여성차별철폐위원회 개인통보(2007): Cristina Munoz-Vargas y Sainz de Vicuna v. 스페인
CEDAW Individual Communication(2007): Cristina Munoz-Vargas y Sainz de Vicuna v. Spain
배포일 2007. 8. 9.
제출일 : 2004. 7. 30.
참고문서 : 2005년 2월 24일 당사국에 전달(비 문서 형식)
채택일 : 2007. 8. 9.
제출자(통보자) : Christina Munoz-Vargas y Sainz de Vicuna
피해자 : 통보인
당사국 : 스페인
제출일 : 2004. 7. 30.
참고문서 : 2005년 2월 24일 당사국에 전달(비 문서 형식)
채택일 : 2007. 8. 9.
Communication No. 7/2005
통보 제7/2005호
Decision on admissibility
심리가능성에 대한 결정
1. The author of the communication dated 30 July 2004 is Cristina Muñoz-Vargas y Sainz de Vicuña, a Spanish national who claims to be a victim of a violation by Spain of articles 2 (c) and 2 (f) 1 ) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. The author is represented by counsels, Carlos Texidor Nachón and Jose Luis Mazón Costa. 2 ) The Convention entered into force for the State party on 4 February 1984 and its Optional Protocol on 6 October 2001. A declaration was made by Spain on ratification that the ratification of the Convention shall not affect the constitutional provisions concerning succession to the Spanish crown.
1. 2004년 7월 30일자 통보의 진정인은 스페인 국민인 Christina Munoz-Vargas y Sainz de Vicuna로 스페인이 여성차별철폐협약 제2조 (c)항과 제2조 (f)항 1 ) 을 위반하여 피해자가 되었다고 주장한다. 진정인은 변호인인 Carlos Texidor Nachon과 Jose Luis Mazon Costa가 대리하고 있다. 2 ) 협약과 부속 선택의정서는 당사국에서 1984년 2월 4일과 2001년 10월 6일에 각각 발효되었다. 협약 비준 시 스페인은 스페인 왕위의 승계와 관련된 헌법 조항은 협약 비준의 영향을 받지 않는다고 선언하였다.
The facts as presented by the author
진정인이 제시한 사실관계
2.1 The author is the first-born daughter of Enrique Muñoz-Vargas y Herreros de Tejada, who held the nobility title of “Count of Bulnes”.
2.1 진정인은 ‘불네스의 백작(Count of Bulnes)’이라는 귀족 작위를 갖고 있었던 Enrique Munoz-Vargas y Herreros de Tejada의 첫째 딸이다.
2.2 In accordance with article 5 of the Decree/Law on the order of succession to titles of nobility of 4 June 1948, the first-born inherits the title, but a woman inherits the title only if she does not have any younger brothers. According to the historical rules of succession, men are given primacy over women in the ordinary line of succession to titles of nobility.
2.2 1948년 6월 4일의 귀족작위의 승계 서열에 관한 법/령 제5조에 의거하여, 첫째 자녀가 작위를 물려받지만, 여성은 남동생이 없을 경우에만 작위를 물려받는다. 역사적인 승계 규칙에 의거하여 남성은 귀족 작위의 승계 서열에 있어서 여성보다 우선적 위치를 부여받는다.
2.3 The author’s younger brother, José Muñoz-Vargas y Sainz de Vicuña, succeeded to the title upon the death of their father on 23 May 1978. On 30 December 1978, he requested that the royal decree of succession be issued. The decree was issued on 3 October 1980.
2.3 진정인의 남동생인 Jose Munoz-Vargas y Sainz de Vicuna는 1978년 5월 23일에 아버지가 사망하자, 그 작위를 물려받았다. 1978년 12월 30일, 진정인의 남동생은 승계에 대한 국왕의 칙령 발부를 요청하였다. 이 칙령은 1980년 10월 3일 발부되었다.
