아동권리위원회 일반논평 제08호(2006): 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌로부터 보호받을 아동의 권리(특히, 제19조, 제28조 제2항, 제37조)
CRC GC No. 08(2006): The right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment (arts. 19; 28, para. 2; and 37, inter alia)
/ 배포일 2007. 3. 2.
General comment no. 8 (2006): The right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment (arts. 19; 28, para. 2; and 37, inter alia)
일반논평 8호 (2006): 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌로부터 보호받을 아동의 권리(특히, 제19조, 제28조 제2항, 제37조)
I. Objectives
I. 목적
1. Following its two days of general discussion on violence against children, held in 2000 and 2001, the Committee on the Rights of the Child resolved to issue a series of general comments concerning eliminating violence against children, of which this is the first. The Committee aims to guide States parties in understanding the provisions of the Convention concerning the protection of children against all forms of violence. This general comment focuses on corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment, which are currently very widely accepted and practised forms of violence against children.
1. 2000년과 2001년에 개최되었던 아동에 대한 폭력에 관한 양일간의 일반 토론의 날 이후, 아동권리위원회는 아동에 대한 폭력을 근절하기 위한 일련의 일반논평을 발표하기로 결정하였으며, 본 논평이 그 첫 번째이다. 위원회는 당사국들이 모든 형태의 폭력에 대한 아동의 보호에 관한 협약의 조문들을 이해하도록 돕고자 한다. 본 일반 논평은 현재 매우 광범위하게 받아들여지고 있으며 실행되고 있는 형태의 아동에 대한 폭력인 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌에 초점을 맞추고 있다.
2. The Convention on the Rights of the Child and other international human rights instruments recognize the right of the child to respect for the child’s human dignity and physical integrity and equal protection under the law. The Committee is issuing this general comment to highlight the obligation of all States parties to move quickly to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment of children and to outline the legislative and other awareness-raising and educational measures that States must take.
2. 아동권리협약 및 그 밖의 국제 인권 문서들은 아동의 존엄성과 신체적 완전성의 존중 및 법의 동등한 보호를 받을 아동의 권리를 인정한다. 위원회는 모든 당사국이 모든 체벌과 그 밖의 모든 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 아동에 대한 처벌을 금지하고 이를 근절하기 위한 조치를 신속히 마련해야 할 의무를 강조하고 국가들이 취해야 하는 입법적 및 그 밖의 인식 제고 및 교육적 조치를 나타내기 위해 본 일반논평을 발행한다.
3. Addressing the widespread acceptance or tolerance of corporal punishment of children and eliminating it, in the family, schools and other settings, is not only an obligation of States parties under the Convention. It is also a key strategy for reducing and preventing all forms of violence in societies.
3. 가족, 학교 및 그 밖의 환경에서 광범위하게 승인되거나 용인되고 있는 아동에 대한 체벌을 해결하고, 이를 근절하는 것은 협약하 당사국의 의무만은 아니다. 이는 또한 사회내의 모든 형태의 폭력을 감소시키고 예방하기 위한 핵심적인 전략이기도 하다.
II. Background
II. 배경
4. The Committee has, from its earliest sessions, paid special attention to asserting children’s right to protection from all forms of violence. In its examination of States parties’ reports, and most recently in the context of the United Nations Secretary-General’s study on violence against children, it has noted with great concern the widespread legality and persisting social approval of corporal punishment and other cruel or degrading punishment of children. 1 ) Already in 1993, the Committee noted in the report of its fourth session that it “recognized the importance of the question of corporal punishment in improving the system of promotion and protection of the rights of the child and decided to continue to devote attention to it in the process of examining States parties’ reports”. 2 )
4. 위원회는 최초의 회기부터 모든 형태의 폭력으로부터 보호받을 아동의 권리를 주장하는데 특별한 주의를 기울였다. 당사국의 보고서에 대한 심의 및 가장 최근에는 유엔사무총장의 아동에 대한 폭력에 관한 연구의 맥락에서 위원회는 아동에 대한 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 처벌에 대한 광범위한 합법성 및 지속되는 사회적 승인이 존재한다는 점에 많은 주의를 기울였다. 1 ) 이미 1993년에 위원회는 제4차 회기의 보고서에서 “아동의 권리의 보호 및 증진 체제의 개선에 있어서 체벌의 문제의 중요성을 인식하고, 당사국 보고서 심의과정에서 이에 대한 주의를 지속적으로 기울이기로 결정하였다”고 언급하였다. 2 )
5. Since it began examining States parties’ reports the Committee has recommended prohibition of all corporal punishment, in the family and other settings, to more than 130 States in all continents. 3 ) The Committee is encouraged that a growing number of States are taking appropriate legislative and other measures to assert children’s right to respect for their human dignity and physical integrity and to equal protection under the law. The Committee understands that by 2006, more than 100 States had prohibited corporal punishment in their schools and penal systems for children. A growing number have completed prohibition in the home and family and all forms of alternative care. 4 )
5. 당사국 보고서의 심의를 시작한 이후로, 위원회는 가족과 그 밖의 환경에서의 모든 체벌의 금지를 모든 대륙의 130개 이상의 국가에게 권고해왔다. 3 ) 위원회는 아동이 존엄성과 신체적 완전성을 존중받고, 법의 동등한 보호를 받을 아동의 권리를 주장하기 위해 적절한 입법적 및 그 밖의 조치를 취하는 국가의 수가 증가하고 있음에 고무되었다. 위원회는 2006년까지 100개국 이상이 학교에서의 체벌과 아동에 대한 형벌체제를 금지한 것으로 이해하고 있다. 점점 많은 국가가 가정, 가족 및 모든 대안 형태의 돌봄에서 이러한 금지를 완료하였다. 4 )
6. In September 2000, the Committee held the first of two days of general discussion on violence against children. It focused on “State violence against children” and afterwards adopted detailed recommendations, including for the prohibition of all corporal punishment and the launching of public information campaigns “to raise awareness and sensitize the public about the severity of human rights violations in this domain and their harmful impact on children, and to address cultural acceptance of violence against children, promoting instead ‘zero-tolerance’ of violence”. 5 )
6. 2000년 9월, 위원회는 아동에 대한 폭력에 관한 양일간의 일반 토론의 날 중 첫 번째 날을 개최하였다. 이 날에는 “아동에 대한 국가의 폭력”에 초점을 맞추었으며 이후에 위원회는 세부적인 권고를 채택하였는데, 여기에는 모든 체벌에 대한 금지와 “이러한 영역에서 인권 침해의 심각성과 아동에 대한 해로운 영향에 대한 대중의 인식을 제고하고, 이에 민감해지도록 하며, 아동에 대한 폭력을 문화적으로 용인하는 것을 해결하고, 대신 폭력에 대한 ‘무관용’을 촉진하기 위한” 대중적인 정보 캠페인을 착수하도록 하는 내용이 포함되어 있다. 5 )
7. In April 2001, the Committee adopted its first general comment on “The aims of education” and reiterated that corporal punishment is incompatible with the Convention: “… Children do not lose their human rights by virtue of passing through the school gates. Thus, for example, education must be provided in a way that respects the inherent dignity of the child, enables the child to express his or her views freely in accordance with article 12, paragraph 1, and to participate in school life. Education must also be provided in a way that respects the strict limits on discipline reflected in article 28, paragraph 2, and promotes non-violence in school. The Committee has repeatedly made clear in its concluding observations that the use of corporal punishment does not respect the inherent dignity of the child nor the strict limits on school discipline …”. 6 )
7. 2001년 4월, 위원회는 “교육의 목적”에 관한 첫 번째 일반논평을 채택하였으며 체벌이 협약과 양립할 수 없음을 다시 강조하였다: “...아동은 교문을 통과하였다고 해서 그들의 인권을 잃지 않는다. 따라서 예를 들어, 교육은 아동의 고유의 존엄성을 존중하며, 제12조 1항에 따라 아동이 자신의 견해를 자유롭게 표현하고, 학교생활에 참여할 수 있도록 하는 방식으로 제공되어야 한다. 교육은 또한 제28조 2항에 반영된 훈육에의 엄격한 제한을 존중하고 교내에서의 비폭력을 지향하는 방식으로 제공 되어야만 한다. 위원회는 체벌의 사용이 아동의 고유의 존엄성과 엄격한 훈육의 제한을 존중하지 않는다는 것을 위원회의 최종견해에서 재차 분명하게 확인하였다...” 6 )
8. In recommendations adopted following the second day of general discussion, on “Violence against children within the family and in schools”, held in September 2001, the Committee called upon States to “enact or repeal, as a matter of urgency, their legislation in order to prohibit all forms of violence, however light, within the family and in schools, including as a form of discipline, as required by the provisions of the Convention ...”. 7 )
8. 2001년 9월의 “가족과 학교에서의 아동에 대한 폭력”에 관한 두 번째 일반 토론의 날에 이어 채택된 권고에서 위원회는 당사국들에게 “시급한 문제로서, 협약의 규정이 요구하는 대로 훈육의 형태를 포함하여 가족과 학교 내에서 모든 형태의 폭력을, 아무리 가벼운 것이라도, 금지하기 위하여 그들의 법률을 법제화하거나 폐지하길” 요청하였다. 7 )
9. Another outcome of the Committee’s 2000 and 2001 days of general discussion was a recommendation that the United Nations Secretary-General should be requested, through the General Assembly, to carry out an in-depth international study on violence against children. The United Nations General Assembly took this forward in 2001. 8 ) Within the context of the United Nations study, carried out between 2003 and 2006, the need to prohibit all currently legalized violence against children has been highlighted, as has children’s own deep concern at the almost universal high prevalence of corporal punishment in the family and also its persisting legality in many States in schools and other institutions, and in penal systems for children in conflict with the law.
