referred to in Article 140 and the National Bureaux referred to in Article 136;
(나) 이익 보호국, 국제적십자위원회 또는 피억류자를 원조하는 단체가 그 대표 또는 충돌 당사국과의 사이에 교환되는 피억류자에 관한 통신 및 보고서.
(b) Correspondence and reports relating to internees which the Protecting Powers, the International Committee of the Red Cross or any other organization assisting the internees exchange either with their own delegates or with the Parties to the conflict.
전기의 규정은 충돌 당사국이 희망하는 경우에 다른 수송수단을 강구할 수 있는 권리를 제한하지 않으며, 또한 안전 통행권을 상호 합의한 조건에 따라 그 수송수단에 부여하는 것을 방해하는 것은 아니다. 수송수단의 사용에 요하는 비용은 그것에 의하여 혜택을 받는 자들이 속하는 충돌 당사국이 하물의 중요성에 비례하여 부담하여야 한다.
These provisions in no way detract from the right of any Party to the conflict to arrange other means of transport if it should so prefer, nor preclude the granting of safe-conducts, under mutually agreed conditions, to such means of transport. The costs occasioned by the use of such means of transport shall be borne, in proportion to the importance of the shipments, by the Parties to the conflict whose nationals are benefited thereby.
제112조
Article 112
피억류자가 송수하는 서신의 검열은 가능한 한 신속하게 이를 행하여야 한다. 피억류자에게 송부되는 하물의 검사는 그 속에든 물품을 훼손할 염려가 있는 경우에 행하여져서는 아니된다. 동 검사는 수취인이 정당히 위임한 피억류자의 입회하에서 행하여져야 한다. 피억류자에게 개인적 또는 집단적으로 가는 하물의 인도는 검사의 곤난을 이유로 지연되어서는 아니된다. 충돌 당사국이 명하는 통신의 금지는 그것이 군사적 이유에 의하거나 정치적 이유에 의하거나를 불문하고 일시적이어야 하며, 또한 그 금지기간은 가능한 한 짧아야 한다.
The censoring of correspondence addressed to internees or despatched by them shall be done as quickly as possible. The examination of consignments intended for internees shall not be carried out under conditions that will expose the goods contained in them to deterioration. It shall be done in the presence of the addressee, or of a fellow-internee duly delegated by him. The delivery to internees of individual or collective consignments shall not be delayed under the pretext of difficulties of censorship. Any prohibition of correspondence ordered by the Parties to the conflict, either for military or political reasons, shall be only temporary and its duration shall be as short as possible.
제113조
Article 113
억류국은 피억류자에게 보내어지거나 또는 피억류자가 발송하는 유언장, 위임장 기타의 문서가 이익 보호국 또는 제140조에 규정된 중앙피보호자정보국을 통하여 또는 기타 필요한 방법으로 전달되도록 모든 적당한 편의를 제공하여야 한다. 억류국은 어떠한 경우와도 전기한 문서의 타당하고 적법한 양식에 의한 작성 및 인증에 대하여 피억류자에게 편의를 제공하여야 한다. 특히, 억류국은 피억류자가 법률가와 상담하는 것을 허용하여야 한다.
The Detaining Powers shall provide all reasonable facilities for the transmission, through the Protecting Power or the Central Agency provided for in Article 140, or as otherwise required, of wills, powers of attorney letters of authority, or any other documents intended for internees or despatched by them. In all cases the Detaining Power shall facilitate the execution and authentication in due legal form of such documents on behalf of internees, in particular by allowing them to consult a lawyer.
제114조
Article 114
억류국은 피억류자에 대하여 억류조건 및 적용법령에 위반하지 아니하는한 그 재산을 관리할 수 있도록 모든 편의를 제공하여야 한다. 이를 위하여 억류국은, 긴급한 경우에 있어서 사정이 허용한다면, 피억류자가 수용소 밖에 나갈 수 있도록 허용하여야 한다. 억류국은 피억류자가 법원에서 소송당사자가 되는 모든 경우에 있어서, 그의 요청이 있을 때에는 당해법원에 그 억류사실을 통지하여야 하며, 또한 그 피억류자가 억류되어있다는 이유로서 그 소송사건의 준비 및 진행이나 또는 법원 판결의 집행에 있어서 어떠한 불이익도 받지 아니하도록 하기 위하여 법령의 범위내에서 필요한 모든 조치를 취하여야 한다.
The Detaining Power shall afford internees all facilities to enable them to manage their property, provided this is not incompatible with the conditions of internment and the law which is applicable. For this purpose, the said Power may give them permission to leave the place of internment in urgent cases and if circumstances allow.
제115조
Article 115
피억류자가 재판소송의 당사자가 되는 모든 경우에 있어서 억류국은 본인이 희망한다면 그의 억류 사실을 해 법원에 통고하여야 하며, 또한 법적 제한 범위내에서, 피억류자의 사건에 관한 예심과 실시 또는 법원판결의 집행에 관하여 그의 억류 사유가 불리한 조건을 구성하지 않도록 모든 필요한 조치를 취하여야 한다.
In all cases where an internee is a party to proceedings in any court, the Detaining Power shall, if he so requests, cause the court to be informed of his detention and shall, within legal limits, ensure that all necessary steps are taken to prevent him from being in any way prejudiced, by reason of his internment, as regards the preparation and conduct of his case or as regards the execution of any judgment of the court.
제116조
Article 116
각 피억류자는 정기적이며 가능한 한 빈번한 방문 특히 그의 근친자의 방문을 받는 것을 허용받아야 한다. 각 피억류자는 긴급한 경우 특히 근친자의 사망이나 중병시에는 가능한 한 귀가가 허가되어야 한다.
Every internee shall be allowed to receive visitors, especially near relatives, at regular intervals and as frequently as possible. As far as is possible, internees shall be permitted to visit their s in urgent cases, particularly in cases of death or serious illness of relatives.
제9장 형벌 및 징계벌
Chapter IX Penal and disciplinary sanctions
제117조
Article 117
피억류자가 억류되어 있는 영역안에서 시행되고 있는 법령은 본장의 규정에 따를것을 조건으로 억류중 위반행위를 범한 피억류자에게 계속 적용된다. 일반적인 법률, 규칙 또는 명령이 피억류자가 행한 일정한 행위에 대하여 처벌할 것을 규정하고 있는 경우에 있어서 피억류자가 아닌자가 행한 동일한 행위에 대하여는 처벌하지 않도록 되어 있을 때에는 그 행위에 대하여는 징계벌만을 과하여야 한다. 피억류자를 동일한 행위 또는 동일한 범죄사실에 관하여 이중 처벌할 수 없다.
Subject to the provisions of the present Chapter, the laws in force in the territory in which they are detained will continue to apply to internees who commit offences during internment. If general laws, regulations or orders declare acts committed by internees to be punishable, whereas the same acts are not punishable when committed by persons who are not internees, such acts shall entail disciplinary punishments only. No internee may be punished more than once for the same act, or on the same count.
제118조
Article 118
법원 또는 당국은 형의 선고를 행함에 있어서 피고인이 억류국의 국민이 아니라는 사실을 가능한 한 고려하여야 한다. 법원 또는 당국은 피 억류자가 소추받은 위반행위에 관하여 규정된 형벌을 자유로히 경감할 수 있으며 또한 이를 위하여 소정의 최경량 형벌을 반드시 적용할 의무는 지지 아니한다. 일광이 비치지 아니하는 장소에서의 금고 및 일반적으로 모든 종류의 잔악한 행위를 금지한다. 피억류자는 징계벌 또는 형벌에 복역한 후에, 타의 피억류자와 차별대우 하여서는 아니된다. 피억류자의 징계나 재판이전에 유치기간을 피억류자에게 선고하는 구속의 징계벌 또는 형벌에 통산하여야 한다. 피억류자 위원회는 동 위원회가 대표하는 피억류자에 대하여 취하여지는 모든 소송절차 및 그 결과에 관하여 통지를 받아야 한다.
The courts or authorities shall in passing sentence take as far as possible into account the fact that the defendant is not a national of the Detaining Power. They shall be free to reduce the penalty prescribed for the offence with which the internee is charged and shall not be obliged, to this end, to apply the minimum sentence prescribed. Imprisonment in premises without daylight, and, in general, all forms of cruelty without exception are forbidden. Internees who have served disciplinary or judicial sentences shall not be treated differently from other internees. The duration of preventive detention undergone by an internee shall be deducted from any disciplinary or judicial penalty involving confinement to which he may be sentenced. Internee Committees shall be informed of all judicial proceedings instituted against internees whom they represent, and of their result.
제119조
Article 119
피억류자에 대하여 과할 수 있는 징계벌은 다음과 같다.
The disciplinary punishments applicable to internees shall be the following:
1. 30일이내의 기간에 한하여 제90조의 규정에 따라 피억류자가 받을 임금의 100분의 50이하의 감급.
1. A fine which shall not exceed 50 per cent of the wages which the internee would otherwise receive under the provisions of Article 95 during a period of not more than thirty days.
2. 본 조약에 규정된 대우 이외에 허여되고 있는 특권의 정지.