2.4 On 30 December 1988, the author, as first-born, initiated legal action against her younger brother, José Muñoz-Vargas y Sainz de Vicuña, claiming the title of “Countess of Bulnes”, basing her claim on the principle of equality and nondiscrimination on the basis of sex proclaimed in article 14 of the Constitution of Spain of 1978 3 ) and article 2 (c) and (f) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. The author argued that she had the greater right to inherit the title of nobility as the first-born child of the former holder of the title, and that article 5 of the Decree/Law on the order of succession to titles of nobility of 4 June 1948 should have been interpreted in the light of the principle of equality and non-discrimination on the basis of sex as stated in article 14 of the Spanish Constitution. The author referred to a judgement by the Constitutional Court of 2 February 1981 finding that norms that had entered into force prior to the Spanish Constitution had to be interpreted in accordance with the Constitution and that incompatible norms had to be repealed. She further referred to a ruling by the Supreme Court of 27 July 1981 finding that the precedence for males in succession to titles of nobility was discriminatory and therefore unconstitutional. She also referred to a ruling by the Supreme Court of 7 December 1988 finding that the Spanish Constitution was applicable to the succession of titles of nobility.
2.4 1988년 12월 30일, 첫째 자녀인 진정인은 자신의 남동생 Jose Munoz-Vargas y Sainz de Vicuna를 상대로 법적 행동을 개시하여, 1978년 스페인 헌법 제14조 3 ) 와 여성차별철폐협약 제2조 (c)항과 (f)항에 명시된 평등과 성에 기반을 둔 비차별의 원칙을 근거로 ‘불네스의 여백작(Countess of Bulnes)’ 작위를 요구하였다. 진정인의 주장은 이전 귀족 작위 보유자의 장녀로서 그 작위를 물려받을 권리를 본인이 더 많이 보유하고 있으며, 1948년 6월 4일자 귀족 작위 승계 서열에 대한 법/령 제5조는 스페인 헌법 제14조에 명시되어 있듯이 성에 근거한 평등과 비차별의 원칙에 비추어 해석되었어야 한다고 주장하였다. 진정인은 헌법재판소가1981년 2월 2일의 판결에서, 스페인 헌법 이전에 발효된 규범은 헌법에 의거하여 해석되어야 하며, 양립하지 않는 규범은 폐지되어야 한다고 한 것을 언급하고 있다. 또한 진정인은 대법원이 1981년 7월 27일 판결에서, 귀족 작위 승계에 있어 남성의 우위성은 차별이며, 따라서 위헌이라고 결정한 판결을 언급한다. 그리고 진정인은 대법원이 1988년 12월 7일의 판결에서, 귀족 작위의 승계에 스페인 헌법을 적용하는 것이 가능하다고 한 결정을 언급하고 있다.
2.5 The Madrid Court No. 6 of First Instance dismissed the author’s claim on 10 December 1991. It considered the historical principle of male precedence in succession to nobility titles to be compatible with the principle of equality and nondiscrimination on grounds of sex contained in article 14 of the Spanish Constitution. Furthermore, the title had been given to the author’s brother before the entry into force of the 1978 Constitution, and the Constitution was not applicable to the Civil Code that regulated that issue.
2.5 1991년 12월 10일 마드리드 1심 제6 법원(Madrid Court No. 6 of First Instance)은 진정인의 요구를 기각했다. 법원은 역사적으로 귀족 작위의 승계에 있어 남성의 우위성은 스페인 헌법 제14조에 포함된, 성적 평등과 비차별의 원칙과 양립한다고 간주했다. 나아가 이 작위는 1978년 헌법이 발효되기 이전에 진정인의 남동생에게 승계되었으며, 헌법은 이 사안을 관장하는 민법에 적용될 수 없다.
2.6 The author filed an appeal with the Eighteenth Section of the Provincial High Court of Madrid, which dismissed the appeal on 27 September 1993, on the same grounds as the Madrid Court No. 6 of First Instance.
2.6 진정인은 마드리드 주 고등법원 제18부에 항소를 제기하였으나, 마드리드 1심 제6 법원과 동일한 근거로 1993년 9월 27일 항소를 기각하였다.
