고문방지위원회 일반논평 제04호(2017): 제22조의 맥락에서의 협약 제3조의 이행
CAT GC No. 04 (2017): Implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22
/ 배포일 2018. 9. 4.
General comment No. 4 (2017) on the implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22*
일반논평 4호 (2017): 제22조의 맥락에서의 협약 제3조의 이행*
* (The present general comment replaces general comment No. 1 (1997) on the implementation of article 3.)
*(본 일반논평은 협약 제3조의 이행에 관한 일반논평 제1호(1997)를 대체함.)
I. Introduction
I. 서문
1. On the basis of its experience in considering individual communications under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, addressing allegations of violation by States parties of article 3 of the Convention, the Committee against Torture, at its fifty-fifth to fifty-eighth sessions, in 2015 and 2016, discussed and agreed to revise its general comment No. 1 (1997), entitled “General comment on the implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22”, adopted at its nineteenth session (see A/53/44 and A/53/44/Corr.1, annex IX).
1. 고문방지위원회는 2015~2016년에 개최된 제55차-58차 회기에서 당사국의 “고문이나 그 밖의 잔혹하고 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 방지에 관한 협약(이하 ‘협약’) 제3조에 대한 위반 혐의를 해결하는 동 협약 제22조에 따른 개인 통보 심의에 대한 경험을 기반으로 하여 제19차 회기에서 채택된 “제22조의 맥락에서의 협약 제3조의 이행에 관한 일반논평”을 논의하고 개정하기로 합의하였다(A/53/44 및 A/53/44/Corr.1, 부록 IX 참조).
2. At its fifty-ninth session, held from 7 November to 7 December 2016, the Committee began the drafting process for the revised general comment, taking into account the recommendations for the consultation process in the elaboration of general comments made by the Chairs of the human rights treaty bodies at their twenty-seventh meeting, held in San José from 22 to 26 June 2015 (see A/70/302, para. 91).
2. 위원회는 2016년 11월 7일-12월 7일에 개최된 제59차 회기에서 일반논평 개정안 초안 작성을 시작하였으며 그 과정에 있어 2015년 6월 22일~26일 산호세에서 열린 제27차 회기에서 인권조약기구 의장들에 의해 제기된 일반논평 논의 협의 절차를 위한 권고사항을 고려하였다(A/70/302, 91항 참조).
3. At the 1614th meeting of the Committee, held on 6 December 2017 during its sixty-second session, the Committee decided that its general comment No. 1 would be superseded by the below text, which it adopted on the same date.
3. 위원회는 제62차 회기 중 2017년 12월 6일에 개최된 1615차 회의에서 일반논평 1호를 같은 날 채택한 아래의 문장으로 대체하기로 하였다.
4. For the purposes of the present general comment, the term “deportation” includes, but is not limited to, expulsion, extradition, forcible return, forcible transfer, rendition and rejection at the frontier of, and pushback operations (including at sea) involving, a person or group of individuals from a State party to another State.
4. 현 일반논평에서 “추방”이라는 용어는 한 당사국에서 다른 당사국으로의 개인 혹은 단체가 관련된 방출, 인도, 강제 소환, 강제 이송, 송환, 국경에서의 거부 및 되돌려 보내기 작전(해상을 포함)을 포함하며 이에 국한되지 않는다.
II. General principles
II. 일반 원칙
5. Article 3 (1) of the Convention provides that no State party shall expel, return (refouler) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. 1 )
5. 협약 제3조 1항은 어떠한 당사국도 고문받을 위험이 있다고 믿을만한 상당한 근거가 있는 다른 국가로 개인을 추방․송환 또는 인도해서는 안 된다고 명시한다. 1 )
6. Pursuant to article 22 of the Convention, the Committee receives and considers communications from or on behalf of individuals subject to a State party’s jurisdiction who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention, in respect of any State party that has declared that it recognizes the Committee’s competence in that regard.
6. 협약 제22조에 의거하여 위원회는 당사국의 관할권 내에 소재하는 개인이 당사국의 협약 규정 위반 때문에 피해를 받았다고 주장하는 경우에 위원회가 그 개인으로부터 직접 혹은 그의 대리인으로부터 통보를 수리하고 심리할 권한을 가지고 있음을 인정한 당사국과 관련하여 이러한 권한을 행할 수 있다.
7. Most of the communications received by the Committee refer to alleged violations by States parties of article 3 of the Convention. The present general comment provides guidance to States parties and the complainants and their representatives on the scope of article 3 and on how the Committee assesses the admissibility and the merits of the individual communications submitted to the Committee for its consideration.
7. 위원회가 받은 대부분의 통보는 당사국의 협약 제3조 위반 혐의와 관련된다. 현 일반논평은 당사국과 진정인 및 대리인에게 제3조의 범위와 위원회가 심의를 위해 받은 개인 통보의 인용과 심사의 평가에 대한 지침을 제공한다.
8. The Committee recalls that the prohibition of torture, as defined in article 1 of the Convention, is absolute. Article 2 (2) of the Convention provides that “no exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture”. The Committee further recalls that other acts of ill-treatment are equally prohibited and that the prohibition of ill-treatment is likewise non-derogable. 2 )
8. 위원회는 협약 제1조에서 규정한 바와 같이 고문의 금지는 절대적임을 상기한다. 협약 제2조 2항은 “전쟁 상태, 전쟁의 위협, 국내의 정치 불안정 또는 그 밖의 사회적 긴급상황 등 어떠한 예외적인 상황도 고문을 정당화하기 위하여 원용될 수 없다.”라고 명시한다. 위원회는 부당한 대우 역시 동일하게 금지되어 있으며 부당한 대우의 금지 역시 훼손 불가함을 상기한다. 2 )
9. The principle of “non-refoulement” of persons to another State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture is similarly absolute. 3 )
9. 고문의 대상이 될 위험이 있다고 믿을 만한 상당한 근거가 있는 국가로의 개인의 “강제송환금지” 원칙 역시 절대적이다. 3 )
10. Each State party must apply the principle of non-refoulement in any territory under its jurisdiction or any area under its control or authority, or on board a ship or aircraft registered in the State party, to any person, including persons requesting or in need of international protection, without any form of discrimination and regardless of the nationality or statelessness or the legal, administrative or judicial status of the person concerned under ordinary or emergency law. As the Committee noted in paragraph 7 of its general comment No. 2, the concept of “any territory under its jurisdiction” includes any territory or facilities and must be applied to protect any person, citizen or non-citizen without discrimination subject to the de jure or de facto control of a State party. 4 )
10. 각 당사국은 관할 하의 모든 지역 혹은 통제 혹은 권한 하의 모든 지역, 혹은 당사국에 등록된 선박이나 항공기에서 국제적 도움을 요청하거나 필요로 하는 이를 포함한 모든 이에게 어떠한 차별도 없이, 또한 개인의 국적 혹은 무국적 상태 혹은 일반 혹은 비상시 법에 의거한 개인의 법적, 행정적 및 사법적 상태에 상관없이 강제송환금지 원칙을 적용해야 한다. 위원회가 일반논평 2호 제7항에서 지적한 바와 같이 “관할 하의 모든 지역”이라는 개념은 모든 영토 혹은 시설을 포함하며, 당사국이 법적 혹은 사실상 통제를 행사하는 모든 개인, 시민 혹은 비 시민을 어떠한 차별도 없이 보호하기 위해 적용되어야 한다. 4 )
11. The non-refoulement obligation in article 3 of the Convention exists whenever there are “substantial grounds” 5 ) for believing that the person concerned would be in danger of being subjected to torture in a State to which the person is facing deportation, either as an individual or as a member of a group that may be at risk of being tortured in the State of destination. The Committee’s practice has been to determine that “substantial grounds” exist whenever the risk of torture is “foreseeable, personal, present and real”. 6 )
12. Any person found to be at risk of torture if deported to a given State should be allowed to remain in the territory under the jurisdiction, control or authority of the State party concerned so long as the risk persists. 7 ) The person in question should not be detained without proper legal justification and safeguards. Detention should always be an exceptional measure based on an individual assessment 8 ) and subject to regular review. 9 ) Furthermore, the person at risk should never be deported to another State from which the person may subsequently face deportation to a third State in which there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. 10 )
13. Each case should be examined individually, impartially and independently by the State party through competent administrative and/or judicial authorities, 11 ) in conformity with essential procedural safeguards, notably the guarantee of a prompt and transparent process, a review of the deportation decision and a suspensive effect of the appeal. 12 ) In each case, the person concerned should be informed of the intended deportation in a timely manner. Collective deportation, 13 ) without an objective examination of the individual cases with regard to personal risk, should be considered as a violation of the principle of non-refoulement.
14. States parties should not adopt dissuasive measures or policies, such as detention in poor conditions for indefinite periods, refusing to process claims for asylum or prolonging them unduly, or cutting funds for assistance programmes for asylum seekers, which would compel persons in need of protection under article 3 of the Convention to return to their country of origin in spite of their personal risk of being subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment there. 14 )
14. 당사국은 열악한 환경에서의 무기한 구금, 망명 신청에 대한 처리 거부 혹은 지나친 연장, 혹은 망명 신청자를 위한 보조 프로그램에 대한 자금 삭감 등 비합리적(비우호적) 조치나 정책을 채택해서는 안 되며, 이는 협약 제3조에 의거 보호받아야 할 필요성이 있는 사람들을 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 위험이 있는 출신국으로 돌아가기를 강요하는 것이다. 14 )
15. Article 16 of the Convention provides for the duty of States parties to prevent acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (ill-treatment), which do not amount to torture as defined in article 1 of the Convention. 15 )
15. 협약 제16조는 협약 제1조에서 규정된 고문에 미치지 않는 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌(부당한 대우)의 행위를 방지해야 할 의무를 당사국에 부여한다. 15 )
16. States parties should consider whether the nature of the other forms of ill-treatment that a person facing deportation is at risk of experiencing could likely change so as to constitute torture, before making an assessment on each case relating to the principle of “non-refoulement”. 16 )
16. 당사국은 “강제송환 금지”의 원칙과 관련하여 각 사건에 대한 평가를 내리기 전 추방 위험에 놓인 사람이 경험할 위험이 있는 부당한 대우의 형태가 고문으로 변경될 가능성이 있는지 고려해야 한다. 16 )
17. The Committee considers that severe pain or suffering cannot always be assessed objectively. It depends on the negative physical and/or mental repercussions that the infliction of violent or abusive acts has on each individual, taking into account all relevant circumstances of each case, including the nature of the treatment, the sex, age and state of health and vulnerability of the victim and any other status or factors. 17 )
17. 위원회는 극심한 고통이나 괴로움이 항상 객관적으로 평가될 수 있는 것은 아니라고 판단한다. 이는 대우의 특성, 성별, 나이, 건강상태, 피해자의 취약성 및 기타 상태 또는 요소를 포함하여 각 사건과 관련한 모든 상황을 고려하여 폭력적이거나 학대적인 행위가 각 개인에게 미치는 부정적인 신체적 또는 정신적 영향에 따라 결정된다. 17 )
III. Preventive measures to guarantee the principle of non-refoulement
III. 강제송환금지 원칙의 보장을 위한 예방적 조치
18. For the purpose of fully implementing article 3 of the Convention, States parties should take legislative, administrative, judicial and other preventive measures against possible violations of the principle of “non-refoulement”, including:
18. 협약 제3조를 완전히 이행하기 위하여 당사국은 다음을 포함한 “강제송환금지” 원칙의 위반에 대하여 법적, 행정적, 사법적 및 기타 예방적 조치를 취해야 한다.