2. Discontinuance of privileges granted over and above the treatment provided for by the present Convention.
3. 수용소의 유지에 관한 1일 2시간이내의 노동.
3. Fatigue duties, not exceeding two hours daily, in connection with the maintenance of the place of internment.
4. 구금.
4. Confinement.
징계벌은 어떠한 경우라도 비인도적인 것, 잔악한 것 또는 피억류자의 건강을 해하는 것이어서는 아니된다. 피억류자의 연령, 성별 및 건강상태를 고려하여야 한다. 하나의 처벌기간은 피억류자가 처벌을 받을 경우에 있어서 동시에 두개이상의 기율 위반행위에 대하여 문책당한다 할지라도 이러한 위반행위간의 관련 유무를 불문하고 최대한 연속 30일을 초과하여서는 아니된다.
In no case shall disciplinary penalties be inhuman, brutal or dangerous for the health of internees. Account shall be taken of the internee's age, sex and state of health. The duration of any single punishment shall in no case exceed a maximum of thirty consecutive days, even if the internee is answerable for several breaches of discipline when his case is dealt with, whether such breaches are connected or not.
제120조
Article 120
도주의 기수 또는 미수후에 체포된 피억류자에 대하여는 그 행위가 반복해서 행하여졌느냐의 여부를 불문하고 징계벌만을 과할 수 있다. 제118조제3항의 규정에 불구하고 도주의 기수 또는 미수의 결과로서 처벌된 피억류자는 특별한 감시하에 둘 수 있다. 그 감시는 피억류자의 건강을 해하여서는 아니되고 수용소안에서 행하여져야 하며 또한 본 협약에 의하여 피억류자에게 부여되는 여하한 보호도 배제하는 것이어서는 아니된다. 도주의 기수 또는 미수를 방조하거나 교사한 피억류자에 대하여는 그 행위에 대하여 징계벌만을 과하여야 한다.
Internees who are recaptured after having escaped or when attempting to escape shall be liable only to disciplinary punishment in respect of this act, even if it is a repeated offence. Article 118, paragraph 3, notwithstanding, internees punished as a result of escape or attempt to escape, may be subjected to special surveillance, on condition that such surveillance does not affect the state of their health, that it is exercised in a place of internment and that it does not entail the abolition of any of the safeguards granted by the present Convention. Internees who aid and abet an escape, or attempt to escape, shall be liable on this count to disciplinary punishment only.
제121조
Article 121
도주의 기수 또는 미수는 그 행위가 반복 행하여진 경우라도 피억류자가 도주중에 행한 범죄행위에 관하여 소추되었을 때에 형을 가중하는 정상으로 인정되어서는 아니된다. 충돌 당사국은 피억류자의 위반행위에 관하여 도주의 기수여부를 불문하고 도주에 관련하여 행하여진 행위에 대하여 징계벌을 과하느냐 또는 형벌을 과하느냐를 결정함에 있어서는 주무당국이 관대히 처리하도록 하여야 한다.
Escape, or attempt to escape, even if it is a repeated offence, shall not be deemed an aggravating circumstance in cases where an internee is prosecuted for offences committed during his escape. The Parties to the conflict shall ensure that the competent authorities exercise leniency in deciding whether punishment inflicted for an offence shall be of a disciplinary or judicial nature, especially in respect of acts committed in connection with an escape, whether successful or not.
제122조
Article 122
기율에 대한 범죄를 구성하는 행위는 즉시로 조사하여야 한다. 이 규정은 특히 도주의 기수 또는 미수에 대하여 적용한다. 재차 체포된 피억류자는 주무당국에 가능한 한 신속히 인도되어야 한다. 기율에 대한 범죄가 있는 경우 미결 구금기간은 모든 피억류자에 대하여 최소한도로 하여야 하며 14일을 초과하여서는 아니된다. 그 기간은 어떠한 경우에도 구금형에 이를 통산하여야 한다. 제124조 및 제125조의 규정은 기율에 대한 범죄로 말미암은 미결수인 피억류자에게 적용된다.
Acts which constitute offences against discipline shall be investigated immediately. This rule shall be applied, in particular, in cases of escape or attempt to escape. Recaptured internees shall be handed over to the competent authorities as soon as possible. In case of offences against discipline, confinement awaiting trial shall be reduced to an absolute minimum for all internees, and shall not exceed fourteen days. Its duration shall in any case be deducted from any sentence of confinement. The provisions of Articles 124 and 125 shall apply to internees who are in confinement awaiting trial for offences against discipline.
제123조
Article 123
징계벌은 수용소장 또는 그를 대리하거나 그 징계권을 위임받은 책임있는 장교나 공무원만이 과할 수 있다. 단, 이것은 법원 및 상급 당국의 권한을 침해하는 것이어서는 아니된다. 입건된 피억류자에 대하여는 징계의 판정전에 그가 입건된 범죄에 관한 정확한 내용을 통고하고 또한 당해 피억류자가 자기의 행위를 해명하고 변호할 기회를 부여하여야 한다. 그 피억류자에 대하여는 특히 증인을 소환하고 필요할 때에는 자격있는 통역인에게 통역시키는 것을 허락하여야 한다. 판정은 당해 피억류자 및 피억류자위원회의 위원의 입회하에서 선고되어야 한다. 징계의 판정으로부터 집행하기 까지의 기간은 1개월을 초과하여서는 아니된다. 어떤 피억류자에게 중복하여 징계의 결정이 있었을 경우에는 그중 어느 한 징계벌의 기간이 10일이상일 때에는 그 집행까지에는 적어도 3일의 여유를 부여하여야 한다. 징계의 기록은 수용소장이 보존하고 이익 보호국의 대표자의 열람에 공하여야 한다.
Without prejudice to the competence of courts and higher authorities, disciplinary punishment may be ordered only by the commandant of the place of internment, or by a responsible officer or official who replaces him, or to whom he has delegated his disciplinary powers. Before any disciplinary punishment is awarded, the accused internee shall be given precise information regarding the offences of which he is accused, and given an opportunity of explaining his conduct and of defending himself. He shall be permitted, in particular, to call witnesses and to have recourse, if necessary, to the services of a qualified interpreter. The decision shall be announced in the presence of the accused and of a member of the Internee Committee. The period elapsing between the time of award of a disciplinary punishment and its execution shall not exceed one month. When an internee is awarded a further disciplinary punishment, a period of at least three days shall elapse between the execution of any two of the punishments, if the duration of one of these is ten days or more. A record of disciplinary punishments shall be maintained by the commandant of the place of internment and shall be open to inspection by representatives of the Protecting Power.
제124조
Article 124
피억류자를 어떠한 경우에도 징치시설(감옥, 구치소, 도형장등)에 이동시켜서 징계벌에 처해서는 아니된다. 피억류자를 징계벌에 처하는 장소는 위생상의 요건과 합치하여야 하며, 특히 적절한 침구가 마련되어야 한다. 징계벌에 복하는 피억류자는 그들 자신을 청결한 상태로 보지할 수 있도록 해주어야 한다. 징계벌에 복하는 여자피억류자는 남자피억류자와 격리된 장소에 구금하고 또한 여자의 직접 감시하에 두어야 한다.
Internees shall not in any case be transferred to penitentiary establishments (prisons, penitentiaries, convict prisons, etc.) to undergo disciplinary punishment therein. The premises in which disciplinary punishments are undergone shall conform to sanitary requirements; they shall in particular be provided with adequate bedding. Internees undergoing punishment shall be enabled to keep themselves in a state of cleanliness. Women internees undergoing disciplinary punishment shall be confined in separate quarters from male internees and shall be under the immediate supervision of women.
제125조
Article 125
징계벌에 복하는 피억류자에 대하여는 1일에 적어도 2시간 운동하고 또한 호외에 있을 수 있도록 허용하여야 한다. 그 피억류자에 대하여는 요청이 있으면 매일 검진을 받을 수 있도록 허용하여야 한다. 그 피억류자는 그의 건강상태에 따라 필요로 하는 치료를 받을 수 있으며, 필요한 경우에는 수용소의 의무실 또는 병원에 이동되어야 한다. 그러한 피억류자에 대하여는 읽고, 쓰고, 서신을 수발하는 것을 허용하여야 한다. 다만, 소포의 수령이나 금전의 지불은 그들의 처벌이 종료될 때까지 보류할 수 있으며 그동안 피억류자위원회에 위탁되어야 한다. 피억류자위원회는 그 하물중에 부패하기 쉬운 물품은 의무실에 인도한다. 징계벌에 복하는 피억류자로부터는 본 협약 제107조 및 제143조의 규정의 혜택을 박탈할 수 없다.
Internees awarded disciplinary punishment shall be allowed to exercise and to stay in the open air at least two hours daily. They shall be allowed, if they so request, to be present at the daily medical inspections. They shall receive the attention which their state of health requires and, if necessary, shall be removed to the infirmary of the place of internment or to a hospital. They shall have permission to read and write, likewise to send and receive letters. Parcels and remittances of money, however, may be withheld from them until the completion of their punishment; such consignments shall meanwhile be entrusted to the Internee Committee, who will hand over to the infirmary the perishable goods contained in the parcels. No internee given a disciplinary punishment may be deprived of the benefit of the provisions of Articles 107 and 143 of the present Convention.