9. 위원회의 2000년과 2001년의 일반 토론의 날의 또 다른 결과는 총회를 통해 UN 사무총장에게 아동에 대한 폭력에 관한 심도 있는 국제적 연구의 수행을 요청하도록 한 권고였다. 유엔총회는 이를 2001년에 진행시켰다. 8 ) 2003년부터 2006년까지 수행된 유엔 연구의 맥락에서 모든 현재의 아동에 대한 합법화된 폭력을 금지할 필요성이 강조되었으며, 이는 가정 내의 신체적 처벌이 거의 전 세계적으로 만연되어 있고, 많은 국가에서 학교, 기타 시설 및 법을 위반한 아동 형사체제에서 지속되는 합법성에 대해 아동 스스로 깊은 우려가 강조되었기 때문이다.
III. Definitions
III. 정의
10. “Child” is defined as in the Convention as “every human being below the age of eighteen years unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier”. 9 )
10. 협약에 정의된 대로, “아동”은 “아동은 특별히 법으로 성인 연령이 이전에 달하지 아니하는 한 18세 미만의 모든 사람” 으로 정의한다. . 9 )
11. The Committee defines “corporal” or “physical” punishment as any punishment in which physical force is used and intended to cause some degree of pain or discomfort, however light. Most involves hitting (“smacking”, “slapping”, “spanking”) children, with the hand or with an implement - a whip, stick, belt, shoe, wooden spoon, etc. But it can also involve, for example, kicking, shaking or throwing children, scratching, pinching, biting, pulling hair or boxing ears, forcing children to stay in uncomfortable positions, burning, scalding or forced ingestion (for example, washing children’s mouths out with soap or forcing them to swallow hot spices). In the view of the Committee, corporal punishment is invariably degrading. In addition, there are other non-physical forms of punishment that are also cruel and degrading and thus incompatible with the Convention. These include, for example, punishment which belittles, humiliates, denigrates, scapegoats, threatens, scares or ridicules the child.
11. 위원회는 “신체적” 혹은 “물리적” 처벌을 물리적인 힘이 사용되고, 아무리 가볍다 하더라도 어느 정도의 고통 혹은 불편함을 유발하도록 의도되는 모든 처벌을 의미하는 것으로 정의한다. 대부분은 손이나 도구-채찍, 막대기, 벨트, 신발, 나무 숟가락 등-로 때리는 것(“찰싹찰싹 때리는 것”, “철썩하고 때리는 것”, “엉덩이를 때리는 것”)을 수반한다. 그러나 여기에는 또한 예를 들면, 차는 것, 흔드는 것 혹은 아동을 던지는 것, 할퀴는 것, 꼬집는 것, 무는 것, 머리카락을 당기거나 뺨을 때리는 것, 불편한 자세를 유지하도록 하는 것, 화상을 입히는 것, 데이게 하는 것 혹은 억지로 음식을 섭취하게 하는 것(예로 비누로 아동의 입을 세척하거나 매운 향신료를 삼키도록 강요하는 것)등이 포함될 수 있다. 위원회는 체벌은 항상 굴욕적이라는 견해이다. 게다가 잔혹하고 굴욕적이어서 협약과 양립할 수 없는 그 밖의 비 물리적인 형태의 처벌 역시 존재한다. 여기에는 예를 들어 경시하는 것, 창피를 주는 것, 모욕하는 것, 책임을 전가하는 것, 위협하는 것, 겁을 주는 것 혹은 아동을 비웃는 것이 포함된다.
12. Corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment of children take place in many settings, including within the home and family, in all forms of alternative care, schools and other educational institutions and justice systems - both as a sentence of the courts and as a punishment within penal and other institutions - in situations of child labour, and in the community.
12. 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 아동에 대한 처벌은 가정과 가족, 모든 대안 돌봄의 형태, 학교 및 그 밖의 교육기관, 사법 시스템-법원에서의 선고 및 형사 및 그 밖 시설에서의 처벌 모두-아동 노동의 상황 및 공동체를 포함한 많은 환경에서 일어난다.
13. In rejecting any justification of violence and humiliation as forms of punishment for children, the Committee is not in any sense rejecting the positive concept of discipline. The healthy development of children depends on parents and other adults for necessary guidance and direction, in line with children’s evolving capacities, to assist their growth towards responsible life in society.
13. 아동에 대한 처벌의 형태로서의 폭력과 굴욕에 대한 어떠한 정당화도 거부함에 있어서, 위원회는 훈육의 긍정적인 개념의 모든 의미를 거부하는 것은 아니다. 아동의 건강한 발달은 사회에서의 아동의 책임 있는 삶을 위해 아동의 성장을 지원하기 위한 부모 및 그 밖의 성인에 의한 아동의 능력발달에 상응하는 필요한 지도와 감독에 의존한다.
14. The Committee recognizes that parenting and caring for children, especially babies and young children, demand frequent physical actions and interventions to protect them. This is quite distinct from the deliberate and punitive use of force to cause some degree of pain, discomfort or humiliation. As adults, we know for ourselves the difference between a protective physical action and a punitive assault; it is no more difficult to make a distinction in relation to actions involving children. The law in all States, explicitly or implicitly, allows for the use of non-punitive and necessary force to protect people.
14. 위원회는 아동에 대한 육아와 돌봄이, 특히 영아 및 유아에게 있어서 그들을 보호하기 위한 잦은 물리적인 행동과 개입을 필요로 하고 있음을 인정한다. 이는 일정한 정도의 고통, 불편함 혹은 굴욕을 유발하는 고의적이고 징벌적인 힘의 사용과는 분명히 구별된다. 성인으로서, 우리는 보호를 위한 물리적인 행동과 징벌적인 폭력과의 차이를 알고 있다; 아동에 관련된 행위에 대해 이러한 구별을 하는 것이 더 어려운 일은 아니다. 모든 국가에서 법은 명시적이든, 묵시적이든 간에 사람을 보호하기 위한 비징벌적이며 필요한 물리력의 사용을 허용하고 있다.
15. The Committee recognizes that there are exceptional circumstances in which teachers and others, e.g. those working with children in institutions and with children in conflict with the law, may be confronted by dangerous behaviour which justifies the use of reasonable restraint to control it. Here too there is a clear distinction between the use of force motivated by the need to protect a child or others and the use of force to punish. The principle of the minimum necessary use of force for the shortest necessary period of time must always apply. Detailed guidance and training is also required, both to minimize the necessity to use restraint and to ensure that any methods used are safe and proportionate to the situation and do not involve the deliberate infliction of pain as a form of control.
15. 위원회는 교사 및 시설에서 아동과 함께 일하거나 법을 위반한 아동과 함께 일하는 사람은 위험한 행동에 직면할 수 있고 이를 통제하기 위한 합리적인 제재의 사용이 정당화되는 예외적인 상황이 있음을 인정한다. 여기에서도 아동 혹은 타인을 보호하기 위한 필요에 의해 촉발된 물리력의 사용과 처벌을 위한 물리력의 사용 간의 분명한 구별이 존재한다. 필요한 최단기간 동안의 필요한 최소한의 힘의 사용이라는 원칙은 항상 적용되어야 한다. 제제의 사용에 대한 필요성을 최소화하고, 사용되는 모든 방법이 안전하고, 상황에 대해 비례적이며, 통제의 형태로서 고통을 고의적으로 가하는 것이 포함되지 않도록 보장하기 위해 상세한 지침과 훈련이 또한 필요하다.
IV. Human rights standards and corporal punishment of children
IV. 인권 기준 및 아동의 체벌
16. Before the adoption of the Convention on the Rights of the Child, the International Bill of Human Rights - the Universal Declaration and the two International Covenants, on Civil and Political Rights and on Economic, Social and Cultural Rights - upheld “everyone’s” right to respect for his/her human dignity and physical integrity and to equal protection under the law. In asserting States’ obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment, the Committee notes that the Convention on the Rights of the Child builds on this foundation. The dignity of each and every individual is the fundamental guiding principle of international human rights law.
16. 아동권리협약을 채택하기 전에 국제인권장전-세계인권선언 및 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제 규약과 경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제 규약-은 존엄성과 신체적 완전성을 존중받고 법 앞에 동등한 보호를 받을 “모든 사람의” 권리를 확인하였다. 모든 체벌 및 그 밖의 모든 굴욕적인 형태의 처벌을 금지하고, 근절할 국가의 의무를 주장하는데 있어서 위원회는 아동의 권리에 관한 협약이 이러한 기초위에 서 있음을 강조한다. 모든 각 개인의 존엄성은 국제 인권법의 근본적 지도 원칙이다.
17. The preamble to the Convention on the Rights of the Child affirms, in accordance with the principles in the Charter of the United Nations, repeated in the preamble to the Universal Declaration, that “recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world”. The preamble to the Convention also recalls that, in the Universal Declaration, the United Nations “has proclaimed that childhood is entitled to special care and assistance”.
17. 아동권리협약의 전문은 세계인권선언의 전문에서 반복된 유엔헌장의 원칙에 따라 “인류 가족 모든 구성원의 고유한 존엄성과 평등하고 양도할 수 없는 권리를 인정하는 것이 세계의 자유, 정의, 평화의 기초가 됨을 인정”함을 확인한다. 협약 전문은 또한 세계인권선언에서 유엔이 “아동기는 특별한 보호와 배려를 받도록 부여받았음을 선언하였다”는 것을 상기한다.