2.7 The author appealed to the Supreme Court (recurso de casacion). After a date for a hearing had been set, she requested that it be rescheduled as her lawyer could not attend owing to sickness. The Supreme Court did not accede to her request and dismissed her appeal on 13 December 1997. The Supreme Court ruled that, although it had previously found that male precedence in succession to titles of nobility was discriminatory and unconstitutional, judgement 126/1997 of the Constitutional Court, of 3 July 1997, reversed that jurisprudence. That judgement established that male primacy in the order of succession to titles of nobility, provided for in the laws of 4 May 1948 and 11 October 1820, was neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution, which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles.
2.7 진정인은 대법원에 상고(recurso de casacion)를 제기하였다. 심리일자가 결정된 후, 진정인은 자신의 변호사가 병으로 인하여 참석할 수 없기 때문에 일자를 재조정해줄 것을 요청했다. 대법원은 진정인의 요청을 수용하지 않았고, 1997년 12월 13일에 상고를 기각했다. 대법원은 판결하기를, 비록 대법원이 이전에는 귀족 작위의 승계에 있어 남성의 우위성이 차별적이고 위헌이라고 결정하였으나, 헌법 재판소의 1997년 7월 3일의 판결 제126/1997호로 이 판례는 번복되었다는 것이다. 동 판결은 귀족 작위의 승계 서열에 있어 남성의 우위성이 1948년 5월 3일 법과 1820년 10월 11일 법에 규정되어 있으며, 법 앞의 평등을 보장한 스페인 헌법 제14조가 이러한 작위의 역사적인 그리고 상징적인 속성에 적용되지 않기 때문에, 차별적이거나 위헌이 아니라는 점을 확립했다.
2.8 The author appealed to the Constitutional Court (recurso de amparo) against the judgement of the Supreme Court on both procedural and substantive grounds. The author claimed that article 14 of the Constitution should have been applied to the succession to the title even if the Constitution had not yet entered into force at the time of the death of her father. The author stressed that the title had been transmitted to her brother through royal decree after 29 December 1978, that is, after the date of the entry into force of the 1978 Constitution. She also claimed that the Supreme Court judgement violated article 6, paragraph 1 and article 14 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and article 1 of its Protocol as well as articles 1, 2 and 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.
2.8 진정인은 대법원의 판결에 대하여 절차적 및 실체적 근거를 기반으로 헌법 재판소에 항소(recurso de amparo)를 제기하였다. 진정인은 이 헌법이 진정인의 아버지가 사망 당시 발효되기 이전이라고 하더라도 귀족 작위의 승계와 관련하여 헌법 제14조가 적용되었어야 한다고 주장했다. 진정인은 이 작위가 1978년 헌법 발효일 이후인 1978년 12월 29일에 왕의 칙령을 통하여 자신의 남동생에게 승계되었다는 점을 강조하였다. 또한 진정인은 대법원의 결정이 인권과 기본적 자유의 보호에 관한 협약 제6조 1항과 제14조, 그 부속 의정서의 제1조 뿐만 아니라 여성차별철폐협약 제1조, 제2조, 제15조를 위반했다고 주장하였다.
2.9 By a decision of 20 May 2002, the Constitutional Court set aside the judgement of the Supreme Court of 13 December 1997 as a violation of the fundamental right to an effective defence and sent it back to the Supreme Court for reconsideration.
2.9 2002년 5월 20일 결정에 의하여 헌법재판소는 1997년 12월 13일자 대법원의 판결을 효과적인 변호에 대한 기본적 권리의 침해를 이유로 파기하고, 재심을 위하여 대법원으로 돌려보냈다.
2.10 On 17 September 2002, the Supreme Court issued a new judgement denying the author’s claims. The judgement reiterated that the Civil Code regulated the succession to titles of nobility. It also noted that, since the date of reference, 23 May 1978 — the date of the father’s death — preceded the entry into force of the 1978 Constitution, the issue of the applicability of article 14 of the Constitution did not arise. The Supreme Court also referred to the decision of the Constitutional Court of 3 July 1997 finding that, given the honorary and historic nature of titles, the laws of 1948 and 1820 determining male precedence with regard to the succession to titles of nobility upon death in the same line and degree were not contrary to article 14 of the Spanish Constitution.