(a) Ensuring the right of each person concerned to have the case examined individually and not collectively and to be fully informed of the reasons why the person is the subject of a procedure that may lead to a decision of deportation and of the rights legally available to appeal such a decision; 18 )
(a) 관련 당사자가 사건에 대하여 집단적이 아닌 개별적 조사를 받으며 추방 결정으로 이어질 수 있는 절차의 대상이 되는 이유와 그러한 결정에 대해 항소할 수 있는 법적인 권리에 대하여 온전히 알 수 있도록 권리를 보장함. 18 )
(c) Developing an administrative or judicial procedure concerning the person in question in a language that the person understands or with the assistance of interpreters and translators; 21 )
(c) 관련 당사자와 관련한 행정적 및 사법적 절차를 당사자가 이해할 수 있는 언어로 혹은 통역사와 번역사의 도움을 받아 진행함. 21 )
(d) Referring the person alleging previous torture to an independent medical examination free of charge, in accordance with the Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Istanbul Protocol); 22 )
(d) 과거 고문을 주장하는 개인을 ‘고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌에 대한 효과적인 조사와 기록에 관한 지침서(이스탄불 의정서)’에 의거하여 무상으로 독립적인 의료 진찰을 받게 함. 22 )
(e) Ensuring the right of appeal by the person concerned against a deportation order to an independent administrative and/or judicial body within a reasonable period of time from the notification of that order and with the suspensive effect of the appeal on the enforcement of the order; 23 )
(e) 관련 당사자에 대한 추방 명령에 대하여는, 독립적인 행정/사법 기구에, 해당 명령의 통보를 받은 날로부터 합리적인 기간 내에 항소할 수 있는 권리와 그 항소에 의해 해당 명령의 이행에 대한 중지를 하는 효과를 보장함. 23 )
(f) Providing effective training for all officials who deal with persons under deportation procedures on respect for the provisions of article 3 of the Convention, in order to avoid decisions contrary to the principle of non-refoulement; 24 )
(f) 강제추방금지 원칙에 반하는 결정을 예방하기 위해 협약 제3조의 규정에 관련하여 추방절차에 있는 개인과 관련한 모든 관계자에게 효과적인 교육을 제공함. 24 )
(g) Providing effective training for medical and other personnel dealing with detainees, migrants and asylum seekers in identifying and documenting signs of torture, taking into account the Istanbul Protocol. 25 )
(g) 이스탄불 의정서를 고려하여, 고문의 흔적을 파악하고 문서화함에 있어 구금자, 이주자 및 망명 신청자를 다루는 모든 의료 및 기타 관계자에게 효과적인 교육을 제공함. 25 )
IV. Diplomatic assurances
IV. 외교적인 보장
19. The term “diplomatic assurances” as used in the context of the transfer of a person from one State to another, refers to a formal commitment by the receiving State to the effect that the person concerned will be treated in accordance with conditions set by the sending State and in accordance with international human rights standards.
19. 한 국가에서 다른 국가로 개인을 이송하는 맥락에서 사용되는 “외교적 보장”이라는 용어는 해당 당사자가 송출국에서 정한 조건과 국제인권기준에 따른 대우를 받을 것이라는 수용국의 공식적 약속을 의미한다.
20. The Committee considers that diplomatic assurances from a State party to the Convention to which a person is to be deported should not be used as a loophole to undermine the principle of non-refoulement as set out in article 3 of the Convention, where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture in that State. 26 )
20. 위원회는 관련 당사자가 협약 당사국에서 고문의 대상이 될 위험이 있다고 여겨지는 상당한 근거가 있는 경우에 동 개인이 추방될 해당국가로부터의 외교적 보장이 협약 제3조에서 규정하는 강제송환금지 원칙을 훼손하는 허점으로 사용되어서는 안 된다고 판단한다. 26 )
V. Redress
V. 구제
21. The Committee recalls that it considers the term “redress” in article 14 of the Convention as encompassing the concepts of “effective remedy” and “reparation”. The comprehensive reparative concept therefore entails restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition and refers to the full scope of measures required to redress violations under the Convention. 27 )
21. 위원회는 협약 제14조의 “구제”라는 용어가 “구체적인 구제책”과 “보상”의 개념을 포괄하는 것으로 간주함을 상기한다. 그러므로 포괄적인 배상 개념은 복원, 배상, 재활, 만족 및 재발 방지에 대한 보장을 포함하며 협약에 의거하여 위반을 시정하기 위해 필요한 조치의 모든 범위를 일컫는다. 27 )
22. States parties should recognize that victims of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment suffer physical and psychological harm that may require sustained availability of and access to specialized rehabilitation services. Once such a state of health and the need for treatment have been medically certified, they should not be removed to a State where adequate medical services for their rehabilitation are not available or guaranteed.
22. 당사국은 고문이나 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 희생자들이 전문적인 재활 서비스에 대한 지속적인 이용 및 접근성을 요하는 신체적 및 심리적 피해를 본다는 사실을 인지해야 한다. 이러한 건강 상태와 치료의 필요성이 의학적으로 입증되면, 피해자들은 재활을 위한 적절한 의료서비스가 제공되거나 보장되지 않는 당사국으로 옮겨져서는 안 된다.
VI. Article 3 of the Convention and extradition treaties
VI. 협약 제3조와 범죄인 인도 조약
23. States parties may find that a conflict arises between the obligations they have undertaken under article 3 of the Convention and the obligations they have undertaken under a multilateral or bilateral extradition treaty, especially when the treaty was concluded before the ratification of the Convention with a State which is not a party to the Convention and, therefore, when not yet bound by the provisions of article 3. In this case, the relevant extradition treaty should be applied in accordance with the principle of non-refoulement.
23. 당사국들은 협약 제3조에 의거 가지는 의무와 다자간 혹은 양자 간 범죄인 인도 조약에 따른 의무 사이에 충돌이 발생하는 것을 발견할 수 있으며, 특히 협약의 당사자가 아닌 국가와의 조약을 협약 비준 이전에 체결하여 협약 제3조 규정에 따라 구속되지 않는 경우가 있다. 이러한 경우 관련 범죄인 인도 조약은 강제송환 금지 원칙에 의거하여 적용되어야 한다.
24. The Committee acknowledges that the time frame for extradition of a person for the purpose of criminal prosecution or serving a sentence, who has submitted a communication under article 22 of the Convention invoking the principle of “non-refoulement”, is a crucial factor for the respect by the State of its obligations under both the Convention and an extradition treaty to which it is a party. The Committee, therefore, requests that, should a State party encounter such a situation, it inform the Committee about any possible conflict between its obligations under the Convention and those under an extradition treaty from the beginning of the individual complaint procedure in which the State party is involved so that the Committee may try to give priority to the consideration of that communication before the time limit for the obligatory extradition is reached. The State party concerned, however, should recognize that the Committee can give priority to the consideration of and a decision on such a communication only during its sessions.
24. 위원회는 “강제송환금지 원칙”을 들어 협약 제22조에 의거한 개인 통보를 제출한 이에 대한 범죄의 소추와 형 집행을 목적으로 하는 송환에 대한 기간이 협약과 범죄인 인도 조약에 의거한 당사국의 의무에 있어 중요한 요소임을 인지한다. 그러므로 위원회는 당사국이 이러한 상황에 직면한 경우 협약과 범죄인 인도 조약 상 의무간의 갈등에 대해 관련된 개인 통보 절차 초기에 이를 위원회에 통지하여 강제 인도 시한에 도달하기 전 위원회가 해당 통보를 우선적으로 심의할 수 있게 하기를 요청한다. 그러나 관련 당사국은 위원회가 회기 중에만 그러한 통보에 대해 우선적으로 심의하고 결정할 수 있음을 인지해야 한다.
25. Furthermore, those States parties to the Convention that subsequently consider the conclusion of or adherence to an extradition treaty should ensure that there is no conflict between the Convention and that treaty and, if there is, include in the notification of adherence to the extradition treaty the clause that, in case of conflict, the Convention will prevail.
25. 또한 범죄인 인도 조약의 체결이나 준수를 고려하는 당사국의 경우 협약과 그러한 조약 사이에 충돌이 없음을 보장해야 하며, 만약 충돌이 있는 경우 협약이 우선한다는 조항을 범죄인 인도 조약의 준수 통지에 포함시켜야 한다.
VII. Relationship between article 3 and article 16 of the Convention
VII. 협약 제3조와 제16조의 관계
26. Article 3 of the Convention, which provides protection against the removal of a person in danger of being subjected to torture in the State to which the person would be deported, should be without prejudice to article 16 (2) of the Convention, in particular where a person to be removed would enjoy additional protection, under international instruments or national law, not to be deported to a State where the person would face the risk of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 28 )
26. 추방될 국가에서 고문받을 위험이 있는 개인을 이동으로부터 보호하는 협약 제3조는 협약 제16조 2항을 침해하지 않아야 하며, 특히나 송환될 개인이 잔혹하거나, 비인도적이고 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 위험에 직면할 수 있는 국가로 추방되지 않고 국제 규범 혹은 국법 하에서 추가적 보호를 누릴 수 있는 경우 그러하다. 28 )
VIII. Duties of States parties to consider specific human rights situations in which the principle of non-refoulement applies
VIII. 강제송환금지 원칙이 적용되는 특정 인권 상황을 고려해야 할 당사국의 의무
27. Article 3 (2) of the Convention provides that for the purpose of determining whether there are grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture, if expelled, returned or extradited, the competent authorities shall take into account all relevant considerations including, where applicable, the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. 29 )
27. 협약 제3조 2항은 개인이 추방, 송환 또는 인도되었을 경우 고문의 위험에 처할 근거가 있는지 결정하기 위해 관련 당국이 가능한 경우 관련 국가에서 현저하며 극악한 또는 대규모 인권침해 사례가 꾸준하게 존재했는지 여부를 포함하여 모든 사항을 고려해야 한다고 규정한다. 29 )
28. In this regard, the Committee observes that the infliction of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, whether or not it amounts to torture, to which an individual or the individual’s family were exposed in their State of origin or would be exposed in the State to which the individual is being deported, constitutes an indication that the person is in danger of being subjected to torture if deported to one of those States. Such an indication should be taken into account by States parties as a basic element justifying the application of the principle of non-refoulement.
28. 이와 관련하여 위원회는 한 개인 혹은 그의 가족이 출신국에서 노출되거나 추방당할 국가에서 노출될 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌은 고문에 해당하는지 여부와 상관없이 해당 개인이 이러한 국가로 추방될 경우 고문의 위험에 놓임을 알려주는 지표에 해당한다고 판단한다. 당사국은 이러한 지표를 강제송환금지 원칙 적용을 정당화하는 기본적 요소로 고려해야 한다.
29. In this connection, the Committee wishes to draw the attention of the States parties to some non-exhaustive examples of human rights situations that may constitute an indication of risk of torture, to which they should give consideration in their decisions on the removal of a person from their territory and take into account when applying the principle of “non-refoulement”. States parties should consider, in particular:
29. 이와 관련하여 위원회는 당사국이 그들의 영토에서 한 개인을 이동하는 것에 대한 결정을 내리고 강제송환 금지 원칙을 적용할 때에 고문 위험의 징후가 될 수 있는 불완전한 인권 상황 사례에 주의를 기울이길 희망한다. 당사국은 특히 다음을 고려해야 한다.