제126조
Article 126
제71조로부터 제76조까지의 규정은 억류국의 영역내에 있는 피억류자에 대한 소송절차에 유추하여 적용하여야 한다.
The provisions of Articles 71 to 76 inclusive shall apply, by analogy, to proceedings against internees who are in the national territory of the Detaining Power.
제10장 피억류자의 이동
Chapter X Transfers of internees
제127조
Article 127
피억류자의 이동은 항상 인도적으로 행하여져야 한다. 그 이동은 원칙적으로 철도 기타의 수송수단에 의하여 적어도 억류국 군대의 이주조건과 동등한 조건으로 행하여져야 한다. 예외적인 조치로서 도보로 이동하지 않으면 아니되는 경우에는 피억류자의 건강상태가 그 이동에 적합하지 못할 때에는 그 이동을 행하여서는 아니되며 또한 어떠한 경우에도 피억류자를 과도하게 피로 시켜서는 아니된다. 억류국은 이동중인 피억류자에 대하여 그 건강을 유지하는데 양, 질 및 종류면에서 충분한 음료수와 식량을 보급해야 하며, 필요한 피복, 적당한 숙사 및 필요한 의류를 공여하여야 한다. 억류국은 이동중인 피억류자의 안전을 확보하기 위하여 모든 적당한 예비조치를 취하여야 한다. 억류국은 이동되는 피억류자의 완전한 명부를 그 출발전에 작성하여야 한다. 병자, 부상자 또는 허약자인 피억류자와 임산부는 이동이 그의 건강에 극히 유해로울 때에는 이동하여서는 아니된다. 다만, 그의 안전을 위하여 절대로 이동이 필요한 경우는 예외로 한다. 전선이 수용소에 접근하였을 경우에는 그 수용소의 피억류자를 충분히 안전한 조건하에서 이동시킬 수 있을 때와 피억류자를 현지에 두면 이동하는 경우보다 일층 더 큰 위험에 직면케 될 때를 제외하고는 이동시켜서는 아니된다. 억류국은 피억류자의 이동을 결정함에 있어서 피억류자 자신의 이익을 고려하여야 하며 특히, 그 자의 송환 또는 가정에의 복귀를 일층 곤란케 하는 것이어서는 아니된다.
The transfer of internees shall always be effected humanely. As a general rule, it shall be carried out by rail or other means of transport, and under conditions at least equal to those obtaining for the forces of the Detaining Power in their changes of station. If, as an exceptional measure, such removals have to be effected on foot, they may not take place unless the internees are in a fit state of health, and may not in any case expose them to excessive fatigue. The Detaining Power shall supply internees during transfer with drinking water and food sufficient in quantity, quality and variety to maintain them in good health, and also with the necessary clothing, adequate shelter and the necessary medical attention. The Detaining Power shall take all suitable precautions to ensure their safety during transfer, and shall establish before their departure a complete list of all internees transferred. Sick, wounded or infirm internees and maternity cases shall not be transferred if the journey would be seriously detrimental to them, unless their safety imperatively so demands. If the combat zone draws close to a place of internment, the internees in the said place shall not be transferred unless their removal can be carried out in adequate conditions of safety, or unless they are exposed to greater risks by remaining on the spot than by being transferred. When making decisions regarding the transfer of internees, the Detaining Power shall take their interests into account and, in particular, shall not do anything to increase the difficulties of repatriating them or returning them to their own s.
제128조
Article 128
이동하는 경우에는 피억류자에 대하여 그 출발사실 및 새로운 우편 주소를 정식으로 통지하여야 한다. 이러한 통지는 피억류자가 짐을 꾸리고 또 그 가족에게 통지할 수 있는 시간적 여유를 두고 행하여야 한다. 피억류자에 대하여는 그 개인용품 및 수령한 통신과 소포의 휴대를 허용하여야 한다. 이러한 소화물의 중량은 이동조건에 의하여 필요할 때에는 제한할 수 있다. 그러나, 어떠한 경우에도 피억류자 1인에 대하여 25"킬로그람"미만으로 제한하여서는 아니된다. 구 수용소에 보내어진 통신 및 소포는 지체없이 피억류자에게 송달하여야 한다. 수용소장은 피억류자위원회와 협의하여 피억류자의 공유물 및 제2항에 따라 과하여지는 제한에 의하여 피억류자가 휴대할 수 없는 화물의 수송을 확보하기 위하여 필요한 조치를 취하여야 한다.
In the event of transfer, internees shall be officially advised of their departure and of their new postal address. Such notification shall be given in time for them to pack their luggage and inform their next of kin. They shall be allowed to take with them their personal effects, and the correspondence and parcels which have arrived for them. The weight of such baggage may be limited if the conditions of transfer so require, but in no case to less than twenty-five kilograms per internee. Mail and parcels addressed to their former place of internment shall be forwarded to them without delay. The commandant of the place of internment shall take, in agreement with the Internee Committee, any measures needed to ensure the transport of the internees' community property and of the luggage the internees are unable to take with them in consequence of restrictions imposed by virtue of the second paragraph.
제11장 사망
Chapter XI Deaths
제129조
Article 129
피억류자의 유언서는 완전하게 보관하기 위하여 책임있는 당국이 수리할 것이며 피억류자가 사망한 경우에는 당해 피억류자가 생전에 지정한 자에게 지체없이 송부하여야 한다. 피억류자의 사망은 모든 경우에 있어서 의사가 확인하여야 한다. 그 사망에 관하여는 사인 및 사망시의 상태를 기재한 사망증명서를 지정하여야 한다. 정식 사망기록은 정당히 등록하여 수용소가 있는 영역안에서 실시되는 절차에 따라서 작성하여야 하며, 그 인증등본은 이익 보호국 및 제140호에 규정된 중앙피보호자정보국에 지체없이 송부하여야 한다.
The wills of internees shall be received for safe-keeping by the responsible authorities; and in the event of the death of an internee his will shall be transmitted without delay to a person whom he has previously designated. Deaths of internees shall be certified in every case by a doctor, and a death certificate shall be made out, showing the causes of death and the conditions under which it occurred. An official record of the death, duly registered, shall be drawn up in accordance with the procedure relating thereto in force in the territory where the place of internment is situated, and a duly certified copy of such record shall be transmitted without delay to the Protecting Power as well as to the Central Agency referred to in Article 140.
제130조
Article 130
억류당국은 억류되어 있는 동안 사망한 피억류자를 가능한 한 그가 속하는 종교의 의식에 따라 정중히 매장하고 그 분묘를 존중할 것이며 적절히 유지하고 언제라도 분간할 수 있는 표지를 하도록 하여야 한다. 사망한 피억류자는 불가피한 사정으로 공동의 분묘를 사용할 필요가 있는 경우를 제외하고는 개개의 분묘에 매장하여야 한다. 그 시체는 위생상 절대로 필요한 경우, 고인의 종교에 의한 경우 또는 본인의 명시적 희망에 의한 경우에 한하여 화장할 수 있다. 화장한 경우에는 피억류자의 사망증명서에 화장의 사실 및 이유를 기재하여야 한다. 그 유골은 안전한 보관을 위하여 억류당국이 보관하며, 그의 근친자의 요청이 있으면 가능한 한 신속히 그 자에게 인도하여야 한다. 억류국은 사정이 허락하는 한 신속히 그리고 늦어도 적대행위의 종료시까지 제136조에 규정한 피보호자정보국을 통하여 사망한 피억류자의 분묘의 표를 그들이 속하는 국가에 송부하여야 한다. 그 표에는 사망한 피억류자를 식별하는데 필요한 모든 명세 및 그 묘의 정확한 장소를 기재하여야 한다.
The detaining authorities shall ensure that internees who die while interned are honourably buried, if possible according to the rites of the religion to which they belonged, and that their graves are respected, properly maintained, and marked in such a way that they can always be recognized. Deceased internees shall be buried in individual graves unless unavoidable circumstances require the use of collective graves. Bodies may be cremated only for imperative reasons of hygiene, on account of the religion of the deceased or in accordance with his expressed wish to this effect. In case of cremation, the fact shall be stated and the reasons given in the death certificate of the deceased. The ashes shall be retained for safe-keeping by the detaining authorities and shall be transferred as soon as possible to the next of kin on their request. As soon as circumstances permit, and not later than the close of hostilities, the Detaining Power shall forward lists of graves of deceased internees to the Powers on whom the deceased internees depended, through the Information Bureaux provided for in Article 136. Such lists shall include all particulars necessary for the identification of the deceased internees, as well as the exact location of their graves.
제131조
Article 131
어떤 피억류자의 사망 또는 중대한 상해가 위병 기타의 피억류자 기타인에 의하여 야기되었거나 또는 야기된 혐의가 있을경우 또는 피억류자의 원인불명의 사망에 관하여는 억류국은 즉시로 정식 조사를 행하여야 한다. 전기의 사항에 관하여는 즉시로 이익 보호국에 통지하여야 한다. 증인으로부터 얻은 공술을 포함하는 보고서를 작성하여 전기 이익 보호국에 송부하여야 한다. 조사에 의하여 1인 또는 2인 이상의 자가 죄를 범하였다고 인정될 때에는 억류국은 책임을 추궁당할 자를 소추하는데 필요한 모든 조치를 취하여야 한다.