18. Article 37 of the Convention requires States to ensure that “no child shall be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment”. This is complemented and extended by article 19, which requires States to “take all appropriate legislative, administrative, social and educational measures to protect the child from all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse, while in the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child”. There is no ambiguity: “all forms of physical or mental violence” does not leave room for any level of legalized violence against children. Corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment are forms of violence and States must take all appropriate legislative, administrative, social and educational measures to eliminate them.
18. 협약 제 37조는 당사국들이 “어떠한 아동도 고문 또는 기타 잔혹하거나 비인간적이거나 굴욕적인 대우나 처벌을 받지 않도록” 보장하길 요구한다. 이는 제19조에서 보완되고 부연되는데, 동 조는 당사국들에게 “아동이 부모, 후견인 또는 기타 아동 양육자의 양육을 받고 있는 동안 모든 형태의 신체적, 정신적 폭력, 상해나 학대, 유기나 유기적 대우, 성적 학대를 포함한 혹사나 착취로부터 아동을 보호하기 위하여 모든 적절한 입법적, 행정적, 사회적 및 교육적 조치를 취할 것”을 요구한다. 이는 모호하지 않다: “모든 형태의 신체적 또는 정신적 폭력”은 아동에 대한 어떠한 수준의 폭력에 대한 합법화의 여지도 남겨두지 않는다. 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 비인간적인 형태의 처벌은 폭력의 형태이며 국가는 이를 근절하기 위한 모든 적절한 입법적, 행정적, 사회적 및 교육적 조치를 취해야 한다.
19. In addition, article 28, paragraph 2, of the Convention refers to school discipline and requires States parties to “take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the child’s human dignity and in conformity with the present Convention”.
19.이에 더해 협약 제28조 제2항에서는 학교 규율을 언급하고 있으며 당사국들에게 “학교규율이 아동의 인간적 존엄성과 합치하고 이 협약에 부합하도록 운영되는 것을 보장하기 위한 모든 적절한 조치를 취할 것”을 요구한다.
20. Article 19 and article 28, paragraph 2, do not refer explicitly to corporal punishment. The travaux préparatoires for the Convention do not record any discussion of corporal punishment during the drafting sessions. But the Convention, like all human rights instruments, must be regarded as a living instrument, whose interpretation develops over time. In the 17 years since the Convention was adopted, the prevalence of corporal punishment of children in their homes, schools and other institutions has become more visible, through the reporting process under the Convention and through research and advocacy by, among others, national human rights institutions and non-governmental organizations (NGOs).
20. 제19조와 제28조 제 2항에서는 체벌을 명확하게 언급하고 있지 않다. 협약의 준비문서에는 초안 작성 회의 동안의 체벌에 대한 어떠한 논의도 기록되어 있지 않다. 그러나 협약은 모든 인권 문서와 마찬가지로 시간의 경과에 따라 해석이 발전하는 살아있는 문서로 여겨져야 한다. 협약이 채택된 이후 17년 동안 협약 하의 보고 절차와 그 중에서도 특히 국가 인권 기구와 비정부기구의 연구와 옹호를 통해 가정, 학교 및 그 밖의 시설에서의 아동에 대한 체벌이 만연하다는 것이 더 가시적이게 되었다.
21. Once visible, it is clear that the practice directly conflicts with the equal and inalienable rights of children to respect for their human dignity and physical integrity. The distinct nature of children, their initial dependent and developmental state, their unique human potential as well as their vulnerability, all demand the need for more, rather than less, legal and other protection from all forms of violence.
21. 일단 가시화된 이상 이러한 관행들이 아동의 존엄성과 신체적 완전성을 존중받을 아동의 동등하고 양도 불가능한 권리들과 직접적으로 충돌한다는 것은 분명하다. 아동의 구별되는 특성, 그들의 초기적 의존적 및 발달하는 상태, 그들의 취약성뿐만 아니라 고유한 인간으로서의 잠재성 등, 이 모두는 모든 형태의 폭력으로부터의 더 많은 법적 및 그 밖의 보호를 필요로 한다.
22. The Committee emphasizes that eliminating violent and humiliating punishment of children, through law reform and other necessary measures, is an immediate and unqualified obligation of States parties. It notes that other treaty bodies, including the Human Rights Committee, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee against Torture have reflected the same view in their concluding observations on States parties’ reports under the relevant instruments, recommending prohibition and other measures against corporal punishment in schools, penal systems and, in some cases, the family. For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in its general comment No. 13 (1999) on “The right to education” stated: “In the Committee’s view, corporal punishment is inconsistent with the fundamental guiding principle of international human rights law enshrined in the Preambles to the Universal Declaration and both Covenants: the dignity of the individual. Other aspects of school discipline may also be inconsistent with school discipline, including public humiliation.” 10 )
22. 위원회는 법의 개정과 그 밖의 필요한 조치를 통한 폭력적이며 굴욕적인 처벌의 근절이 당사국의 즉각적이며 무조건적인 의무임을 강조한다. 위원회는 시민적 및 정치적 권리 위원회, 경제적, 사회적 및 문화적 권리 위원회, 고문방지위원회를 포함하는 그 밖의 조약기구의 해당 문서에 의한 국가보고서에 대한 최종견해에서도 학교, 형사체제 및 일부 경우에는 가정 내에서 신체적 처벌을 금지하고 기타 조치들을 권고하며 동일한 견해를 반영하고 있음에 주목한다. 예를 들어 경제적, 사회적 및 문화적 권리 위원회는 “교육에 대한 권리”에 관한 1999년의 일반논평에서 다음과 같이 선언하였다: “본 위원회의 견해로는 체벌은 세계인권선언의 전문과 양 규약의 각 전문에 기술된 국제인권법의 근본적인 지도 원칙, 즉 개인의 존엄성에 위배된다. 공개적 굴욕을 포함한 다른 측면의 학교규율 역시 학교 규율에 위배될 수 있다.” 10 )
23. Corporal punishment has also been condemned by regional human rights mechanisms. The European Court of Human Rights, in a series of judgements, has progressively condemned corporal punishment of children, first in the penal system, then in schools, including private schools, and most recently in the home. 11 ) The European Committee of Social Rights, monitoring compliance of member States of the Council of Europe with the European Social Charter and Revised Social Charter, has found that compliance with the Charters requires prohibition in legislation against any form of violence against children, whether at school, in other institutions, in their home or elsewhere. 12 )
24. An Advisory Opinion of the Inter-American Court of Human Rights, on the Legal Status and Human Rights of the Child (2002) holds that the States parties to the American Convention on Human Rights “are under the obligation … to adopt all positive measures required to ensure protection of children against mistreatment, whether in their relations with public authorities, or in relations among individuals or with non-governmental entities”. The Court quotes provisions of the Convention on the Rights of the Child, conclusions of the Committee on the Rights of the Child and also judgements of the European Court of Human Rights relating to States’ obligations to protect children from violence, including within the family. The Court concludes that “the State has the duty to adopt positive measures to fully ensure effective exercise of the rights of the child”. 13 )
24. 미주인권재판소의 “아동의 인권과 법적 지위(2002)”에 대한 권고적 의견은 미주인권협약의 당사국들이 “공공당국과의 관계에서든, 개인간의 관계이든 혹은 비정부 실체와의 관계이든 간에 상관없이 학대로부터 아동의 보호를 보장하기 위한 모든 적극적인 조치를 취할 의무를 진다”고 하였다. 미주인권재판소는 아동권리협약의 조문 및 아동권리위원회의 결론들 및 또한 가족을 포함한 폭력으로부터 아동을 보호할 국가의 의무와 관련된 유럽인권재판소의 판결을 인용한다. 동 재판소는 “국가는 아동권리의 효과적인 행사를 완전히 보장하기 위한 적극적인 조치를 취할 의무를 진다”고 결론지었다. 13 )
25. The African Commission on Human and Peoples’ Rights monitors implementation of the African Charter on Human and Peoples’ Rights. In a 2003 decision on an individual communication concerning a sentence of “lashes” imposed on students, the Commission found that the punishment violated article 5 of the African Charter, which prohibits cruel, inhuman or degrading punishment. It requested the relevant Government to amend the law, abolishing the penalty of lashes, and to take appropriate measures to ensure compensation of the victims. In its decision, the Commission states: “There is no right for individuals, and particularly the Government of a country to apply physical violence to individuals for offences. Such a right would be tantamount to sanctioning State-sponsored torture under the Charter and contrary to the very nature of this human rights treaty.” 14 ) The Committee on the Rights of the Child is pleased to note that constitutional and other high-level courts in many countries have issued decisions condemning corporal punishment of children in some or all settings, and in most cases quoting the Convention on the Rights of the Child. 15 )
25. 아프리카 인권위원회는 “아프리카 인권 헌장”의 이행을 감독한다. 학생들에게 부과된 “태형” 판결에 관한 개인통보에 관한 2003년의 결정에서 위원회는 이 처벌이 잔혹하고, 비인간적이거나 굴욕적인 처벌을 금지하는 아프리카 헌장 제5조를 위반하였다고 결정하였다. 위원회는 관련 정부에게 태형의 처벌을 폐지하도록 법을 개정하고, 피해자들에 대한 보상을 보장하는 적절한 조치를 취하도록 요청하였다. 위원회는 결정에서 다음과 같이 선언하였다: “개인 및 특히 국가의 정부는 신체적인 처벌을 개인에게 범죄에 대한 형벌로 부과할 권리가 없다. 그러한 권리는 헌장 하에서 고문을 자행하는 국가를 허용하는 것과 동등할 것이며 본 인권헌장의 그 본질에 반한다.” 14 ) 아동권리위원회는 많은 국가들의 헌법재판소 혹은 그 밖의 상급재판소가 일부 혹은 모든 환경에서의 아동에 대한 신체적 처벌을 비난하는 결정을 판결한 것과 대부분의 경우에 아동권리협약을 인용하였음을 만족하며 주목한다. 15 )
26. When the Committee on the Rights of the Child has raised eliminating corporal punishment with certain States during the examination of their reports, governmental representatives have sometimes suggested that some level of “reasonable” or “moderate” corporal punishment can be justified as in the “best interests” of the child. The Committee has identified, as an important general principle, the Convention’s requirement that the best interests of the child should be a primary consideration in all actions concerning children (art. 3, para. 1). The Convention also asserts, in article 18, that the best interests of the child will be parents’ basic concern. But interpretation of a child’s best interests must be consistent with the whole Convention, including the obligation to protect children from all forms of violence and the requirement to give due weight to the child’s views; it cannot be used to justify practices, including corporal punishment and other forms of cruel or degrading punishment, which conflict with the child’s human dignity and right to physical integrity.