(a) Whether the person concerned had previously been arrested arbitrarily in the person’s State of origin without a warrant and/or has been denied fundamental guarantees for a detainee in police custody, such as: 30 )
(a) 관련 당사자가 출신국에서 영장 없이 임의로 체포된 적이 있는지 및 혹은 다음과 같은 경찰 유치장에서의 구금자에 대한 근본적 보장이 거부되었는지, 30 )
(i) Notification of the reasons of the person’s arrest in writing and in a language that the person understands; 31 )
(i) 서면 및 당사자가 이해할 수 있는 언어로 체포이유를 통지. 31 )
(ii) Access to a family member or a person of the concerned individual’s choice for informing them of the arrest; 32 )
(ii) 체포 사실을 알리기 위해 가족 구성원 혹은 당사자가 선택한 사람에 대한 접근권 32 )
(iii) Access to a lawyer free of charge when necessary and, upon request, access to a lawyer of the person’s choice at the person’s own expense for the person’s defence; 33 )
(iii) 필요한 경우 무료 변호인에 대한 접근권 혹은 요청이 있는 경우 당사자의 변호를 위해 당사자가 부담하는 비용으로 당사자가 선택한 변호인에 대한 접근권 33 )
(iv) Access to an independent medical doctor for an examination and treatment of the person’s health or, for this purpose, to a medical doctor of the person’s choice at the person’s own expense; 34 )
(iv) 당사자의 건강 진단 및 치료를 위해 독립적인 의사에 대한 접근권 혹은 이러한 목적을 위해 당사자가 자신의 비용으로 선택한 의사에 대한 접근권 34 )
(v) Access to an independent specialized medical entity to certify the person’s allegations of having been subjected to torture; 35 )
(v) 당사자의 고문당했다는 주장을 입증하기 위해 독립된 전문 의료 기관에 대한 접근권 35 )
(vi) Access to a competent and independent judicial institution that is empowered to judge the person’s claims for the treatment in detention within the time frame set by law or within a reasonable time frame to be assessed for each particular case; 36 )
(vi) 법률에 의해 정해진 기간 내에 혹은 개별 사건에 대해 평가해야 할 합리적인 기간 내에 구금 시 처우에 대한 당사자의 주장을 판단할 수 있는 권한을 가진 독립적인 관련 사법기관에 대한 접근권 36 )
(b) Whether the person has been a victim of brutality or excessive use of force by public officials on the basis of any form of discrimination in the State of origin or would be exposed to such brutality in the State to which the person is being deported; 37 )
(b) 당사자가 출신국에서의 어떤 형태의 차별에 근거하여 공무원들에 의한 잔혹성 혹은 과도한 무력 사용의 희생자가 되었는지 혹은 추방되는 당사국에서 그러한 잔혹성에 노출될 것인지 여부 37 )
(c) Whether, in the State of origin or in the State to which the person is being deported, the person has been or would be a victim of violence, including gender-based or sexual violence, in public or in private, gender-based persecution or genital mutilation, amounting to torture, without the intervention of the competent authorities of the State concerned for the protection of the victim; 38 )
(c) 당사자가 출신국 혹은 추방될 국가에서 피해자의 보호를 위해 노력하는 관련 당국의 개입 없이 공적으로 혹은 사적으로 젠더 기반 혹은 성차별, 젠더 기반 기소 혹은 할례 등을 포함한 폭력의 희생자였거나 희생자가 될 것인지 여부 38 )
(d) Whether the person has been judged in the State of origin or would be judged in the State to which the person is being deported in a judicial system that does not guarantee the right to a fair trial; 39 )
(d) 당사자가 출신국 혹은 추방될 국가에서 공정한 재판에의 권리를 보장받지 못하는 사법 시스템에 의해 재판을 받았거나 받게 될지 여부 39 )
(e) Whether the person concerned has previously been detained or imprisoned in the State of origin or would be detained or imprisoned, if deported to a State, in conditions amounting to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; 40 )
(e) 당사자가 출신국 혹은 추방될 국가에서 고문 혹은 잔혹한, 비인도적인 혹은 모욕적 처우와 처벌에 해당하는 상황에서 구금 또는 수감되었거나 혹은 구금되거나 수감될 것인지 여부 40 )
(f) Whether the person concerned would be exposed to sentences of corporal punishment if deported to a State in which, although corporal punishment is permitted by national law, that punishment would amount to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment according to customary international law and the jurisprudence of the Committee and of other recognized international and regional mechanisms for the protection of human rights; 41 )
(f) 당사자가 국제관습법 및 위원회의 법학 및 기타 인정되는 인권 보호를 위한 국제적이고 지역적인 메커니즘에 의거하여 고문 혹은 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌에 해당하는 체형이 국법에 의해 허용되는 국가로 추방될 경우 체형에 처할 가능성이 있는지 여부 41 )
(g) Whether the person concerned would be deported to a State in which there are credible allegations or evidence of crimes of genocide, crimes against humanity or war crimes within the meaning of articles 6, 7 and 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court that have been submitted to the Court for its consideration; 42 )
(g) 당사자가 국제형사재판소(ICC)에 심의를 위해 제출되었던 로마규정의 제6, 7, 8조의 의미에 해당하는 집단학살, 반인도적 범죄 혹은 전쟁범죄에 대한 신빙성 있는 혐의나 증거가 있는 국가로 추방될 것인지 여부 42 )
(h) Whether the person concerned would be deported to a State party to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto where there are allegations or evidence of its violation of common article 3 of the four Geneva Conventions of 12 August 1949 and/or article 4 of the Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the protection of victims of non-international armed conflicts (Protocol II), 43 ) and, in particular, of: (i) article 3 (1) (a) of the four Geneva Conventions; 44 ) and (ii) article 4 (1) and (2) of Protocol II; 45 )
(i) Whether the person concerned would be deported to a State where there are allegations or evidence of its violation of article 12 of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War (Third Geneva Convention); 46 )
(i) 당사자가 포로의 대우에 관한 제네바 협약 제12조(제3 제네바 조약) 46 ) 를 위반했다는 혐의 혹은 증거가 있는 국가로 추방될지 여부
(j) Whether the person concerned would be deported to a State where there are allegations or evidence of its violation of articles 32 or 45 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (Fourth Geneva Convention); 47 ) or article 75 (2) of the Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the protection of victims of international armed conflicts (Additional Protocol I); 48 )
(k) Whether the person concerned would be deported to a State where the inherent right to life is denied, including the exposure of the person to extrajudicial killings or enforced disappearance, or where the death penalty is in force 49 ) and considered as a form of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by the deporting State party, in particular:
(k) 당사자가 사법 외 살인이나 강제 실종에의 노출 등 내재한 생명권을 거부당하거나, 사형이 집행되고 있거나 49 ) 추방하는 당사국에 의해 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌의 형태로 여겨지는 국가로 추방되는지 여부, 특히
(i) If the latter has abolished the death penalty or established a moratorium on its execution; 50 )
(i) 후자(해당 당사국)가 사형을 폐지하였거나 집행을 유예하였는지 50 )
(ii) Where the death penalty would be imposed for crimes that are not considered by the deporting State party as the most serious crimes; 51 )
(ii) 추방하는 당사국에서 가장 심각한 범죄로 여기지 않는 범죄에 대해 사형이 선고되는지 51 )
(iii) Where the death penalty is carried out for crimes committed by persons below the age of 18 years 52 ) or on pregnant women, nursing mothers or persons who have a severe mental disability;
(iii) 18세 미만 52 ) , 혹은 임신부나, 수유 중인 여성 혹은 심각한 지적 장애를 가지고 있는 이들에 의해 행해진 범죄에 대해 사형이 선고되는지
(l) The State party concerned should also evaluate whether the circumstances and the methods of execution of the death penalty and the prolonged period and conditions of the person on death row 53 ) could amount to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment for the purpose of applying the principle of “non-refoulement”; 54 )
(m) Whether the person concerned would be deported to a State where reprisals amounting to torture have been or would be committed against the person, members of the person’s family or witnesses of the person’s arrest and detention, such as violent and terrorist acts against them, the disappearance of those family members or witnesses, their killings or their torture; 55 )
(m) 관련 당사자가 폭력 혹은 테러 행위, 가족 구성원이나 목격자의 실종, 살인 및 고문 등 개인과 개인의 가족 구성원 혹은 개인의 체포 및 구금에 대한 목격자에 대하여 고문에 해당하는 보복이 행해진 혹은 행해질 국가로 추방될 것인지 여부 55 )
(n) Whether the person concerned would be deported to a State where the person was subjected to or would run the risk of being subjected to slavery and forced labour 56 ) or trafficking in human beings;
(n) 관련 당사자가 노예제도 및 강제 노동 56 ) 혹은 인신매매의 대상이 되었던 혹은 될 위험이 있는 국가로 추방될 것인지 여부.
(o) Whether the person concerned is below the age of 18 years and would be deported to a State where the person’s fundamental child rights were previously violated and/or would be violated, creating irreparable harm, such as the person’s recruitment as a combatant participating directly or indirectly in hostilities 57 ) or for providing sexual services.
(o) 관련 당사자가 18세 미만이고 근본적인 아동권이 이전에 침해당했거나 침해당할 수 있는 전투에 직접적 혹은 간접적으로 참여하는 전투원으로 참여 57 ) 하거나 성적인 서비스를 제공하는 것과 같이 돌이킬 수 없는 해를 입을 국가로 추방될지 여부.
IX. Non-State actors
IX. 비국가 행위자
30. Equally, States parties should refrain from deporting individuals to another State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture or other ill-treatment at the hands of non-State entities, including groups that are unlawfully exercising actions that inflict severe pain or suffering for purposes prohibited by the Convention, and over which the receiving State has no or only partial de facto control, or whose acts it is unable to prevent or whose impunity it is unable to counter. 58 )
30. 당사국은 또한 협약이 금지하는 목적을 위해 심각한 고통이나 괴롭힘을 수반하는 불법적 행동을 저지르는 단체를 포함하여 비국가 행위자에 의해 고문 혹은 다른 부당한 대우를 받을 위험에 처할 수 있다고 믿을 수 있는 실질적 근거가 있으며, 이에 대하여 수용국이 통제를 하지 못하거나 사실상 부분적 통제만을 하거나 혹은 이를 예방할 수 없고 비처벌을 해결할 수 없는 경우 이러한 국가로 개인을 추방하는 것을 삼가야 한다. 58 )
X. Specific requirements for the submission of individual communications under article 22 of the Convention and interim measures of protection
X. 협약 제22조에 의거한 개인 통보 제출의 요건 및 임시 보호 조치
A. Admissibility
A. 인용성
31. The Committee considers that it is the responsibility of the author of a communication to provide exhaustive arguments for the complaint of alleged violation of article 3 of the Convention in such a way that, from the first impression (prima facie) or from subsequent submissions, if necessary, the Committee finds that it is relevant for consideration under article 22 of the Convention and that it fulfils each of the requirements established under rule 113 of the Committee’s rules of procedure.
31. 위원회는 위원회가 첫 번째 혹은 필요한 경우 후속 제출을 통하여 협약 제22조에 의해 심의가 필요하며 위원회 절차규칙 제113호에 의거한 요건을 만족시킨다고 판단하도록 협약 제3조의 위반 혐의에 대하여 철저한 주장을 제공하는 것이 진정인의 의무라고 생각한다.
32. A State party’s obligations under the Convention apply from the date of the entry into force of the Convention for that State party. However, the Committee will consider communications on alleged violations of the Convention which occurred before a State party’s recognition of the Committee’s competence under article 22 of the Convention through the declaration provided for in article 22, if the effects of those alleged violations continued after the State party’s declaration, and if such effects may constitute in themselves a violation of the Convention. 59 )
32. 당사국의 협약상 의무는 협약이 해당 당사국에서 발효된 날부터 적용된다. 그러나 위원회는 당사국이 협약 제22조에 규정된 선언을 통해 동 조항에 따른 위원회의 권한을 인정하기 전에 발생한 협약 위반 혐의에 대한 통보의 경우에도 만약 제기된 위반으로 인한 영향이 당사국의 선언 이후에도 지속되는 경우, 또한 그러한 영향이 협약 위반에 해당하는 경우 이를 심의할 것이다. 59 )
33. With reference to article 22 (5) (a) of the Convention, which requires that the Committee shall not consider any individual communication under that article unless it has ascertained that the same matter has not been, and is not being, examined under another procedure of international investigation or settlement, the Committee considers that “the same matter” should be understood as relating to the same parties, the same facts and the same substantive rights. 60 )
33. 협약 제22조 5(a)항은 동일한 문제가 다른 국제적인 조사 또는 해결절차에 따라 심리되었거나 현재 심리되고 있지 아니하다고 확인하기 전에는 위원회가 동 조항에 의거하여 어떠한 개인통보도 심리하여서는 안 된다고 규정하며 이에 관련하여 위원회는 “동일한 문제”라는 것이 동일한 당사국, 동일한 사실관계 및 동일한 실질적 권리와 관련하여야 한다고 이해한다. 60 )
34. According to article 22 (5) (b) of the Convention, the complainant must have exhausted all available domestic remedies, provided for in law and in practice, that bring effective relief. 61 ) Article 22 (5) (b) further provides that this shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation of the Convention. 62 ) In the context of article 3 of the Convention, the Committee considers that exhaustion of domestic remedies means that the complainant has applied for remedies that are directly related to the risk of being subjected to torture in the country to which the person would be deported, not for remedies that might allow the complainant to remain in the sending State party for other reasons. 63 )
34. 협약 제22조 (5)(b)에 따르면 진정인은 효과적인 구제를 위해 법률적으로 혹은 실질적으로 이용 가능한 모든 국내적 구제조치를 완료하여야 한다. 61 ) 동 조항은 또한 구제수단의 적용이 부당하게 지연되거나 혹은 협약 위반으로 피해를 받은 자에게 효과적인 구제를 기대할 수 없는 경우에는 이 규정이 적용되지 않는다고 명시한다. 62 ) 협약 제3조와 관련하여 위원회는 국내적 구제책의 완료라는 것은 진정인이 추방당할 수 있는 국가에서의 고문당할 위험과 직접 관련있는 모든 구제책에 대해 신청했다는 것을 의미하며, 다른 이유로 송출국에 머무르는 것을 허용하는 구제책을 신청한 것을 의미하지는 않는다고 여긴다. 63 )
35. The Committee further considers that an effective remedy in the implementation of the principle of “non-refoulement” should be a recourse able to preclude, in practice, the deportation of the complainant where there are substantial grounds for believing that the complainant would personally be in danger of being subjected to torture if deported to another country. The recourse should be a legally-based right and not an ex gratia concession given by the authorities concerned, 64 ) and should be accessible in practice without obstacles of any nature.
