사회권위원회 일반논평 제21호(2009): 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리(규약 제15조 1항 (a)호)
CESCR GC No. 21(2009): Right of everyone to take part in cultural life (art. 15, para. 1 (a))
/ 배포일 2009. 12. 21.
General comment No. 21(2009): Right of everyone to take part in cultural life (art. 15, para. 1 (a), of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights)
일반논평 21호 (2009): 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리(경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제규약, 제15조 1항 (a)호)
I. Introduction and basic premises
I. 서론 및 기본 전제
1. Cultural rights are an integral part of human rights and, like other rights, are universal, indivisible and interdependent. The full promotion of and respect for cultural rights is essential for the maintenance of human dignity and positive social interaction between individuals and communities in a diverse and multicultural world.
1. 문화적 권리는 인권의 필수 부분이며, 다른 권리들과 마찬가지로 보편적이고, 분리될 수 없으며, 상호의존적이다. 문화적 권리를 최대한으로 증진하고 존중하는 것은 다양하고 다문화적인 세계에서 인간 존엄성의 유지와 개인과 공동체 간의 긍정적 상호작용에 필수적이다.
2. The right of everyone to take part in cultural life is closely related to the other cultural rights contained in article 15: the right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications (art. 15, para. 1 (b)); the right of everyone to benefit from the protection of moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which they are the author (art. 15, para. 1 (c)); and the right to freedom indispensable for scientific research and creative activity (art. 15, para. 3). The right of everyone to take part in cultural life is also intrinsically linked to the right to education (arts. 13 and 14), through which individuals and communities pass on their values, religion, customs, language and other cultural references, and which helps to foster an atmosphere of mutual understanding and respect for cultural values. The right to take part in cultural life is also interdependent on other rights enshrined in the Covenant, including the right of all peoples to selfdetermination (art. 1) and the right to an adequate standard of living (art. 11).
2. 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리는 규약 제15조에 포함된 다른 문화적 권리들, 즉 과학의 진보와 그 응용이 가져다주는 이익을 향유할 권리(제15조 1항 (b)호); 모든 사람이 자기가 저작자인 모든 과학적, 문학적 또는 예술적 창작물에서 생기는 정신적, 물질적 이익의 보호로부터 이익을 받을 권리(제15조 1항 (c)호); 과학적 연구와 창조적 활동에 필수불가결한 자유에 대한 권리(제15조 3항) 등과 밀접한 관련을 맺고 있다. 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리는 또한 본질적으로 교육권(제13조와 14조)과 연결되어 있다. 개인과 공동체는 교육을 통해 자신의 가치, 종교, 관습, 언어 및 여타의 문화적 기준을 전달한다. 나아가 교육은 서로 이해하고 문화적 가치를 존중하는 분위기를 조성하는데 이바지한다. 문화생활에 참여할 권리는 또한 규약에 규정된 다른 권리들, 예컨대 모든 사람의 자결권(제1조), 적절한 생활수준에 대한 권리(제11조) 등과 상호의존적이다.
3. The right of everyone to take part in cultural life is also recognized in article 27, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights, which states that “everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community”. Other international instruments refer to the right to equal participation in cultural activities; 1 ) the right to participate in all aspects of social and cultural life; 2 ) the right to participate fully in cultural and artistic life; 3 ) the right of access to and participation in cultural life; 4 ) and the right to take part on an equal basis with others in cultural life. 5 ) Instruments on civil and political rights, 6 ) on the rights of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, and to use their own language, in private and in public, 7 ) and to participate effectively in cultural life, 8 ) on the rights of indigenous peoples to their cultural institutions, ancestral lands, natural resources and traditional knowledge, 9 ) and on the right to development 10 ) also contain important provisions on this subject.
3. 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리는 또한 세계인권선언에서 인정되고 있다. 동 선언 제27조 1항은 “모든 사람은 공동체의 문화생활에 자유롭게 참여할 권리를 갖는다.”고 규정하고 있다. 다른 국제문서들은 문화 활동에 평등하게 참여할 권리 1 ) , 사회, 문화생활의 모든 측면에 참여할 권리 2 ) , 문화, 예술생활에 충분히 참여할 권리 3 ) , 문화생활에 접근하고 참여할 권리 4 ) , 다른 사람들과 평등하게 문화생활에 참여할 권리 5 ) 등에 관해 언급하고 있다. 시민적, 정치적 권리 6 ) , 소수집단에 속하는 사람들이 사적 및 공적으로 자신들의 문화를 향유하고, 자신들의 종교를 고백, 신봉하며, 자신들의 언어를 사용하고 7 ) , 문화생활에 효과적으로 참여할 권리 8 ) , 자신들의 문화제도, 조상 대대로의 땅, 자연자원, 전통적 지식에 대한 원주민의 권리 9 ) , 발전권 10 ) 등에 관련된 문서들 역시 이 주제에 관한 중요한 규정을 담고 있다.
4. In the present general comment, the Committee addresses specifically the right of everyone under article 15 paragraph 1 (a), to take part in cultural life, in conjunction with paragraphs 2, 3 and 4, as they relate to culture, creative activity and the development of international contacts and cooperation in cultural fields, respectively. The right of everyone to benefit from the protection of moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which they are the author, as provided for in article 15, paragraph 1 (c), was the subject of general comment No. 17 (2005).
4. 본 일반논평에서 위원회는 특히, 제15조 1항 (a)호에 규정된 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리에 대해, 규약 제15조 2, 3, 4항과 연계해서 문화, 창조적 활동, 문화 분야에서의 국제적 접촉과 협력의 발전에 각각 관련해서 상세히 다룬다. 제15조 1항 (c)호의 규정, 즉 모든 사람이 자기가 저작자인 모든 과학적, 문학적 또는 예술적 창작물에서 생기는 정신적, 물질적 이익의 보호로부터 이익을 받을 권리는 일반논평 17호(2005)의 주제였다.
5. The Committee has gained long experience on this subject through its consideration of reports and dialogue with States parties. In addition, it has twice organized a day of general discussion, once in 1992 and again in 2008, with representatives of international organizations and civil society with a view to preparing the present general comment.
5. 위원회는 이 주제와 관련하여 보고서의 검토와 당사국과의 대화를 통해 오랜 경험을 쌓았다. 아울러 위원회는 본 일반논평을 준비할 목적으로 1992년과 2008년에 각각 한차례씩 두 번에 걸쳐 국제기구와 시민사회 대표들과 함께 종합토론의 날을 개최한 바 있다.
II. Normative content of article 15, paragraph 1 (a)
II. 제15조 1항 (a)호의 규범적 내용
6. The right to take part in cultural life can be characterized as a freedom. In order for this right to be ensured, it requires from the State party both abstention (i.e., non-interference with the exercise of cultural practices and with access to cultural goods and services) and positive action (ensuring preconditions for participation, facilitation and promotion of cultural life, and access to and preservation of cultural goods).
6. 문화생활에 참여할 권리는 자유로 특징지어질 수 있다. 이 권리가 보장되기 위해서는, 당사국에게 자제(즉, 문화적 관습의 실행 및 문화적 재화와 서비스에 대한 접근에 대한 불간섭)와 적극적 행동(문화생활에의 참여, 촉진, 증진을 위한 전제조건들을 보장하고, 또한 문화재에 대한 접근과 이의 보존을 보장) 둘 다가 요구된다.
7. The decision by a person whether or not to exercise the right to take part in cultural life individually, or in association with others, is a cultural choice and, as such, should be recognized, respected and protected on the basis of equality. This is especially important for all indigenous peoples, who have the right to the full enjoyment, as a collective or as individuals, of all human rights and fundamental freedoms as recognized in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and international human rights law, as well as the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
7. 한 개인이 문화생활에 참여할 권리를 개별적으로 행사할 것인지, 또는 다른 사람들과 공동으로 할 것인지를 결정하는 일은 문화적 선택에 해당함으로, 평등원칙에 입각해 인정, 존중, 보호되어야 한다. 이 점은 특히 모든 원주민들에게 중요한데, 그들이 모든 인권과 기본적 자유를 집단적으로 또는 개별적으로 완전히 향유할 권리를 갖고 있다는 것은 유엔 헌장, 세계인권선언, 국제인권법, 뿐만 아니라 원주민의 권리에 관한 유엔선언에서도 인정된 바다.
A. Components of article 15, paragraph 1 (a)
A. 제15조 1항 (a)호의 구성요소
8. The content or scope of the terms used in article 15, paragraph 1 (a), on the right of everyone to take part in cultural life, is to be understood as set out below:
8. 제15조 1항 (a)호에서 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리에 관해 사용된 용어들의 내용 또는 범위는 아래와 같이 이해되어야 한다.
“Everyone”
“모든 사람”
9. In its general comment No. 17 on the right to benefit from the protection of moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which one is the author, 11 ) the Committee recognizes that the term “everyone” in the first line of article 15 may denote the individual or the collective; in other words, cultural rights may be exercised by a person (a) as an individual, (b) in association with others, or (c) within a community or group, as such.
9. ‘모든 사람이 자기가 저작한 모든 과학적, 문학적 또는 예술적 창작품으로부터 생기는 정신적, 물질적 이익의 보호로부터 이익을 받을 권리’에 관한 일반논평 17호에서, 11 ) 위원회는 제15조의 첫 줄에 있는 “모든 사람”이라는 용어가 개인과 집단을 모두 나타낼 수 있다는 점을 인정하였다. 달리 말하면, 문화적 권리는 어떤 사람이 (a) 개인으로, (b) 다른 사람들과 공동으로, 또는 (c) 공동체나 집단 내에서 행사할 수 있다.
“Cultural life”
“문화생활”
10. Various definitions of “culture” have been postulated in the past and others may arise in the future. All of them, however, refer to the multifaceted content implicit in the concept of culture. 12 )
10. “문화”의 개념은 과거에 다양하게 정의되었고, 미래에도 새롭게 정의될 수 있을 것이다. 여하튼 그 정의들 모두는 문화 개념에 내포된 다면적 내용을 가리킨다. 12 )
11. In the Committee’s view, culture is a broad, inclusive concept encompassing all manifestations of human existence. The expression “cultural life” is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future.
11. 위원회가 보기에 문화는 인간존재의 모든 표현물을 아우르는 광범하고 포괄적인 개념이다. “문화생활”이라는 표현은 역사적이고, 역동적이며, 과거, 현재, 미래를 관통해 진화하는 살아있는 과정으로서의 문화를 분명하게 가리킨다.
12. The concept of culture must be seen not as a series of isolated manifestations or hermetic compartments, but as an interactive process whereby individuals and communities, while preserving their specificities and purposes, give expression to the culture of humanity. This concept takes account of the individuality and otherness of culture as the creation and product of society.
12. 문화의 개념은 일련의 고립된 표현물들이나 밀폐된 칸막이 방들이 아니라, 개인과 공동체가 각자의 특수성과 목적을 유지한 가운데 인류의 문화를 표현하게 되는 상호작용 과정으로 간주되어야 한다. 이 개념은 사회의 창조물과 생산물로서의 문화의 개체성과 타자성을 고려한 개념이다.
13. The Committee considers that culture, for the purpose of implementing article 15 (1) (a), encompasses, inter alia, ways of life, language, oral and written literature, music and song, non-verbal communication, religion or belief systems, rites and ceremonies, sport and games, methods of production or technology, natural and man-made environments, food, clothing and shelter and the arts, customs and traditions through which individuals, groups of individuals and communities express their humanity and the meaning they give to their existence, and build their world view representing their encounter with the external forces affecting their lives. Culture shapes and mirrors the values of well-being and the economic, social and political life of individuals, groups of individuals and communities.
13. 위원회가 보기에는 문화란, 제15조 1항 (a)호의 이행을 위해서는 무엇보다도 생활방식, 언어, 구비문학과 기록문학, 음악과 노래, 비언어적 의사소통, 종교 또는 신념체계, 의례와 격식, 스포츠와 게임, 생산방법 또는 기술, 자연환경과 인위적 환경, 의식주, 예술, 관습과 전통을 포괄한다고 보는데, 이것들을 통해 개인과 개인들이 이룬 집단 및 공동체는 그들의 인간성과 스스로 자신들의 존재에 부여하는 의미를 표현하고, 그들의 삶에 영향을 미치는 외부 세력과의 만남을 나타내는 세계관을 구축한다. 문화는 개인과 개인들의 집단 및 공동체의 안녕의 가치와 경제적, 사회적, 정치적 생활을 형성하고 반영한다.
“To participate” or “to take part”
“참여” 또는 “참가”
14. The terms “to participate” and “to take part” have the same meaning and are used interchangeably in other international and regional instruments.
14. “참여(to participate)”와 “참가(to take part)”는 동일한 의미를 가지며, 다른 국제, 지역문서들에서 교체 사용된다.