2.10 2002년 9월 17일, 대법원은 진정인의 주장을 부인하는 새로운 판결을 내렸다. 이 판결은 민법이 귀족 작위의 승계를 규제한다고 재차 반복하였다. 또한 이 결정에서는 참조일자인 1978년 5월 23일(아버지의 사망일자)이 1978년 헌법의 발효일보다 앞서기 때문에 헌법 제14조의 적용문제는 제기되지 않는다는데 유의하였다. 또한 대법원은 작위의 명예적이고 역사적인 성격을 고려할 때, 동일한 가계와 촌수에서 사망 시 승계와 관련하여 남성의 우위성을 결정한 1948년 법과 1820년 법은 스페인 헌법의 제14조에 반하지 않는다고 결정한 1997년 7월 3일자 헌법 재판소의 결정을 언급하였다.
2.11 On 17 October 2002, the author lodged a new amparo appeal before the Constitutional Court claiming, among other things, that the judgement of the Supreme Court of 17 September 2002 violated article 14 of the Constitution and articles 1, 2 and 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.
2.11 2002년 10월 17일, 진정인은 헌법재판소에 새로운 항소(amparo)를 제기하며, 무엇보다 2002년 9월 17일 자 대법원의 판결은 헌법 제14조와 여성차별철폐협약 제1조와 제2조, 제15조를 위반한다고 주장했다.
2.12 On 24 March 2003, the Constitutional Court rejected her amparo appeal for lack of constitutional content.
2.12 2003년 3월 24일, 헌법 재판소는 헌법적인 내용이 부족하다는 이유로 진정인의 항소를 기각했다.
The complaint
진정 내용
3.1 The author claims that the State party discriminated against her on the basis of sex by denying her right, as the first-born child, to succeed her late father to the title of Count of Bulnes. She alleges that male primacy in the order of succession to titles of nobility constitutes a violation of the Convention in general, and specifically of its article 2 (f). She asserts that Spain has an obligation under the Convention to amend or revise the laws of 4 May 1948 and 11 October 1820 which establish male primacy in the order of succession to titles of nobility.
3.1 진정인은 당사국이 사망한 아버지의 불네스 백작 작위를 장녀인 자신이 승계할 권리를 거부하여 자신을 성차별 했다고 주장한다. 진정인은 귀족 작위의 승계 서열에 있어 남성 우위성은 협약에 대한 전반적인 위반이며, 구체적으로는 협약 제2조 (f)항의 위반이라고 주장한다. 진정인은 협약에 의거하여, 스페인이 귀족 작위의 승계 서열에 있어 남성 우위성을 수립한 1948년 5월 4일 법 및 1820년 10월 11일 법을 수정하거나 개정할 의무가 있다고 주장한다.
3.2 As to admissibility of the communication, the author claims that she has exhausted all domestic remedies. She contends that, by virtue of judgement 126/1997 of the Constitutional Court of 3 July 1997, which definitely settled the matter of male primacy in succession to titles of nobility, no amparo appeal on the question could be successful, thereby rendering such a remedy ineffective.
3.2 진정인은 이 통보의 심리가능성과 관련하여, 모든 국내 구제절차를 완료했다고 주장한다. 진정인은 귀족 작위의 승계에 있어 남성 우위성의 사안을 확실히 결정한 1997년 7월 3일자 헌법재판소의 결정 제126/1997호로 인하여 이 문제에 대한 어떠한 항소(amparo)도 승소가 불가능하고, 따라서 그러한 구제절차가 효과가 없게 되었다고 주장한다.
3.3 The author requests the Committee to find a violation of the Convention, and to direct the State party to provide her with an effective remedy as well as to revise the discriminatory legislation.
3.3 진정인은 위원회가 협약의 위반을 밝히고, 당사국으로 하여금 진정인에게 효과적인 구제절차를 제공하도록 하는 동시에 이 차별적인 법규를 수정하도록 인도할 것을 요청한다.