35. 위원회는 “강제송환금지” 원칙의 이행에 있어 효과적인 구제는 진정인이 다른 국가로 추방되어 고문당할 위험이 있다고 여길만한 상당한 근거가 있는 경우에 실질적으로 진정인의 추방을 제외하는 것이어야 한다고 생각한다. 이는 법률을 기반으로 한 권리여야 하며 관련 당국의 도의상 양보에 의한 것이 아니어야 하며 64 ) , 실질적으로 어떠한 특성의 장애물도 없이 접근 가능해야 한다.
B. Interim measures of protection
B. 임시 보호 조치
36. When the Committee, or members designated by it, requests the State party concerned, for its urgent consideration, to take such interim measures, once the decision on deportation by the domestic authorities has become enforceable according to the information available, that the Committee considers necessary to avoid irreparable damage to the victim or victims of an alleged violation of article 3 of the Convention, in accordance with rule 114 of the Committee’s rules of procedure, the State party should comply with the Committee’s request in good faith.
36. 위원회 혹은 위원회가 지정한 위원은 가용한 정보에 따라 국내 당국의 추방 명령이 집행 가능해진 경우 위원회 절차규칙 제114호에 의거하여 해당 당사국에 협약 제3조 위반에 의한 피해자 혹은 피해자들에 대한 돌이킬 수 없는 피해를 막는 데 필요하다고 간주되는 임시조치를 신속히 고려하도록 요구할 수 있으며 이때 당사국은 위원회의 선의의 요청을 준수해야 한다.
37. Non-compliance by the State party with the Committee’s request would constitute serious damage and an obstacle to the effectiveness of the Committee’s deliberations and would cast serious doubt on the willingness of the State party to implement article 22 of the Convention in good faith. 65 ) The Committee has therefore determined that the non-compliance with its request for interim measures constitutes a breach of article 22. 66 )
C. Merits
C. 심사
38. With respect to the application of article 3 of the Convention to the merits of a communication submitted under article 22, the burden of proof is upon the author of the communication, who must present an arguable case, 67 ) that is, submit substantiated arguments showing that the danger of being subjected to torture is foreseeable, present, personal and real. However, when complainants are in a situation where they cannot elaborate on their case, such as when they have demonstrated that they have no possibility of obtaining documentation relating to their allegation of torture or have been deprived of their liberty, the burden of proof is reversed 68 ) and the State party concerned must investigate the allegations and verify the information on which the communication is based.
39. It is the responsibility of the State party, at the national level, to assess, through administrative and/or judicial procedures, whether there are substantial grounds for believing that the complainant faces a foreseeable, present, personal and real risk of being subjected to torture in the State to which the complainant would be deported.
39. 당사국은 국내에서 행정적/사법적 절차를 통하여 진정인이 추방될 국가에서 고문에 처할 예측 가능하고 현존하며 개인적이고 실질적인 위험이 있다고 믿을 수 있는 상당한 근거가 있는지 평가할 의무를 가진다.
40. In its procedure of assessment, the State party should provide the person concerned with fundamental guarantees and safeguards, especially if the person has been deprived of the person’s liberty or is in a particularly vulnerable situation, such as the situation of an asylum seeker, an unaccompanied minor, a woman who has been subjected to violence or a person with disabilities (measures of protection). 69 )
40. 당사국은 평가절차에 있어 관련 당사자에게, 특히나 개인이 자유를 박탈당하거나, 망명 신청자, 미동행 미성년자, 폭력을 당한 여성 혹은 장애인과 같이 특별히 취약한 상황에 놓인 경우 이들에게 근본적인 보장과 보호조치를 제공해야 한다(보호 조치). 69 )
41. Guarantees and safeguards should include linguistic, legal, medical, social and, when necessary, financial assistance, as well as the right to recourse against a decision of deportation within a reasonable time frame, for a person in a precarious and stressful situation and with a suspensive effect on the enforcement of the deportation order. In particular, an examination by a qualified medical doctor, including as requested by the complainant to prove the torture that the complainant has suffered, should always be ensured, regardless of the authorities’ assessment of the credibility of the allegation, 70 ) so that the authorities deciding on a given case of deportation are able to complete the assessment of the risk of torture on the basis of the result of the medical and psychological examinations, without any reasonable doubt. 71 )
41. 보장과 보호조치에는 불안정하고 스트레스 받는 환경에 놓인 사람을 위한 언어적, 법적, 의료적, 사회적 지원을 비롯하여 필요시 재정적 지원과 추방 명령 실행의 중지 효과를 가지는 추방 결정에 대한 이의를 합리적인 기간 내에 제기할 권리가 포함된다. 특히나 진정인이 겪은 고문을 입증하기 위해 진정인이 요청한 경우를 포함하여 자격있는 의사에 의한 검진은 혐의의 신뢰성에 대한 당국의 평가와 관련 없이 언제나 보장되어야 하며, 70 ) 이를 통해 해당 추방 사건을 결정하는 당국이 합리적 의심 없이 의학적이고 심리적인 검진의 결과에 따라 고문의 위험을 평가할 수 있도록 해야 한다. 71 )
42. Victims of torture and other vulnerable persons frequently suffer from post-traumatic stress disorder, which can result in a broad range of symptoms, including involuntary avoidance and dissociation. These symptoms may affect the ability of the person to disclose all relevant details or to relay a consistent story throughout the proceedings. In order to ensure that victims of torture or other vulnerable persons are afforded an effective remedy, States parties should refrain from following a standardized credibility assessment process to determine the validity of a non-refoulement claim. With regard to potential factual contradictions and inconsistencies in the author’s allegations, States parties should appreciate that complete accuracy can seldom be expected from victims of torture. 72 )
42. 고문 피해자와 기타 취약 계층은 외상 후 스트레스 장애를 겪는 경우가 많으며 이는 비자발적 회피와 분리를 포함한 다양한 증상으로 나타날 수 있다. 이러한 증상은 모든 관련 세부 사항을 밝히거나 절차 전체에 걸쳐 일관된 이야기를 전달하는 개인의 능력에 영향을 미칠 수 있다. 고문 피해자나 다른 취약 계층이 효과적 구제를 제공받도록 하기 위하여 당사국은 강제송환금지 주장의 타당성을 결정하는데 있어 표준화된 신뢰도 평가 절차를 따르는 것을 지양해야 한다. 진정인의 주장에서 나타날 수 있는 사실적 모순과 비일관성과 관련하여 당사국은 고문 피해자들에게서 완전한 정확성을 기대할 수 없다는 것을 인지해야 한다. 72 )
43. To determine whether there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture if deported, the Committee considers as crucial the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights, referred to in article 3 (2) of the Convention. Such violations include, but are not limited to: (a) widespread use of torture 73 ) and impunity of its perpetrators; 74 ) (b) harassment and violence against minority groups; 75 ) (c) situations conducive to genocide; 76 ) (d) widespread gender-based violence; 77 ) (e) widespread use of sentencing and imprisonment of persons exercising fundamental freedoms; 78 ) and (f) situations of international and non-international armed conflicts. 79 )
43. 추방될 경우 개인이 고문을 당할 위험이 있다고 믿을 수 있는 실질적인 근거가 있는지 결정하기 위하여 위원회는 협약 제3조 2항에서 언급하는 국가 내 현저하고 극악한 또는 광범위한 인권 침해에 대한 일관된 패턴이 존재하는지 여부를 심각하게 고려한다. 이러한 침해는 다음을 포함하며 이에 국한되지만은 않는다. (a) 고문의 광범위한 사용 73 ) 과 가해자에 대한 비처벌; 74 ) (b) 소수집단에 대한 괴롭힘 및 폭력; 75 ) (c) 집단학살을 조장하는 상황; 76 ) (d) 광범위한 젠더 기반 폭력; 77 ) (e) 기본 자유를 행사하는 선고 및 구금의 사용; 78 ) 및 (f) 국제적 및 비 국제적 무장 충돌 상황. 79 )
44. The Committee’s assessment will be based primarily on the information provided by or on behalf of the complainant and by the State party concerned. The Committee will also consult United Nations sources of information, as well as any other sources that it considers reliable. 80 ) In addition, the Committee will take into account any of the indications listed in paragraph 29 above as constituting substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture if deported.
44. 위원회의 평가는 주로 진정인 또는 해당 당사국이 제공한 정보에 기초한다. 위원회는 유엔의 정보와 신뢰할 수 있다고 생각되는 다른 모든 자료를 활용할 것이다. 80 ) 또한 위원회는 개인이 추방될 경우 고문을 당할 위험이 있다고 믿을 수 있는 실질적인 근거로서 상기 제29항에 열거된 모든 지표를 고려할 것이다.