Every death or serious injury of an internee, caused or suspected to have been caused by a sentry, another internee or any other person, as well as any death the cause of which is unknown, shall be immediately followed by an official enquiry by the Detaining Power. A communication on this subject shall be sent immediately to the Protecting Power. The evidence of any witnesses shall be taken, and a report including such evidence shall be prepared and forwarded to the said Protecting power. If the enquiry indicates the guilt of one or more persons, the Detaining Power shall take all necessary steps to ensure the prosecution of the person or persons responsible.
제12장 석방, 송환 및 중립국내에서의 입원
Chapter XII Release, repatriation and accommodation in neutral countries
제132조
Article 132
억류국은 각 피억류자의 억류 사유가 해제된 때에는 각 피억류자를 즉시 석방하여야 한다. 각 충돌 당사국은 또한 적대행위의 기간중 특정 종류의 피억류자 특히 아동, 임산부, 유아 및 아동의 모친, 부상자 및 병자 또는 장기간 구류되어 있던 피억류자의 석방, 송환, 거주지에의 복귀 또는 중립국에서의 입원을 위한 협정을 체결하도록 노력하여야 한다.
Each interned person shall be released by the Detaining Power as soon as the reasons which necessitated his internment no longer exist. The Parties to the conflict shall, moreover, endeavour during the course of hostilities, to conclude agreements for the release, the repatriation, the return to places of residence or the accommodation in a neutral country of certain classes of internees, in particular children, pregnant women and mothers with infants and young children, wounded and sick, and internees who have been detained for a long time.
제133조
Article 133
억류는 적대행위의 종료후 가능한 한 조속히 이를 종식시켜야 한다. 충돌 당사국의 영역안에 있는 억류자로서 징계벌만을 과할 수 없는 위반행위에 관한 형사소송절차가 수행중인 자는 그 절차가 종료할 때까지, 또는 사정에 따라 형의 집행이 종료할 때까지 계속 유치할 수 있다. 이미 자유형의 판결을 받은 피억류자에 관하여도 동일하다. 억류국 및 관계국은 분산된 피억류자를 수색하기 위하여 적대행위 또는 지역의 점령 종료후에 협정으로써 위원회를 설치할 수 있다.
Internment shall cease as soon as possible after the close of hostilities. Internees, in the territory of a Party to the conflict, against whom penal proceedings are pending for offences not exclusively subject to disciplinary penalties, may be detained until the close of such proceedings and, if circumstances require, until the completion of the penalty. The same shall apply to internees who have been previously sentenced to a punishment depriving them of liberty. By agreement between the Detaining Power and the Powers concerned, committees may be set up after the close of hostilities, or of the occupation of territories, to search for dispersed internees.
제134조
Article 134
체약국은 적대행위 또는 점령의 종료에 있어서 모든 피억류자가 그의 최후 거주지에 복귀함을 확보하고 또한 그의 송환을 용이하게 하기 위하여 노력하여야 한다.
The High Contracting Parties shall endeavour, upon the close of hostilities or occupation, to ensure the return of all internees to their last place of residence, or to facilitate their repatriation.
제135조
Article 135
석방된 피억류자가 억류될 때에 거주하고 있던 장소에 복귀하기 위한 비용과 억류국이 그들을 여행중 또는 공해상에서 억류하였을 경우에는 그들이 여행을 완료하거나 또는 그 출발지점에 복귀하기 위한 비용은 억류국이 부담하여야 한다. 억류국은 억류전에 자국내에 항구적인 거처를 가지고 있던자에 대하여 그 영역안에 거주함을 허가하지 아니하는 경우에는 그 피억류자의 송환비용을 지급하여야 한다. 그러나 피억류자가 자기 자신의 책임으로나 또는 본국정부에 대한 충성심의 발로로서 귀국을 희망하는 경우에는 억류국은 자국 영역의 출국 지점 이후의 여행 비용을 지급할 필요가 없다. 억류국은 자기 자신의 요청으로 억류된 피억류자의 송환비용을 지급할 필요가 없다. 피억류자가 제45조에 따라 이송된 경우에는 피억류자의 이송을 행하는 국가 및 그들을 받아드리는 국가는 자국이 부담하는 비용의 할당에 관하여 합의하여야 한다. 전기의 규정은 충돌 당사국이 적국의 수중에 있는 자국민의 교환 및 송환에 관하여 특별협정을 체결함을 막지 아니한다.
The Detaining Power shall bear the expense of returning released internees to the places where they were residing when interned, or, if it took them into custody while they were in transit or on the high seas, the cost of completing their journey or of their return to their point of departure. Where a Detaining Power refuses permission to reside in its territory to a released internee who previously had his permanent domicile therein, such Detaining Power shall pay the cost of the said internee's repatriation. If, however, the internee elects to return to his country on his own responsibility or in obedience to the Government of the Power to which he owes allegiance, the Detaining Power need not pay the expenses of his journey beyond the point of his departure from its territory. The Detaining Power need not pay the costs of repatriation of an internee who was interned at his own request. If internees are transferred in accordance with Article 45, the transferring and receiving Powers shall agree on the portion of the above costs to be borne by each. The foregoing shall not prejudice such special agreements as may be concluded between Parties to the conflict concerning the exchange and repatriation of their nationals in enemy hands.
제5부 피보호자정보국 및 중앙피보호자정보국
Section V Information Bureaux and Central Agency
제136조
Article 136
각 충돌 당사국은 충돌의 개시 및 점령의 모든 경우에 있어서, 그 권한내에 있는 피보호자에 관한 정보의 수령 및 전달에 대한 책임을 지는 공적인 정보국을 설치하여야 한다. 각 충돌 당사국은 2주일이상 구금하였거나, 주거를 지정하였거나 또는 억류한 모든 피보호자에 대하여 취한 조치에 관하여 자국의 피보호자정보국에 가급적 속히 통보하여야 한다. 또한 억류국은 관계 각 부처로 하여금 피보호자에 관한 모든 이동(예를들면 이동, 석방, 송환, 도주, 입원, 출생, 사망 등)에 관한 정보를 신속히 전기 피보호자정보국에 제공하도록 요구하여야 한다.
Upon the outbreak of a conflict and in all cases of occupation, each of the Parties to the conflict shall establish an official Information Bureau responsible for receiving and transmitting information in respect of the protected persons who are in its power. Each of the Parties to the conflict shall, within the shortest possible period, give its Bureau information of any measure taken by it concerning any protected persons who are kept in custody for more than two weeks, who are subjected to assigned residence or who are interned. It shall, furthermore, require its various departments concerned with such matters to provide the aforesaid Bureau promptly with information concerning all changes pertaining to these protected persons, as, for example, transfers, release, repatriations, escapes, admittances to hospitals, births and deaths.
제137조
Article 137
각국의 피보호자정보국은 이익 보호국 및 제40조에 규정한 중앙피보호자정보국을 통하여 피보호자의 본국 또는 그들이 거주하였던 국가에 대하여 피보호자에 관한 정보를 가장 신속한 방법으로서 즉시 통지하여야 한다. 피보호자정보국은 피보호자에 관하여 수령하는 모든 조회에 회답하여야 한다. 피보호자정보국은 피보호자에 관한 정보를 전달하여야 한다. 다만, 그 전달이 본인 또는 그 근친자에게 유해로운 경우에는 그러하지 아니한다. 이러한 경우라 하드라도 그 정보는 중앙 피보호자 정보국에 전달하여야 하며, 동 정보국은 그 사정에 관하여 통지를 받았을 때에는 제40조에 규정된 필요한 조치를 취한다. 피보호자정보국의 모든 통지서는 서명 또는 압인에 의하여 인증되어야 한다.
Each national Bureau shall immediately forward information concerning protected persons by the most rapid means to the Powers of whom the aforesaid persons are nationals, or to Powers in whose territory they resided, through the intermediary of the Protecting Powers and likewise through the Central Agency provided for in Article 140. The Bureaux shall also reply to all enquiries which may be received regarding protected persons. Information Bureaux shall transmit information concerning a protected person unless its transmission might be detrimental to the person concerned or to his or her relatives. Even in such a case, the information may not be withheld from the Central Agency which, upon being notified of the circumstances, will take the necessary precautions indicated in Article 140. All communications in writing made by any Bureau shall be authenticated by a signature or a seal.
제138조
Article 138
피보호자정보국이 수령하고 전달하는 정보는 피보호자의 신원을 정확히 식별하고 또한 근친자에게 신속히 요지시킬 수 있게 하는 성질의 것이어야 한다. 각 피보호자에게 관한 정보는 적어도 성명, 출생지 및 생년월일, 국적, 최후 거주지, 특징, 부친의 이름 및 모친의 결혼전의 성, 본인에 관하여 취하여진 조치의 일자, 장소 및 성질 피보호자에 대한 통신을 송부할 주소 및 통지를 받을자의 성명과 주소를 포함하는 것이라야 한다. 이와 동일하게 중병 또는 중상자인 피억류자의 건강상태에 관한 정보도 정기적으로 가능하면 매주 제공하여야 한다.