26. 아동권리위원회가 국가보고서에 대한 심사 중 특정 국가에게 체벌의 근절 문제를 제기하자, 정부 대표자들은 때로 일정 수준의 “합리적인” 혹은 “적당한” 체벌은 아동의 “최선의 이익”의 측면에서 정당화될 수 있다고 주장하였다. 위원회는 중요한 기본 원칙으로써 아동의 최선의 이익이 아동에 관련된 모든 활동에 있어서 최우선적으로 고려되어야 한다는 협약의 요건을 확인한 바 있다(제3조 제2항). 협약은 또한 제18조에서 아동의 최선의 이익은 부모의 기본적 관심일 것을 주장하였다. 그러나 아동의 최선의 이익에 대한 해석은 협약 전체와 일치하는 것이어야 하며, 여기에는 모든 형태의 폭력으로부터 아동을 보호할 의무 및 아동의 견해에 대해 정당한 비중을 부여할 요건이 포함된다; 이는 아동의 존엄성 및 신체적 완전성에 대한 권리에 위배되는 체벌 및 그 밖의 형태의 잔혹하거나 굴욕적인 처벌과 같은 관행을 정당화하기 위해 사용될 수 없다.
27. The preamble to the Convention upholds the family as “the fundamental group of society and the natural environment for the growth and well-being of all its members and particularly children”. The Convention requires States to respect and support families. There is no conflict whatsoever with States’ obligation to ensure that the human dignity and physical integrity of children within the family receive full protection alongside other family members.
27. 협약 전문은 가족을 “사회의 기초 집단이며 모든 구성원, 특히 아동의 성장과 복지를 위한 자연적 환경”이라고 확인한다. 협약은 국가에게 가족을 존중하고 지원하도록 요구한다. 가족내에서 다른 가족 구성원들과 함께 아동의 존엄성과 신체적 완전성이 완전한 보호를 받도록 보장하기 위한 국가의 의무에는 논란의 여지가 없다.
28. Article 5 requires States to respect the responsibilities, rights and duties of parents “to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the present Convention”. Here again, interpretation of “appropriate” direction and guidance must be consistent with the whole Convention and leaves no room for justification of violent or other cruel or degrading forms of discipline.
28. 제5조는 당사국이 “아동이 이 협약에서 인정된 권리를 행사함에 있어서 아동의 변화하는 능력에 상응하는 방법으로 적절한 감독과 지도를 제공할” 부모의 책임, 권리와 의무를 존중하도록 요구한다. 여기에서도 “적절한” 감독과 지도의 해석은 협약 전체와 일치해야 하며, 폭력을 정당화하거나 그 밖의 잔혹한 혹은 굴욕적인 형태의 훈육을 정당화하는 여지를 남기지 않는다.
29. Some raise faith-based justifications for corporal punishment, suggesting that certain interpretations of religious texts not only justify its use, but provide a duty to use it. Freedom of religious belief is upheld for everyone in the International Covenant on Civil and Political Rights (art. 18), but practice of a religion or belief must be consistent with respect for others’ human dignity and physical integrity. Freedom to practise one’s religion or belief may be legitimately limited in order to protect the fundamental rights and freedoms of others. In certain States, the Committee has found that children, in some cases from a very young age, in other cases from the time that they are judged to have reached puberty, may be sentenced to punishments of extreme violence, including stoning and amputation, prescribed under certain interpretations of religious law. Such punishments plainly violate the Convention and other international human rights standards, as has been highlighted also by the Human Rights Committee and the Committee against Torture, and must be prohibited.
29. 일부에서는 체벌에 대한 믿음에 기초한 정당화 문제를 제기하며, 종교적 문서의 특정한 해석이 처벌의 사용을 정당화할 뿐만 아니라 처벌을 사용할 의무를 제시한다고 주장한다. 종교적 믿음의 자유는 “시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약”(제 18조)에서 만인에게 확인된 것이지만 종교나 신념의 행사는 타인의 존엄성 및 신체적 완전성에 대한 존중과 합치되어야 한다. 자신의 종교나 신념을 행사할 자유는 타인의 기본적 권리와 자유를 보호하기 위해 합법적으로 제한될 수 있다. 위원회는 특정 국가에서는 어떤 경우에는 매우 어린 연령에서부터, 그리고 다른 경우에는 사춘기에 도달한 것으로 판단되는 시점에서부터 종교법의 일정한 해석에 따라 정해진 투석형 및 절단형의 극단적인 폭력의 처벌을 선고받을 수 있음을 보아왔다. 그러한 처벌은 협약 및 자유권규약위원회와 고문방지위원회에 의해 강조되어왔던 바와 같이 그 밖의 국제 인권 기준을 위반한 것이며 금지되어야 한다.
V. Measures and mechanisms required to eliminate corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment
V. 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌을 근절하기 위해 필요한 조치와 메커니즘
1. Legislative measures
1. 입법 조치
30. The wording of article 19 of the Convention builds upon article 4 and makes clear that legislative as well as other measures are required to fulfil States’ obligations to protect children from all forms of violence. The Committee has welcomed the fact that, in many States, the Convention or its principles have been incorporated into domestic law. All States have criminal laws to protect citizens from assault. Many have constitutions and/or legislation reflecting international human rights standards and article 37 of the Convention on the Rights of the Child, which uphold “everyone’s” right to protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Many also have specific child protection laws that make “illtreatment” or “abuse” or “cruelty” an offence. But the Committee has learned from its examination of States’ reports that such legislative provisions do not generally guarantee the child protection from all corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment, in the family and in other settings.
30. 협약 제19조의 문언은 제4조에 근거하고 있으며, 모든 형태의 폭력에서 아동을 보호하기 위한 국가의 의무를 수행하는데 입법적 조치 및 그 밖의 조치가 필요하다는 점을 분명히 하고 있다. 위원회는 많은 국가들에서 협약 혹은 협약의 원칙들이 국내법에 통합되어 왔음을 환영하였다. 모든 국가에는 폭력으로부터 국민을 보호하기 위한 형법이 있다. 많은 국가들이 “고문 및 잔혹한, 비인도적인 혹은 굴욕적인 처우나 처벌로부터 보호받을 만인의 권리”를 확인하는 국제인권기준 및 아동권리협약 제37조를 반영하는 헌법 및 혹은 법률을 가지고 있다. 많은 국가들은 또한 “부적절한 대우””나 “학대” 또는 “잔혹함”을 범죄화하는 특별 아동 보호법을 가지고 있다. 그러나 위원회는 그러한 입법적 규정이 가족 및 그 밖의 환경에서의 아동에 대한 모든 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌로부터 아동의 보호를 일반적으로 보장해주지 못한다는 것을 국가보고서의 심사를 통해 알게 되었다.
31. In its examination of reports, the Committee has noted that in many States there are explicit legal provisions in criminal and/or civil (family) codes that provide parents and other carers with a defence or justification for using some degree of violence in “disciplining” children. For example, the defence of “lawful”, “reasonable” or “moderate” chastisement or correction has formed part of English common law for centuries, as has a “right of correction” in French law. At one time in many States the same defence was also available to justify the chastisement of wives by their husbands and of slaves, servants and apprentices by their masters. The Committee emphasizes that the Convention requires the removal of any provisions (in statute or common - case law) that allow some degree of violence against children (e.g. “reasonable” or “moderate” chastisement or correction), in their homes/families or in any other setting.
31. 보고서를 심사하면서 위원회는 많은 국가의 형법 및/혹은 민법(가족법)에 부모와 기타의 양육자에게 아동을 “훈육”하는데 있어서 어느 정도의 폭력의 사용을 옹호하거나 정당화해주는 명시적인 법적 규정이 있음에 주목하였다. 예를 들어 “합법적인”, “합리적인” 혹은 “적당한” 징벌이나 교정에 대한 옹호는 수 세기동안 영국 보통법의 일부를 구성하였으며, 프랑스법에서는 “교정의 권리”로 자리잡아왔다. 동시에 많은 국가에서 같은 옹호가 남편에 의한 아내에 대한 징벌과 노예, 하인, 도제에 대한 주인의 징벌을 정당화하기 위해 사용되었다. 위원회는 협약이 가정/가족 혹은 모든 환경에서 아동에 대한 일정 정도의 폭력(그 예로 “적당한” 혹은 “알맞은” 징벌이나 교정)을 허용하는 모든 규정(제정법 혹은 보통 판례법법)의 제거를 요구하고 있음을 강조한다.