45. The Committee will assess “substantial grounds” and consider the risk of torture as foreseeable, personal, present and real when the existence of facts relating to the risk by itself, at the time of its decision, would affect the rights of the complainant under the Convention in case of the complainant’s deportation. Indications of personal risk may include, but are not limited to the complainant’s: (a) ethnic background; 81 ) (b) political affiliation or political activities of the complainant and/or the complainant’s family members; 82 ) (c) arrest and/or detention without guarantee of a fair treatment and trial; 83 ) (d) sentence in absentia; 84 ) (e) sexual orientation and gender identity; 85 ) (f) desertion from the national armed forces or armed groups; (g) previous torture; 86 ) (h) incommunicado detention or other form of arbitrary and illegal detention in the country of origin; (i) clandestine escape from the country of origin following threats of torture; (j) religious affiliation; 87 ) (k) violations of the right to freedom of thought, conscience and religion, including violations related to the prohibition of conversion to a religion that is different from the religion proclaimed as State religion and where such a conversion is prohibited and punished in law and in practice; 88 ) (l) risk of expulsion to a third country where the person may be in danger of being subjected to torture; 89 ) and (m) violence against women, including rape. 90 )
45. 위원회는 위원회가 결정을 내릴 당시에 위험과 관련된 요소의 존재가 진정인이 추방당할 경우 협약에 의거한 진정인의 권리에 영향을 미치는 경우 “상당한 근거”가 있다고 평가하고 고문의 위험이 예측 가능하고, 개인적이며, 현존하며 실재하다고 판단할 것이다. 개인적 위험에 대한 지표는 다음을 포함할 수 있으나 이에 국한되지 않는다: (a)민족적 배경; 81 ) (b)진정인 또는 그 가족 구성원의 정치적 소속 혹은 정치적 활동; 82 ) (c)공정한 대우 및 재판이 보장되지 않은 체포 또는 구금; 83 ) (d)궐석재판; 84 ) (e)성 정체성 및 성적 지향; 85 ) (f)군대 혹은 무장단체에서의 이탈; (g)이전의 고문; 86 ) (h)출신국 내 독방 구금 혹은 다른 형태의 임의적 및 불법 구금; (i)고문 위협에 따른 출신국에서의 비밀 탈출; (j) 종교적 소속; 87 ) (k)국교로 공포된 종교 이외로의 개종 금지와 관련한 폭력 및 그러한 개종에 대한 법적 및 실질적 금지 및 처벌을 포함한 표현, 양심 및 종교의 자유 위반; 88 ) (l)고문의 위험에 처할 수 있는 제3국으로의 추방 위험; 89 ) (m) 강간을 포함한 여성을 대상으로 한 폭력. 90 )
46. When assessing whether “substantial grounds” exist, the Committee will take into account the human rights situation of a State as a whole and not of a particular area of it. The State party is responsible for any territory under its jurisdiction, control or authority. The notion of “local danger” does not provide for measurable criteria and is not sufficient to dissipate totally the personal danger of being tortured. 91 )
46. 위원회는 “상당한 근거”가 존재하는지를 평가하기 위해 당사국의 특정 분야가 아닌 전반적인 인권 상황을 고려할 것이다. 당사국은 당사국의 관할권, 통제 및 권한 아래 있는 모든 지역에 대한 책임을 지닌다. “지역적 위험”이라는 개념은 측정 가능한 기준이 없으며 개인의 고문당할 위험을 완전히 소멸시키기에 충분하지 않다. 91 )
47. The Committee considers that the so-called “internal flight alternative”, that is, the deportation of a person or a victim of torture to an area of a State where the person would not be exposed to torture, unlike in other areas of the same State, is not reliable or effective. 92 )
47. 위원회는 소위 “내부 비행 대안(internal flight alternative)”, 즉 한 국가에서 다른 지역과는 달리 당사자가 고문당할 위험에 놓이지 않는 지역으로 당사자 혹은 고문 피해자를 추방하는 것은 신뢰할 수 없고 효과적이지 않다고 판단한다. 92 )
48. When assessing whether “substantial grounds” exist, the Committee considers that a receiving State should have demonstrated certain essential measures to prevent and prohibit torture throughout the entire territory under its jurisdiction, control or authority, such as clear legislative provisions on the absolute prohibition of torture and its punishment with adequate penalties, measures to put an end to impunity for acts of torture, violence and other illegal practices committed by public officials, the prosecution of public officials allegedly responsible for acts of torture and other ill-treatment and their punishment commensurate with the gravity of the crime committed when they are found guilty. 93 )
48. 위원회는 “실질적 근거”가 존재하는지 평가하는 데 있어 수용국이 그 관할, 통제 및 권한 아래 있는 모든 영토 내에서 고문의 완전한 금지에 관한 분명한 법적 조항 및 충분한 처벌, 공무원에 의해 자행되는 고문, 폭력 및 기타 불법적 관행 행위에 대한 비처벌을 종식하기 위한 방안, 고문 및 기타 부당한 대우에 대한 책임이 있는 것으로 알려진 공무원의 기소 및 유죄로 밝혀 졌을 경우 93 ) 저지른 범죄의 중대성에 상응하는 처벌 등 고문을 예방하고 금지하는 충분한 특정 조치를 나타내야 한다고 생각한다.
49. All pertinent information may be introduced by both parties to explain the relevance of their submissions under article 22 of the Convention to the provisions of article 3. The following information, while not exhaustive, would be pertinent:
49. 모든 관련 정보는 협약 22조에 의거한 의견 제출과 제3조 규정과의 관련성을 설명하기 위해 양 당사자에 의해 제출될 수 있다. 다음과 같은 정보는 완전하지는 않지만 관련 있을 수 있다.
(a) Whether the State concerned is one in which there is evidence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights;
(a) 관련 국가에 현저하며 극악한 또는 대규모 인권 침해의 지속적 증거가 있는지 여부.
(b) Whether the complainant has been tortured or ill-treated by, at the instigation of or with the consent or the acquiescence (tacit agreement) of a public official or other person acting in an official capacity in the past, and, if so, whether this was in the recent past;
(b) 진정인이 과거에 공무원의 주도에 의해 혹은 공무원의 동의 또는 묵인에 의해 고문 혹은 부당한 대우를 받았는지, 만일 그랬다면 최근이었는지의 여부.
(c) Whether there is medical, psychological or other independent evidence to support a claim by the complainant that the complainant has been tortured or ill-treated in the past, and whether the torture had after-effects;
(c) 진정인이 과거에 고문을 당했거나 부당한 대우를 받았다는 진정인의 주장을 뒷받침할 의학적, 심리적 혹은 기타 독립적인 증거가 있는지, 그리고 그 고문이 후유증을 가지는지 여부.
(d) Whether the State party has ensured that the complainant facing deportation from the territory under its jurisdiction, control or authority has had access to all legal and/or administrative guarantees and safeguards provided by law and, in particular, to an independent medical examination to assess claims that the complainant has previously suffered torture or ill-treatment in the complainant’s country of origin;
(d) 당사국이 그 관할, 통제 혹은 권한 아래 있는 영토에서 추방될 진정인이 법적으로 제공되는 모든 법률 또는 행정적 보장과 안전조치, 특히나 진정인이 출신국에서 이전에 경험했다고 주장하는 고문 혹은 부당한 대우를 평가할 수 있는 독립적 건강 검진에 대한 접근권을 가졌는 지의 여부.
(e) Whether there is any credible allegation or evidence that the complainant and/or other person’s next of kin have been or will be threatened or exposed to reprisals or other forms of sanctions amounting to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in connection with the communication submitted to the Committee;
(e) 위원회에 제출된 통보와 관련하여 진정인 또는 다른 친척이 위협을 받았거나 보복 혹은 고문 및 그 밖의 잔혹한, 비인도적인 또는 굴욕적인 대우나 처벌에 해당하는 제재에 노출되었거나 노출될 지 여부.
(f) Whether the complainant has engaged in political or other activities within or outside the State concerned that would appear to make the complainant vulnerable to the risk of being subjected to torture were the complainant to be expelled, returned or extradited to the State in question;
(f) 진정인이 추방, 송환 혹은 인도될 관련 국가 내 또는 외부에서 고문의 위험에 노출시키는 정치적 혹은 다른 활동에 참여하였는지 여부.
(g) If returned to the State to which the complainant is being deported, whether the complainant is at risk of further deportation to another State where the complainant would face the risk of being subjected to torture;
(g) 진정인이 추방되는 국가로 돌아갈 경우, 진정인이 고문 위험에 처하는 다른 국가로 추방될 위험이 있는지 여부.
(h) Bearing in mind the status of physical and psychological fragility encountered by the majority of complainants, such as asylum seekers, former detainees and victims of torture or sexual violence, which is conducive to some inconsistencies and/or lapses of memory in their submissions, whether there is any evidence concerning the credibility of the complainant;
(h) 망명 신청자, 피구금자, 고문 및 성폭력 희생자 등 진정인의 의견 제출에 있어, 진정인의 신뢰성과 관련한 어떤 증거와 관련하여, 일부 불일치 또는 기억의 부정확성으로 인해 문제되는 경우, 대부분의 진정인이 직면하는 신체적 및 심리적 취약 상태를 유념해야 함.
(i) Taking into account some inconsistencies that may exist in the presentation of the facts, whether the complainant has demonstrated the general veracity of the claims. 94 )
(i) 진정인이 주장의 일반적인 진실성을 입증했는지 여부, 사실의 표현에 있어 존재할 수 있는 일부 불일치성을 고려함. 94 )
XI. Independence of assessment of the Committee
XI. 위원회 평가의 독립성
50. The Committee gives considerable weight to findings of fact made by organs of the State party concerned; 95 ) however, it is not bound by such findings. It follows that the Committee will make a free assessment of the information available to it in accordance with article 22 (4) of the Convention, taking into account all the circumstances relevant to each case. 96 )
51. The principle of the benefit of the doubt, as a preventive measure against irreparable harm, will also be taken into account by the Committee in adopting decisions on individual communications, where the principle is relevant.
51. 위원회는 개인통보에 관한 결정을 내리는 데 있어 돌이킬 수 없는 피해에 대한 예방 조치로, 관련 있는 경우 무죄 추정의 원칙을 고려할 것이다.
FootNote
각주
1)
Article 3 must be interpreted with reference to the definition of torture set out in article 1 of the Convention; see G.R.B. v. Sweden (CAT/C/20/D/83/1997), para. 6.5.
1)
제3조는 협약 제1조에서 규정하는 고문의 정의와 관련하여 해석되어야 한다; G.R.B 대 스웨덴(CAT/C/20/D/83/1997), 6.5항 참조.
2)
See general comment No. 2 (2007) on the implementation of article 2, paras. 3, 6, 19 and 25.
2)
제2조의 이행에 관한 일반논평 제2호(2007) 3, 6, 19, 25항 참조.
3)
See Tapia Páez v. Sweden (CAT/C/18/D/39/1996), para. 14.5; Núñez Chipana v. Venezuela (CAT/C/21/D/110/1998), para. 5.6; Agiza v. Sweden (CAT/C/34/D/233/2003), para. 13.8; Singh Sogi v. Canada (CAT/C/39/D/297/2006), para. 10.2; Abdussamatov and others v. Kazakhstan (CAT/C/48/D/444/2010), para. 13.7; and Nasirov v. Kazakhstan (CAT/C/52/D/475/2011), para. 11.6.
3)
Tapia Páez v. 스웨덴 (CAT/C/18/D/39/1996), 14.5항; Núñez Chipana v. 베네수엘라 (CAT/C/21/D/110/1998), 5.6항; Agiza v. 스웨덴 (CAT/C/34/D/233/2003), 13.8 항; Singh Sogi v. 캐나다 (CAT/C/39/D/297/2006), 10.2항; Abdussamatov and others v. 카자흐스탄 (CAT/C/48/D/444/2010), 13.7항; Nasirov v. 카자흐스탄 (CAT/C/52/D/475/2011), 11.6.항 참조.
6)
See, for example, Dadar v. Canada (CAT/C/35/D/258/2004), para. 8.4; T.A. v. Sweden (CAT/C/34/D/226/2003), para. 7.2; N.S. v. Switzerland (CAT/C/44/D/356/2008), para. 7.3; and Subakaran R. Thirugnanasampanthar v. Australia (CAT/C/61/D/614/2014), para. 8.3.
6)
Dadar v. 캐나다 (CAT/C/35/D/258/2004), 8.4항; T.A. v. Sweden (CAT/C/34/D/226/2003), 7.2항; N.S. v. 스위스 (CAT/C/44/D/356/2008), 7.3항; Subakaran R. Thirugnanasampanthar v. 호주 (CAT/C/61/D/614/2014), 8.3항 참조
7)
See, for example, Aemei v. Switzerland (CAT/C/18/D/34/1995), para. 11.
7)
Aemei v. 스위스 (CAT/C/18/D/34/1995), 11항 참조.
8)
See, for example, concluding observations on the fourth periodic report of Turkey(CAT/C/TUR/CO/4), para. 26.
8)
터키 제4차 국가보고서 최종견해(CAT/C/TUR/CO/4) 26항 참조.
9)
See, for example, concluding observations on the fifth periodic report of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (CAT/C/GBR/CO/5), para. 30; and concluding observations on the combined sixth and seventh periodic reports of Sweden (CAT/C/SWE/CO/6-7), para. 10.
9)
영국 및 북아일랜드 5차 국가보고서 최종견해(CAT/C/GBR/CO/5) 30항 및 스웨덴 6,7차 통합 국가보고서 최종견해(CAT/C/SWE/CO/6-7) 10항 참조.
10)
See, for example, general comment No. 1 (1997) on the implementation of article 3, para. 2; Avedes Hamayak Korban v. Sweden (CAT/C/21/D/88/1997), para. 7; and Z.T. v. Australia (CAT/C/31/D/153/2000), para. 6.4; concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6), para. 19; and concluding observations on the second periodic report of Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), para. 15.
10)
제3조 이행에 관한 일반논평 제1호(1997) 2항; Avedes Hamayak Korban v. 스웨덴(CAT/C/21/D/88/1997) 7항; Z.T. v 호주(CAT/C/31/D/153/2000), 6.4항; 그리스 5,6차 통합 국가보고서 최종견해 (CAT/C/GRC/CO/5-6) 19항, 세르비아 2차 국가보고서 최종견해(CAT/C/SRB/CO/2) 15항 참조.