The information received by the national Bureau and transmitted by it shall be of such a character as to make it possible to identify the protected person exactly and to advise his next of kin quickly. The information in respect of each person shall include at least his surname, first names, place and date of birth, nationality, last residence and distinguishing characteristics, the first name of the father and the maiden name of the mother, the date, place and nature of the action taken with regard to the individual, the address at which correspondence may be sent to him and the name and address of the person to be informed. Likewise, information regarding the state of health of internees who are seriously ill or seriously wounded shall be supplied regularly and if possible every week.
제139조
Article 139
각국의 피보호자정보국은 또한 제136조에 규정된 피보호자 특히 송환되거나 석방된 피보호자 또는 도주하거나 사망한 피보호자가 남긴 모든 개인적인 유가물의 수집에 관하여 책임을 지며 또한 그 유가물을 직접이거나 또는 필요한 경우에는 중앙피보호자정보국을 통하여 관계자에게 송부하여야 한다. 피보호자 정보국은 그 유가물을 봉인한 행낭에 넣어서 송부하여야 하며, 그 행낭에는 그 유가물을 소지하고 있던자를 식별하기 위하여 명확하고도 완전한 명세서 및 내용의 완전한 목록을 첨부하여야 한다. 이러한 모든 유가물의 수령 및 발송에 관하여는 상세한 기록을 남겨두어야 한다.
Each national Information Bureau shall, furthermore, be responsible for collecting all personal valuables left by protected persons mentioned in Article 136, in particular those who have been repatriated or released, or who have escaped or died; it shall forward the said valuables to those concerned, either direct, or, if necessary, through the Central Agency. Such articles shall be sent by the Bureau in sealed packets which shall be accompanied by statements giving clear and full identity particulars of the person to whom the articles belonged, and by a complete list of the contents of the parcel. Detailed records shall be maintained of the receipt and despatch of all such valuables.
제140조
Article 140
피보호자(특히 피억류자)에 관한 중앙피보호자 정보국은 중립국에 이를 설치하여야 한다. 국제적십자위원회는 필요하다고 인정할 경우에는 관계국에 대하여 중앙피보호자정보국을 조직할 것을 제기하여야 하며, 중앙피보호자정보국은 포로의 대우에 관한 1949년 8월 12일자 제네바협약 제123조에 규정된 중앙포로정보국과 동일한 것으로 할 수 있다. 중앙 피보호자 정보국의 임무는 제136조에 규정된 모든 종류의 정보로서 공적 또는 사적의 경로로 입수할 수 있는 것을 수집하고 또한 관계자의 출생국 및 그들이 주소를 가진 국가에 정보를 가능한 한 신속히 전달하는 것이어야 한다. 다만, 그 정보의 전달이 그 정보와 관계있는 자나 그의 근친자에게 유해로운 경우에는 그러하지 아니한다. 중앙피보호자정보국은 이 전달에 관하여는 충돌 당사국으로부터 적절한 편의를 제공받아야 한다. 체약국 특히 그 국민이 중앙피보호자정보국의 용역의 혜택을 입은 국가는 중앙피보호자정보국에 필요한 재정적 원조를 제공하여야 한다. 전기의 규정은 국제적십자위원회 또는 제42조에 규정한 구제단체의 인도적 활동을 제한하는 것으로 해석하여서는 아니된다.
A Central Information Agency for protected persons, in particular for internees, shall be created in a neutral country. The International Committee of the Red Cross shall, if it deems necessary, propose to the Powers concerned the organization of such an Agency, which may be the same as that provided for in Article 123 of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War of August 12, 1949. The function of the Agency shall be to collect all information of the type set forth in Article 136 which it may obtain through official or private channels and to transmit it as rapidly as possible to the countries of origin or of residence of the persons concerned, except in cases where such transmissions might be detrimental to the persons whom the said information concerns, or to their relatives. It shall receive from the Parties to the conflict all reasonable facilities for effecting such transmissions. The High Contracting Parties, and in particular those whose nationals benefit by the services of the Central Agency, are requested to give the said Agency the financial aid it may require. The foregoing provisions shall in no way be interpreted as restricting the humanitarian activities of the International Committee of the Red Cross and of the relief Societies described in Article 142.
제141조
Article 141
각국이 피보호자정보국 및 중앙피보호자정보국은 모든 우편요금의 면제 및 제110조에 규정한 면제를 받으며, 또한 가능한 한 전보요금의 면제 또는 적어도 상당한 감액을 받아야 한다.
The national Information Bureaux and the Central Information Agency shall enjoy free postage for all mail, likewise the exemptions provided for in Article 110, and further, so far as possible, exemption from telegraphic charges or, at least, greatly reduced rates.
제4편 협약의 실시
Part IV EXECUTION OF THE CONVENTION
제1부 총칙
Section I General provisions
제142조
Article 142
억류국이 자국의 안전을 보장하거나 또는 기타 합리적인 필요에 대처하기 위하여 긴요하다고 인정하는 조치에 따를 것을 조건으로 종교단체 구제단체 기타 피보호자를 원조하는 단체의 대표자 및 정당하게 위임받은 대리인들을 피 보호자의 방문, 그리고 그 출처의 여하를 불문하고 종교, 교육 또는 오락목적을 가지는 구제품과 물자를 분배하고 수용소내에서 여가를 활용하도록 원조하는데 필요한 편의를 억류국으로부터 제공받아야 한다. 전기의 단체나 기관은 억류국의 영역내에나 기타의 여하한 국가내에도 설치할 수 있으며, 또한 국제적 성격을 가질 수 있다. 억류국은 대표들이 자국 영역안에서 억류국의 감독하에 임무를 수행할 것이 허용되고 있는 단체 또는 조직의 수를 제한할 수 있다. 단, 그 제한은 모든 피보호자에 대한 충분한 구제를 효과적으로 시행하는 것을 방해하여서는 아니된다. 이 분야에 있어서의 국제적십자위원회의 특별한 지위는 항상 승인되고 존중되어야 한다.
Subject to the measures which the Detaining Powers may consider essential to ensure their security or to meet any other reasonable need, the representatives of religious organizations, relief societies, or any other organizations assisting the protected persons, shall receive from these Powers, for themselves or their duly accredited agents, all facilities for visiting the protected persons, for distributing relief supplies and material from any source, intended for educational, recreational or religious purposes, or for assisting them in organizing their leisure time within the places of internment. Such societies or organizations may be constituted in the territory of the Detaining Power, or in any other country, or they may have an international character. The Detaining Power may limit the number of societies and organizations whose delegates are allowed to carry out their activities in its territory and under its supervision, on condition, however, that such limitation shall not hinder the supply of effective and adequate relief to all protected persons. The special position of the International Committee of the Red Cross in this field shall be recognized and respected at all times.
제143조
Article 143
이익 보호국의 대표자나 사절단은 피보호자가 있는 모든 장소, 특히 수용, 구금 및 노동의 장소를 방문할 수 있도록 허가 되어야 한다. 이익 보호국의 대표나 사절단은 피보호자가 사용하는 모든 시설에 출입할 수 있으며 또한 입회인 없이 직접적으로 또는 통역인을 통하여 피보호자와 회견할 수 있다. 이러한 방문은 절대적인 군사상의 필요를 이유로 하는 예외적이고 일시적인 조치로서 행하여지는 경우를 제외하고는 금지되지 아니한다. 그 방문의 기간 및 회수는 이를 제한하여서는 아니된다. 이익 보호국의 대표와 사절단은 방문하고자 하는 장소를 자유로히 선정할 수 있다. 억류국이나 점령국, 이익 보호국 및 필요한 경우 방문을 받는 자의 본국은 피억류자의 동국인이 방문에 참가하는 것을 합의할 수 있다. 국제적십자위원회의 대표도 동일한 특권을 향유한다. 그 대표의 임명은 당해 대표가 그의 임무를 수행하는 영역을 관할하는 국가의 승인을 받아야 한다.
Representatives or delegates of the Protecting Powers shall have permission to go to all places where protected persons are, particularly to places of internment, detention and work. They shall have access to all premises occupied by protected persons and shall be able to interview the latter without witnesses, personally or through an interpreter. Such visits may not be prohibited except for reasons of imperative military necessity, and then only as an exceptional and temporary measure Their duration and frequency shall not be restricted. Such representatives and delegates shall have full liberty to select the places they wish to visit. The Detaining or Occupying Power, the Protecting Power and when occasion arises the Power of origin of the persons to be visited, may agree that compatriots of the internees shall be permitted to participate in the visits. The delegates of the International Committee of the Red Cross shall also enjoy the above prerogatives. The appointment of such delegates shall be submitted to the approval of the Power governing the territories where they will carry out their duties.
제144조
Article 144
체약국은 전, 평시를 막론하고 본 협약의 전문을 가급적 광범위하게 자국내에 보급시킬 것이며, 특히 군 교육계획, 가능하면 민간교육계획에도 본 협약에 관한 학습을 포함시킴으로서 본 협약의 원칙을 전군대와 국민에게 습득시킬 것을 약정한다. 전시에 있어서 피보호자에 대하여 책임을 지는 민간당국, 군당국, 경찰당국 및 기타 당국은 본 협약의 본문을 소지하고 또한 본 협약의 규정에 대하여 특별한 교육을 받아야 한다.