The State party’s observations on admissibility
심리가능성에 대한 당사국의 진술
4. By submission of 4 August 2005, the State party requests that the communication be rejected as inadmissible. It asserts that the same question has already been examined by the Human Rights Committee in its communications 1008/2001 and 1019/2001.
4. 2005년 8월 4일의 진술서에서, 당사국은 이 통보가 심리불가능으로 기각되어야 한다고 요청한다. 당사국은 자유권위원회 통보 제1008/2001호와 제1019/2001호에서 동일한 문제가 이미 심의되었다고 주장한다.
The author’s comments on the State party’s observations on admissibility
심리가능성에 대한 당사국의 견해에 관한 진정인의 논평
5.1 By submission of 25 October 2005, the author acknowledges that similar cases have been brought before the Human Rights Committee but claims that the scope of the right to equality under article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights is not the same as the right to equality under the Convention, in particular article 1 and article 2 (f). She contends that the Convention has been designed with the overall aim of eradication, once and for all, of discrimination suffered by women in every field, even in relation to a nomen honoris. She further contends that the view of the Human Right Committee that discrimination suffered by women in the succession to titles of nobility was outside the scope of article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights was not relevant. According to the author, the Convention does not place any limitations on the right to equality in any field, including the social, economic, civil and political fields. For that reason, she argues that her communication is admissible.
5.1 2005년 10월 25일의 진술서에서, 진정인은 유사한 사안이 자유권위원회에 제출되었다는 점을 인정하지만, 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약의 제26조에 근거한 평등권의 범위는 여성차별철폐협약, 특히 제1조와 제2조 (f)항에 근거한 평등권과 동일하지 않다고 주장한다. 진정인은 협약이 심지어 존칭(nomen honoris)과 관련된 분야까지도 포함하여 모든 분야에서 여성이 겪는 차별을 영원히 철폐한다는 포괄적인 목표를 위하여 마련되었다고 주장한다. 나아가 진정인은 귀족 작위의 승계에 있어 여성이 겪는 차별이 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약의 제26조의 범위에 속하지 않는다는 자유권위원회의 견해는 관련성이 없다고 주장한다. 진정인에 따르면 협약은 사회적, 경제적, 시민적 및 정치적 분야 등 모든 분야에서 평등권에 어떠한 제약도 부여하지 않는다. 그러한 이유로 진정인은 그녀가 제출한 통보가 심리가능하다고 주장한다.
5.2 The author reiterates her request that the Committee direct the State party to repeal legislation, rules and customs that support a greater right of males over females in the succession to titles of nobility. The author contends that the fact that draft legislation on equality between men and women in the order of succession to titles of nobility has been presented to the Parliament was further confirmation that male preference over females was discriminatory.
5.2 진정인은 위원회가 당사국에 귀족 작위의 승계에 있어 여성보다 남성이 더 큰 권리를 갖게 하는 입법, 규칙 및 관습을 폐기하도록 지시해줄 것을 요청한다고 재차 반복한다. 진정인은 귀족 작위의 승계 서열에 있어 남녀평등에 관한 입법안이 의회에 상정되었다는 사실은 남성우위성이 차별이라는 점을 더욱 확실히 보여준다고 주장한다.
Additional information provided by the author on admissibility
심리가능성에 관한 진정인의 추가 정보
6. On 20 July 2006, the author submitted additional information about the legislation on succession to titles of nobility, which had been published in the Boletín Oficial de las Cortes Generales on 4 July 2006. The legislation would apply only to those proceedings which remained pending at any level on 27 July 2005, the date on which the draft law had to be presented to the Congress of Deputies. The author argues that the new legislation would not be applicable to her because her case had been definitively settled by the Constitutional Court prior to that date. She claims that the fact that the law would not apply retroactively to the time that the Convention entered into force for Spain was, in itself, a violation of the Convention.