12)
See, for example, concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6), para. 19; and concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6), para. 21 (c).
12)
그리스 5,6차 통합 국가보고서 최종견해(CAT/C/GRC/CO/5-6) 19항, 이탈리아 5,6차 통합 보고서 최종견해(CAT/C/ITA/CO/5-6), 21(c)항 참조.
13)
See, for example, Kwami Mopongo and others v. Morocco (CAT/C/53/D/321/2007), paras. 6.2–6.3 and 11.3–11.4; Human Rights Committee, general comment No. 15 (1986) on the position of aliens under the International Covenant on Civil and Political Rights, para. 10; and International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, art. 22 (1).
13)
Kwami Mopongo 외 v. 모로코 (CAT/C/53/D/321/2007), 6.2-6.3, 11.3-11.4 항, 자유권규약 위원회, 자유권규약 하 외국인의 지위에 관한 일반논평 제15호(1986), 10항, 모든 이주노동자와 그 가족의 권리보호에 관한 국제협약 제22조 1항 참조.
14)
See, for example, concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6), para. 19.
14)
그리스 5,6차 통합 국가보고서 최종견해(CAT/C/GRC/CO/5-6), 19항 참조
16)
Other international provisions directly relevant to the application of the principle of non-refoulement in cases of risk of ill-treatment are listed in paragraph 26 below.
16)
부당한 대우와 관련한 강제송환금지 원칙의 적용과 직접적으로 관련된 기타 국제 조항은 하기 26항에 나열됨.
18)
See, for example, concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6), para. 21; concluding observations on the seventh periodic report of Finland (CAT/C/FIN/CO/7 and CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), para. 13; concluding observations on the seventh periodic report of Switzerland (CAT/C/CHE/CO/7), para. 14; and concluding observations on the third periodic report of Belgium (CAT/C/BEL/CO/3), para. 22.
18)
이탈리아 5,6차 통합 국가보고서 최종견해(CAT/C/ITA/CO/5-6), 21항, 핀란드 7차 국가보고서 최종견해(CAT/C/FIN/CO/7, CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), 13항, 스위스 7차 국가보고서 최종견해(CAT/C/CHE/CO/7), 14항, 벨기에 3차 국가보고서 최종견해(CAT/C/BEL/CO/3), 22항 참조.
19)
See, for example, concluding observations on the seventh periodic report of Finland(CAT/C/FIN/CO/7 and CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), para. 13.
19)
핀란드 7차 국가보고서 최종견해(CAT/C/FIN/CO/7, CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), 13항 참조.
20)
See, for example, concluding observations on the second periodic report of Serbia(CAT/C/SRB/CO/2), para. 15. See also Kwami Mopongo and others v. Morocco, paras. 11.3 and 11.4.
20)
세르비아 2차 국가보고서 최종견해(CAT/C/SRB/CO/2), 15항 참조. Kwami Mopongo 외 v. 모로코, 11.3, 11.4 항 참조.
21)
See, for example, concluding observations on the combined third to fifth periodic reports of Latvia(CAT/C/LVA/CO/3-5 and CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), para. 17.
21)
라트비아 3차-5차 통합 국가보고서 최종견해 (CAT/C/LVA/CO/3-5, CAT/C/LVA/CO/3-5/Corr.1), 17항 참조.
22)
See, for example, concluding observations on Cabo Verde in the absence of a report (CAT/C/CPV/CO/1), para. 29; concluding observations on the sixth periodic report of New Zealand (CAT/C/NZL/CO/6), para. 18; and concluding observations on the combined sixth and seventh periodic reports of Denmark (CAT/C/DNK/CO/6-7), para. 23. See also Ali Fadel v. Switzerland (CAT/C/53/D/450/2011), paras. 7.6 and 7.8; and M.B. and others v. Denmark (CAT/C/59/D/634/2014), para. 9.8.
22)
카보베르데 보고서 없이 진행된 최종견해 (CAT/C/CPV/CO/1), 29항, 뉴질랜드 6차 국가보고서 최종견해(CAT/C/NZL/CO/6), 18항, 덴마크 6,7차 통합 국가보고서 최종견해(CAT/C/DNK/CO/6-7), 23항 참조. Ali Fadel v. 스위스(CAT/C/53/D/450/2011), 7.6, 7.8 항, M.B. 외 v 덴마크(CAT/C/59/D/634/2014), 9.8항 참조
23)
See, for example, concluding observations on the seventh periodic report of Finland(CAT/C/FIN/CO/7 and CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), para. 13; concluding observations on the third periodic report of Slovenia (CAT/C/SVN/CO/3), para. 17; and concluding observations on the second periodic report of Tajikistan (CAT/C/TJK/CO/2), para. 18. See also concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6), para. 19; and concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6), para. 21 (c).
23)
핀란드 7차 국가보고서 최종견해(CAT/C/FIN/CO/7, CAT/C/FIN/CO/7/Corr.1), 13항, 슬로베니아 3차 국가보고서 최종견해(CAT/C/SVN/CO/3), 17항, 타지키스탄 2차 국가보고서 최종견해(CAT/C/TJK/CO/2), 18항 참조. 그리스 5, 6차 통합 국가보고서 최종견해(CAT/C/GRC/CO/5-6), 19항, 이탈리아 5,6차 통합 국가보고서 최종견해(CAT/C/ITA/CO/5-6), 21항 참조.
24)
See, for example, concluding observations on the second periodic report of the Plurinational State of Bolivia (CAT/C/BOL/CO/2), para. 17; and concluding observations on the combined fourth and fifth periodic reports of Bulgaria (CAT/C/BGR/CO/4-5), para. 16.
24)
볼리비아 2차 국가보고서 최종견해(CAT/C/BOL/CO/2), 17항, 불가리아 4,5차 통합 국가보고서 최종견해(CAT/C/BGR/CO/4-5), 16항 참조.
25)
See, for example, concluding observations on the sixth periodic report of New Zealand (CAT/C/NZL/CO/6), para. 18.
25)
뉴질랜드 6차 국가보고서 최종견해(CAT/C/NZL/CO/6), 18항 참조.
26)
See Agiza v. Sweden, para. 13.4; Tursunov v. Kazakhstan (CAT/C/54/D/538/2013), para. 9.10; and H.Y. v. Switzerland (CAT/C/61/D/747/2016), para. 10.7. See also concluding observations on the combined third to fifth periodic reports of the United States of America (CAT/C/USA/CO/3-5), para. 16; concluding observations on the fourth periodic report of Morocco (CAT/C/MAR/CO/4), para. 9; concluding observations on the fifth periodic report of Germany (CAT/C/DEU/CO/5), para. 25; and concluding observations on the second periodic report of Albania (CAT/C/ALB/CO/2), para. 19.
26)
Agiza v. 스웨덴 13.4 항, Tursunov v. 카자흐스탄(CAT/C/54/D/538/2013), 9, 10항, H.Y. v 스위스(CAT/C/61/D/747/2016), 10.7항 참조. 미국 5차 국가보고서 최종견해(CAT/C/USA/CO/ 3-5), 16항, 모로코 4차 국가보고서 최종견해(CAT/C/MAR/CO/4), 9항; 독일 5차 국가보고서(CAT/C/DEU/CO/5), 25항, 알바니아 2차 국가보고서 최종견해(CAT/C/ALB/CO/2), 19항 참조.
27)
See general comment No. 3 (2012) on the implementation of article 14, para. 2.
27)
제14조 이행에 관한 일반논평 3호(2012) 14조, 2항 참조.
28)
Examples of other international provisions directly relevant to the application of the principle of “non-refoulement” in cases of risk of torture and other ill-treatment for a person in the country to which the person is being deported may be found by States parties to the Convention that are also parties to other relevant treaties in the following instruments:
(a) International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families (art. 56(3));
(b) International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (art. 16(1));
(c) Convention relating to the Status of Refugees (art. 33(1));
(d) Charter of Fundamental Rights of the European Union (art. 19(2));
(e) Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture (final paragraph of article 13);
(f) American Convention on Human Rights (art. 22(8) and (9));
(g) African Charter on Human and Peoples' Rights (art. 12(3));
(h) Organization of African Unity Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa (arts. II(3) and V(1)).
(a) International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families (art. 56(3));
(b) International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (art. 16(1));
(c) Convention relating to the Status of Refugees (art. 33(1));
(d) Charter of Fundamental Rights of the European Union (art. 19(2));
(e) Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture (final paragraph of article 13);
(f) American Convention on Human Rights (art. 22(8) and (9));
(g) African Charter on Human and Peoples' Rights (art. 12(3));
(h) Organization of African Unity Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa (arts. II(3) and V(1)).
28)
개인이 추방될 국가에서 고문 및 부당한 대우의 위험에 처하는 경우 “강제송환금지” 원칙의 적용과 직접 관련된 기타 국제 조항의 예시는 다음의 규범과 관련한 조약의 당사국이기도 한 협약의 당사국에 의해 찾을 수 있다:
(a) 모든 이주노동자와 그 가족의 권리 보호에 관한 국제협약(56조 3항)
(b) 강제실종으로부터 모든 사람을 보호하기 위한 국제협약(16조 1항)
(c) 난민의 지위에 관한 협약 (33조 1항)
(d) 유럽연합 기본권 헌장 (19조 2항)
(e) 고문의 방지 및 처벌에 관한 미주협정 (13조 마지막 항)
(f) 미주인권협약 (22조 8, 9항)
(g) 아프리카 인권헌장 (12조 3항)
(h) 아프리카 난민 문제의 특정 양상을 규율하는 아프리카 통일 기구 협약(2조 3항, 5조 1항)
(a) 모든 이주노동자와 그 가족의 권리 보호에 관한 국제협약(56조 3항)
(b) 강제실종으로부터 모든 사람을 보호하기 위한 국제협약(16조 1항)
(c) 난민의 지위에 관한 협약 (33조 1항)
(d) 유럽연합 기본권 헌장 (19조 2항)
(e) 고문의 방지 및 처벌에 관한 미주협정 (13조 마지막 항)
(f) 미주인권협약 (22조 8, 9항)
(g) 아프리카 인권헌장 (12조 3항)
(h) 아프리카 난민 문제의 특정 양상을 규율하는 아프리카 통일 기구 협약(2조 3항, 5조 1항)
29)
See, for example, G.R.B v. Sweden, para. 6.3; H.M.H.I. v. Australia (CAT/C/28/D/177/2001), para. 6.5; S.P.A. v. Canada (CAT/C/37/D/282/2005), para. 7.1; T.I. v. Canada (CAT/C/45/D/333/2007), para. 7.3; A.M.A. v. Switzerland (CAT/C/45/D/344/2008), para. 7.2; and E.K.W. v. Finland (CAT/C/54/D/490/2012), paras. 9.3 and 9.7.
29)
G.R.B v. 스웨덴, 6.3 항, H.M.H.I. v. 호주(CAT/C/28/D/177/2001), 6.5항, S.P.A. v. 캐나다 (CAT/C/37/D/282/2005), 7.1 항, T.I. v. 캐나다(CAT/C/45/D/333/2007), 7.3항, A.M.A. v. 스위스(CAT/C/45/D/344/2008), 7.2항, E.K.W. v. 핀란드(CAT/C/54/D/490/2012), 9.3,9.7 항 참조.
30)
See, for example, Ali Fadel v. Switzerland, paras. 7.7 and 7.8.
30)
Ali Fadel v. 스위스, 7.7, 7.8 항 참조.
31)
See, for example, Sylvie Bakatu-Bia v. Sweden (CAT/C/46/D/379/2009), paras. 2.2 and 10.5; and Ali Fadel v. Switzerland, para. 7.7.
31)
Sylvie Bakatu-Bia v. 스웨덴 (CAT/C/46/D/379/2009), 2.2, 10.5항, Ali Fadel v. 스위스. 7.7항 참조.
32)
See, for example, Ramiro Ramírez Martínez and others v. Mexico (CAT/C/55/D/500/2012), para. 17.5; and Patrice Gahungu v. Burundi (CAT/C/55/D/522/2012), para. 7.6.
32)
Ramiro Ramírez Martínez 외 v. 멕시코(CAT/C/55/D/500/2012), 17.5항, Patrice Gahungu v. 부룬디 (CAT/C/55/D/522/2012), 7.6 항 참조.