15. There are, among others, three interrelated main components of the right to participate or take part in cultural life: (a) participation in, (b) access to, and (c) contribution to cultural life.
15. 문화생활에 참여 또는 참가할 권리의 구성요소들 중에는 특히 서로 연관된 세 개의 주요 요소, 즉 문화생활에 대한 (a) 참여, (b) 접근, (c) 기여가 있다.
(a) Participation covers in particular the right of everyone ― alone, or in association with others or as a community ― to act freely, to choose his or her own identity, to identify or not with one or several communities or to change that choice, to take part in the political life of society, to engage in one’s own cultural practices and to express oneself in the language of one’s choice. Everyone also has the right to seek and develop cultural knowledge and expressions and to share them with others, as well as to act creatively and take part in creative activity;
(a) 참여는 특히 모든 사람이 - 혼자서, 또는 다른 사람들과 공동으로, 또는 공동체로서 - 자유롭게 행동할 권리, 자신의 정체성을 선택할 권리, 하나의 또는 여러 공동체와 자신을 동일시할지 않을지를 선택하거나 선택을 변경할 권리, 사회의 정치생활에 참여할 권리, 자기 자신의 문화적 관습에 관여할 권리; 자신이 선택한 언어로 자신을 표현할 권리 등을 포함한다. 모든 사람은 또한 문화적 지식과 표현물을 추구하고 개발할 권리 및 그것들을 다른 사람과 공유할 권리, 뿐만 아니라 독창적으로 행동하고 창조적 활동에 참여할 권리도 갖고 있다.
(b) Access covers in particular the right of everyone ― alone, in association with others or as a community ― to know and understand his or her own culture and that of others through education and information, and to receive quality education and training with due regard for cultural identity. Everyone has also the right to learn about forms of expression and dissemination through any technical medium of information or communication, to follow a way of life associated with the use of cultural goods and resources such as land, water, 13 ) biodiversity, language or specific institutions, and to benefit from the cultural heritage and the creation of other individuals and communities;
(b) 접근은 특히 모든 사람이 - 혼자서, 또는 다른 사람들과 공동으로, 또는 공동체로서 - 교육과 정보를 통해 자신과 타인의 문화를 알고 이해할 권리, 그리고 문화적 정체성이 충분히 고려된 양질의 교육과 훈련을 받을 권리를 포함한다. 모든 사람은 또한 표현형식 및 정보, 통신 전문매체를 통한 전파에 관해 배울 권리와, 땅, 물 13 ) , 생물다양성, 언어 또는 특수한 제도 등과 같은 문화적 재화와 서비스의 이용과 결부된 생활방식을 좇을 권리, 그리고 문화유산 및 다른 개인과 공동체의 창조물로부터 혜택을 받을 권리를 갖고 있다.
(c) Contribution to cultural life refers to the right of everyone to be involved in creating the spiritual, material, intellectual and emotional expressions of the community. This is supported by the right to take part in the development of the community to which a person belongs, and in the definition, elaboration and implementation of policies and decisions that have an impact on the exercise of a person’s cultural rights. 14 )
(c) 문화생활에 대한 기여는 공동체의 정신적, 물질적, 지적, 정서적 표현물의 창조에 관여할 권리를 가리킨다. 이 권리는 자신이 소속된 공동체의 발전에 참여할 권리, 그리고 자신의 문화적 권리 행사에 영향을 미치는 정책과 결정의 정의, 상세한 설명, 이행에 참여할 권리 등에 의해 뒷받침된다. 14 )
B. Elements of the right to take part in cultural life
B. 문화생활에 참여할 권리의 요소들
16. The following are necessary conditions for the full realization of the right of everyone to take part in cultural life on the basis of equality and non-discrimination.
16. 다음은 평등과 비차별 원칙에 입각해 모든 사람이 문화생활에 참여할 권리를 완전히 실현하기 위한 필요조건들이다.
(a) Availability is the presence of cultural goods and services that are open for everyone to enjoy and benefit from, including libraries, museums, theatres, cinemas and sports stadiums; literature, including folklore, and the arts in all forms; the shared open spaces essential to cultural interaction, such as parks, squares, avenues and streets; nature’s gifts, such as seas, lakes, rivers, mountains, forests and nature reserves, including the flora and fauna found there, which give nations their character and biodiversity; intangible cultural goods, such as languages, customs, traditions, beliefs, knowledge and history, as well as values, which make up identity and contribute to the cultural diversity of individuals and communities. Of all the cultural goods, one of special value is the productive intercultural kinship that arises where diverse groups, minorities and communities can freely share the same territory;
(a) 가용성은 문화적 재화와 서비스가 모든 사람이 향유하고 이익을 받을 수 있도록 개방되어 존재하는 것으로서, 여기에는 도서관, 박물관, 극장, 영화관, 운동경기장; 구비문학을 포함한 문학, 모든 예술형식; 문화적 상호작용에 필수적인 공유된 열린 공간, 예컨대 공원, 광장, 길거리; 자연의 선물, 예컨대 바다, 호수, 강, 산, 숲, 자연보호 지역, 그리고 이곳들에서 발견되며 국가의 특성과 생물다양성을 제공하는 동물과 식물류; 언어, 관습, 전통, 신앙, 지식, 역사 등과 같은 무형의 문화적 재화, 그리고 정체성을 형성하고 개인과 공동체의 문화다양성에 기여하는 가치들이 포함된다. 모든 문화적 재화 중에서 특별한 가치를 지닌 한 가지 재화는, 다양한 집단과 소수자 및 공동체가 동일한 영토를 자유롭게 공유할 수 있는 곳에서 발생하는 생산적인 문화 간 동류의식이다.
(b) Accessibility consists of effective and concrete opportunities for individuals and communities to enjoy culture fully, within physical and financial reach for all in both urban and rural areas, without discrimination. 15 ) It is essential, in this regard, that access for older persons and persons with disabilities, as well as for those who live in poverty, is provided and facilitated. Accessibility also includes the right of everyone to seek, receive and share information on all manifestations of culture in the language of the person’s choice, and the access of communities to means of expressions and dissemination.
(b) 접근성은 개인과 공동체가 문화를 완전히 향유할 수 있는 유효하고 실제적인 기회를 각자의 물리적, 재정적 한도 내에서 도시와 농촌 지역 모두에서 아무런 차별 없이 갖는 것이다. 15 ) 이러한 측면에서, 고령자와 장애인 및 가난한 사람들에게 접근이 제공되고 촉진되는 것이 필수적이다. 접근성은 또한 모든 사람이 자신이 선택한 언어로 문화의 모든 표현물에 대한 정보를 구하고, 받고, 공유할 권리, 그리고 공동체가 표현하고 전파할 수단에 접근할 권리를 포함한다.
(c) Acceptability entails that the laws, policies, strategies, programmes and measures adopted by the State party for the enjoyment of cultural rights should be formulated and implemented in such a way as to be acceptable to the individuals and communities involved. In this regard, consultations should be held with the individuals and communities concerned in order to ensure that the measures to protect cultural diversity are acceptable to them;
(c) 수용성은 당사국이 채택하는 법률, 정책, 전략, 프로그램, 조치 등이 관련된 개인과 공동체에 의해 받아들여질 수 있는 방식으로 수립되고 이행될 것을 요구한다. 이러한 측면에서, 문화다양성 보호조치가 개인과 공동체에 의해 수용될 수 있도록 보장하기 위해, 해당 개인 및 공동체와 협의해야 한다.
(d) Adaptability refers to the flexibility and relevance of strategies, policies, programmes and measures adopted by the State party in any area of cultural life, which must be respectful of the cultural diversity of individuals and communities;
(d) 적응성은 문화생활의 어떠한 분야에서든 당사국이 채택하는 전략, 정책, 프로그램, 조치 등이 신축성과 관련성을 가져서, 개인과 공동체의 문화다양성을 반드시 존중하게 되는 것을 말한다.
(e) Appropriateness refers to the realization of a specific human right in a way that is pertinent and suitable to a given cultural modality or context, that is, respectful of the culture and cultural rights of individuals and communities, including minorities and indigenous peoples. 16 ) The Committee has in many instances referred to the notion of cultural appropriateness (or cultural acceptability or adequacy) in past general comments, in relation in particular to the rights to food, health, water, housing and education. The way in which rights are implemented may also have an impact on cultural life and cultural diversity. The Committee wishes to stress in this regard the need to take into account, as far as possible, cultural values attached to, inter alia, food and food consumption, the use of water, the way health and education services are provided and the way housing is designed and constructed.
(e) 적합성은 일정한 문화적 양식 또는 상황에 적절하고 알맞은 방식으로, 즉 문화를 존중하고, 소수자와 원주민을 포함한 개인과 공동체의 문화적 권리를 존중하는 방식으로 16 ) 특정한 인권을 실현하는 것을 말한다. 과거의 일반논평들에서 위원회 는 특히 식량, 건강, 물, 주거, 교육 등에 대한 권리와 관련하여 문화적 적합성(또는 문화적 수용성 또는 적절성) 개념을 많이 언급했다. 권리가 이행되는 방식도 또한 문화생활과 문화다양성에 영향을 미칠 수 있다. 이러한 측면에서, 위원회는 특히 식량과 식량의 소비, 물의 사용, 의료와 교육 서비스가 제공되는 방식, 주택이 설계, 건축되는 방식 등과 결부된 문화적 가치들을 가능한 한 고려할 필요가 있다는 점을 강조하고자 한다,
C. Limitations to the right to take part in cultural life
C. 문화생활에 참여할 권리에 대한 제한
17. The right of everyone to take part in cultural life is closely linked to the enjoyment of other rights recognized in the international human rights instruments. Consequently, States parties have a duty to implement their obligations under article 15, paragraph 1 (a), together with their obligations under other provisions of the Covenant and international instruments, in order to promote and protect the entire range of human rights guaranteed under international law.
17. 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리는 국제 인권문서들에서 인정된 다른 권리들의 향유와 밀접히 연관되어 있다. 따라서 당사국은 국제법에 보장된 모든 인권을 증진하고 보호하기 위해, 규약 및 다른 국제문서들의 여타 조항에 따른 자국의 의무와 함께, 제15조 1항 (a)호에 따른 자국의 의무를 이행해야 한다.
18. The Committee wishes to recall that, while account must be taken of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds, it is the duty of States, regardless of their political, economic or cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. 17 ) Thus, no one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law, nor to limit their scope. 18 )
19. Applying limitations to the right of everyone to take part in cultural life may be necessary in certain circumstances, in particular in the case of negative practices, including those attributed to customs and traditions, that infringe upon other human rights. Such limitations must pursue a legitimate aim, be compatible with the nature of this right and be strictly necessary for the promotion of general welfare in a democratic society, in accordance with article 4 of the Covenant. Any limitations must therefore be proportionate, meaning that the least restrictive measures must be taken when several types of limitations may be imposed. The Committee also wishes to stress the need to take into consideration existing international human rights standards on limitations that can or cannot be legitimately imposed on rights that are intrinsically linked to the right to take part in cultural life, such as the rights to privacy, to freedom of thought, conscience and religion, to freedom of opinion and expression, to peaceful assembly and to freedom of association.
19. 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리에 제한을 가하는 것이 어떤 상황에서는 필요할 수도 있는데, 특히 관습과 전통에 기인하는 관행 등의 부정적 관행이 다른 인권을 침해하는 경우이다. 그러나 규약 제4조에 따라 그러한 제한은 정당한 목적을 추구해야 하며, 이 권리의 본질과 양립이 가능하고, 민주사회에서 오로지 공공복리의 증진에만 필요한 것이어야 한다. 따라서 모든 제한은 비례적이어야 하는데, 이는 여러 가지 형태의 제한이 가해질 수 있을 경우, 가장 덜 제한적인 조치가 취해져야 한다는 의미이다. 위원회는 또한 문화생활에 참여할 권리와 본질적으로 연관된 권리들에 정당하게 부과될 수 있거나 또는 부과될 수 없는 제한에 대한 현행 국제 인권기준을 고려할 필요가 있음을 강조하고자 하는데, 예를 들면 사생활의 권리, 사상의 자유, 양심, 종교, 의견과 표현의 자유, 평화적 집회, 결사의 자유 등에 대한 권리 등이다.