32. In some States, corporal punishment is specifically authorized in schools and other institutions, with regulations setting out how it is to be administered and by whom. And in a minority of States, corporal punishment using canes or whips is still authorized as a sentence of the courts for child offenders. As frequently reiterated by the Committee, the Convention requires the repeal of all such provisions.
32. 일부 국가에서 체벌은 특히 학교와 그 밖의 시설에서 누구에 의해, 어떻게 실행될 것인지에 대한 규제와 함께 허용되어왔다. 그리고 소수의 국가에서는 회초리나 채찍을 사용한 체벌은 여전히 아동범죄에 대한 법원의 판결로 승인되고 있다. 위원회가 자주 반복하고 있는 바와 같이 협약은 모든 그러한 규정의 철폐를 요구한다.
33. In some States, the Committee has observed that while there is no explicit defence or justification of corporal punishment in the legislation, nevertheless traditional attitudes to children imply that corporal punishment is permitted. Sometimes these attitudes are reflected in court decisions (in which parents or teachers or other carers have been acquitted of assault or illtreatment on the grounds that they were exercising a right or freedom to use moderate “correction”).
33. 일부 국가에서, 위원회는 법률이 명시적으로 체벌을 옹호하거나 정당화하지 않음에도 불구하고 아동에 대한 전통적인 태도가 체벌의 허용을 시사하고 있음을 보아왔다. 때때로 이러한 태도들은 법원의 판결에 반영된다(부모, 교사 혹은 그 밖의 양육자가 폭력 및 부당한 대우에 대하여 적절한 “교정”을 사용할 권리 또는 자유의 행사에 근거하여 무죄가 되는 경우).
34. In the light of the traditional acceptance of violent and humiliating forms of punishment of children, a growing number of States have recognized that simply repealing authorization of corporal punishment and any existing defences is not enough. In addition, explicit prohibition of corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment, in their civil or criminal legislation, is required in order to make it absolutely clear that it is as unlawful to hit or “smack” or “spank” a child as to do so to an adult, and that the criminal law on assault does apply equally to such violence, regardless of whether it is termed “discipline” or “reasonable correction”.
34. 아동에 대한 폭력적이고 굴욕적인 형태의 처벌에 관한 전통적인 용인에 비추어 점점 많은 수의 국가가 체벌의 허용 및 현재의 옹호 규정의 단순한 폐지로는 충분치 않음을 인정하고 있다. 더욱이 민법 혹은 형법에서 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌을 명시적으로 금지하는 것이 성인에게 하듯이 아동을 때리거나 “철썩 때리거나”, “엉덩이를 때리는 것”이 불법이며, 폭력에 관한 형법이 상기 폭력이 “훈육”이나 “합리적 교정”으로 불리는 것에 관계없이 동등하게 적용됨을 절대적으로 확실히 하기 위하여 필요하다.
35. Once the criminal law applies fully to assaults on children, the child is protected from corporal punishment wherever he or she is and whoever the perpetrator is. But in the view of the Committee, given the traditional acceptance of corporal punishment, it is essential that the applicable sectoral legislation - e.g. family law, education law, law relating to all forms of alternative care and justice systems, employment law - clearly prohibits its use in the relevant settings. In addition, it is valuable if professional codes of ethics and guidance for teachers, carers and others, and also the rules or charters of institutions, emphasize the illegality of corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment.
35. 일단 아동에 관한 폭력에 대하여 형법이 완전히 적용되면, 아동은 그들이 어디에 있건, 범죄자가 누구이든 간에 체벌로부터 보호를 받는다. 그러나 위원회의 입장은 체벌에 대한 전통적인 용인을 고려해볼 때, 적용 가능한 분야별 법률-예를 들어 가족법, 교육법, 모든 형태의 대안 돌봄과 사법 체제에 대한 법, 고용법-이 관련 상황에서 폭력의 사용을 명백히 금지하는 것이 필수적이다. 더욱이 만약 전문가 윤리강령 및 교사, 양육자, 기타 사람들에 대한 지침, 그리고 또한 시설의 규칙이나 설립문서가 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌의 불법성을 강조한다면 더욱 유용할 것이다.
36. The Committee is also concerned at reports that corporal punishment and other cruel or degrading punishments are used in situations of child labour, including in the domestic context. The Committee reiterates that the Convention and other applicable human rights instruments protect the child from economic exploitation and from any work that is likely to be hazardous, interferes with the child’s education, or is harmful to the child’s development, and that they require certain safeguards to ensure the effective enforcement of this protection. The Committee emphasizes that it is essential that the prohibition of corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment must be enforced in any situations in which children are working.
36. 위원회는 또한 보고서에서 체벌과 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 처벌이 가정을 포함한 아동노동의 환경에서 자행되고 있음을 우려한다. 위원회는 협약 및 그 밖의 적용가능한 인권 문서들이 아동은 경제적 착취와 위험하며, 아동의 교육을 방해하거나 아동의 발달에 해로울 것으로 보이는 모든 작업으로부터 아동을 보호하고 있으며 이러한 보호의 효과적인 이행 보장을 위한 특정한 안전장치를 요구하고 있음을 재확인한다. 위원회는 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌의 금지는 아동이 일하는 모든 환경에서 이행되어야 한다고 강조한다.
37. Article 39 of the Convention requires States to take all appropriate measures to promote physical and psychological recovery and social reintegration of a child victim of “any form of neglect, exploitation, or abuse; torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment”. Corporal punishment and other degrading forms of punishment may inflict serious damage to the physical, psychological and social development of children, requiring appropriate health and other care and treatment. This must take place in an environment that fosters the integral health, self-respect and dignity of the child, and be extended as appropriate to the child’s family group. There should be an interdisciplinary approach to planning and providing care and treatment, with specialized training of the professionals involved. The child’s views should be given due weight concerning all aspects of their treatment and in reviewing it.
37. 협약 제39조는 당사국에게 “모든 형태의 유기, 착취, 학대 또는 고문이나 기타 모든 형태의 잔혹하거나 비인간적이거나 굴욕적인 대우나 처벌”에 희생된 아동의 신체적, 심리적 회복 및 사회 재통합을 촉진하기 위한 모든 적절한 조치를 취하도록 요구한다. 체벌 및 그 밖의의 굴욕적인 형태의 처벌은 아동의 신체적, 심리적, 사회적 발달에 심각한 장애를 일으킬 수 있으며 적절한 의료 및 그 밖의 돌봄과 간호를 필요로 한다. 이는 완전한 건강, 자기존중 및 아동의 존엄성을 육성하는 환경에서 이루어져야 하며, 적절하다면 아동의 가족 집단으로 확대되어야 한다. 돌봄과 치료를 계획하고 제공하는데 있어서 학제적 접근 및 특별히 훈련된 전문가의 참여가 있어야 한다. 아동의 견해에는 그들의 치료와 검토의 모든 측면에 있어서 정당한 비중이 주어져야 한다.
2. Implementation of prohibition of corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment
2. 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌의 금지의 이행
38. The Committee believes that implementation of the prohibition of all corporal punishment requires awareness-raising, guidance and training (see paragraph 45 et seq. below) for all those involved. This must ensure that the law operates in the best interests of the affected children - in particular when parents or other close family members are the perpetrators. The first purpose of law reform to prohibit corporal punishment of children within the family is prevention: to prevent violence against children by changing attitudes and practice, underlining children’s right to equal protection and providing an unambiguous foundation for child protection and for the promotion of positive, non-violent and participatory forms of childrearing.
38. 위원회는 모든 체벌 금지의 이행에는 관련된 모든 사람의 인식제고, 지도와 훈련이 필요하다고 믿는다(제45항 이하를 참조). 이는 특히 부모나 그 밖의 가까운 가족 구성원이 가해자인 경우에 법이 영향을 받는 아동의 최선의 이익을 위해 적용될 것을 보장해야 한다. 가족 내에서의 아동에 대한 체벌 금지를 위한 법 개정의 일차적 목적은 예방이다. 즉, 태도와 관행을 바꿈으로써 동등한 보호에 대한 아동의 권리를 강조하고, 긍정적이고, 비폭력적이며 참여적인 아동 양육의 형태의 진흥과 아동 보호의 분명한 기초를 제공하여 아동에 대한 폭력을 예방하는 것이다.
39. Achieving a clear and unconditional prohibition of all corporal punishment will require varying legal reforms in different States parties. It may require specific provisions in sectoral laws covering education, juvenile justice and all forms of alternative care. But it should be made explicitly clear that the criminal law provisions on assault also cover all corporal punishment, including in the family. This may require an additional provision in the criminal code of the State party. But it is also possible to include a provision in the civil code or family law, prohibiting the use of all forms of violence, including all corporal punishment. Such a provision emphasizes that parents or other caretakers can no longer use any traditional defence that it is their right (“reasonably” or “moderately”) to use corporal punishment if they face prosecution under the criminal code. Family law should also positively emphasize that parental responsibility includes providing appropriate direction and guidance to children without any form of violence.
39. 모든 체벌의 분명하고 무조건적인 금지를 달성하는 것은 다양한 당사국들에서 다양한 법 개정을 필요로 한다. 교육, 소년 사법 및 모든 형태의 대안 돌봄에 대한 분야별 법률의 구체적 규정을 요구할 수도 있다. 그러나 폭력에 대한 형법 규정이 가족 내를 포함한 모든 체벌에 적용됨을 분명히 해야 한다. 이는 당사국의 형법에 추가적인 규정을 요구할 수도 있다. 그러나 민법이나 가족법에 모든 체벌을 포함한 모든 형태의 폭력사용을 금지하는 규정을 포함시키는 것도 가능하다. 그러한 규정은 부모나 그 밖의 양육자들이 그들이 형법상 기소 당한 경우 더 이상 체벌을 사용하는 것이 그들의 권리(‘합리적’이거나 ‘적당히’)라는 어떠한 전통적인 변호도 할 수 없음을 강조한다. 가족법 또한 부모의 책임에는 아동에게 어떠한 형태의 폭력도 없이 적절한 감독과 지도를 제공하는 것이 포함됨을 적극적으로 강조해야 한다.