33)
See, for example, Tony Chahin v. Sweden (CAT/C/46/D/310/2007), para. 9.4; and Nasirov v. Kazakhstan, paras. 2.2, 11.6 and 11.9.
33)
Tony Chahin v. 스웨덴 (CAT/C/46/D/310/2007), 9.4 항, Nasirov v. 카자흐스탄, 2.2, 11.6, 11.9항 참조.
34)
See, for example, Ramiro Ramírez Martínez and others v. Mexico, para. 17.5; Patrice Gahungu v. Burundi, para. 7.7; and X. v. Burundi (CAT/C/55/D/553/2013), para. 7.5.
34)
Ramiro Ramírez Martínez 외 v. 멕시코, 17.5항; Patrice Gahungu v. 부룬디 7.7항; X. v. Burundi (CAT/C/55/D/553/2013), 7.5항 참조.
35)
See, for example, Combey Brice Magloire Gbadjavi v. Switzerland (CAT/C/48/D/396/2009), paras. 2.1 and 7.5–7.8; and Ali Fadel v. Switzerland, paras. 2.4 and 7.6–7.8.
35)
Combey Brice Magloire Gbadjavi v. 스위스(CAT/C/48/D/396/2009), 2.1, 7.5–7.8항; Ali Fadel v. 스위스, 2.4, 7.6–7.8항 참조.
36)
See, for example, Ramiro Ramírez Martínez and others v. Mexico, paras. 17.5 and 17.6; Patrice Gahungu v. Burundi, para. 7.7; and X. v. Burundi, 7.5 and 7.6.
36)
Ramiro Ramírez Martínez 외 v. Mexico, 17.5, 17.6항; Patrice Gahungu v. 부룬디, 7.7항; X. v. 부룬디, 7.5, 7.6항 참조.
37)
See, for example, F.K. v. Denmark (CAT/C/56/D/580/2014), paras. 7.5 and 7.6.
37)
F.K. v. 덴마크 (CAT/C/56/D/580/2014), 7.5, 7.6항 참조..
38)
See, for example, Sylvie Bakatu-Bia v. Sweden, paras. 10.5–10.7.
38)
Sylvie Bakatu-Bia v. 스웨덴, 10.5–10.7항 참조.
39)
See, for example, Agiza v. Sweden, para. 13.4; and Ali Fadel v. Switzerland, para. 7.8.
39)
Agiza v. 스웨덴, 13.4항; Ali Fadel v. 스위스, 7.8항 참조.
40)
See, for example, Tony Chahin v. Sweden, para. 9.5; and Tursunov v. Kazakhstan, para. 9.8.
40)
Tony Chahin v. 스웨덴, 9.5항; Tursunov v. 카자흐스탄, 9.8항 참조.
41)
See, for example, Rouba Alhaj Ali v. Morocco (CAT/C/58/D/682/2015), paras. 8.5–8.8.
41)
Rouba Alhaj Ali v. 모로코(CAT/C/58/D/682/2015), 8.5–8.8항 참조
42)
See, for example, concluding observations on the combined fourth and fifth periodic reports of Croatia (CAT/C/HRV/CO/4-5), para. 11; and concluding observations on the third periodic report of the former Yugoslav Republic of Macedonia (CAT/C/MKD/CO/3), para. 16.
42)
크로아티아 4,5차 통합 국가보고서 최종견해(CAT/C/HRV/CO/4-5), 11항; 마케도니아 유고슬라비아 3차 국가보고서 최종견해(CAT/C/MKD/CO/3), 16항 참조.
43)
While not quoting directly the provisions of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, the Committee has referred in its jurisprudence to situations covered by those provisions, among others, in the concluding observations on the fourth periodic report of Turkey (CAT/C/TUR/CO/4, paras. 12 and 23–26); and the concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Italy (CAT/C/ITA/CO/5-6, paras. 20–23).
43)
위원회는 제네바 협약과 그 추가 의정서의 조항을 직접적으로 인용하지는 않지만 그 조항에 의해 다뤄지는 상황들을 언급하였으며 이에는 터키 4차 국가보고서 최종견해(CAT/C/TUR/CO/4, 12, 23-26항)와 이탈리아 5,6차 통합 국가보고서 최종견해(CAT/C/ITA/CO/5-6, 20-23항)가 포함됨.
44)
Article 3 (1) (a) of the four Geneva Conventions stipulates that in the case of armed conflict not of an international character, violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture are and shall remain prohibited with respect to persons taking no active part in the hostilities. See, for example, concluding observations on the fourth periodic report of the Russian Federation (CAT/C/RUS/CO/4), para. 24; and concluding observations on the sixth periodic report of Ukraine (CAT/C/UKR/CO/6), para. 11.
44)
제네바 조약 3조 1(a)항은 국제적 성격을 띄지 아니한 무력충돌의 경우에 있어 생명 및 신체에 대한 폭행, 특히 모든 종류의 살인, 상해, 학대 및 고문이 적대행위에 적극적으로 참여하지 않는 이들과 관련하여 금지되며 금지되어야 한다고 규정함. 러시아 4차 국가보고서 최종견해(CAT/C/RUS/CO/4), 24항, 우크라이나 6차 국가보고서 최종견해(CAT/C/UKR/CO/6), 11항 참조.
45)
Article 4 (1) of Protocol II, adopted on 8 June 1977, stipulates that all persons who do not take a direct part or who have ceased to take part in hostilities (with reference to armed conflicts referred to in article 2 of the Geneva Conventions and article 1 of the Additional Protocols thereto), whether or not their liberty has been restricted, are entitled to respect for their person, honour and convictions and religious practices. Article 4 (2) of the Protocol stipulates that the following acts against the persons referred to in article 4 (1) are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever: (a) violence to the life, health and physical or mental well-being of persons, in particular murder, as well as cruel treatment such as torture, mutilation or any form of corporal punishment; (b) collective punishments; (c) taking of hostages; (d) acts of terrorism; (e) outrages upon personal dignity, in particular, humiliating and degrading treatment, rape, enforced prostitution and any form of indecent assault; (f) slavery and the slave trade in all their forms; (g) pillage; and (h) threats to commit any of the foregoing acts. See, for example, concluding observations on the initial report of Lebanon (CAT/C/LBN/CO/1), para. 11; and concluding observations on the fourth periodic report of Turkey (CAT/C/TUR/CO/4), para. 12.
45)
1977년 6월 8일 채택된 제2 추가 의정서 제4조 1항은 적대행위에 직접 가담하지 않거나 적대행위에 가담하기를 중지한 모든 사람들은(제네바 협약 제2조와 추가 의정서 제1조에서 언급되는 무력 분쟁과 관련하여) 그들의 자유가 제한되었는지 여부를 불문하고 그들의 신체, 명예, 신념, 종교적 관습을 존중받을 권리가 있다고 명시한다. 의정서 제4조 2항은 1항에 언급된 자에 대한 다음의 행위는 시간과 장소를 불문하고 금지되어야 한다고 규정한다.(a) 생명, 건강, 정신적, 신체적 복리에 대한 침해, 특히 살인 고문, 신체절단 또는 모든 형태의 실체적 처벌과 같은 잔인한 행위, (b) 집단적 처벌, (c) 인질행위, (d) 테러행위, (e) 개인의 존엄에 대한 침해 특히 모독적 비하행위, 강간, 강제매춘 및 모든 형태의 비열한 폭행, (f) 노예제도 및 모든 형태의 노예매매, (g) 약탈, (h) 앞서 말한 행위를 행하려는 위협. 레바논 국가보고서 최종견해(CAT/C/LBN/CO/1), 11항, 터키 4차 국가보고서 최종견해(CAT/C/TUR/CO/4), 12항 참조.
46)
Article 12 of the Third Geneva Convention provides, inter alia, that prisoners of war may only be transferred by the Detaining Power to a Power which is a party to the Convention and after the Detaining Power has satisfied itself of the willingness and ability of such transferee Power to apply the Convention. See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 17.
46)
제3 제네바 협약 제12조는 억류국은 이송을 받는 국가가 본 협약을 적용할 의사와 능력이 있음을 확인한 후 본 협약 당사국에 한하여 포로를 이송할 수 있다고 규정한다. 차드 국가보고서 최종견해(CAT/C/TCD/CO/1), 17항 참조.
47)
Article 45 of the Fourth Geneva Convention provides, inter alia, that protected persons may be transferred by the Detaining Power only to a Power which is a party to the Convention and after the Detaining Power has satisfied itself of the willingness and ability of such transferee Power to apply the Convention.
47)
제4 제네바 협약 제45조는 피보호자들은 억류국이 본 협약 체약국이 본 협약을 적용할 의사 및 능력을 가지고 있음을 확인한 후에 피보호자들을 본 협약국의 체약국에 이송할 수 있다고 규정한다.
48)
Article 75 (2) of Additional Protocol I stipulates that the following acts are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever, whether committed by civilian or by military agents: (a) violence to the life, health, or physical or mental well-being of persons, in particular: (i) murder; (ii) torture of all kinds, whether physical or mental; (iii) corporal punishment; and (iv) mutilation; (b) outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment, enforced prostitution and any form of indecent assault; (c) the taking of hostages; (d) collective punishments; and (e) threats to commit any of the foregoing acts. See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 34.
48)
제1 추가의정서 제75조 2항은 다음과 같이 규정한다. 다음의 제 행위는 행위 주체가 민간인이든 군사대리인이든 불문하고 또한 시간과 장소에 관계없이 금지된다. (가). 인간의 생명, 건강 및 신체적 또는 정신적인 안녕에 대한 폭력행위, 특히 (1) 살인 (2) 신체적이든 정신적이든 불문하고 모든 종류의 고문 (3) 체형 (4) 신체절단 (나). 인간의 존엄성에 대한 침해, 특히 모욕적이고 치욕적인 취급, 강제매음 및 모든 형태의 저열한 폭행 (다). 인질행위 (라). 집단적 처벌 (마). 앞서 말한 행위를 행하려는 위협. 차드 국가보고서 최종견해 (CAT/C/TCD/CO/1), 34항 참조.
49)
See, for example, concluding observations on the second periodic report of Belgium (CAT/C/BEL/CO/2), para. 10.
49)
벨기에 2차 국가보고서 최종견해(CAT/C/BEL/CO/2), 10항 참조.
50)
See, for example, Rouba Alhaj Ali v. Morocco, paras. 8.5–8.8.
50)
Rouba Alhaj Ali v. 모로코, 8.5–8.8항 참조.
51)
See, for example, X. v. Switzerland (CAT/C/53/D/470/2011), para. 7.8; and Asghar Tahmuresi v. Switzerland (CAT/C/53/D/489/2012), para. 7.5.
51)
X. v. 스위스(CAT/C/53/D/470/2011), 7.8항; Asghar Tahmuresi v. 스위스(CAT/C/53/D/489/2012), 7.5항 참조
52)
See, for example, concluding observations on the second periodic report of Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), para. 34 (c).
52)
아프가니스탄 2차 국가보고서 최종견해(CAT/C/AFG/CO/2), 34 (c)항 참조.
53)
See concluding observations on the combined third to fifth periodic reports of the Republic of Korea (CAT/C/KOR/CO/3-5), para. 30 (b).
53)
대한민국 3-5차 통합 국가보고서 최종견해(CAT/C/KOR/CO/3-5), 30 (b)항 참조.
54)
See, for example, concluding observations on the second periodic report of Afghanistan (CAT/C/AFG/CO/2), para. 34; and concluding observations on the second periodic report of Mongolia (CAT/C/MNG/CO/2), para. 22.
54)
아프가니스탄 2차 국가보고서 최종견해(CAT/C/AFG/CO/2), 34항; 몽골 2차 국가보고서 최종견해(CAT/C/MNG/CO/2), 22항 참조.
55)
ee, for example, Hussein Khademi and others v. Switzerland (CAT/C/53/D/473/2011), paras. 7.4–7.6; Nasirov v. Kazakhstan, para. 11.9; and N.A.A. v. Switzerland (CAT/C/60/D/639/2014), paras. 7.7–7.11.