20. Article 15, paragraph 1 (a) may not be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms recognized in the Covenant or at their limitation to a greater extent than is provided for therein. 19 )
20. 제15조 1항 (a)호는 국가, 집단 또는 개인이 규약에서 인정된 권리와 자유를 파괴하려는 목적으로, 또는 규약에서 규정한 정도 이상으로 그것들을 제한하려는 목적으로, 어떤 활동에 가담하거나 행동을 할 권리를 허용하는 것으로 해석되어서는 안 된다. 19 )
D. Special topics of broad application
D. 광범위하게 적용되는 특별한 주제들
Nondiscrimination and equal treatment
차별금지와 동등한 대우
21. Article 2, paragraph 2, and article 3 of the Covenant prohibit any discrimination in the exercise of the right of everyone to take part in cultural life on the grounds of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. 20 )
21. 규약 제2조 2항과 제3조는 모든 사람이 문화생활에 참여할 권리의 행사에 관해, 인종, 피부색, 성별, 언어, 종교, 정치적 또는 기타의 의견, 민족적 또는 사회적 출신, 재산, 출생 또는 기타의 신분 등에 근거한 어떠한 차별도 금지한다. 20 )
22. In particular, no one shall be discriminated against because he or she chooses to belong, or not to belong, to a given cultural community or group, or to practise or not to practise a particular cultural activity. Likewise, no one shall be excluded from access to cultural practices, goods and services.
22. 특히, 어느 누구도 일정한 문화적 공동체 또는 집단에 자신을 소속시키거나 소속시키지 않는다는 이유로, 또는 특별한 문화적 행위를 하거나 하지 않는다는 이유로 차별받아서는 안 된다. 마찬가지로, 어느 누구도 문화적 관행, 재화, 서비스에 대한 접근을 배제당해서는 안 된다.
23. The Committee emphasizes that the elimination of all forms of discrimination in order to guarantee the exercise of the right of everyone to take part in cultural life can, in many cases, be achieved with limited resources 21 ) by the adoption, amendment or repeal of legislation, or through publicity and information. In particular, a first and important step towards the elimination of discrimination, whether direct or indirect, is for States to recognize the existence of diverse cultural identities of individuals and communities on their territories. The Committee also refers States parties to its general comment No. 3 (1990), paragraph 12, on the nature of States parties’ obligations, which establishes that, even in times of severe resource constraints, the most disadvantaged and marginalized individuals and groups can and indeed must be protected by the adoption of relatively low-cost targeted programmes.
23. 위원회는 많은 경우에 모든 사람의 문화생활 참여권 행사를 보장하기 위한 모든 형태의 차별철폐가 법률의 채택과 개정 또는 폐기에 의해, 또는 홍보와 정보를 통해, 제한된 자원으로 21 ) 달성될 수 있다는 것을 강조한다. 특히, 모든 형태의 차별을 철폐하는 첫 번째의 중요한 조치는 개인과 공동체의 다양한 문화적 정체성이 자국의 영토에 존재한다는 점을 국가가 인정하는 것이다. 위원회는 또한 당사국이 갖는 의무의 성격에 관한 일반논평 3호(1990)의 12항을 당사국에 주지시키고자 하는데, 거기에 따르면, 자원이 극심하게 제한적일 때조차도 가장 혜택 받지 못하고 소외된 개인과 집단은 비교적 비용이 저렴한 맞춤형 프로그램의 채택에 의해 보호될 수 있고 또한 보호되어야만 한다.
24. The adoption of temporary special measures with the sole purpose of achieving de facto equality does not constitute discrimination, provided that such measures do not perpetuate unequal protection or form a separate system of protection for certain individuals or groups of individuals, and that they are discontinued when the objectives for which they were taken have been achieved.
24. 사실상의 평등을 달성하는 것이 유일한 목적인 잠정적 특별조치를 채택하는 것은 차별에 해당하지 않는데, 단 그 조치가 특정 개인 또는 집단을 위한 불평등한 보호를 영구화하거나 별도의 보호체계를 만드는 것이 아닌 한, 그리고 소기의 목적이 달성되었을 때 그 조치가 중단될 때에 한해서이다.
E. Persons and communities requiring special protection
E. 특별한 보호를 요하는 사람들과 공동체
1. Women
1. 여성
25. Ensuring the equal right of men and women to the enjoyment of economic, social and cultural rights is a mandatory and immediate obligation of States parties. 22 ) Implementing article 3 of the Covenant, in relation to article 15, paragraph 1 (a), requires, inter alia, the elimination of institutional and legal obstacles as well as those based on negative practices, including those attributed to customs and traditions, that prevent women from participating fully in cultural life, science education and scientific research. 23 )
2. Children
2. 아동
26. Children play a fundamental role as the bearers and transmitters of cultural values from generation to generation. States parties should take all the steps necessary to stimulate and develop children’s full potential in the area of cultural life, with due regard for the rights and responsibilities of their parents or guardians. In particular, when taking into consideration their obligations under the Covenant and other human rights instruments on the right to education, including with regard to the aims of education, 24 ) States should recall that the fundamental aim of educational development is the transmission and enrichment of common cultural and moral values in which the individual and society find their identity and worth. 25 ) Thus, education must be culturally appropriate, include human rights education, enable children to develop their personality and cultural identity and to learn and understand cultural values and practices of the communities to which they belong, as well as those of other communities and societies.
26. 아동은 문화적 가치의 담지자로서, 그리고 그 가치를 세대에서 세대로 이어주는 전달자로서 중요한 역할을 수행한다. 당사국은 아동의 부모나 후견인의 권리와 책임을 적절히 고려한 가운데, 아동의 모든 잠재력을 자극하고 개발하는데 필요한 모든 조치를 취해야 한다. 특히, 교육권 및 교육의 목표에 관련된 규약과 여타 인권문서들의 규정상의 자국의 의무를 고려할 때, 24 ) 국가는 교육적 발전의 근본목표는 개인과 사회가 그 안에서 그들의 정체성과 가치를 발견하는 공통의 문화적, 도덕적 가치들을 전달하고 풍요롭게 하는 것이라는 점을 상기해야 한다. 25 ) 따라서 교육은 문화적으로 적절하고, 인권교육을 포함해야 하며, 아동으로 하여금 자신의 개성과 정체성을 개발하고, 자신이 속한 공동체와 사회의 문화적 가치와 관행, 뿐만 아니라 다른 공동체와 사회의 것들도 학습하고 이해하도록 해주어야 한다.
27. The Committee wishes to recall in this regard that educational programmes of States parties should respect the cultural specificities of national or ethnic, linguistic and religious minorities as well as indigenous peoples, and incorporate in those programmes their history, knowledge and technologies, as well as their social, economic and cultural values and aspirations. Such programmes should be included in school curricula for all, not only for minorities and indigenous peoples. States parties should adopt measures and spare no effort to ensure that educational programmes for minorities and indigenous groups are conducted on or in their own language, taking into consideration the wishes expressed by communities and in the international human rights standards in this area. 26 ) Educational programmes should also transmit the necessary knowledge to enable everyone to participate fully and on an equal footing in their own and in national communities.
27. 이러한 점에서, 위원회는 당사국의 교육 프로그램이 민족, 인종, 언어, 종교적 소수자들, 뿐만 아니라 원주민들의 문화적 특수성을 존중하고, 그들의 역사와 지식, 기술, 뿐만 아니라 그들의 사회적, 경제적, 문화적 가치와 열망도 반영해야 한다는 점을 상기시키고자 한다. 그러한 프로그램은 소수자와 원주민뿐만 아니라 모든 사람을 위해 학교 교과과정에 포함되어야 한다. 당사국은 소수자와 원주민 집단을 위한 교육 프로그램이 그들의 언어로 실행되도록 보장하기 위해 필요한 조치를 취하고 어떤 노력도 아끼지 말아야 하며, 공동체가 바라는 바와 이 분야의 국제 인권기준에 담겨있는 희망사항을 고려하도록 한다. 26 ) 교육 프로그램은 또한 모든 사람이 자신의 공동체 및 국가 공동체에 충분히, 그리고 동등한 자격으로 참여할 수 있도록 하는데 필요한 지식을 전달해야 한다.
3. Older persons
3. 고령자
28. The Committee is of the view that States parties to the Covenant are obligated to pay particular attention to the promotion and protection of the cultural rights of older persons. The Committee emphasizes the important role that older persons continue to play in most societies by reason of their creative, artistic and intellectual abilities, and as the transmitters of information, knowledge, traditions and cultural values. Consequently, the Committee attaches particular importance to the message contained in recommendations 44 and 48 of the Vienna International Plan of Action on Aging, calling for the development of programmes featuring older persons as teachers and transmitters of knowledge, culture and spiritual values, and encouraging Governments and international organizations to support programmes aimed at providing older persons with easier physical access to cultural institutions (such as museums, theatres, concert halls and cinemas). 27 )
28. 위원회는 규약 당사국이 고령자의 문화적 권리의 증진과 보호에 특별한 관심을 기울일 의무가 있다는 견해이다. 위원회는 대부분의 사회에서 고령자들이 자신의 창조적, 예술적, 지적 능력을 이유로, 그리고 정보, 지식, 전통, 문화적 가치의 전달자로서 계속 수행하고 있는 중요한 역할을 강조한다. 따라서 위원회는 ‘고령화에 관한 비엔나 국제 행동계획’의 권고 44호와 48호에 담긴 메시지에 특별한 중요성을 부여하는데, 이는 고령자를 교사로, 그리고 정보, 지식, 전통과 문화적 가치의 전달자로 부각시키는 프로그램을 개발할 것을 요구하고, 아울러 각국 정부와 국제기구들에게 고령자들이 (박물관, 극장, 콘서트홀, 영화관 등의) 문화시설에 더 용이하게 접근할 수 있게 해주는 프로그램을 지원하도록 권고하고 있다. 27 )
29. The Committee therefore urges States parties to take account of the recommendations contained in the United Nations Principles for Older Persons, and in particular of principle 7, that older persons should remain integrated in society, participate actively in the formulation and implementation of policies that directly affect their wellbeing and share their knowledge and skills with younger generations; and principle 16, that older persons should have access to the educational, cultural, spiritual and recreational resources of society. 28 )
29. 이러한 맥락에서, 위원회는 ‘고령자를 위한 유엔원칙’에 들어있는 권고들, 특히 원칙7에서, 고령자는 사회에 통합되어야 하고, 그들의 안녕에 직접적으로 영향을 미치는 정책의 수립과 이행에 적극 참여하며, 그들의 지식 및 기량을 젊은 세대와 공유해야 한 다는 것, 그리고 원칙16에서 고령자는 사회의 교육적, 문화적, 정신적, 오락적 자원에 접근할 수 있어야 한다고 한 점을 고려할 것을 당사국에 촉구한다. 28 )
4. Persons with disabilities
4. 장애인
30. Paragraph 17 of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities provides that States should ensure that persons with disabilities have the opportunity to utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their own benefit, but also for the enrichment of their community, be they in urban or rural areas, and that States should promote accessibility to and availability of places for cultural performances and services. 29 )
30. ‘장애인의 기회평등에 관한 표준규칙’의 17항은 장애인이 자기 자신의 이익을 위해서뿐만 아니라, 자신이 속한 공동체의 풍요를 위해서도, 도시에 살든 농촌에 살든 자신의 창조적, 예술적, 지적 잠재력을 활용할 기회를 가지도록 국가가 보장해야 한다는 점, 그리고 문화적 공연과 서비스에 대한 접근성과 그것들을 위한 장소의 가용성을 국가가 증대시켜야 한다는 점을 규정하고 있다. 29 )
31. In order to facilitate participation of persons with disabilities in cultural life, States parties should, inter alia, recognize the right of these persons to have access to cultural material, television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible forms; to have access to places where cultural performances or services are offered, such as theatres, museums, cinemas, libraries and tourist services and, to the extent possible, to monuments and places of national cultural importance; to the recognition of their specific cultural and linguistic identity, including sign language and the culture of the deaf; and to the encouragement and promotion of their participation, to the extent possible, in recreational, leisure and sporting activities. 30 )
31. 장애인의 문화생활에의 참여를 촉진하기 위해, 당사국은 무엇보다도 장애인들에게 다음의 권리, 즉 문화적 자료, 텔레비전 프로그램, 영화, 연극 및 여타 문화적 활동에 접근 가능한 형태로 접근할 권리; 문화적 공연 또는 서비스가 제공되는 장소, 예를 들면 극장, 박물관, 영화관, 도서관, 관광안내소 등에, 그리고 가능한 한, 국가 차원에서 문화적으로 중요한 기념물과 장소에도 접근할 권리; 그들의 특수한 문화적, 언어적 정체성을, 즉 수화와 청각 장애인의 문화 등을 포함해서, 인정받을 권리; 그리고 가능한 한, 오락, 여가, 스포츠 활동에 장애인의 참여를 장려하고 증진할 권리 등을 인정해야 한다. 30 )
5. Minorities
5. 소수자
32. In the Committee’s view, article 15, paragraph 1 (a) of the Covenant also includes the right of minorities and of persons belonging to minorities to take part in the cultural life of society, and also to conserve, promote and develop their own culture. 31 ) This right entails the obligation of States parties to recognize, respect and protect minority cultures as an essential component of the identity of the States themselves. Consequently, minorities have the right to their cultural diversity, traditions, customs, religion, forms of education, languages, communication media (press, radio, television, Internet) and other manifestations of their cultural identity and membership.