40. The principle of equal protection of children and adults from assault, including within the family, does not mean that all cases of corporal punishment of children by their parents that come to light should lead to prosecution of parents. The de minimis principle - that the law does not concern itself with trivial matters - ensures that minor assaults between adults only come to court in very exceptional circumstances; the same will be true of minor assaults on children. States need to develop effective reporting and referral mechanisms. While all reports of violence against children should be appropriately investigated and their protection from significant harm assured, the aim should be to stop parents from using violent or other cruel or degrading punishments through supportive and educational, not punitive, interventions.
40. 가족 내에서를 포함한, 폭력으로부터의 아동과 성인의 동등한 보호의 원칙은 그들의 부모에 의한 아동에 대한 체벌이 인지된 모든 경우에 부모를 기소해야 함을 의미하지는 않는다. 법 자체가 사소한 일에는 관여하지 않는다는 내용의 최소허용원칙은 성인 간의 경미한 폭력이 매우 예외적인 경우에 법정에 오게 되는 것을 보장한다. 아동에 대한 경미한 폭력의 경우도 마찬가지이다. 당사국들은 실효적인 보고 및 회부 메커니즘을 개발할 필요가 있다. 아동폭력에 관한 모든 사건 보고가 적절히 조사되어야 하고, 중대한 위험으로부터의 아동 보호가 보장되는 한편, 그 목적은 지지적이고 교육적이며 징벌적이지 않은 개입을 통해 부모가 폭력이나 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 처벌의 사용을 중단하도록 하는 것이어야 한다.
41. Children’s dependent status and the unique intimacy of family relations demand that decisions to prosecute parents, or to formally intervene in the family in other ways, should be taken with very great care. Prosecuting parents is in most cases unlikely to be in their children’s best interests. It is the Committee’s view that prosecution and other formal interventions (for example, to remove the child or remove the perpetrator) should only proceed when they are regarded both as necessary to protect the child from significant harm and as being in the best interests of the affected child. The affected child’s views should be given due weight, according to his or her age and maturity.
41. 아동의 의존적 지위와 가족관계의 독특한 친밀성은 부모를 기소하거나 여타 방식으로 가족에 공식적으로 개입하기로 하는 결정이 매우 신중하게 이루어 질 것을 요구한다. 부모를 기소하는 것은 대부분의 경우에 아동의 최선의 이익이 되기 어렵다. 기소 및 그 밖의 공식적인 개입(예를 들어 아동을 이동시키거나 가해자를 이동시키는 것)은 아동을 중대한 위험으로부터 보호하기 위하여 필요하며 그리고 영향을 받은 아동의 최선의 이익이라고 판단된 경우에만 진행되어야 한다는 것이 위원회의 입장이다. 영향을 받은 아동의 견해는 그들의 나이와 성숙도에 따라 적당한 비중이 주어져야 한다.
42. Advice and training for all those involved in child protection systems, including the police, prosecuting authorities and the courts, should underline this approach to enforcement of the law. Guidance should also emphasize that article 9 of the Convention requires that any separation of the child from his or her parents must be deemed necessary in the best interests of the child and be subject to judicial review, in accordance with applicable law and procedures, with all interested parties, including the child, represented. Where separation is deemed to be justified, alternatives to placement of the child outside the family should be considered, including removal of the perpetrator, suspended sentencing, and so on.
42. 경찰, 검찰 당국 및 법원을 포함한 아동보호 체제에 참여하는 모든 사람을 위한 조언과 훈련은 법의 집행에 있어서 위와 같은 접근을 강조해야 한다. 지침은 또한 부모와 아동의 모든 분리는 아동의 최선의 이익을 위해 필요한 것이어야 하며 아동 및 대리인을 포함한 모든 이해당사자가 참가하는 적용가능한 사법심사의 법과 절차에 따라 사법심사의 대상이 될 것을 요구하고 있는 협약 제 4조를 강조해야 한다. 분리가 정당화될 것으로 보이는 경우 가해자의 이동 및 형 집행유예 등 아동을 가족 외부에 배치하기 위한 대체수단이 고려되어야 한다.
43. Where, despite prohibition and positive education and training programmes, cases of corporal punishment come to light outside the family home - in schools, other institutions and forms of alternative care, for example - prosecution may be a reasonable response. The threat to the perpetrator of other disciplinary action or dismissal should also act as a clear deterrent. It is essential that the prohibition of all corporal punishment and other cruel or degrading punishment, and the sanctions that may be imposed if it is inflicted, should be well disseminated to children and to all those working with or for children in all settings. Monitoring disciplinary systems and the treatment of children must be part of the sustained supervision of all institutions and placements which is required by the Convention. Children and their representatives in all such placements must have immediate and confidential access to child-sensitive advice, advocacy and complaints procedures and ultimately to the courts, with necessary legal and other assistance. In institutions, there should be a requirement to report and to review any violent incidents.
43. 금지 및 적극적 교육과 훈련 프로그램에도 불구하고 예를 들어 학교나 그 밖의 시설, 대안 형태의 돌봄과 같이 가족 밖에서 체벌이 발생한 경우에 기소는 합리적인 대응이 될 것이다. 다른 가해자에 대한 징계조치나 면직에 대한 위협은 또한 명백한 억제책으로써 작용할 것이다. 모든 체벌 혹은 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 처벌의 금지 및 이러한 처벌이 가해진 경우 부과될 제재가 아동 및 모든 환경에서 아동과 함께 혹은 아동을 위해 일하는 모든 사람에게 널리 알려져야 한다. 훈육 체제 및 아동에 대한 처우의 감독은 협약에서 요구하고 있는 모든 시설과 장소에 대한 지속적 감독의 일부여야 한다. 모든 그러한 장소에 있는 아동과 그들의 대리인들은 필요하다면 법적 및 기타 조력을 받아 아동 인지적 조언, 옹호 및 진정절차와 궁극적으로는 법원에 대한 즉각적이며 비밀유지가 되는 접근권을 가져야 한다. 시설에서는 모든 폭력사건에 대한 보고와 검토가 요구되어야 한다.
3. Educational and other measures
3. 교육적 및 그 밖의 조치
44. Article 12 of the Convention underlines the importance of giving due consideration to children’s views on the development and implementation of educational and other measures to eradicate corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment.
44. 협약 제 12조는 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌을 근절하기 위한 교육적 및 그 밖의 조치의 개발과 이행에 대하여 아동의 견해에 정당한 비중을 두어 고려하는 것의 중요성을 강조한다.
45. Given the widespread traditional acceptance of corporal punishment, prohibition on its own will not achieve the necessary change in attitudes and practice. Comprehensive awarenessraising of children’s right to protection and of the laws that reflect this right is required. Under article 42 of the Convention, States undertake to make the principles and provisions of the Convention widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike.
45. 체벌에 대한 만연한 전통적 용인을 고려하면, 그 자체에 대한 금지는 태도 및 관행에서의 필요한 변화를 달성하지 못할 것이다. 아동의 보호받을 권리와 이 권리를 반영한 법에 대한 포괄적인 인식제고가 필요하다. 협약 제42조에 따라 국가들은 적절하고 적극적인 수단을 통해 성인 및 아동에게 협약의 원칙과 조문들을 널리 알려야 한다.
46. In addition, States must ensure that positive, non-violent relationships and education are consistently promoted to parents, carers, teachers and all others who work with children and families. The Committee emphasizes that the Convention requires the elimination not only of corporal punishment but of all other cruel or degrading punishment of children. It is not for the Convention to prescribe in detail how parents should relate to or guide their children. But the Convention does provide a framework of principles to guide relationships both within the family, and between teachers, carers and others and children. Children’s developmental needs must be respected. Children learn from what adults do, not only from what adults say. When the adults to whom a child most closely relates use violence and humiliation in their relationship with the child, they are demonstrating disrespect for human rights and teaching a potent and dangerous lesson that these are legitimate ways to seek to resolve conflict or change behaviour.
46. 더욱이 국가들은 적극적이고, 비폭력적인 관계와 교육이 부모, 양육자, 교사, 그리고 아동 및 가족과 함께 일하는 모든 사람들에게 지속적으로 장려되도록 보장해야 한다. 위원회는 협약이 체벌뿐만 아니라 아동에 대한 모든 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 처벌의 근절을 요구하고 있음을 강조한다. 협약은 부모가 그들의 아동과 관계 맺는 방법이나 지도하는 방법을 세부적으로 기술하고 있지 않다. 그러나 협약은 가족 내에서, 그리고 교사, 양육자 및 그 밖의 사람들 및 아동 간의 관계를 지도하는 원칙들을 제공하고 있다. 아동의 발달상의 필요는 존중되어야 한다. 아동은 성인들의 말뿐만 아니라 성인들의 행동을 통해서 학습한다. 아동과 가장 밀접한 관계를 맺고 있는 성인이 아동과의 관계에 있어서 폭력을 행사하고, 굴욕을 준다면 성인들은 인권의 경시를 보여주며 이러한 것들이 충돌의 해결이나 행동의 변화를 위한 정당한 방법이라는 강력하고 위험한 교육을 하는 것이다.