The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in time of war, to disseminate the text of the present Convention as widely as possible in their respective countries, and, in particular, to include the study thereof in their programmes of military and, if possible, civil instruction, so that the principles thereof may become known to the entire population. Any civilian, military, police or other authorities, who in time of war assume responsibilities in respect of protected persons, must possess the text of the Convention and be specially instructed as to its provisions.
제145조
Article 145
체약국은 스위스 연방정부를 통하여 또한 전시중에는 이익 보호국을 통하여, 본 조약의 공식 번역문과 본 협약의 시행을 위하여 제정한 제 법령을 상호 통보하여야 한다.
The High Contracting Parties shall communicate to one another through the Swiss Federal Council and, during hostilities, through the Protecting Powers, the official translations of the present Convention, as well as the laws and regulations which they may adopt to ensure the application thereof.
제146조
Article 146
체약국은 본 협약에 대하여 다음 조에 규정하는 중대한 위반행위를 범하였거나 또는 범하도록 명령한 자에 대한 유효한 형벌을 규정하기 위하여 필요한 입법조치를 취할 것을 약정한다. 각 체약국은 중대한 위반행위를 범하였거나 또는 범할 것을 명령한 혐의가 있는 자를 수사할 의무를 지며, 이러한 자는 국적 여하를 불문하고 자국에 법원에 기소되어야 한다. 또한, 각 체약국은 희망이나 자국 국내법의 규정에 따라 이러한 자를 다른 관계 체약국에서 재판을 받도록 인도할 수 있다. 단, 관계 체약국이 해 사건에 관하여 일단 유리한 증거를 제시하는 경우에 한한다. 각 체약국은 다음 조항에서 정의하는 중대한 위반행위 이외에 본 협약 제 규정에 위반되는 모든 행위를 방지하기 위하여 필요한 조치를 취하여야 한다. 피고인은 모든 경우에 있어서 포로의 대우에 관한 1949년 8월 12일자 제네바협약 제105조 이하에서 규정하는 것보다 불리하지 않는 정당한 재판과 변호가 보장되어야 한다.
The High Contracting Parties undertake to enact any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the grave breaches of the present Convention defined in the following Article. Each High Contracting Party shall be under the obligation to search for persons alleged to have committed, or to have ordered to be committed, such grave breaches, and shall bring such persons, regardless of their nationality, before its own courts. It may also, if it prefers, and in accordance with the provisions of its own legislation, hand such persons over for trial to another High Contracting Party concerned, provided such High Contracting Party has made out a prima facie case. Each High Contracting Party shall take measures necessary for the suppression of all acts contrary to the provisions of the present Convention other than the grave breaches defined in the following Article. In all circumstances, the accused persons shall benefit by safeguards of proper trial and defence, which shall not be less favourable than those provided by Article 105 and those following of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War of August 12, 1949.
제147조
Article 147
전조에서 말하는 중대한 위반행위란 본 협약이 보호하는 사람 또는 재산에 대하여 행하여지는 다음의 행위를 의미한다. 고의적인 살인, 신체 또는 건강을 크게 해치거나 고통을 주는 고문이나 비인도적 대우(생물학적 실험을 포함), 피보호자를 불법으로 추방 이송 또는 구금하는 것, 피보호자를 적국의 군대에 복무하도록 강요하는 것, 본 협약에 규정된 공정한 정규 재판을 받을 권리를 박탈하는 것, 인질로 잡는 것 또는 군사상의 필요에 따라 정당화되지 아니하는 불법 및 자의적인 재산의 광범한 파괴 또는 징발.
Grave breaches to which the preceding Article relates shall be those involving any of the following acts, if committed against persons or property protected by the present Convention: wilful killing, torture or inhuman treatment, including biological experiments, wilfully causing great suffering or serious injury to body or health, unlawful deportation or transfer or unlawful confinement of a protected person, compelling a protected person to serve in the forces of a hostile Power, or wilfully depriving a protected person of the rights of fair and regular trial prescribed in the present Convention, taking of hostages and extensive destruction and appropriation of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly.
제148조
Article 148
체약국은 전조에서 말한 위반행위에 관하여 자국이 져야할 책임을 벗어나거나 또는 타방 체약국으로 하여금 동국이 져야할 책임으로부터 벗어나게 하여서는 아니된다.
No High Contracting Party shall be allowed to absolve itself or any other High Contracting Party of any liability incurred by itself or by another High Contracting Party in respect of breaches referred to in the preceding Article.
제149조
Article 149
충돌 당사국의 요청이 있을 때에는 본 협약에 대한 위반혐의에 관하여 당사국간에 결정되는 방법으로 심문하여야 한다. 심문의 절차에 관한 합의가 이루어지지 아니하였을 때는 당사국은 그 절차를 결정할 심판관의 선임에 관하여 합의하여야 한다. 위반행위가 확인되었을 때 충돌 당사국은 지체없이 위반행위를 종식시키거나 억제하여야 한다.
At the request of a Party to the conflict, an enquiry shall be instituted, in a manner to be decided between the interested Parties, concerning any alleged violation of the Convention. If agreement has not been reached concerning the procedure for the enquiry, the Parties should agree on the choice of an umpire who will decide upon the procedure to be followed. Once the violation has been established, the Parties to the conflict shall put an end to it and shall repress it with the least possible delay.
제2부 최종규정
Section II Final provisions
제150조
Article 150
본 협약은 영어와 프랑스어로 작성되며 양자 공히 정본이다. 스위스 연방정부는 본 협약이 소련어와 스페인어로 공식 번역되도록 조처하여야 한다.
The present Convention is established in English and in French. Both texts are equally authentic. The Swiss Federal Council shall arrange for official translations of the Convention to be made in the Russian and Spanish languages.
제151조
Article 151
오늘 날자의 본 협약은 1949년 4월 21일 제네바에서 개최된 회의에 대표를 파견한 국가에 대하여 1950년 2월 12일까지 그 서명을 위하여 개방된다.
The present Convention, which bears the date of this day, is open to signature until February 12, 1950, in the name of the Powers represented at the Conference which opened at Geneva on April 21, 1949.
제152조
Article 152
본 협약은 가급적 조속히 비준되어야 하며 비준서는 "베른"에 기탁한다. 스위스 연방정부는 각 비준서의 기탁에 관한 기록을 작성하며 그 기록의 인증등본을 본 협약 서명국과 가입국에 전달하여야 한다.
The present Convention shall be ratified as soon as possible and the ratifications shall be deposited at Berne. A record shall be drawn up of the deposit of each instrument of ratification and certified copies of this record shall be transmitted by the Swiss Federal Council to all the Powers in whose name the Convention has been signed, or whose accession has been notified.
제153조
Article 153
본 협약은 2개이상의 비준서가 기탁된 6개월후부터 효력을 발생한다. 그 이후 본 협약은 각 체약국이 비준서를 기탁한 6개월후에 각 체약국에 대하여 효력을 발생한다.
The present Convention shall come into force six months after not less than two instruments of ratification have been deposited. Thereafter, it shall come into force for each High Contracting Party six months after the deposit of the instrument of ratification.
제154조
Article 154
본 협약의 체약국으로서 1899년 7월 29일 또는 1907년 10월 18일자 육전법규 및 관례에 관한 헤그조약에 의하여 구속받고 있는 국가간의 관계에 있어서는 본 협약은 헤그조약 부속규칙 제2장 및 제3장을 보완한다.
In the relations between the Powers who are bound by The Hague Conventions respecting the Laws and Customs of War on Land, whether that of 29 July, 1899, or that of 18 October, 1907, and who are parties to the present Convention, this last Convention shall be supplementary to Sections II and III of the Regulations annexed to the above-mentioned Conventions of The Hague.
제155조
Article 155
본 협약은 그 효력발생일로부터 본 협약에 서명하지 않는 모든 국가의 가입을 위하여 개방된다.
From the date of its coming into force, it shall be open to any Power in whose name the present Convention has not been signed, to accede to this Convention.
제156조
Article 156
본 협약에의 가입은 스위스 연방정부에 서면 통고해야 하며 그 공문이 접수된 날로부터 6개월후에 발효한다. 스위스 연방정부는 가입사실을 본 협약 서명국과 가입국에 통고하여야 한다.
Accessions shall be notified in writing to the Swiss Federal Council, and shall take effect six months after the date on which they are received. The Swiss Federal Council shall communicate the accessions to all the Powers in whose name the Convention has been signed, or whose accession has been notified.
제157조
Article 157
제2조와 제3조에 규정한 경우는 전쟁 또는 점령의 개시 전후에 충돌 당사국이 행한 비준 또는 가입을 즉시 발효시킨다. 스위스 연방정부는 충돌 당사국으로부터 접수된 비준서 또는 가입서를 가장 신속한 방법으로 통고하여야 한다.
The situations provided for in Articles 2 and 3 shall give immediate effect to ratifications deposited and accessions notified by the Parties to the conflict before or after the beginning of hostilities or occupation. The Swiss Federal Council shall communicate by the quickest method any ratifications or accessions received from Parties to the conflict.