32. 위원회의 견해로는, 규약 제15조 1항 (a)호는 소수자 및 소수집단에 속한 사람이 사회의 문화생활에 참여할 권리, 그리고 또한 그들 자신의 문화를 보존, 증진, 발전시킬 권리도 포함하고 있다. 31 ) 동 권리는 당사국이 소수자 문화를 국가 정체성의 필수요소로서 인정하고 존중하며 보호할 의무를 수반한다. 따라서 소수자는 그들의 문화적 다양성, 전통, 관습, 종교, 교육형태, 언어, 통신매체(신문, 라디오, 텔레비전, 인터넷), 그리고 그들의 문화적 정체성과 소속을 나타내는 여타의 표현물에 대한 권리를 갖는다.
33. Minorities, as well as persons belonging to minorities, have the right not only to their own identity but also to development in all areas of cultural life. Any programme intended to promote the constructive integration of minorities and persons belonging to minorities into the society of a State party should thus be based on inclusion, participation and nondiscrimination, with a view to preserving the distinctive character of minority cultures.
33. 소수자 및 소수집단에 속한 사람은 그들 자신의 정체성에 대한 권리뿐만 아니라 모든 문화생활 분야에서 발전할 권리도 갖는다. 따라서 소수자 및 소수집단에 속한 사람을 규약 당사국의 사회에 건설적으로 통합시키기 위한 모든 프로그램은 소수문화의 독특한 성격을 보존할 목적으로 포용, 참여, 비차별 원칙에 기초해야 한다.
6. Migrants
6. 이주자
34. States parties should pay particular attention to the protection of the cultural identities of migrants, as well as their language, religion and folklore, and of their right to hold cultural, artistic and intercultural events. States parties should not prevent migrants from maintaining their cultural links with their countries of origin. 32 )
34. 당사국은 이주자들의 문화적 정체성은 물론, 그들의 언어, 종교, 민속, 그리고 그들의 문화적, 예술적, 문화 간 행사를 개최할 권리를 보호하기 위해 특별한 관심을 기울여야 한다. 당사국은 이주자가 자신의 모국과 문화적 유대관계를 유지하는 것을 막아서는 안 된다. 32 )
35. As education is intrinsically related to culture, the Committee recommends that States parties adopt appropriate measures to enable the children of migrants to attend, on a basis of equal treatment, State-run educational institution and programmes.
35. 교육은 본질적으로 문화와 관련되기 때문에, 위원회는 이주자의 자녀들이 평등한 대우를 받으며 국영 교육기관과 프로그램에 참여할 수 있도록 적절한 조치를 채택할 것을 당사국에 권고한다.
7. Indigenous peoples
7. 원주민
36. States parties should take measures to guarantee that the exercise of the right to take part in cultural life takes due account of the values of cultural life, which may be strongly communal or which can only be expressed and enjoyed as a community by indigenous peoples. 33 ) The strong communal dimension of indigenous peoples’ cultural life is indispensable to their existence, wellbeing and full development, and includes the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. 34 ) Indigenous peoples’ cultural values and rights associated with their ancestral lands and their relationship with nature should be regarded with respect and protected, in order to prevent the degradation of their particular way of life, including their means of subsistence, the loss of their natural resources and, ultimately, their cultural identity. 35 ) States parties must therefore take measures to recognize and protect the rights of indigenous peoples to own, develop, control and use their communal lands, territories and resources, and, where they have been otherwise inhabited or used without their free and informed consent, take steps to return these lands and territories.
36. 당사국은 강한 공동체적 성격을 띨 수도 있는 문화생활의 가치들, 또는 원주민에 의해 공동체를 통해서만 표현되고 향유될 수 있는 문화생활의 가치들이 적절히 고려된 가운데 문화생활에 참여할 권리가 행사되도록 보장하는 조치를 취해야 한다. 33 ) 원주민의 문화생활이 갖는 강한 공통체적 성격은 그들의 생존, 안녕과 완전한 발전에 필수 불가결한 것으로서, 그들이 전통적으로 소유하고 점유해 온, 또는 그렇지 않으면 이용해 왔거나 획득해 온 땅과 영역, 자원에 대한 권리를 포함한다. 34 ) 생계수단을 포함한 원주민의 특별한 생활방식의 붕괴, 그들이 가진 자연자원의 감소, 그리고 궁극적으로는 그들의 문화적 정체성의 상실을 방지하기 위해, 조상 대대로의 땅과 결부된 원주민의 문 화적 가치와 권리, 그리고 그들과 자연의 관계는 마땅히 존중되고 보호되어야 한다. 35 ) 따라서 당사국은 원주민이 그들의 공동체에 속한 땅, 영역, 자원을 소유, 개발, 통제, 이용할 권리를 인정하고 보호하는 조치를 취해야 하며, 그렇지 않고 다른 사람이 원주민의 자유의사와 고지에 입각한 동의 없이 살고 있거나 이용하고 있는 원주민의 땅과 영역은 반환하는 조치를 취해야 한다.
37. Indigenous peoples have the right to act collectively to ensure respect for their right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage, traditional knowledge and traditional cultural expressions, as well as the manifestations of their sciences, technologies and cultures, including human and genetic resources, seeds, medicines, knowledge of the properties of fauna and flora, oral traditions, literature, designs, sports and traditional games, and visual and performing arts. 36 ) States parties should respect the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in all matters covered by their specific rights. 37 )
37. 원주민은 그들의 문화유산, 전통적 지식, 전통적인 문화적 표현물, 뿐만 아니라 그들의 과학, 기술, 문화의 표현물, 여기에는 인적, 유전적 자원, 씨앗, 약, 동식물의 속성에 관한 지식, 구전 전통, 문학, 디자인, 스포츠와 전통놀이, 시각과 공연예술이 포함되는데, 이런 표현물들을 유지, 통제, 보호, 개발할 권리가 존중받도록 보장받기 위해 집단적으로 행동할 권리를 갖고 있다. 36 ) 당사국은 원주민의 특수한 권리가 적용되는 모든 문제와 관련하여, 자유의사와 사전에 고지에 입각한 원주민 동의 원칙을 존중해야 한다. 37 )
8. Persons living in poverty
8. 가난한 사람
38. The Committee considers that every person or group of persons is endowed with a cultural richness inherent in their humanity and therefore can make, and continues to make, a significant contribution to the development of culture. Nevertheless, it must be borne in mind that, in practice, poverty seriously restricts the ability of a person or a group of persons to exercise the right to take part in, gain access and contribute to, on equal terms, all spheres of cultural life, and more importantly, seriously affects their hopes for the future and their ability to enjoy effectively their own culture. The common underlying theme in the experience of persons living in poverty is a sense of powerlessness that is often a consequence of their situation. Awareness of their human rights, and particularly the right of every person to take part in cultural life, can significantly empower persons or groups of persons living in poverty. 38 )
38. 위원회는 모든 사람, 또는 사람들의 집단이 천부적으로 풍부한 문화적 자질을 갖고 있으며, 그렇기 때문에 문화의 발전에 중요한 기여를 할 수 있고 또한 계속해서 그렇게 하고 있다고 판단한다. 그렇지만 실제로는 가난이 개인 또는 집단이 문화생활 영역에 평등하게 참여하고, 접근하며, 공헌할 권리를 행사할 수 있는 능력을 심각하게 제한된다는 점, 그리고 더욱 중요하게는 미래에 대한 사람들의 희망, 그리고 그들 자신의 문화를 효과적으로 향유할 수 있는 능력에 심각한 영향을 미친다는 점을 우리는 명심해야 한다. 가난한 사람들의 경험에 공통적인 기본적 문제점은 무력감인데, 이는 종종 그들의 상황에서 비롯된 결과물이다. 자신의 인권에 대한 인식, 특히 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리에 대한 인식은 가난한 사람들 또는 그들 집단에게 상당한 정도의 자신감을 줄 수 있다. 38 )
39. Culture as a social product must be brought within the reach of all, on the basis of equality, non-discrimination and participation. Therefore, in implementing the legal obligations enshrined in article 15, paragraph 1 (a), of the Covenant, States parties must adopt, without delay, concrete measures to ensure adequate protection and the full exercise of the right of persons living in poverty and their communities to enjoy and take part in cultural life. In this respect, the Committee refers States parties to its statement on poverty and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. 39 )
39. 사회적 생산물로서의 문화는 모든 사람이, 평등과 비차별, 참여의 원칙에 따라, 닿을 수 있는 곳에 위치해야 한다. 따라서 규약 제15조 1항 (a)호에 규정된 법적 의무를 이행할 경우, 당사국은 가난한 사람들 및 그들의 공동체가 갖는 문화생활을 향유하고 참여할 권리에 대한 적절한 보호와 그 권리의 완전한 행사를 보장하는 구체적 조치를 지체 없이 채택해야 한다. 이러한 측면에서, 위원회는 ‘빈곤과 경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제규약’에 관한 위원회 성명에 당사국이 주목해주기를 바란다. 39 )
F. Cultural diversity and the right to take part in cultural life
F. 문화다양성과 문화생활 참여권
40. The protection of cultural diversity is an ethical imperative, inseparable from respect for human dignity. It implies a commitment to human rights and fundamental freedoms, and requires the full implementation of cultural rights, including the right to take part in cultural life. 40 )
40. 문화다양성의 보호는 인간의 존엄성에 대한 존중과 분리될 수 없는 윤리적 의무이다. 그것은 인권과 기본적 자유에 대한 의무로서, 문화생활에 참여할 권리를 포함한 문화적 권리들의 완전한 이행을 요구한다. 40 )
41. Cultures have no fixed borders. The phenomena of migration, integration, assimilation and globalization have brought cultures, groups and individuals into closer contact than ever before, at a time when each of them is striving to keep their own identity.
41. 문화에는 고정된 국경이 없다. 이주, 통합, 동화, 세계화 등의 현상은 문화, 집단, 개인이 각자의 정체성을 유지하기 위해 노력하고 있는 때에, 문화와 집단과 개인 간의 접촉을 과거 어느 때보다도 긴밀하게 만들어주는데 기여해 왔다.
42. Given that globalization has positive and negative effects, States parties must take appropriate steps to avoid its adverse consequences on the right to take part in cultural life, particularly for the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as persons living in poverty. Far from having produced a single world culture, globalization has demonstrated that the concept of culture implies the coexistence of different cultures.
42. 세계화는 긍정적인 그리고 부정적인 영향도 있으므로, 당사국은 세계화가 가장 혜택 받지 못하고 소외된 개인과 집단, 예를 들면 가난한 사람들의 문화생활 참여의 권리에 부정적 결과를 초래하지 않도록 적절한 조치를 취해야 한다. 단일한 세계문화의 창조와는 동떨어지게, 세계화는 문화라는 개념이 상이한 문화들의 공존을 의미한다는 것을 보여주었다.
43. States parties should also bear in mind that cultural activities, goods and services have economic and cultural dimensions, conveying identity, values and meanings. They must not be treated as having solely a commercial value. 41 ) In particular, bearing in mind article 15 (2) of the Covenant, States parties should adopt measures to protect and promote the diversity of cultural expressions, 42 ) and enable all cultures to express themselves and make themselves known. 43 ) In this respect, due regard should be paid to human rights standards, including the right to information and expression, and to the need to protect the free flow of ideas by word and image. The measures may also aim at preventing the signs, symbols and expressions of a particular culture from being taken out of context for the sole purpose of marketing or exploitation by the mass media.
43. 당사국은 또한 문화 활동과 재화, 서비스에는 정체성, 가치, 의미를 전달하는 경제적, 문화적 측면들도 있다는 사실을 염두에 두어야 한다. 따라서 그것들을 단지 상업적 가치만을 갖고 있는 것으로 취급해서는 안 된다. 41 ) 특히 당사국은 규약 제15조 2항을 염두에 두고 문화적 표현물의 다양성을 보호하고 증진하는 조치를 채택해야 하며, 42 ) 모든 문화로 하여금 그 자체를 표현하고 또한 그 자체를 알릴 수 있도록 해야 한다. 43 ) 이 점에 있어서, 정보와 표현에 대한 권리를 포함한 인권기준들, 그리고 언어와 이미지를 통한 아이디어의 자유로운 흐름을 보호할 필요성이 충분히 고려되어야 한다. 또한 특정한 문화들의 기호, 상징, 표현물이 단지 마케팅을 위해, 또는 매스 미디어에 의해 이용될 목적으로 터무니없이 왜곡되는 것을 방지하는 조치를 취할 수도 있다.