6. 2006년 7월 20일, 진정인은 2006년 7월 4일에 Boletin Oficial de las Cortes Generales에 게재된 귀족 작위 서열에 관한 법안에 대한 추가 정보를 제출하였다. 이 법안은 하원(Congress of Deputies)에 상정되었어야 하는 날짜인 2005년 7월 27일 당시 계류중인 모든 단계의 소송절차에만 적용하게 될 것이다. 진정인은 자신의 사건은 이 일자 이전에 헌법 재판소에서 분명히 결정이 되었기 때문에 이 신규 법안은 자신에게 적용되지 않을 것이라고 주장한다. 진정인은 이 법이 스페인에서 협약이 발효된 시점에 소급 적용되지 않는다는 사실 그 자체만으로도 협약위반이라고 주장한다.
The State party’s further submission on admissibility
심리가능성에 관한 당사국의 추가진술
7.1 By its submission of 3 August 2006, the State party disputes the admissibility of the communication, arguing that the author failed to exhaust domestic remedies, that the same matter has been examined under another procedure of international investigation or settlement and that the communication is inadmissible ratione temporis.
7.1 2006년 8월 3일자 진술서에서, 당사국은 본 통보의 심리가능성을 반박하며, 진정인은 국내 구제절차를 완료하지 않았고, 동일한 사안이 다른 국제적 조사 또는 해결 절차에서 심의된 적이 있으며, 본 통보는 시간적 관할의 측면에서 심리불가능하다고 주장한다.
7.2 With respect to the exhaustion of domestic remedies, the State party asserts that a recurso de amparo lodged by the applicant was still ongoing before the Constitutional Court. The State party submits that such a remedy would indeed be an effective one. The State party also challenges the author’s allegation that decision 126/1997 of the Constitutional Court, of 3 July 1997, made a recurso de amparo on her question of succession to titles of nobility an ineffective remedy. It submits that the jurisprudence of the Constitutional Court was not static and that it evolved with the times. The State party therefore considers that the Constitutional Court could revise its jurisprudence in the light of the social reality of the moment or in the light of changes in its composition. The State party notes that the author did not allege that this remedy was unreasonably prolonged.
7.2 당사국은 국내 구제절차의 완료와 관련하여 항소인이 제기한 헌법재판소 항소(recurso de amparo)는 아직 헌법재판소에 계류중이라고 주장한다. 당사국은 이러한 구제절차가 실제로 효과적인 수단일 수 있다고 진술한다. 또한 당사국은 1997년 7월 3일자 헌법재판소 결정 제126/1997호를 통하여 귀족 작위의 승계 문제에 관한 진정인의 항소(recurso de amparo)는 비효과적인 구제절차가 되었다는 진정인의 주장에 이의를 제기한다. 당사국은 헌법재판소의 법리가 고정적인 것이 아니라, 시간에 따라 진화했다고 진술한다. 따라서 당사국은 헌법재판소가 그때의 사회적 현실과 구성원의 변화에 비추어 자신의 법리를 수정할 수 있다고 본다. 당사국은 진정인이 이 구제절차가 비합리적으로 지연되었다고 주장하지는 않았다는 점에 유의한다.
7.3 The State party further notes that, with the enactment of the new legislation pertaining to succession to titles of nobility, the author would benefit from an additional domestic remedy. The State party maintains that this new law, once it enters into force, will apply to the author’s case because her legal proceedings (recurso de amparo) are ongoing and the new law will apply retroactively to all legal proceedings that remain pending as at 27 July 2005. It further considers that the entry into force of the new law may also influence the Constitutional Court in the resolution of the author’s pending recurso de amparo.
7.3 나아가 당사국은 귀족 작위의 승계에 대한 신규 법률의 제정을 통하여 진정인이 국내 구제절차로부터 추가적인 혜택을 받을 수 있을 것이라는 점에 유의한다. 당사국은 이러한 신규 법률이 일단 발효되면, 진정인의 법적 절차(recurso de amparo)가 진행 중이기 때문에, 신규 법률이 2005년 7월 27일 현재 계류중인 모든 법적 절차에 소급 적용될 것이므로 진정인의 사건에도 적용될 것이라고 주장한다. 나아가 당사국은 이 신규 법률의 발효가 현재 계류중인 진정인의 항소(recurso de amparo)의 해결에도 헌법재판소에 영향을 줄 수 있다고 간주한다.