제158조
Article 158
각 체약국은 본 협약에서 자유로히 탈퇴할 수 있다. 탈퇴는 서면으로 스위스 연방정부에 통고하여야 하며, 스위스 연방정부는 그 통고를 모든 체약국 정부에 전달하여야 한다. 탈퇴는 스위스 연방정부에 통고한 1년후에 발효한다. 단, 탈퇴국이 탈퇴를 통고할 당시에 전쟁에 개입하고 있는 경우에는 강화조약 체결시까지 또한 본 조약에 의하여 보호되는 자의 석방, 송환 및 거주지의 설정에 관련하는 업무가 종료될 때까지는 발효하지 아니한다. 탈퇴는 탈퇴하는 국가에 대하여서만 효력을 발생한다. 탈퇴는 문명인간에 확립된 관행, 인도의 법칙, 대중적 양심에 기인한 국제법의 원칙에 따라 충돌 당사국이 계속 이행하여야 할 의무를 해하여서는 아니된다.
Each of the High Contracting Parties shall be at liberty to denounce the present Convention. The denunciation shall be notified in writing to the Swiss Federal Council, which shall transmit it to the Governments of all the High Contracting Parties. The denunciation shall take effect one year after the notification thereof has been made to the Swiss Federal Council. However, a denunciation of which notification has been made at a time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not take effect until peace has been concluded, and until after operations connected with the release, repatriation and re-establishment of the persons protected by the present Convention have been terminated. The denunciation shall have effect only in respect of the denouncing Power. It shall in no way impair the obligations which the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by virtue of the principles of the law of nations, as they result from the usages established among civilized peoples, from the laws of humanity and the dictates of the public conscience.
제159조
Article 159
스위스 연방정부는 본 협약을 국제연합 사무국에 등록하여야 한다. 스위스 연방정부는 본 협약에 관하여 동 정부가 접수하는 모든 비준, 가입, 탈퇴를 국제연합 사무국에 통고하여야 한다. 이상의 증거로서 하기인은 각자의 전권 위임장을 기탁하고 본 협약에 서명하였다. 1949년 8월 12일 제네바에서 영어와 프랑스어로 작성하였다. 원본은 스위스 연방정부의 문서보관소에 기탁한다. 스위스 연방정부는 그 인증등본을 각 서명국과 가입국에 송부하여야 한다.
The Swiss Federal Council shall register the present Convention with the Secretariat of the United Nations. The Swiss Federal Council shall also inform the Secretariat of the United Nations of all ratifications, accessions and denunciations received by it with respect to the present Convention. In witness whereof the undersigned, having deposited their respective full powers, have signed the present Convention. Done at Geneva this twelfth day of August 1949, in the English and French languages. The original shall be deposited in the Archives of the Swiss Confederation. The Swiss Federal Council shall transmit certified copies thereof to each of the signatory and acceding States.
제1 부속서 병원 안전지대 및 안전지구에 관한 협정안
ANNEX I Draft agreement relating to hospital and safety zones and localities
제1조
Article 1
육전에 있어서의 군대의 부상자 및 병자의 상태 개선에 관한 1949년 8월 12일자 제네바 협약 제23조에 규정한 자, 전시에 있어서의 민간인의 보호에 관한1949년8월12일자제네바협약 제14조에 규정한 자, 병원과 안전지대 및 안전지구의 조직과 관리와 더불어 그곳에 수용되는 자의 간호를 위임받은 요원을 위하여 병원과 안전지대를 반드시 확보하여야 한다. 그러나 병원 및 안전지대 안에 주소를 가지는 자는 그 지대에 체류할 권리를 가진다.
Hospital and safety zones shall be strictly reserved for the persons mentioned in Article 23 of the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of 12 August, 1949, and in Article 14 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August, 1949, and for the personnel entrusted with the organization and administration of these zones and localities and with the care of the persons therein assembled. Nevertheless, persons whose permanent residence is within such zones shall have the right to stay there.
제2조
Article 2
자격 여하를 불문하고 병원 및 안전지대에 거주하는 자는 그 지대의 내외에서 군사행동 또는 군수품의 생산에 직접 관련되는 작업을 하여서는 아니된다.
No persons residing, in whatever capacity, in a hospital and safety zone shall perform any work, either within or without the zone, directly connected with military operations or the production of war material.
제3조
Article 3
병원 및 안전지대를 설정하는 국가는 그 지대에서의 거주 또는 그 지대에의 출입의 권리를 가지지 아니하는 자의 출입을 금하기 위하여 필요한 모든 조치를 취하여야 한다.
The Power establishing a hospital and safety zone shall take all necessary measures to prohibit access to all persons who have no right of residence or entry therein.
제4조
Article 4
병원 및 안전지대는 다음의 조건을 충족시키는 것이라야 한다.
Hospital and safety zones shall fulfil the following conditions:
(가) 그 지대가 그 지대를 설정한 국가에 의하여 지배되는 지역의 일 소부분일 것.
(a) They shall comprise only a small part of the territory governed by the Power which has established them.
(나) 그 지대의 주민이 그 지대의 수용능력에 비하여 소수일 것.
(b) They shall be thinly populated in relation to the possibilities of accommodation.
(다) 그 지대가 모든 군사목표 또는 중요한 산업상 또는 행정상의 시설로부터 멀리 떨어져 있고 또한 그러한 것이 소재하지 않을 것.
(c) They shall be far removed and free from all military objectives, or large industrial or administrative establishments.
(라) 그 지대의 위치가 전쟁 수행상 중요하게 될 가능성이 많은 지역에 있지 않을 것.
(d) They shall not be situated in areas which, according to every probability, may become important for the conduct of the war.
제5조
Article 5
병원 및 안전지대는 다음의 의무에 따라야 한다.
Hospital and safety zones shall be subject to the following obligations:
(가) 병원 및 안전지대에 속하는 병참선 및 수송수단은 군사상의 인원 및 자재의 수송에 사용되어서는 아니된다. 통과시에도 그러하다.
(a) The lines of communication and means of transport which they possess shall not be used for the transport of military personnel or material, even in transit.
(나) 병원 및 안전지대는 어떠한 경우에도 군사적 수단으로 방위하여서는 아니된다.
(b) They shall in no case be defended by military means.
제6조
Article 6
병원 및 안전지대는 그 주위 및 건물위에 흰바탕에 붉은 사선을 그어 표시하여야 한다. 전적으로 부상자 및 병자를 위하여 확보된 지대는 백색지에 적십자(적신월 또는 적 라이온 및 태양)의 표장으로 표시할 수 있다. 그 지대는 야간에는 적당한 조명으로서 동일하게 표시할 수 있다.
Hospital and safety zones shall be marked by means of oblique red bands on a white ground, placed on the buildings and outer precincts. Zones reserved exclusively for the wounded and sick may be marked by means of the Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) emblem on a white ground. They may be similarly marked at night by means of appropriate illumination.
제7조
Article 7
각국은 평시에 있어서 또는 적대행위의 개시시에 자국이 지배하는 지역에 있는 병원 및 안전지대에 관하여 모든 체약국에 통고하여야 한다. 각국은 또한 적대행위를 하고 있을 동안 새로히 설정한 병원 및 안전지대에 관하여 통고하여야 한다. 병원 및 안전지대는 적국이 전기의 통고를 접수하였을 때에 정식으로 설치된 것으로 한다. 그러나, 적국은 본 협정의 조건이 준수되지 않았다고 인정된 때에는 당해 병원 및 안전지대에 대한 책임을 지는 당사국에 즉시 거부의 통고를 함으로써 그 병원 및 안전지대의 승인을 거부할 수 있으며, 혹은 그의 승인여부에 관한 결정을 제8조에 규정된 감독기관에 일임할 수 있다.
The Powers shall communicate to all the High Contracting Parties in peacetime or on the outbreak of hostilities, a list of the hospital and safety zones in the territories governed by them. They shall also give notice of any new zones set up during hostilities. As soon as the adverse Party has received the above-mentioned notification, the zone shall be regularly established. If, however, the adverse Party considers that the conditions of the present agreement have not been fulfilled, it may refuse to recognize the zone by giving immediate notice thereof to the Party responsible for the said zone, or may make its recognition of such zone dependent upon the institution of the control provided for in Article 8.
제8조
Article 8
적국이 설립한 하나 또는 둘 이상의 병원 및 안 편 전지대를 승인한 국가에 대하여는 그 병원 및 안전지대가 이 협정에서 정하는 조건과 의무를 충족시키는 가의 여부를 확인하기 위하여, 하나 또는 둘 이상의 특별위원회에 병원 및 안전지대의 감독을 요구할 권리를 부여하여야 한다. 이를 위하여 특별위원회의 위원은 어느 때라도 모든 병원 및 안전지대에 자유로히 출입할 수 있어야 하며 또 그곳에 항구적으로 거주할 수도 있는 것으로 한다. 그 위원은 감독의 임무를 수행하기 위한 제반 편의를 제공받아야 한다.