III. States parties’ obligations
III. 당사국의 의무
A. General legal obligations
A. 일반적 법적 의무
44. The Covenant imposes on States parties the immediate obligation to guarantee that the right set out in article 15, paragraph 1 (a), is exercised without discrimination, to recognize cultural practices and to refrain from interfering in their enjoyment and development. 44 )
44. 규약에 따라, 당사국은 제15조 1항 (a)호에 명시된 권리가 차별 없이 행사되도록 보장하고, 문화적 관행을 인정하며, 그 관행의 향유와 발전을 저해하지 않을 즉각적인 의무를 지고 있다. 44 )
45. While the Covenant provides for the “progressive” realization of the rights set out in its provisions and recognizes the problems arising from limited resources, it imposes on States parties the specific and continuing obligation to take deliberate and concrete measures aimed at the full implementation of the right of everyone to take part in cultural life. 45 )
45. 규약은 여러 조항에 명시된 권리들의 “점진적” 실현을 규정하고 있고, 또한 제한된 자원에서 발생하는 문제점들을 인정하고 있는 반면에, 모든 사람이 문화생활에 참여할 권리를 완전하게 이행하기 위해 신중하고 구체적인 조치를 취할 특별하고 지속적인 의무를 당사국에 부여하고 있다. 45 )
46. As in the case of the other rights set out in the Covenant, regressive measures taken in relation to the right of everyone to take part in cultural life are not permitted. Consequently, if any such measure is taken deliberately, the State party has to prove that it was taken after careful consideration of all alternatives and that the measure in question is justified, bearing in mind the complete set of rights recognized in the Covenant. 46 )
46. 규약에 명시된 다른 권리들의 경우와 마찬가지로, 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리와 관련해서 취해지는 퇴보적 조치는 허용되지 않는다. 따라서 만약 그러한 조치가 의도적으로 취해질 경우, 당사국은 그 조치가 모든 대안에 대한 면밀한 검토 이후에 도입되었다는 점, 그리고 그 조치가 규약에서 인정된 권리들 전체를 고려할 때 정당화된다는 점을 입증해야 한다. 46 )
47. Given the interrelationship between the rights set out in article 15 of the Covenant (see paragraph 2 above), the full realization of the right of everyone to take part in cultural life also requires the adoption of steps necessary for the conservation, development and dissemination of science and culture, as well as steps to ensure respect for the freedom indispensable to scientific research and creative activity, in accordance with paragraphs 2 and 3, respectively, of article 15. 47 )
47. 규약 제15조에 명시된 권리들의 상호관련성을 고려해 볼 때 (위의 2항을 볼 것), 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리가 완전히 실현되기 위해서는, 제15조 2항과 3항에 따라, 과학과 문화의 보존, 발전, 보급에 필요한 조치, 뿐만 아니라 과학적 연구와 창조적 활동에 불가결한 자유에 대한 존중을 보장하는 조치가 또한 채택될 필요가 있다. 47 )
B. Specific legal obligations
B. 특별한 법적 의무
48. The right of everyone to take part in cultural life, like the other rights enshrined in the Covenant, imposes three types or levels of obligations on States parties: (a) the obligation to respect; (b) the obligation to protect; and (c) the obligation to fulfil. The obligation to respect requires States parties to refrain from interfering, directly or indirectly, with the enjoyment of the right to take part in cultural life. The obligation to protect requires States parties to take steps to prevent third parties from interfering in the right to take part in cultural life. Lastly, the obligation to fulfil requires States parties to take appropriate legislative, administrative, judicial, budgetary, promotional and other measures aimed at the full realization of the right enshrined in article 15, paragraph 1 (a), of the Covenant. 48 )
48. 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리는 규약에 규정된 다른 권리들과 마찬가지로 세 가지 유형 또는 수준의 의무, 즉 (a) 존중의 의무, (b) 보호의 의무, (c) 실현의 의무를 당사국에 부여한다. 존중의 의무는 당사국이 직접적으로나 또는 간접적으로나 문화생활에 참여할 권리의 향유를 저해하지 말 것을 요구한다. 보호의 의무는 문화생활 참여권에 대한 제3자의 간섭을 방지하는 조치를 취할 것을 당사국에 요구한다. 마지막으로, 이행의 의무는 규약 제15조 1항 (a)호에 규정된 권리의 완전한 실현에 목적을 둔 적절한 법적, 행정적, 사법적, 예산상, 증진을 위한 조치와 여타의 조치를 취할 것을 당사국에 요구한다. 48 )
49. The obligation to respect includes the adoption of specific measures aimed at achieving respect for the right of everyone, individually or in association with others or within a community or group:
49. 존중의 의무는 모든 사람이, 개별적으로 또는 다른 사람들과 공동으로, 또는 공동체나 집단 내에서, 다음의 권리를 존중받을 수 있도록 하기 위해 구체적인 조치를 채택하는 것을 포함한다.
(a) To freely choose their own cultural identity, to belong or not to belong to a community, and have their choice respected;
(a) 자기 자신의 문화적 정체성을 자유롭게 선택할 권리, 공동체에 속하거나 또는 속하지 않을 권리, 자신의 선택을 존중받을 권리;
This includes the right not to be subjected to any form of discrimination based on cultural identity, exclusion or forced assimilation, 49 ) and the right of all persons to express their cultural identity freely and to exercise their cultural practices and way of life. States parties should consequently ensure that their legislation does not impair the enjoyment of these rights through direct or indirect discrimination.
여기에는 문화적 정체성에 근거한 어떤 형태의 차별이나 배제, 또는 동화를 강요당하지 않을 권리, 49 ) 그리고 모든 사람이 자신의 문화적 정체성을 자유로이 표현하고, 또한 자신의 문화적 관행과 생활방식을 실행할 권리가 포함된다. 따라서 당사국은 자국의 법률이 직접적, 또는 간접적 차별을 통해 이러한 권리들의 향유를 저해하지 않도록 보장해야 한다.
(b) To enjoy freedom of opinion, freedom of expression in the language or languages of their choice, and the right to seek, receive and impart information and ideas of all kinds and forms including art forms, regardless of frontiers of any kind;
(b) 의견의 자유 및 자신이 선택한 언어(들)에 의거한 표현의 자유를 향유할 권리, 그리고 어떠한 종류의 한계도 개의치 않고 정보 및 모든 종류와 형식의, 예술형식을 포함해서, 아이디어를 구하고, 받고, 전달할 권리;
This implies the right of all persons to have access to, and to participate in, varied information exchanges, and to have access to cultural goods and services, understood as vectors of identity, values and meaning. 50 )
이는 모든 사람이 다양한 정보교환에 접하고, 참여할 권리, 그리고 정체성과 가치, 의미의 매개체로 이해되는 문화적 재화와 서비스에 접근할 권리를 의미한다. 50 )
(c) To enjoy the freedom to create, individually, in association with others, or within a community or group, which implies that States parties must abolish censorship of cultural activities in the arts and other forms of expression, if any;
(c) 개별적으로, 또는 다른 사람들과 공동으로, 또는 공동체나 집단 내에서, 창조의 자유를 향유할 권리로, 이는 당사국이 예술 및 여타의 표현형식과 관련하여 문화적 활동에 대한 검열을, 만약 있다면 폐지해야 한다는 것을 의미한다.
This obligation is closely related to the duty of States parties, under article 15, paragraph 3, “to respect the freedom indispensable for scientific research and creative activity”.
이 의무는 당사국이 제15조 3항에 따라 “과학적 연구와 창조적 활동에 필수 불가결한 자유를 존중할” 의무와 밀접한 관련을 맺고 있다.
(d) To have access to their own cultural and linguistic heritage and to that of others;
(d) 그들 자신의 문화적, 언어적 유산에, 그리고 다른 사람들의 유산에도, 접근할 권리;
In particular, States must respect free access by minorities to their own culture, heritage and other forms of expression, as well as the free exercise of their cultural identity and practices. This includes the right to be taught about one’s own culture as well as those of others. 51 ) States parties must also respect the rights of indigenous peoples to their culture and heritage and to maintain and strengthen their spiritual relationship with their ancestral lands and other natural resources traditionally owned, occupied or used by them, and indispensable to their cultural life.
특히, 국가는 소수자가 자신들의 문화와 유산, 여타의 표현형식에 자유로이 접근하고, 자신의 문화적 정체성과 관행을 자유롭게 행사하는 것을 존중해야 한다. 이 권리는 자신의 문화에 대해, 그리고 타인의 문화에 관해서도 배울 권리를 포함한다. 51 ) 당사국은 또한 문화와 유산에 대한 원주민의 권리를 존중하고, 전통적으로 그들이 소유하거나 점유, 또는 이용해 왔던, 그리고 그들의 문화생활에 불가결한, 조상 대대로의 땅과 여타 자연자원과 그들 간의 정신적 관계를 유지하고 공고히 해야 한다.
(e) To take part freely in an active and informed way, and without discrimination, in any important decision-making process that may have an impact on his or her way of life and on his or her rights under article 15, paragraph 1 (a).
(e) 자신의 생활방식에, 그리고 제15조 1항 (a)호 상의 자신의 권리에, 영향을 미칠 수도 있는 모든 중요한 의사결정 과정에 적극적으로, 정보를 갖고, 차별 없이, 자유롭게 참여할 권리.
50. In many instances, the obligations to respect and to protect freedoms, cultural heritage and diversity are interconnected. Consequently, the obligation to protect is to be understood as requiring States to take measures to prevent third parties from interfering in the exercise of rights listed in paragraph 49 above. In addition, States parties are obliged to:
50. 많은 경우, 자유와 문화유산 및 다양성을 존중할 의무와 보호할 의무는 서로 연관되어 있다. 따라서 보호의 의무는 위의 제49항에 열거된 권리들의 행사에 대한 제3자의 간섭을 방지하는 조치를 취할 것을 당사국에 요구하는 것으로 이해되어야 한다. 아울러 당사국은 다음과 같은 의무들을 지고 있다.
(a) Respect and protect cultural heritage in all its forms, in times of war and peace, and natural disasters;
(a) 전쟁 시, 평화 시, 그리고 자연재해 상황에서 모든 형태의 문화유산을 존중하고 보호할 의무;
Cultural heritage must be preserved, developed, enriched and transmitted to future generations as a record of human experience and aspirations, in order to encourage creativity in all its diversity and to inspire a genuine dialogue between cultures. Such obligations include the care, preservation and restoration of historical sites, monuments, works of art and literary works, among others. 52 )
모든 분야에서 창조정신을 북돋우고 문화들 간의 진지한 대화를 권장하기 위해, 문화유산은 보존되고 발전되어야 하며, 그 질적 수준이 향상되고, 나아가 인간의 경험과 열망을 담은 기록물로서 미래세대에 전달되어야 한다. 이 의무는 다른 무엇보다도 역사적 유적지, 기념물, 예술작품과 문학작품 등의 관리와 보존, 복원 의무를 포함한다. 52 )
(b) Respect and protect cultural heritage of all groups and communities, in particular the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, in economic development and environmental policies and programmes;
(b) 경제개발과 환경정책, 프로그램에서 모든 집단과 공동체의, 특히 가장 혜택을 못 받고 소외된 개인과 집단의 문화유산을 존중하고 보호할 의무;
Particular attention should be paid to the adverse consequences of globalization, undue privatization of goods and services, and deregulation on the right to participate in cultural life.
세계화의 부정적 결과, 재화와 서비스의 부당한 사유화, 문화생활에 참여할 권리에 대한 규제완화 등에 특별한 관심을 기울여야 한다.
(c) Respect and protect the cultural productions of indigenous peoples, including their traditional knowledge, natural medicines, folklore, rituals and other forms of expression;
(c) 원주민의 문화적 생산물을 존중하고 보호할 의무로, 여기에는 전통적 지식과 자연 의학, 민속, 의례와 여타의 표현형식이 포함됨;
This includes protection from illegal or unjust exploitation of their lands, territories and resources by State entities or private or transnational enterprises and corporations.
여기에는 그들의 땅과 영역, 자원들이 국가기관이나 사기업, 초국적 기업과 법인에 의해 불법적이거나 부당하게 착취당하는 것을 방지할 의무가 포함된다.
(d) Promulgate and enforce legislation to prohibit discrimination based on cultural identity, as well as advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, taking into consideration articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination.
(d) 문화적 정체성에 근거한 차별을 금지하는 법률, 뿐만 아니라 ‘시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약’ 제19조와 제20조, 그리고 ‘모든 형태의 인종차별 철폐에 관한 국제협약’ 제4조를 고려하여, 차별과 적대감, 폭력의 선동에 해당하는 민족적, 인종적, 종교적 증오를 부추기는 행위를 금지하는 법률을 공표하고 시행할 의무.
51. The obligation to fulfil can be subdivided into the obligations to facilitate, promote and provide.
51. 실현의 의무는 촉진, 증진, 제공의 의무로 세분화될 수 있다.