47. The Convention asserts the status of the child as an individual person and holder of human rights. The child is not a possession of parents, nor of the State, nor simply an object of concern. In this spirit, article 5 requires parents (or, where applicable, members of the extended family or community) to provide the child with appropriate direction and guidance, in a manner consistent with his/her evolving capacities, in the exercise by the child of the rights recognized in the Convention. Article 18, which underlines the primary responsibility of parents, or legal guardians, for the upbringing and development of the child, states that “the best interests of the child will be their basic concern”. Under article 12, States are required to assure children the right to express their views freely “in all matters affecting the child”, with the views of the child being given due weight in accordance with age and maturity. This emphasizes the need for styles of parenting, caring and teaching that respect children’s participation rights. In its general comment No. 1 on “The aims of education”, the Committee has emphasized the importance of developing education that is “child-centred, child-friendly and empowering”. 16 )
47. 협약은 아동의 지위를 독립된 인격체이자 인권의 주체로 단언한다. 아동은 부모나 국가의 소유가 아니며 단순히 우려의 대상이지도 않다. 이러한 의미에서 제5조는 부모(혹은 적절하다면 확대가족이나 공동체의 구성원)에게 협약상 인정된 권리를 행사함에 있어서 아동의 변화하는 발달에 상응하는 방식으로 아동에게 적절한 감독과 지도를 제공하도록 요구한다. 부모 혹은 법적 후견인의 우선적 책임을 강조하고 있는 제 18조에서는 아동의 양육과 발달을 위하여 “아동의 최선의 이익이 그들의 기본적인 관심이 된다”고 확언한다. 제12조에서는 국가들이 “아동에게 영향을 미치는 모든 문제에 있어서” 아동의 연령과 성숙도에 따라 아동의 견해에 비중을 두며, 그들의 견해를 자유롭게 표시할 권리를 보장할 것을 요구한다. 이는 아동의 참여권을 존중하는 양육, 돌봄 및 교육방식의 필요를 강조한다. “교육의 목적”에 관한 일반논평 1에서 위원회는 “아동 중심적이고 아동 우호적이며 권한을 주는” 교육을 개발하는 것의 중요성을 강조한 바 있다. 16 )
48. The Committee notes that there are now many examples of materials and programmes promoting positive, non-violent forms of parenting and education, addressed to parents, other carers and teachers and developed by Governments, United Nations agencies, NGOs and others. 17 ) These can be appropriately adapted for use in different States and situations. The media can play a very valuable role in awareness-raising and public education. Challenging traditional dependence on corporal punishment and other cruel or degrading forms of discipline requires sustained action. The promotion of non-violent forms of parenting and education should be built into all the points of contact between the State and parents and children, in health, welfare and educational services, including early childhood institutions, day-care centres and schools. It should also be integrated into the initial and in-service training of teachers and all those working with children in care and justice systems.
48. 위원회는 국가, 유엔기구, 비정부기구 등에 의해 개발된 부모, 기타 양육자 및 교사들을 대상으로 한 긍정적이고, 비폭력적인 형태의 양육과 교육을 장려하는 자료와 프로그램의 많은 예들이 존재함에 주목한다. 17 ) 이러한 것들은 다른 국가들과 다른 상황에서 사용되기 위해 적절히 조정될 수 있다. 언론은 인식제고와 대중교육에 있어서 매우 가치 있는 역할을 할 수 있다. 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 벌에 대한 전통적인 의존에 도전하는 것은 지속적인 행동을 필요로 한다. 비폭력적인 형태의 양육과 교육의 장려는 조기 유아 시설, 탁아시설 및 학교를 포함하여 보건, 복지 및 교육 서비스 내의 국가와 부모 및 아동 간의 모든 접촉지점에 확립되어야 한다. 이는 또한 돌봄 및 사법 체제에서 아동과 함께 일하고 있는 교사와 모든 관련자들의 초기 및 현직 훈련에 통합되어야 할 것이다.
49. The Committee proposes that States may wish to seek technical assistance from, among others, UNICEF and UNESCO concerning awareness-raising, public education and training to promote non-violent approaches.
49. 위원회는 당사국들이 비폭력적 접근 방식의 장려를 위한 인식 고취, 대중 교육 및 훈련에 관하여 특히 유니세프와 유네스코로부터의 기술적인 지원을 모색하길 원할 수 있음을 제안한다.
4. Monitoring and evaluation
4. 감독과 평가
50. The Committee, in its general comment No. 5 on “General measures of implementation for the Convention on the Rights of the Child (arts. 4, 42 and 44, para. 6) ”, emphasizes the need for systematic monitoring by States parties of the realization of children’s rights, through the development of appropriate indicators and the collection of sufficient and reliable data. 18 )
50. 위원회는 “아동의 권리에 관한 협약 이행을 위한 일반적 조치”에 관한 일반논평 5에서 아동권리의 실현을 위한 적절한 지표의 개발과 충분하고 신뢰성 높은 적절한 자료의 수집을 통한 당사국의 체계적인 감독의 필요성을 강조한다. 18 )
51. Therefore States parties should monitor their progress towards eliminating corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment and thus realizing children’s right to protection. Research using interviews with children, their parents and other carers, in conditions of confidentiality and with appropriate ethical safeguards, is essential in order to accurately assess the prevalence of these forms of violence within the family and attitudes to them. The Committee encourages every State to carry out/commission such research, as far as possible with groups representative of the whole population, to provide baseline information and then at regular intervals to measure progress. The results of this research can also provide valuable guidance for the development of universal and targeted awareness-raising campaigns and training for professionals working with or for children.
51. 따라서 당사국은 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌을 근절하고 이에 따라 아동의 보호받을 권리를 실현하기 위한 진전상황을 감독해야 한다. 비밀유지 및 적절한 윤리적인 보호를 조건으로 한, 아동, 그들의 부모 및 기타의 양육자와의 면담을 통한 연구는 가족 내에서의 이러한 형태의 폭력의 만연과 폭력에 대한 태도를 정확히 측정하는데 필수적이다. 위원회는 모든 당사국이 가능한 한 전체 인구를 대표하는 집단들과 함께 그러한 연구를 수행/위탁하고 기초적 정보를 제공하며, 정기적으로 진행 상황을 검토하도록 장려한다. 이 연구의 결과는 또한 보편적 혹은 특정집단을 목표로 한 인식제고 캠페인 및 아동을 위해 또는 아동과 함께 일하는 전문가들을 위한 교육에 가치 있는 지침을 제공할 수 있다.
52. The Committee also underlines in general comment No. 5 the importance of independent monitoring of implementation by, for example, parliamentary committees, NGOs, academic institutions, professional associations, youth groups and independent human rights institutions (see also the Committee’s general comment No. 2 on “The role of independent national human rights institutions in the protection and promotion of the rights of the child”).19 These could all play an important role in monitoring the realization of children’s right to protection from all corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment.
52. 위원회는 또한 일반논평 5에서 예를 들면 의회 위원회, 비정부기구, 학술기관, 전문가 협회, 청년집단 및 독립적 인권기구를 통한 이행에 대한 독립적 모니터링의 중요성을 강조한다(“아동권리의 보호 및 촉진에 있어서 독립적 국가인권기구의 역할”에 대한 위원회의 일반논평 2 참조). 19 ) 이들은 모두 모든 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌로부터 보호받을 아동권리의 실현을 감독하는데 있어서 중요한 역할을 수행할 수 있다.
VI. Reporting requirements under the Convention
VI. 협약에 의한 보고 요구
53. The Committee expects States to include in their periodic reports under the Convention information on the measures taken to prohibit and prevent all corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment in the family and all other settings, including on related awareness-raising activities and promotion of positive, non-violent relationships and on the State’s evaluation of progress towards achieving full respect for children’s rights to protection from all forms of violence. The Committee also encourages United Nations agencies, national human rights institutions, NGOs and other competent bodies to provide it with relevant information on the legal status and prevalence of corporal punishment and progress towards its elimination.
53. 위원회는 당사국들이 협약에 의한 정기보고서에 인식 제고활동과 관련된 정보 및 긍정적이고 비폭력적인 관계의 촉진, 모든 형태의 폭력으로부터 보호받을 아동권리의 완전한 존중을 달성하기 위한 진행 상황에 대한 당사국의 평가에 대한 정보 등 가족 내 및 모든 그 밖의 환경에서 모든 체벌 및 그 밖의 잔혹하거나 굴욕적인 형태의 처벌을 금지하고 예방하기 위해 취한 조치들에 대한 정보를 포함할 것을 기대한다. 위원회는 또한 유엔기관과 국가인권기구, 비정부기구 및 기타 권한 있는 기구가 체벌의 법적 지위 및 행해지는 정도, 그 근절을 위한 진행상황에 대한 적절한 정보를 제공하도록 장려한다.
FootNote
각주
*주
1) United Nations Secretary-General’s Study on Violence against Children, due to report to United Nations General Assembly, autumn 2006. For details see http://www.violencestudy.org.
1)
유엔 총회제출을 위해 작성된 아동에 대한 폭력에 관한 유엔 사무총장의 연구, 2006, 가을, 세부적인 내용은 http://www.violencestudy.org
*주
2) Committee on the Rights of the Child, Report on the fourth session, 25 October 1993, CRC/C/20, para. 176.
2)
아동권리위원회, 재4차회기 보고서, 1993, 10월 25일, CRC/C20, 176항
*주
3) All the Committee’s concluding observations can be viewed at www.ohchr.org.
3)
모든 위원회의 보고서는 www.ohchr.ch에서 볼 수 있다.