Any Power having recognized one or several hospital and safety zones instituted by the adverse Party shall be entitled to demand control by one or more Special Commissions, for the purpose of ascertaining if the zones fulfil the conditions and obligations stipulated in the present agreement. For this purpose, members of the Special Commissions shall at all times have free access to the various zones and may even reside there permanently. They shall be given all facilities for their duties of inspection.
제9조
Article 9
특별위원회가 본 협정에 위반된다고 인정하는 사실을 발견한 때에는 즉시 이러한 사실에 관하여 당해 병원 및 안전지대를 관할하는 국가의 주의를 환기하고 또한 그 위반을 시정하기 위하여 그 국가에 5일의 유예기간을 주어야 한다. 특별위원회는 당해 병원 및 안전지대를 승인한 국가에 그를 정식으로 통고하여야 한다. 전기의 유예기간이 만기될 때까지 당해 병원 및 안전지대를 관할하는 국가가 주의의 환기에 응하지 않을 때에는 적국은 그 병원 및 안전지대에 관하여는 본 협정에 구속되지 않음을 통고할 수 있다.
Should the Special Commissions note any facts which they consider contrary to the stipulations of the present agreement, they shall at once draw the attention of the Power governing the said zone to these facts, and shall fix a time limit of five days within which the matter should be rectified. They shall duly notify the Power who has recognized the zone. If, when the time limit has expired, the Power governing the zone has not complied with the warning, the adverse Party may declare that it is no longer bound by the present agreement in respect of the said zone.
제10조
Article 10
하나 또는 둘이상의 병원 및 안전지대를 설정한 국가와 그 병원 및 안전지대의 존재에 관하여 통고를 받은 적국은 제8조 및 제9조에 규정한 특별위원회의 위원이 될 자를 지명하거나 또는 이익 보호국이나 기타 중립국으로 하여금 지명 시켜야 한다.
Any Power setting up one or more hospital and safety zones, and the adverse Parties to whom their existence has been notified, shall nominate or have nominated by the Protecting Powers or by other neutral Powers, persons eligible to be members of the Special Commissions mentioned in Articles 8 and 9.
제11조
Article 11
병원 및 안전지대는 어떠한 경우에도 공격의 대상으로 하여서는 아니된다. 충돌 당사국은 항상 병원 및 안전지대를 보호하고 존중하여야 한다.
In no circumstances may hospital and safety zones be the object of attack. They shall be protected and respected at all times by the Parties to the conflict.
제12조
Article 12
한 지역이 점령되었을 경우에는 그 지역안에 있는 병원 및 안전지대는 병원 및 안전지대로서 계속 존중되고 또한 사용되어야 한다. 그러나 점령국은 수용된 자의 안전을 확보하기 위한 모든 조치를 취한 것을 조건으로하여 그 지대의 사용 목적을 변경할 수 있다.
In the case of occupation of a territory, the hospital and safety zones therein shall continue to be respected and utilized as such. Their purpose may, however, be modified by the Occupying Power, on condition that all measures are taken to ensure the safety of the persons accommodated.
제13조
Article 13
본 협약은 각국이 병원 및 안전지대와 동일한 목적으로 사용하는 지구에 대하여도 적용시켜야 한다.
The present agreement shall also apply to localities which the Powers may utilize for the same purposes as hospital and safety zones.
제2부속서 집단적 구제에 관한 규칙안
ANNEX II Draft regulations concerning collective relief
제1조
Article 1
피억류자위원회는 그 수용소에 의하여 관리되는 모든 피억류자(병원 또는 감옥 및 기타의 장치시설에 있는 자를 포함한다)에 대하여 피억류자위원회에 위탁된 집단에 보내어진 구제품을 분배할 것을 허용 받아야 한다.
The Internee Committees shall be allowed to distribute collective relief shipments for which they are responsible, to all internees who are dependent for administration on the said Committee's place of internment, including those internees who are in hospitals, or in prisons or other penitentiary establishments.
제2조
Article 2
집단에 보내어진 구제품의 분배는 증여자의 지시와 피억류자가 작성하는 계획에 따라 행하여야 한다. 그러나 의료품의 분배는 될 수 있는 대로 선임 의무관의 동의하에 행하여야 하며, 선임의무관은 병원 및 의무실에서는 그 환자에게 필요될 때에는 전기 지시에 따를 필요는 없다. 분배는 이와같은 제한내에서 항상 공평히 행하여야 한다.
The distribution of collective relief shipments shall be effected in accordance with the instructions of the donors and with a plan drawn up by the Internee Committees. The issue of medical stores shall, however, be made for preference in agreement with the senior medical officers, and the latter may, in hospitals and infirmaries, waive the said instructions, if the needs of their patients so demand. Within the limits thus defined, the distribution shall always be carried out equitably.
제3조
Article 3
피억류자위원회의 위원은 수령하는 물품의 품질과 수량을 확인하고 또한 그에 관하여 증여자에게 상세한 보고서를 작성할 수 있도록 그 수용소에 가까운 역, 또는 기타의 구제품을 도착지점에 갈수 있도록 허용되어야 한다.
Members of Internee Committees shall be allowed to go to the railway stations or other points of arrival of relief supplies near their places of internment so as to enable them to verify the quantity as well as the quality of the goods received and to make out detailed reports thereon for the donors.
제4조
Article 4
피억류자위원회는 그 수용소의 모든 분소와 부속건물에 있는 집단에게 보내어진 구제품의 분배가 피억류자위원회의 지시에 따라 행하여졌는가를 확인하기 위하여 필요한 편의를 제공받아야 한다.
Internee Committees shall be given the facilities necessary for verifying whether the distribution of collective relief in all subdivisions and annexes of their places of internment has been carried out in accordance with their instructions.
제5조
Article 5
피억류자위원회는 집단 앞으로 보내어진 구제품에 관련된 사항(분배 필요품 수량등)에 대하여 증여자에 보낼 서식이나 질문서를 자신이 기입하고 또한 노동분견대 피억류자위원회의 위원이나 의무실 및 병원의 선임 약무관으로 하여금 기입시키도록 허용받아야 한다. 그러한 서식과 질문서는 정당히 기입하여 지체없이 증여자에게 송부되어야 한다.
Internee Committees shall be allowed to complete, and to cause to be completed by members of the Internee Committees in labour detachments or by the senior medical officers of infirmaries and hospitals, forms or questionnaires intended for the donors, relating to collective relief supplies (distribution, requirements, quantities, etc.). Such forms and questionnaires, duly completed, shall be forwarded to the donors without delay.
제6조
Article 6
피억류자위원회는 그 수용소에 있는 피억류자에 대하여 집단에게 보내어진 구제품을 정기적으로 분배할 것을 확보하고 또한 피억류자의 새로운 집단의 도착에 의하여 발생되는 필요에 대처하기 위하여 집단에게 보내어진 구제품을 충분히 저장하고 또한 유지하도록 허용되어야 한다. 이 목적을 위하여 피억류자위원회는 적당한 창고를 자유로히 사용할 수 있어야 한다. 각 창고의 출입구에는 2개의 자물쇠를 달고 그중 하나의 열쇠는 피억류자위원회가 가지고 다른 한개는 수용소장이 가지도록 한다.
In order to secure the regular distribution of collective relief supplies to the internees in their place of internment, and to meet any needs that may arise through the arrival of fresh parties of internees, the Internee Committees shall be allowed to create and maintain sufficient reserve stocks of collective relief. For this purpose, they shall have suitable warehouses at their disposal; each warehouse shall be provided with two locks, the Internee Committee holding the keys of one lock, and the commandant of the place of internment the keys of the other.
제7조
Article 7
체약국 특히 억류국은 가능한 한도내에서 또는 주민에 대한 물자의공급에관한규칙에 따라 피억류자에게 집단적 구제품을 분배하기 위하여 그 영역에서 행하는 모든 구매행위를 허용하여야 한다. 그 국가는 그 구매행위를 위하여 행하여지는 자국의 이전 기타의 기술적 또는 행정적 성질의 재정적 조치에 대하여도 동일하게 편의를 도모하여야 한다.
The High Contracting Parties, and the Detaining Powers in particular, shall, so far as is in any way possible and subject to the regulations governing the food supply of the population, authorize purchases of goods to be made in their territories for the distribution of collective relief to the internees. They shall likewise facilitate the transfer of funds and other financial measures of a technical or administrative nature taken for the purpose of making such purchases.
제8조
Article 8
정기의 제 규정은 피억류자가 수용소에 도착하기 전에 또는 이동의 도중에 있어서 집단에게 보내어진 구제품을 수령하는 권리를 제한하는 것이 아니며, 또한 이익 보호국 국제적십자위원회 또는 피억류자에게 원조를 제공하는 기타의 단체로서 이러한 구제품 송달의 책임을 지는 대표자가 적당하다고 인정하는 기타의 수단에 의하여 수신인에 대한 그의 구제품의 분배를 확보함을 방해하는 것이어서는 아니된다.
The foregoing provisions shall not constitute an obstacle to the right of internees to receive collective relief before their arrival in a place of internment or in the course of their transfer, nor to the possibility of representatives of the Protecting Power, or of the International Committee of the Red Cross or any other humanitarian organization giving assistance to internees and responsible for forwarding such supplies, ensuring the distribution thereof to the recipients by any other means they may deem suitable.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|