7.4 The State party further contends that the communication is inadmissible in accordance with article 4, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol, as the same matter has already been examined under another procedure of international investigation or settlement. Specifically, the Human Rights Committee examined two similar cases (communications 1008/2001 and 1019/2001) in which the applicants claimed that the law governing succession to titles of nobility was discriminatory as male descendants were given preference as heirs to the detriment of women. The State party notes that in both cases the Human Rights Committee found the complaints incompatible ratione materiae with the International Covenant on Civil and Political Rights and declared the communications inadmissible for the reason that titles of nobility lay outside the underlying values behind the principles of equality before the law and non-discrimination protected by article 26 of the International Covenant. The State party therefore asserts that titles of nobility constitute neither a human right nor a fundamental freedom according to article 1 of the Convention, in conjunction with article 2 of the Optional Protocol. The State party further alleges that the same matter has also already been examined by the European Court of Human Rights 4 ) with a similar finding, that the complaint is incompatible ratione materiae with the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. It finally argues that the fact that parliament (Cortes Generales) is examining a draft law about the matter does not constitute a recognition of a violation of the State party’s international obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. The doctrine and case law indicate that the right to succeed to a title of nobility is neither a human right nor a fundamental freedom and is outside the scope of application of human rights instruments (the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Elimination of Discrimination against Women). According to the State party, succession to titles of nobility is a “natural right” subject to other types of regulation. Therefore, the drafting of a new law was not within the scope of the State party’s international obligations pertaining to the equality of men and women.
7.4 나아가 당사국은 동일한 사안이 다른 국제적 조사 또는 해결 절차에서 이미 검토된 적이 있기 때문에 선택의정서의 제4조 2항 (a)에 의거하여 이 통보는 심리불가능하다고 주장한다. 구체적으로, 자유권위원회는 귀족 작위의 승계를 관장하는 법이 남성후손들에게 상속인으로서의 혜택을 주어 여성에게 손해를 끼치기 때문에 차별적이라고 신청인들이 주장하는 두 가지 유사한 사건(통보 제1008/2001호와 제1019/2001호)을 검토하였다. 당사국은 두 가지 사건에서 모두 자유권위원회가 이 진정들이 물적 관할(ratione materiae)의 측면에서 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약과 양립하지 않는다고 결정하였고, 귀족 작위는 동 국제규약의 제26조가 보호하는 법 앞의 평등과 비차별의 원칙이 기저로 하는 가치에 속하지 않는다는 이유로 이 통보들이 심리불가능하다고 선언했다는 점에 유의한다. 따라서 당사국은 선택의정서 제2조와 관련하여, 협약의 제1조에 따라 귀족 작위는 인권이나 기본적 자유에 포함되지 않는다고 주장한다. 나아가 당사국은 동일한 사안이 이미 유럽인권법원에서 심리되어 4 ) , 그 진정이 물적 관할의 측면에서 인권과 기본적 자유의 보호를 위한 협약과 양립하지 않는다는 유사한 결정이 나온 바 있다고 주장한다. 마지막으로 당사국은 의회(Cortes Generales)가 이 사안에 대한 법안을 심사하고 있다는 사실이 협약에 따른 당사국의 국제적 의무를 위반하였다고 인정하는 것을 의미하지는 않는다고 주장한다. 귀족 작위를 승계할 권리는 인권이나 기본적 자유가 아니며, 인권협약(시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약과 여성차별철폐협약)의 적용 범위에 속하지 않는다는 점을 원칙과 판례는 보여주고 있다. 당사국에 따르면, 귀족 작위의 승계는 다른 유형의 규제 대상이 되는 ‘자연적 권리’이다. 따라서 새로운 법안을 고안하는 것은 남녀평등과 관련된 당사국의 국제적 의무의 범위에 해당하지 않는다.
7.5 The State party also argues that the facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for Spain on 6 October 2001, as well as prior to the entry into force of the Convention itself. It further argues that the possession of a title of nobility is without legal effects. The State party thus submits that the author’s communication is inadmissible in accordance with article 4, paragraph 2 (e) of the Optional Protocol.