52. States parties are under an obligation to facilitate the right of everyone to take part in cultural life by taking a wide range of positive measures, including financial measures, that would contribute to the realization of this right, such as:
52. 당사국은 모든 사람이 문화생활에 참여할 권리의 실현을 돕기 위해, 재정적 조치를 포함해서 다음과 같은 다양한 적극적 조치를 취함으로써 그 권리를 촉진할 의무가 있다.
(a) Adopting policies for the protection and promotion of cultural diversity, and facilitating access to a rich and diversified range of cultural expressions, including through, inter alia, measures aimed at establishing and supporting public institutions and the cultural infrastructure necessary for the implementation of such policies; and measures aimed at enhancing diversity through public broadcasting in regional and minority languages;
(a) 문화다양성의 보호와 향상을 위한 정책의 채택과, 풍부하고 다양한 범주의 문화적 표현물에 대한 접근의 촉진, 특히 그러한 정책의 이행에 필요한 공공기관과 문화적 하부구조를 설립하고 지원하는 조치를 통한 촉진; 지역의 언어와 소수자 언어로 된 공영방송을 통해 다양성을 향상시키는 조치;
(b) Adopting policies enabling persons belonging to diverse cultural communities to engage freely and without discrimination in their own cultural practices and those of others, and to choose freely their way of life;
(b) 다양한 문화공동체에 속하는 사람들이 그들 자신들의 문화적 관행과 타인의 문화적 관행에 차별 없이 자유롭게 참여할 수 있도록, 그리고 자신의 생활방식을 자유로이 선택할 수 있도록 보장하는 정책의 채택;
(c) Promoting the exercise of the right of association for cultural and linguistic minorities for the development of their cultural and linguistic rights;
(c) 문화, 언어 소수자들의 문화적, 언어적 권리를 향상시키기 위해 그들의 결사의 권리 행사의 증진;
(d) Granting assistance, financial or other, to artists, public and private organizations, including science academies, cultural associations, trade unions and other individuals and institutions engaged in scientific and creative activities;
(d) 재정적인, 또는 여타 방식의 지원을 예술가와 공, 사립 단체들, 여기에는 과학 아카데미, 문화협회, 노동조합, 그리고 과학적, 창조적 활동에 종사하는 여타 개인과 기관을 포함해서, 단체들에게 제공;
(e) Encouraging scientists, artists and others to take part in international scientific and cultural research activities, such as symposiums, conferences, seminars and workshops;
(e) 과학자와 예술가, 그리고 여타 사람들이 심포지엄, 회의, 세미나, 워크숍과 같은 국제적 과학, 문화 연구 활동에 참가하도록 격려;
(f) Taking appropriate measures or programmes to support minorities or other communities, including migrant communities, in their efforts to preserve their culture;
(f) 소수자나 이주자 공동체 등이 그들의 문화를 보존하려는 노력을 지원하기 위한 적절한 조치나 프로그램의 채택;
(g) Taking appropriate measures to remedy structural forms of discrimination so as to ensure that the underrepresentation of persons from certain communities in public life does not adversely affect their right to take part in cultural life;
(g) 구조적 형태의 차별을 시정하기 위한 적절한 조치를 채택해서, 공적 영역에 대표자를 많이 배출하지 못한 특정 공동체의 구성원이 문화생활에 참여할 권리와 관련해서 불리한 영향을 받지 않도록 보장 함;
(h) Taking appropriate measures to create conditions conducive to a constructive intercultural relationship between individuals and groups based on mutual respect, understanding and tolerance;
(h) 개인들과 집단들 간에 상호 존중과 이해, 관용에 기초한 건설적 문화 간 관계에 도움이 되는 조건을 만들기 위한 적절한 조치;
(i) Taking appropriate measures to conduct public campaigns through the media, educational institutions and other available channels, with a view to eliminating any form of prejudice against individuals or communities, based on their cultural identity.
(i) 대중매체, 교육기관과 여타의 가용한 채널을 통해, 문화적 정체성에 근거한 개인 또는 공동체에 대한 모든 형태의 편견을 제거할 목적으로, 공공 캠페인을 전개할 적절한 조치의 채택.
53. The obligation to promote requires States parties to take effective steps to ensure that there is appropriate education and public awareness concerning the right to take part in cultural life, particularly in rural and deprived urban areas, or in relation to the specific situation of, inter alia, minorities and indigenous peoples. This includes education and awareness-raising on the need to respect cultural heritage and cultural diversity.
53. 증진의 의무는 문화생활에 참여할 권리에 대해 적절한 교육과 대중의 인식을 보장하기 위해, 특히 농촌과 궁핍한 도시지역에서, 또는 소수자와 원주민의 특수한 상황과 관련하여, 당사국이 효과적인 조치를 취할 것을 요구한다. 이는 문화유산과 문화다양성을 존중할 필요성에 대한 교육과 의식제고를 포함한다.
54. The obligation to fulfil requires that States parties must provide all that is necessary for fulfilment of the right to take part in cultural life when individuals or communities are unable, for reasons outside their control, to realize this right for themselves with the means at their disposal. This level of obligation includes, for example:
54. 실현의 의무는 당사국에게 개인 또는 집단이 자신의 통제 밖의 이유로 인해 스스로의 힘으로 문화생활에 참여할 권리를 실현할 수 없을 때, 그 권리의 실현에 필요한 모든 것을 제공할 것을 요구한다. 이 의무는 예를 들면 다음을 포함한다.
(a) The enactment of appropriate legislation and the establishment of effective mechanisms allowing persons, individually, in association with others, or within a community or group, to participate effectively in decision-making processes, to claim protection of their right to take part in cultural life, and to claim and receive compensation if their rights have been violated;
(a) 사람들이 개별적으로나 다른 사람들과 공동으로, 또는 공동체나 집단 내에서 의사결정 과정에 효과적으로 참여하고, 문화생활에 참여할 권리에 대한 보호를 요구하며, 그들의 권리가 침해되었을 때 보상을 청구하고 받을 수 있도록 해주는 법률의 제정 및 효과적인 메커니즘의 수립;
(b) Programmes aimed at preserving and restoring cultural heritage;
(b) 문화유산의 보존과 복원에 목적을 둔 프로그램;
(c) The inclusion of cultural education at every level in school curricula, including history, literature, music and the history of other cultures, in consultation with all concerned;
(c) 각급 학교 교과과정에 역사, 문학, 음악, 타문화의 역사 등을 포함한 문화교육을 모든 관계자와의 협의 하에 포함;
(d) Guaranteed access for all, without discrimination on grounds of financial or any other status, to museums, libraries, cinemas and theatres and to cultural activities, services and events.
(d) 모든 사람이 경제적 또는 여타의 지위에 근거한 차별 없이, 박물관, 도서관, 영화관, 극장, 그리고 문화적 활동과 서비스 및 행사에 접근할 수 있도록 보장.
C. Core obligations
C. 핵심적 의무
55. In its general comment No. 3 (1990), the Committee stressed that States parties have a minimum core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights set out in the Covenant. Thus, in accordance with the Covenant and other international instruments dealing with human rights and the protection of cultural diversity, the Committee considers that article 15, paragraph 1 (a), of the Covenant entails at least the obligation to create and promote an environment within which a person individually, or in association with others, or within a community or group, can participate in the culture of their choice, which includes the following core obligations applicable with immediate effect:
55. 일반논평 3호(1990)에서, 위원회는 규약에 명시된 권리들 각각이 적어도 최소한의 필수수준만큼은 충족되도록 보장할 최소한의 핵심적 의무가 당사국에 있다고 강조했다. 그러므로 위원회는 규약 및 인권과 문화다양성 보호를 다루는 다른 국제문서들에 따라, 규약 제15조 1항 (a)호가 적어도 사람들이 자신이 선택한 문화에 개별적으로, 또는 다른 사람들과 공동으로, 또는 공동체나 집단 내에서 참여할 수 있는 환경을 조성하고 발전시킬 의무를 수반한다고 판단하며, 이는 즉각적 효력을 발휘해서 적용되는 다음과 같은 핵심적 의무를 포함한다.
(a) To take legislative and any other necessary steps to guarantee non-discrimination and gender equality in the enjoyment of the right of everyone to take part in cultural life;
(a) 모든 사람이 문화생활에 참여할 권리의 향유에 있어서 비차별과 성평등을 보장하기 위해 입법조치 및 여타의 필요한 조치를 취할 것;
(b) To respect the right of everyone to identify or not identify themselves with one or more communities, and the right to change their choice;
(b) 하나 또는 그 이상의 공동체와 자신을 동일시하거나 또는 동일시하지 않을 모든 사람의 권리와 자신의 선택을 변경할 권리를 존중할 것.
(c) To respect and protect the right of everyone to engage in their own cultural practices, while respecting human rights which entails, in particular, respecting freedom of thought, belief and religion; freedom of opinion and expression; a person’s right to use the language of his or her choice; freedom of association and peaceful assembly; and freedom to choose and set up educational establishments;
(c) 모든 사람이 그들 자신의 문화적 관행을 견지할 권리를 존중하고 보호할 것, 동시에 다른 한편으로는 특히 사상, 신념, 종교의 자유, 의견과 표현의 자유, 자신이 선택한 언어를 사용할 권리, 결사와 평화적 집회의 자유, 교육시설을 선택하고 설립할 자유 등에 대한 존중을 수반하는 인권을 존중할 것;
(d) To eliminate any barriers or obstacles that inhibit or restrict a person’s access to the person’s own culture or to other cultures, without discrimination and without consideration for frontiers of any kind;
(d) 자신의 문화 또는 타문화에 차별 없이 그리고 어떠한 종류의 한계도 개의치 않고 접근할 권리를 저해하거나 제한하는 모든 장벽 또는 장애물을 제거할 것;
(e) To allow and encourage the participation of persons belonging to minority groups, indigenous peoples or to other communities in the design and implementation of laws and policies that affect them. In particular, States parties should obtain their free and informed prior consent when the preservation of their cultural resources, especially those associated with their way of life and cultural expression, are at risk.
(e) 소수집단과 원주민, 또는 여타의 공동체에 속하는 사람들에게 그들에게 영향을 미치는 법률과 정책의 입안 및 시행에 참여하는 것을 허용하고 권장할 것. 특히, 당사국은 그들의 문화적 자원, 특히 그들의 생활방식 및 문화적 표현과 연관된 것들에 대한 보존이 위험에 처했을 때, 자유의사와 고지에 입각한 사전 동의를 그들로부터 얻어야 한다.
D. International obligations
D. 국제적 의무
56. In its general comment No. 3 (1990), the Committee draws attention to the obligation of States parties to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially through economic and technical cooperation, with a view to achieving the full realization of the rights recognized in the Covenant. In the spirit of Article 56 of the Charter of the United Nations, as well as specific provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (art. 2, para. 1, and arts. 15 and 23), States parties should recognize and promote the essential role of international cooperation in the achievement of the rights recognized in the Covenant, including the right of everyone to take part in cultural life, and should fulfil their commitment to take joint and separate action to that effect.
56. 일반논평 3호(1990)에서, 위원회는 당사국이 규약에서 인정된 권리의 완전한 실현을 달성하기 위해 개별적으로, 또한 특히 경제적, 기술적인 국제지원과 국제협력을 통해, 적절한 조치를 취할 의무가 있다는 점을 주지시켰다. 유엔 헌장 제56조의 정신, 그리고 경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제규약의 구체적 조항들(제2조 1항, 제15조 및 23조)에 입각하여, 당사국은 모든 사람이 문화생활에 참여할 권리를 포함하여 규약에서 인정된 여러 권리들의 실현과 관련하여 국제협력의 필수적 역할을 인정하고 증대시켜야 하며, 이를 위해 공동의, 그리고 개별적 조치를 취할 의무를 이행해야 한다.