55)
Hussein Khademi 외 v. 스위스(CAT/C/53/D/473/2011), 7.4– 7.6항; Nasirov v. 카자흐스탄 11.9항; N.A.A. v. 스위스(CAT/C/60/D/639/2014), 7.7–7.11항 참조.
57)
See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 34.
57)
차드 국가보고서 최종견해(CAT/C/TCD/CO/1), 34항 참조.
58)
See, for example, S.S. Elmi v. Australia (CAT/C/22/D/120/1998), paras. 6.8 and 6.9; and M.K.M. v. Australia (CAT/C/60/D/681/2015), para. 8.9
58)
S.S. Elmi v. 호주(CAT/C/22/D/120/1998), 6.8, 6.9항; M.K.M. v. 호주 (CAT/C/60/D/681/2015), 8.9항 참조.
59)
See, for example, N.Z. v. Kazakhstan (CAT/C/53/D/495/2012), para. 12.3.
59)
N.Z. v. 카자흐스탄(CAT/C/53/D/495/2012), 12.3항 참조.
60)
See, for example, A.A. v. Azerbaijan (CAT/C/35/D/247/2004), para. 6.8; E.E. v. the Russian Federation (CAT/C/50/D/479/2011), para. 8.4; N.B. v. the Russian Federation (CAT/C/56/D/577/2013), para. 8.2; M.T. v. Sweden (CAT/C/55/D/642/2014), para. 8.3; and Mr. U. v. Sweden (CAT/C/56/D/643/2014), para. 6.4.
60)
A.A. v. 아제르바이잔(CAT/C/35/D/247/2004), 6.8항; E.E. v. 러시아 (CAT/C/50/D/479/2011), 8.4항; N.B. v. 러시아(CAT/C/56/D/577/2013), 8.2항; M.T. v. 스웨덴 (CAT/C/55/D/642/2014), 8.3항; Mr. U. v. 스웨덴 (CAT/C/56/D/643/2014), 6.4항 참조.
61)
See, for example, Mr. Y. v. Canada (CAT/C/55/D/512/2012), para. 7.2; and Olga Shestakova v. the Russian Federation (CAT/C/62/D/712/2015), para. 6.4.
61)
Mr. Y. v. 캐나다 (CAT/C/55/D/512/2012), 7.2항; Olga Shestakova v. 러시아(CAT/C/62/D/712/2015), 6.4항 참조.
62)
See, for example, A.E. v. Switzerland (CAT/C/14/D/24/1995), para. 4; Evloev v. Kazakhstan (CAT/C/51/D/441/2010), para. 8.6; and W.G.D. v. Canada (CAT/C/53/D/520/2012), para. 7.4.
62)
A.E. v. 스위스(CAT/C/14/D/24/1995), 4항; Evloev v. 카자흐스탄(CAT/C/51/D/441/2010), 8.6항; W.G.D. v. 캐나다(CAT/C/53/D/520/2012), 7.4항 참조.
64)
See, for example, W.G.D. v. Canada, para. 7.4; and J.K. v. Canada (CAT/C/56/D/562/2013), para. 9.2.
64)
W.G.D. v. 캐나다, 7.4항; and J.K. v. 캐나다 (CAT/C/56/D/562/2013), 9.2항 참조.
65)
See Kalinichenko v. Morocco (CAT/C/47/D/428/2010), paras. 13.1, 13.2 and 16; Tursunov v. Kazakhstan, para. 10; X. v. the Russian Federation (CAT/C/54/D/542/2013), paras. 9.2 and 12; and D.I.S. v. Hungary (CAT/C/56/D/671/2015), paras. 9.1–9.3.
65)
Kalinichenko v. 모로코 (CAT/C/47/D/428/2010), 13.1, 13.2, 16항; Tursunov v. 카자흐스탄 10항; X. v. 러시아(CAT/C/54/D/542/2013), 9.2, 12항; D.I.S. v. 헝가리(CAT/C/56/D/671/ 2015), 9.1–9.3항 참조.
66)
See, for example, S.T. v. Australia (CAT/C/61/D/614/2014), paras. 9 and 10; and X. v. the Russian Federation, para. 12.
66)
S.T. v. 호주(CAT/C/61/D/614/2014), 9,10항; X. v. 러시아, 12항 참조.
67)
See Sivagnanaratnam v. Denmark (CAT/C/51/D/429/2010), paras. 10.5 and 10.6; Mr. A.R. v. Netherlands (CAT/C/31/D/203/2002), para. 7.3; Arthur Kasombola Kalonzo v. Canada (CAT/C/48/D/343/2008), para. 9.3; X. v. Denmark (CAT/C/53/D/458/2011), para. 9.3; W.G.D. v. Canada, para. 8.4; and T.Z. v. Switzerland (CAT/C/62/D/688/2015), para. 8.4.
67)
Sivagnanaratnam v. 덴마크(CAT/C/51/D/429/2010), 10.5, 10.6항; Mr. A.R. v. 네덜란드(CAT/C/31/D/203/2002), 7.3항; Arthur Kasombola Kalonzo v. 캐나다(CAT/C/48/D/343/ 2008), 9.3항; X. v. 덴마크(CAT/C/53/D/458/2011), 9.3항; W.G.D. v. 캐나다, 8.4항; T.Z. v. 스위스(CAT/C/62/D/688/2015), 8.4항 참조.
68)
For comparison, see S.P.A. v. Canada, para. 7.5; and J.K. v. Canada, para. 10.4.
68)
S.P.A. v. 캐나다, 7.5항; J.K. v. 캐나다, 10.4항 참조.
69)
See, for example, concluding observations on the fourth periodic report of the Netherlands (CAT/C/NET/CO/4), para. 7; and concluding observations on the fourth periodic report of Cyprus (CAT/C/CYP/CO/4), paras. 13 and 14.
69)
네덜란드 4차 국가보고서 최종견해(CAT/C/NET/CO/4), 7항; 사이프러스 4차 국가보고서 최종견해 (CAT/C/CYP/CO/4), 13, 14항 참조.
72)
See, for example, Alan v. Switzerland (CAT/C/16/D/21/1995), para. 11.3; Kisoki v. Sweden (CAT/C/16/D/41/1996), para. 9.3; Haydin v. Sweden (CAT/C/21/D/101/1997), paras. 6.6 and 6.7; and C.T. and K.M. v. Sweden (CAT/C/37/D/279/2005), para. 7.6; E.K.W. v. Finland, para. 9.6; and M.B. and others v. Denmark, para. 9.6.
72)
Alan v. 스위스 (CAT/C/16/D/21/1995), 11.3항; Kisoki v. 스웨덴 (CAT/C/16/D/41/1996), 9.3항; Haydin v. 스웨덴(CAT/C/21/D/101/1997), 6.6, 6.7 항; C.T.&K.M. v. 스웨덴 (CAT/C/37/D/279/2005), 7.6항; E.K.W. v. 핀란드, 9.6항; M.B. 외 v. 덴마크 9.6항 참조.
73)
See, for example, X. v. Kazakhstan (CAT/C/55/D/554/2013), para. 12.7.
73)
X. v. 카자흐스탄 (CAT/C/55/D/554/2013), 2.7항 참조.
74)
See, for example, P.S.B. and T.K. v. Canada (CAT/C/55/D/505/2012), para. 8.3.
74)
P.S.B. & T.K. v. 캐나다 (CAT/C/55/D/505/2012), 8.3항 참조.
75)
See, for example, Subakaran R. Thirugnanasampanthar v. Australia, para. 8.7.
75)
Subakaran R. Thirugnanasampanthar v. 호주, 8.7항 참조,
76)
See, for example, concluding observations on the initial report of Iraq (CAT/C/IRQ/CO/1 and CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1), paras. 11 and 12.
76)
이라크 국가보고서 최종견해 (CAT/C/IRQ/CO/1 and CAT/C/IRQ/CO/1/Corr.1), 11, 12항 참조.
78)
See, for example, Abed Azizi v. Switzerland (CAT/C/53/D/492/2012), paras. 8.5–8.8.
78)
Abed Azizi v. 스위스(CAT/C/53/D/492/2012), 8.5–8.8항 참조.
79)
See, for example, concluding observations on the initial report of Chad (CAT/C/TCD/CO/1), para. 22.
79)
차드 국가보고서 최종견해(CAT/C/TCD/CO/1), 22항 참조.
81)
See, for example, Z. v. Denmark (CAT/C/55/D/555/2013), paras. 5.2 and 7.8; and M.B. and others v. Denmark, paras. 2.1, 2.2 and 9.7.
81)
Z. v. 덴마크(CAT/C/55/D/555/2013), 5.2, 7.8항; M.B.외 v. 덴마크, 2.1, 2.2, 9.7항 참조.
82)
See, for example, T.D. v. Switzerland (CAT/C/46/D/375/2009), para. 7.8.
82)
T.D. v. 스위스 (CAT/C/46/D/375/2009), 7.8항 참조.
83)
See, for example, Nasirov v. Kazakhstan, paras. 7.6 and 11.9.
83)
Nasirov v. 카자흐스탄, 7.6, 11.9항 참조.
84)
See, for example, Agiza v. Sweden, para. 13.4; and Ali Fadel v. Switzerland, para. 7.8.
84)
Agiza v. 스웨덴, 13.4항; Ali Fadel v. 스위스, 7.8항 참조.
85)
See, for example, Uttam Mondal v. Sweden (CAT/C/46/D/338/2008), para. 7.7.
85)
Uttam Mondal v. 스웨덴 (CAT/C/46/D/338/2008), 7.7항 참조.
87)
See, for example, Abdussamatov and others v. Kazakhstan, para. 13.8.
87)
Abdussamatov 외 v. 카자흐스탄, 13.8항 참조.
88)
See, for example, Abed Azizi v. Switzerland, paras. 3.2 and 8.8.
88)
Abed Azizi v. 스위스, 3.2 and 8.8항 참조.
89)
See, for example, general comment No. 1 (1997) on the implementation of article 3, para. 2; Avedes Hamayak Korban v. Sweden (CAT/C/21/D/88/1997), para. 7; and Z.T. v. Australia (CAT/C/31/D/153/2000), para. 6.4; concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Greece (CAT/C/GRC/CO/5-6), para. 19; and concluding observations on the second periodic report of Serbia (CAT/C/SRB/CO/2), para. 15.
89)
제3조 이행에 관한 일반논평 제1호(1997), 2항; Avedes Hamayak Korban v. 스웨덴 (CAT/C/21/D/88/1997), 7항; Z.T. v. 호주 (CAT/C/31/D/153/2000), 6.4항; 그리스 5,6차 통합 국가보고서 최종견해 (CAT/C/GRC/CO/5-6), 19항; 세르비아 2차 국가보고서 최종견해 (CAT/C/SRB/CO/2), 15항 참조.
93)
See, for example, concluding observations on the combined fifth and sixth periodic reports of Argentina (CAT/C/ARG/CO/5-6), paras. 9–12 and 30; and concluding observations on the sixth periodic report of Bulgaria (CAT/C/BGR/CO/6), paras. 7, 8, 11 and 12.
93)
아르헨티나 5,6차 통합 국가보고서 최종견해 (CAT/C/ARG/CO/5-6), 9–12, 30항; 불가리아 6차 국가보고서 최종견해(CAT/C/BGR/CO/6), 7, 8, 11, 12항 참조.
94)
See, for example, S.P.A. v. Canada, para. 7.5.
94)
아르헨티나 5,6차 국가보고서 최종견해(CAT/C/ARG/CO/5-6), 9–12, 30항; 불가리아 6차 국가보고서 최종견해 (CAT/C/BGR/CO/6), 7, 8, 11, 12항 참조.
95)
See, for example, T.D. v. Switzerland, para. 7.7; and Alp v. Denmark (CAT/C/52/D/466/2011), para. 8.3.
95)
T.D. v. 스위스 7.7항; Alp v. 덴마크 (CAT/C/52/D/466/2011), 8.3항 참조.
96)
See, for example, I.E. v. Switzerland (CAT/C/62/D/683/2015), para. 7.4.
96)
I.E. v. 스위스 (CAT/C/62/D/683/2015), 7.4항 참조.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|