*주
4) The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children provides reports on the legal status of corporal punishment at www.endcorporalpunishment.org.
4)
아동에 대한 모든 체벌 근절을 위한 글로벌 이니셔티브“는 www.endcorporalpunishment.org에서 체의 법적 지위에 대한 보고서를 제공한다.
*주
5) Committee on the Rights of the Child, day of general discussion on State violence against children, Report on the twenty-fifth session, September/October 2000, CRC/C/100, paras. 666-688.
5)
아동권리위원회, 아동에 대한 국가 폭력에 대한 일반 토론의 날, 제25차회기 보고서, 2000년, 9월, 10월, CRC/C/100, 제 668항-제 688항
*주
6) Committee on the Rights of the Child, general comment No. 1, The aims of education, 17 April 2001, CRC/GC/2001/1, para. 8.
6)
아동권리위원회, 일반논평 1, 교육의 목적, 2001년 4월 17일, CRC/GC/2001/1, 제8항
*주
7) Committee on the Rights of the Child, day of general discussion on violence against children within the family and in schools, Report on the twenty-eighth session, September/October 2001, CRC/C/111, paras. 701-745.
7)
아동권리위원회, 가족과 학교내에서의 아동에 대한 폭력에 관한 일반 논의의 날, 제28차회기 보고서, 2001년 9월, 10월, CRC/C/111, 제 710항-제745항
*주
10) Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 13, The right to education (art. 13), 1999, para. 41.
10)
경제적, 사회적 및 문화적 권리 위원회, 일반논평 13, 교육의 권리(제 13조), 1999년 제 41항
*주
11) Corporal punishment was condemned in a series of decisions of the European Commission on Human Rights and judgements of the European Court of Human Rights; see in particular Tyrer v. UK, 1978; Campbell and Cosans v. UK, 1982; Costello-Roberts v. UK, 1993; A v. UK, 1998. European Court judgements are available at http://www.echr.coe.int/echr.
11)
체벌은 유럽인권위원회의 일련의 결정들과 유럽인권재판소의 판결들에서 비난받았다. 특히 Tyrer v. UK, 1978; Capmbell and Cosans v. UK, 1982; Costello-Roverts v UK, 1993; A v UK, 1998을 참조. 유럽재판소의 판결은 http://www.echr.coe.int/echr에서 찾아볼 수 있다.
*주
12) European Committee of Social Rights, general observations regarding article 7, paragraph 10, and article 17. Conclusions XV-2, Vol. 1, General Introduction, p. 26, 2001; the Committee has since issued conclusions, finding a number of Member States not in compliance because of their failure to prohibit all corporal punishment in the family and in other settings. In 2005 it issued decisions on collective complaints made under the charters, finding three States not in compliance because of their failure to prohibit. For details, see http://www.coe.int/T/E/Human_Rights/Esc/; also Eliminating corporal punishment: a human rights imperative for Europe’s children, Council of Europe Publishing, 2005.
12)
유럽사회권위원회, 제 7조 제 10항 및 제 17조에 관한 일반 견해, 결론 XV-2, 일반 개론 , 26쪽, 2001; 위원회는 이후 결론을 발표하였으며, 상당한 수의 회원국이 가족 및 그 밖의 환경에서의 모든 체벌을 금지하지 않아 준수하지 못함을 발견하였다. 2005년 위원회는 헌장에 근거한 집단 진정에 대한 결정을 발표하였으며, 3개 회원국이 체벌을 금지하지 않아 헌장을 준수하고 있지 못함을 발견하였다.. 세부적인 것은 http://www.coe.int/T/E/Human_Rights/ESC/, 체벌의 근절: 유럽의 아동을 위한 인권 명령, 유럽평의회 출판, 2005 참조.
*주
13) Inter-American Court of Human Rights, Advisory Opinion OC-17/2002 of 28 August 2002, paras. 87 and 91.
13)
미주인권재판소, 권고적의견 2002년 8월 28일 OC-17/2002, 제87항 및 91항
*주
14) African Commission on Human and Peoples’ Rights, Curtis Francis Doebbler v. Sudan, Comm. No. 236/2000 (2003); see para. 42.
14)
아프리카인권위원회, Cutis Francis Doebbler v. Sudan, Comm. No. 236/2000 (2003); 제42항 참조
*주
15) For example, in 2002 the Fiji Court of Appeal declared corporal punishment in schools and the penal system unconstitutional. The judgement declared: “Children have rights no wit inferior to the rights of adults. Fiji has ratified the Convention on the Rights of the Child. Our Constitution also guarantees fundamental rights to every person. Government is required to adhere to principles respecting the rights of all individuals, communities and groups. By their status as children, children need special protection. Our educational institutions should be sanctuaries of peace and creative enrichment, not places for fear, ill-treatment and tampering with the human dignity of students” (Fiji Court of Appeal, Naushad Ali v. State, 2002). In 1996, Italy’s highest Court, the Supreme Court of Cassation in Rome, issued a decision that effectively prohibited all parental use of corporal punishment. The judgement states: “… The use of violence for educational purposes can no longer be considered lawful. There are two reasons for this: the first is the overriding importance which the [Italian] legal system attributes to protecting the dignity of the individual. This includes ‘minors’ who now hold rights and are no longer simply objects to be protected by their parents or, worse still, objects at the disposal of their parents. The second reason is that, as an educational aim, the harmonious development of a child’s personality, which ensures that he/she embraces the values of peace, tolerance and co-existence, cannot be achieved by using violent means which contradict these goals” (Cambria, Cass, sez. VI, 18 Marzo 1996 [Supreme Court of Cassation, 6th Penal Section, 18 March 1996], Foro It II 1996, 407 (Italy)). Also see South African Constitutional Court (2000) Christian Education South Africa v. Minister of Education, CCT4/00; 2000 (4) SA757 (CC); 2000 (10) BCLR 1051 (CC), 18 August 2000.
15)
예를 들어, 2002년 피지항소법원은 학교와 형사체제에서의 체벌과 형사체제는 위헌이라고 선언하였다. 판결에서는 다음을 선언하였다: “아동은 성인의 권리에 비해 열등하지 않은 권리를 가지고 있다. 피지는 아동의 권리에 관한 협약을 비준하였다. 우리의 헌법은 또한 모든 사람에게 기초적인 권리를 보장한다. 정부는 모든 개인, 공동체 및 집단의 권리를 존중하는 원칙을 준수하도록 요구받았다. 아동으로서의 그들의 지위로 인해 아동은 특별한 보호를 필요로 한다. 우리의 교육기관은 평화와 창조적 성숙의 안식처가 되어야 하며 공포, 학대 및 학생의 존엄성을 막는 장소가 되어서는 안된다.”(피지항소법원, Naushad Ali v. State, 2002). 1996년 이탈리아 최고법원인 로마의 대법원은 모든 부모의 체벌을 효과적으로 금지하는 결정을 발표하였다. 판결은 다음과 같이 선언하였다: “교육을 목적으로 한 폭력의 사용은 더 이상 법적인 것으로 간주될 수 없다. 여기에는 다음과 같은 두 가지 이유가 있다: 첫째는 개인의 존엄성을 보호하는데 기여하고 있는 [이탈리아의] 법 체제의 압도적인 중요성이다. 여기에는 현재 권리를 가지고 있으며 더 이상 단순히 그들의 부모에게 보호를 받을 대상이 아닌 미성년자 혹은 여전히 그들의 부모의 처분의 대상이 되고 있는 ‘미성년자’를 포함한다. 두 번째 이유는 교육적 목적으로서 아동이 평화, 관용과 공존의 가치를 포용하도록 보장하는 인격의 조화로운 발달은 이러한 목적과 모순되는 폭력을 사용하는 것으로는 달성될 수 없다.” (Cambria, Cass, sez. VI, 18 Marzo 1996[대법원, 제6차 형사부, 1996년 3월 18일], Foro it II 1996, 407(이탈리아)), 남아프리카 공화국 헌법재판소(2000) 남아프리카 크리스찬 교육 v 교육부, CCT4/00; 2000(4)SA757(CC); 2000(10) BCLR 1051 (CC), 2000년 8월 18일 참조
*주
17) The Committee commends, as one example, UNESCO’s handbook, Eliminating corporal punishment: the way forward to constructive child discipline, UNESCO Publishing, Paris, 2005. This provides a set of principles for constructive discipline, rooted in the Convention. It also includes Internet references to materials and programmes available worldwide.
17)
위원회는 그 예로 유네스코의 핸드북, 체벌의 근절: 건설적 아동 훈육을 위한 길, UNESCO 출판, 파리, 2005를 치하한다. 본 서는 협약에 근거한 건설적인 훈육을 위한 일련의 원칙들을 제공하고 있다. 또한 세계적으로 이용 가능한 자료와 프로그램의 인터넷 참조자료를 포함하고 있다.
*주
18) Committee on the Rights of the Child, general comment No. 5 (2003), “General measures of implementation for the Convention on the Rights of the Child”, para. 2.
18)
아동권리위원회, 일반논평 5, “아동의 권리 협약의 이행을 위한 일반적 조치들”, 2003, 제2항
*주
19) Committee on the Rights of the Child, general comment No. 2 on “The role of independent national human rights institutions in the promotion and protection of the rights of the child”, 2002.
19)
아동권리위원회, 일반논평 2, “아동권리의 보호와 증진을 위한 독립적 국가인권기구의 역할”, 2002
참고 정보 링크 서비스
| • 일반 논평 / 권고 / 견해 |
|---|
| • 개인 통보 |
|---|
| • 최종 견해 |
|---|