57. States parties should, through international agreements where appropriate, ensure that the realization of the right of everyone to take part in cultural life receives due attention. 53 )
57. 당사국은 필요하다면 국제협정을 통해 모든 사람이 문화생활에 참여할 권리의 실현이 마땅한 관심을 받도록 보장해야 한다. 53 )
58. The Committee recalls that international cooperation for development and thus for the realization of economic, social and cultural rights, including the right to take part in cultural life, is an obligation of States parties, especially of those States that are in a position to provide assistance. This obligation is in accordance with Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations, as well as articles 2, paragraph 1, and articles 15 and 23 of the Covenant. 54 )
58. 위원회는 문화생활에 참여할 권리를 포함한 경제적, 사회적 및 문화적 권리의 증진과 실현을 위한 국제협력이 당사국, 특히 원조를 제공할 위치에 있는 국가의 의무라는 점을 상기시키고자 한다. 이 의무는 유엔 헌장 제55조와 56조, 그리고 규약 제2조 1항과 제15조 및 제23조에 따른 것이다. 54 )
59. In negotiations with international financial institutions and in concluding bilateral agreements, States parties should ensure that the enjoyment of the right enshrined in article 15, paragraph 1 (a), of the Covenant is not impaired. For example, the strategies, programmes and policies adopted by States parties under structural adjustment programmes should not interfere with their core obligations in relation to the right of everyone, especially the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, to take part in cultural life. 55 )
59. 국제 금융기관과 협상할 때, 그리고 양자협정을 체결할 때, 당사국은 규약 제15조 1항 (a)호에 규정된 권리의 향유가 저해되는 일이 없도록 보장해야 한다. 예컨대, 구조조정 프로그램에 따라 당사국이 채택하는 전략과 프로그램, 정책은 모든 사람, 특히 가장 혜택 받지 못하고 소외된 개인과 집단이 문화생활에 참여할 권리와 관련된 당사국의 핵심적 의무를 저해해서는 안 된다. 55 )
IV. Violations
IV. 위반
60. To demonstrate compliance with their general and specific obligations, States parties must show that they have taken appropriate measures to ensure the respect for and protection of cultural freedoms, as well as the necessary steps towards the full realization of the right to take part in cultural life within their maximum available resources. States parties must also show that they have guaranteed that the right is enjoyed equally and without discrimination, by men and women.
60. 자국이 일반적인 그리고 특별한 의무들을 준수하고 있음을 증명하기 위해, 당사국은 문화적 자유의 존중과 보호를 보장하기 위해 적절한 조치를 취했다는 점, 뿐만 아니라 문화생활에 참여할 권리를 완전히 실현하기 위해 최대한의 가용자원 내에서 필요한 조치를 취했다는 점을 입증해야 한다. 당사국은 또한 그 권리가 평등하게 차별 없이, 남녀 모두가 향유할 수 있도록 보장했다는 것을 입증해야 한다.
61. In assessing whether States parties have complied with obligations to take action, the Committee looks at whether implementation is reasonable or proportionate with respect to the attainment of the relevant rights, complies with human rights and democratic principles, and whether it is subject to an adequate framework of monitoring and accountability.
61. 당사국이 조치를 취할 의무를 준수했는지 여부를 판단함에 있어, 위원회는 해당 권리들의 실현과 관련하여 그 의무의 이행이 합리적이거나 균형적인 것인지 여부, 그리고 그러한 이행이 인권과 민주적 원칙에 부합하는 것인지 여부, 나아가 그러한 이행이 적절한 모니터링과 책임성의 체계 하에 놓여있는지 여부를 주시한다.
62. Violations can occur through the direct action of a State party or of other entities or institutions that are insufficiently regulated by the State party, including, in particular, those in the private sector. Many violations of the right to take part in cultural life occur when States parties prevent access to cultural life, practices, goods and services by individuals or communities.
62. 위반은 당사국의 직접적인 행동, 또는 국가의 규제가 불충분한 단체나 기관, 특히 민간부문의 단체나 기관의 직접적인 행동에 의해 발생할 수 있다. 많은 경우, 문화생활에 참여할 권리에 대한 침해는 당사국이 문화생활, 관행, 재화와 서비스에 대한 개인 또는 공동체의 접근을 가로막을 때 발생한다.
63. Violations of article 15, paragraph 1 (a), also occur through the omission or failure of a State party to take the necessary measures to comply with its legal obligations under this provision. Violations through omission include the failure to take appropriate steps to achieve the full realization of the right of everyone to take part in cultural life, and the failure to enforce relevant laws or to provide administrative, judicial or other appropriate remedies to enable people to exercise in full the right to take part in cultural life.
63. 제15조 1항 (a)호의 위반은 당사국이 이 조항에 따른 법적 의무를 준수하는 데 필요한 조치를 누락하거나 취하지 않을 때에도 또한 발생한다. 부작위에 의한 위반은 모든 사람이 문화생활에 참여할 권리를 완전히 실현하기 위한 적절한 조치를 취하지 않는 것, 그리고 관련 법률을 시행하지 않거나, 문화생활에 참여할 권리의 완전한 행사에 필요한 행정적, 사법적 또는 여타의 적절한 구제방법을 제공하지 않는 것을 포함한다.
64. A violation also occurs when a State party fails to take steps to combat practices harmful to the well-being of a person or group of persons. These harmful practices, including those attributed to customs and traditions, such as female genital mutilation and allegations of the practice of witchcraft, are barriers to the full exercise by the affected persons of the right enshrined in article 15, paragraph 1 (a).
64. 위반은 또한 당사국이 개인 또는 집단의 안녕에 유해한 관행을 타파하기 위한 조치를 취하지 않을 때 발생한다. 그러한 유해한 관행은, 여성 성기 절단과 마녀사냥의 관행에 대한 혐의처럼 관습과 전통에 기인하는 것들을 포함하는데, 이는 그 영향을 받는 사람들이 제15조 1항 (a)호에 규정된 권리를 완전히 행사하는 것을 가로막는 장애물이다.
65. Any deliberately retrogressive measures in relation to the right to take part in cultural life would require the most careful consideration and need to be fully justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant and in the context of the full use of the maximum available resources.
65. 문화생활에 참여할 권리와 관련하여 퇴보적 조치가 의도적으로 취해질 경우, 그 조치는 모든 대안에 대한 가장 면밀한 검토가 이루어진 후에, 또한 규약에 규정된 권리들 전체를 고려하여, 그리고 가용자원을 최대한 이용하는 맥락 속에서 충분히 정당화될 수 있어야 한다.
V. Implementation at the national level
V. 국가적 수준에서의 이행
A. Legislation, strategies and policies
A. 법률, 전략과 정책
66. While States parties have a wide margin of discretion in selecting the steps they consider most appropriate for the full realization of the right, they must immediately take those steps intended to guarantee access by everyone, without discrimination, to cultural life.
66. 당사국은 권리를 완전히 실현하는데 가장 적합하다고 판단되는 조치를 선택하는데 있어서 큰 폭의 재량권을 갖고 있지만, 모든 사람이 문화생활에 차별 없이 접근할 수 있도록 보장하기 위해 당사국은 그러한 조치들을 즉각 취해야 한다.
67. States parties must take the necessary steps without delay to guarantee immediately at least the minimum content of the core obligations (see paragraph 56 above). Many of these steps, such as those intended to guarantee non-discrimination de jure, do not necessarily require financial resources. While there may be other steps that require resources, these steps are nevertheless essential to ensure the implementation of that minimum content. Such steps are not static, and States parties are obliged to advance progressively towards the full realization of the rights recognized in the Covenant and, as far as the present general comment is concerned, of the right enshrined in article 15, paragraph 1 (a).
67. 당사국은 적어도 최소한의 핵심적 의무의 이행을 즉각적으로 보장하기 위해 필요한 조치를 지체 없이 취해야 한다(위의 55항을 볼 것). 이러한 조치들 중 많은 조치가, 비차별을 보장하는 법적 조치들처럼, 재정적 자원을 꼭 필요로 하는 것은 아니다. 자원을 필요로 하는 다른 조치가 있겠지만, 최소한의 핵심적 의무의 이행을 보장하기 위해서는 그러한 조치가 필수적이다. 그러한 조치는 고정적인 것이 아니며, 당사국은 규약에서 인정된 권리들의 완전한 실현을 향해 점진적으로 나아갈 의무, 특히 본 일반논평과 관련해서는 제15조 1항 (a)호에 규정된 권리에 대한 의무이다.
68. The Committee encourages States parties to make the greatest possible use of the valuable cultural resources that every society possesses and to bring them within the reach of everyone, paying particular attention to the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, in order to ensure that everyone has effective access to cultural life.
68. 위원회는 모든 사람이 문화생활에 효과적으로 접근할 수 있도록 보장하기 위해, 당사국이 각 사회가 갖고 있는 귀중한 문화적 자원을 가능한 한 최대로 이용하고, 그 자원을 모든 사람이, 특히 혜택을 받지 못하고 소외된 개인과 집단을 특별히 배려하면서, 이용할 수 있도록 할 것을 권장한다.
69. The Committee emphasizes that inclusive cultural empowerment derived from the right of everyone to take part in cultural life is a tool for reducing the disparities so that everyone can enjoy, on an equal footing, the values of his or her own culture within a democratic society.
69. 위원회는 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리에서 비롯되는 포용적인 문화적 역량강화는 불평등을 감소시키는 하나의 도구로서, 모든 사람이 민주사회 내에서 자신의 문화적 가치를 평등하게 향유할 수 있도록 해준다.
70. States parties, in implementing the right enshrined in article 15, paragraph 1 (a), of the Covenant, should go beyond the material aspects of culture (such as museums, libraries, theatres, cinemas, monuments and heritage sites) and adopt policies, programmes and proactive measures that also promote effective access by all to intangible cultural goods (such as language, knowledge and traditions).
70. 규약 제15조 1항 (a)호에 규정된 권리를 이행하는데 있어서, 당사국은 문화의 물질적 측면(예컨대 박물관, 도서관, 극장, 영화관, 기념물, 유적지 등)을 넘어, 무형의 문화 적 재화(예컨대 언어, 지식, 전통)에 대한 모든 사람의 효과적인 접근을 촉진하는 정책과 프로그램, 상호작용 조치도 채택해야 한다.
B. Indicators and benchmarks
B. 지표와 기준점
71. In their national strategies and policies, States parties should identify appropriate indicators and benchmarks, including disaggregated statistics and time frames that allow them to monitor effectively the implementation of the right of everyone to take part in cultural life, and also to assess progress towards the full realization of this right.
71. 국가 정책과 전략에서, 당사국은 적절한 지표와 기준점을 설정해야 하는데, 여기에는 모든 사람이 문화생활에 참여할 권리가 이행되고 있는지를 효과적으로 모니터할 수 있도록, 그리고 또한 그 권리의 완전한 실현까지 얼마만큼 진척되었는지를 평가할 수 있게끔, 분류된 통계와 목표달성 기간이 포함되어야 한다.
C. Remedies and accountability
C. 구제와 책임성
72. The strategies and policies adopted by States parties should provide for the establishment of effective mechanisms and institutions, where these do not exist, to investigate and examine alleged infringements of article 15, paragraph 1 (a), identify responsibilities, publicize the results and offer the necessary administrative, judicial or other remedies to compensate victims.
72. 당사국은 전략과 정책을 채택하면서, 제15조 1항 (a)호 위반의 혐의가 있는 행위에 대한 조사와 검토, 책임소재의 규명, 결과의 공표, 피해자에게 보상하는데 필요한 행정적, 사법적, 또는 여타의 구제책 등을 제공하기 위한 효과적인 메커니즘과 기관의 수립을, 그러한 것들이 존재하지 않을 경우, 그 내용에 포함시켜야 한다.
VI. Obligations of actors other than States
VI. 국가 이외의 행위자들의 의무
73. While compliance with the Covenant is mainly the responsibility of States parties, all members of civil society ― individuals, groups, communities, minorities, indigenous peoples, religious bodies, private organizations, business and civil society in general ― also have responsibilities in relation to the effective implementation of the right of everyone to take part in cultural life. States parties should regulate the responsibility incumbent upon the corporate sector and other non-State actors with regard to the respect for this right.
73. 규약의 준수는 주로 당사국의 책임이지만, 시민사회의 모든 구성원들 - 개인, 집단, 공동체, 소수자, 원주민, 종교기관, 사설 단체, 기업, 일반 시민 - 또한 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리의 효과적인 이행과 관련하여 책임을 지고 있다. 당사국은 동 권리에 대한 존중과 관련하여 기업 부문과 여타 비국가 행위자들에게 부과되는 책임을 규제해야 한다.
74. Communities and cultural associations play a fundamental role in the promotion of the right of everyone to take part in cultural life at the local and national levels, and in cooperating with States parties in the implementation of their obligations under article 15, paragraph 1 (a).
74. 공동체와 문화단체는 모든 사람이 문화생활에 참여할 권리를 지방과 국가 수준에서 증진하는데 근본적인 역할을 수행하며, 또한 제15조 1항 (a)호에 따른 국가 의무의 이행을 위한 당사국과의 협력에서도 그러하다.
75. The Committee notes that, as members of international organizations such as United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the World Intellectual Property Organization (WIPO), the International Labour Organization (ILO), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the World Health Organization (WHO) and the World Trade Organization (WTO), States parties have an obligation to adopt whatever measures they can to ensure that the policies and decisions of those organizations in the field of culture and related areas are in conformity with their obligations under the Covenant, in particular the obligations contained in article 15 article 2, paragraph 1, and articles 22 and 23, concerning international assistance and cooperation.
75. 위원회는 당사국이 유엔교육과학문화기구(UNESCO), 세계지적재산권기구(WIPO), 국제노동기구(ILO), 유엔식량농업기구(FAO), 세계보건기구(WHO), 세계무역기구(WTO) 등과 같은 국제기구의 일원으로서, 그 기구들이 문화부문 및 관련분야에서 채택한 정책과 결정이 규약상의 의무 - 특히, 제15조 1항 (a)호와 국제지원과 협력에 관한 제22조와 제23조에 규정된 의무 - 에 부응하도록 보장하기 위해, 채택할 수 있는 어떠한 조치라도 취할 의무가 있다는 점을 지적하고자 한다.
76. United Nations organs and specialized agencies, should, within their fields of competence and in accordance with articles 22 and 23 of the Covenant, adopt international measures likely to contribute to the progressive implementation of article 15, paragraph 1 (a). In particular, UNESCO, WIPO, ILO, FAO, WHO and other relevant agencies, funds and programmes of the United Nations are called upon to intensify their efforts to take into account human rights principles and obligations in their work concerning the right of everyone to take part in cultural life, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights.
76. 유엔 기관과 전문기구는 각자의 권한 내에서, 그리고 규약 제22조와 제23조에 따라서, 제15조 1항 (a)호의 점진적 이행에 기여할 수 있는 국제적 조치를 채택해야 한다. 특히, UNESCO, WIPO, ILO, FAO, WHO, 그리고 그러한 이행과 관련이 있는 여타의 국제연합 기구, 기금, 프로그램은 유엔 인권최고대표사무소와 협력하여, 문화생활에 참여할 모든 사람의 권리와 관련된 각자의 업무에서 인권 원칙과 의무를 고려하는 노력을 한층 더 강화할 필요가 있다.
FootNote
각주
1)
International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, art. 5 (e) (vi).
1)
모든 형태의 인종차별 철폐에 관한 국제협약, 제5조 e항 (vi)호.
2)
Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, art. 13 (c).
2)
여성에 대한 모든 형태의 차별 철폐에 관한 협약, 제13조 (c)항.
4)
International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, art. 43, para. 1 (g).
4)
모든 이주노동자와 그 가족의 권리 보호에 관한 국제협약, 제43조 1항 (g)호.
5)
Convention on the Rights of Persons with Disabilities, art. 30, para. 1.
5)
장애인의 권리에 관한 협약, 제30조 1항.
6)
In particular the International Covenant on Civil and Political Rights, arts. 17, 18, 19, 21 and 22.
6)
특히, 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약, 제17조, 18조, 19조, 21조, 22조.
8)
Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, art. 2, paras. 1 and 2. See also Framework Convention for the Protection of National Minorities (Council of Europe, ETS No. 157), art. 15.
8)
민족 또는 인종, 종교, 언어 소수자의 권리에 관한 선언, 제2조 1항과 2항. 또한 소수민족의 보호에 관한 기본협약(Council of Europe, ETS No. 157), 제15조를 볼 것.
9)
United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in particular arts. 5, 8, and 10–13 ff. See also ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, in particular arts. 2, 5, 7, 8, and 13–15 ff.
9)
원주민의 권리에 관한 유엔선언, 특히 제5조, 8조, 10~13조. 또한 독립국가의 원주민과 부족민에 관한 ILO 협약 169호, 특히 제2조, 5조, 7조, 8조, 13~15조를 볼 것.
10)
Declaration on the Right to Development (General Assembly resolution 41/128), art. 1. In its general comment No. 4, paragraph 9, the Committee considers that rights cannot be viewed in isolation from other human rights contained in the two international Covenants and other applicable international instruments.
10)
발전권에 관한 선언(총회 결의 41/128), 제1조. 위원회는 일반논평 4호 9항에서, 권리들이 2개의 국제 규약 및 여타 적용 가능한 국제문서에 포함된 다른 인권들과 분리되어 판단될 수 없다고 지적하였다.
11)
See definition of “author” in general comment No. 17 (2005), paras. 7 and 8.
11)
“저작자”의 정의에 관해서는 일반논평 17호(2005), 7항과 8항을 볼 것.
12)
Culture is (a) “the set of distinctive spiritual, material, intellectual and emotional features of a society or a social group, [which] encompasses, in addition to art and literature, lifestyles, ways of living together, value systems, traditions and beliefs” (UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, fifth preambular paragraph); (b) “in its very essence, a social phenomenon resulting from individuals joining and cooperating in creative activities [and] is not limited to access to works of art and the human rights, but is at one and the same time the acquisition of knowledge, the demand for a way of life and need to communicate” (UNESCO recommendation on participation by the people at large in cultural life and their contribution to it, 1976, the Nairobi recommendation, fifth preambular paragraph (a) and (c)); (c) “covers those values, beliefs, convictions, languages, knowledge and the arts, traditions, institutions and ways of life through which a person or a group expresses their humanity and meanings that they give to their existence and to their development” (Fribourg Declaration on Cultural Rights, art. 2 (a) (definitions); (d) “the sum total of the material and spiritual activities and products of a given social group which distinguishes it from other similar groups [and] a system of values and symbols as well as a set of practices that a specific cultural group reproduces over time and which provides individuals with the required signposts and meanings for behaviour and social relationships in everyday life”. (Rodolfo Stavenhagen, “Cultural Rights: A social science perspective”, in H. Niec (ed.), Cultural Rights and Wrongs: A collection of essays in commemoration of the 50th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Paris and Leicester, UNESCO Publishing and Institute of Art and Law).
12)
문화는 (a) “사회 또는 사회집단의 일련의 독특한 정신적, 물질적, 지적, 정서적 특징이며, 예술과 문학에 덧붙여 생활방식, 공동 생활방식. 가치체계, 전통, 신념을 포함한다.”(UNESCO 세계 문화다양성 선언, 제4조 1항); (b) “본질적으로, 창조적 활동에 참여하고 또한 그 활동에서 협력하는 개인들에서 비롯되는 사회적 현상으로서, 예술작품에 대한 접근과 인문학에 국한되지 않고, 그와 동시에 지식의 취득, 생활방식에 대한 요구, 소통의 필요성이다”(문화생활에 대한 일반인의 참여 및 기여에 관한 UNESCO 권고(1976. “나이로비 권고”), 전문 5번째 문단, a항과 c항; (c) “가치, 신앙, 신념, 언어, 지식, 예술, 전통, 생활 제도와 방식을 포함하며, 이것들을 통해 개인 또는 집단은 자신의 인간성, 그리고 자신의 존재와 발전에 부여하는 의미들을 표현한다.”(문화적 권리에 관한 프리부르(Fribourg) 선언, 제2조 a항(정의)); (d) “일정한 사회집단을 다른 유사한 집단들과 구별되게 하는 물질적, 정신적 활동과 생산물, [그리고] 가치체계, 상징, 그리고 오랜 시간에 걸쳐 특정한 문화집단에 의해 재현되고 또한 일상생활에서 이루어지는 행동과 사회적 관계에 필수적인 이정표와 의미를 개인에게 제공하는 일련의 관행 등의 총계”(Rodolfo Stavenhagen, “Cultural Rights: A social science perspective”, in H. Niec(ed.), Cultural Rights and Wrongs: A collection of essays in commemoration of the 50th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Paris and Leicester, UNESCO Publishing and Institute of Art and Law).
14)
UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, art. 5. See also Fribourg Declaration on Cultural Rights, art. 7.
14)
UNESCO 세계 문화다양성 선언, 제5조. 또한 문화적 권리에 관한 프리부르 선언, 제7조를 볼 것.
19)
International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, art. 5, para. 1.
19)
경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제규약, 제5조 1항.
21)
See general comment No. 3 (1990); statement by the Committee: an evaluation of the obligation to take steps to the “maximum of available resources” under an optional protocol to the Covenant (E/C.12/2007/1).
21)
일반논평 3호(1990); 위원회 성명: 규약 선택의정서에 따라 “가용자원의 최대한도”까지 조치를 취할 의무에 대한 평가(E/C.12/2007/1)를 볼 것.
24)
In particular articles 28 and 29 of the Convention on the Rights of the Child.
24)
특히, 아동의 권리에 관한 협약, 제28조 및 29조.
25)
World Declaration on Education for All: Meeting Basic Learning Needs, art. I-3.
25)
모두를 위한 교육에 관한 세계 선언: 기본적 학습요구의 충족, 제1~3조.
26)
In particular the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the International Labour Organization Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries (Convention No. 169).
26)
특히, 민족 또는 인종, 종교, 언어 소수자의 권리에 관한 선언, 원주민의 권리에 관한 선언, 독립국가의 원주민과 부족민에 관한 ILO 협약(협약 169호).
31)
International Covenant on Civil and Political Rights, art. 27; Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, para. 1 (1).
31)
시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약, 제27조; 민족 또는 인종, 종교, 언어 소수자의 권리에 관한 선언, 1항 (1)호.
32)
International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, art. 31.
32)
모든 이주노동자와 그 가족의 권리보호에 관한 국제협약, 제31조.
33)
See Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, art. 1. See also ILO Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries (Convention No. 169), art. 1, para. 2.
33)
원주민의 권리에 관한 선언, 제1조를 볼 것. 또한 독립국가의 원주민과 부족민에 관한 ILO 협약(협약 169호), 제1조를 볼 것.
34)
United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, art. 26 (a).
34)
원주민의 권리에 관한 유엔 선언, 제26조 a항.
35)
Convention No. 169, arts. 13–16. See also the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, arts. 20 and 33.
35)
ILO 협약 169호, 제13~16조. 또한 원주민의 권리에 관한 유엔 선언, 제20조와 33조를 볼 것.
36)
ILO Convention No. 169, arts. 5 and 31. See also the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, arts. 11–13.
36)
ILO 협약 169호, 제5조와 31조. 또한 원주민의 권리에 관한 유엔 선언, 제11~13조를 볼 것.
37)
ILO Convention No. 169, art. 6 (a). See also the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, art. 19.
37)
ILO 협약 169호, 제6조 a항. 또한 원주민의 권리에 관한 유엔 선언, 제19조를 볼 것.
40)
See the Universal Declaration on Cultural Diversity, arts. 4 and 5.
40)
세계 문화다양성 선언, 제4조와 제5조를 볼 것.
41)
UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, preamble, para. 18. See also the Universal Declaration on Cultural Diversity, art. 8.
41)
문화적 표현의 다양성 보호와 증진에 관한 UNESCO 협약, 전문, 18항. 또한 세계 문화다양성 선언, 제8조를 볼 것.
42)
UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, art. IV-5.
42)
문화적 표현의 다양성 보호와 증진에 관한 UNESCO 협약, 제IV-5조,
45)
See general comments No. 3 (1990), para. 9, No. 13 (1999), para. 44, No. 14 (2000), para. 31, No. 17 (2005), para. 26 and No. 18 (2005), para. 20. See also the Limburg Principles on the Implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, para. 21.
45)
일반논평 3호(1990), 9항; 13호(1999), 44항; 14호(2000), 31항; 17호(2005), 26항; 18호(2005), 20항을 볼 것. 또한 경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제규약의 이행에 관한 림버그(Limburg) 원칙, 21항을 볼 것.
46)
See general comments No. 3 (1990), para. 9, No. 13 (1999), para. 45, No. 14 (2000), para. 32, No. 17 (2005), para. 27 and No. 18 (2005), para. 21.
46)
일반논평 3호(1990), 9항; 13호(1999), 45항; 14호(2000), 32항; 17호(2005), 27항; 18호(2005), 21항을 볼 것.
47)
See general comments No. 13 (1999), paras. 46 and 47, No. 14 (2000), para. 33, No. 17 (2005), para. 28 and No. 18 (2005), para. 22.
47)
일반논평 13호(1999), 46항과 47항; 14호(2000), 33항; 17호(2005), 28항; 18호(2005), 22항을 볼 것.
48)
See general comments No. 13 (1990), paras. 46 and 47, No. 14 (2000), para. 33, No. 17 (2005), para. 28 and No. 18 (2005), para. 22. See also the Limburg Principles on the Implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, para. 6.
48)
일반논평 13호(1999), 46항과 47항; 14호(2000), 33항; 17호(2005), 28항; 18호(2005), 22항을 볼 것. 또한 경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제규약의 이행에 관한 림버그 원칙, 6항도 볼 것.
49)
International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, art. 31
49)
모든 이주노동자와 그 가족의 권리보호에 관한 국제협약, 제31조.
51)
Fribourg Declaration on Cultural Rights, arts. 6 (b) and 7 (b).
51)
문화적 권리에 관한 프리부르 선언, 제6조 b항과 제7조 b항.
54)
General comment No. 3 (1990), para. 14. See also general comment No. 18 (2005), para. 37.
54)
일반논평 3호(1990), 14항. 또한 일반논평 18호(2005), 37항도 볼 것.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|