7.5 또한 당사국은 본 통보의 대상인 사실관계가 스페인에서 선택의정서가 발효된 2001년 10월 6일은 물론이고, 협약 자체가 발효되기 이전에 발생하였다고 주장한다. 나아가 당사국은 귀족 작위의 보유는 법적 효과가 없다고 주장한다. 따라서 당사국은 진정인의 통보가 선택의정서의 제4조 2항 (e)에 의거하여 심리불가능하다고 진술한다.
The author’s further comments on the State party’s further observations on admissibility
심리가능성에 관한 당사국의 추가 견해에 대한 진정인의 추가 논평
8.1 The author submits that the State party’s belief that her amparo appeal remained pending before the Constitutional Court may be based on a misinterpretation of the relevant part of her communication. The Court had indeed rejected her amparo appeal on 24 March 2003, for lack of constitutional content. Since then, the author had not lodged any other appeal. Even if such an appeal were pending, the author would claim that it would not constitute an effective remedy. While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. Therefore, the author reiterates that she has exhausted all available domestic remedies.
8.1 진정인은 자신의 항소가 헌법재판소에 여전히 계류중이라는 당사국의 생각은 진정인이 제기한 통보의 관련 내용을 오해한 데서 비롯된 것 같다고 제출한다. 실제로 헌법재판소는 헌법적 요소 부족으로 2003년 3월 24일에 진정인의 항소를 기각했다. 그 이후 진정인은 다른 항소를 제기한 적이 없다. 만약 그러한 항소가 계류중이라고 하더라도, 진정인은 그것이 효과적인 구제절차가 되지 않을 것이라고 주장할 것이다. 헌법재판소가 자체 판례를 변경할 수는 있으나, 진정인의 소송은 확실하게 마무리되었으며, 판례가 변하였다는 이유로 그 사안을 부활하거나 재개할 수 있는 항소는 존재하지 않기 때문에 판례 변경이 진정인에게는 영향을 미칠 수 없을 것이다. 따라서 진정인은 모든 이용 가능한 국내 구제절차를 완료하였다고 재차 강조한다.
8.2 The author asserts that she will not be able to benefit from any additional procedures under the new legislation on succession to titles of nobility as the law will not be applicable in her case. As it had been recognized by the State party, the new legislation will apply retroactively only to those cases which were still pending as at 27 July 2005. Her case was closed with the rejection of her amparo appeal by the Constitutional Court on 24 March 2003.
8.2 진정인은 귀족 작위의 승계에 관한 신규 법률이 진정인의 사건에 적용되지 않을 것이므로, 이 법에 의거한 추가적인 절차로부터 혜택을 받을 수 없을 것이라고 주장한다. 당사국이 인정하였듯이, 이 신규 법률은 2005년 7월 25일 당시 계류중인 사건에 대해서만 소급 적용될 것이다. 진정인의 사건은 헌법 재판소가 2003년 3월 24일에 진정인의 항소를 기각함으로써 종료되었다.
8.3 The author reiterates that the two communications brought before the Human Rights Committee were based on article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights (right to equality), which was more restrictive than articles 1 and 2 (f) of the Convention. The purpose of the Convention is to eradicate discrimination suffered by women in all spheres of life, without any limitations (article 1). Therefore, the same matter has not been examined under another procedure of international investigation or settlement. For the same reasons, the petition brought before the European Court of Human Rights should also not be considered as the same matter as a communication brought before the Committee on the Elimination of Discrimination against Women.
8.3 진정인은 자유권위원회에 제출된 두 건의 통보는 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약의 제26조(평등권)에 근거하였고, 이 조항은 협약의 제1조와 제2조 (f)항보다 더욱 제한적이라는 점을 재차 강조한다. 협약의 목적은 삶의 모든 부분에서 여성이 겪는 차별을 어떠한 제한도 없이 철폐하는 것이다(제1조). 따라서 동일한 사안은 다른 국제적 조사 또는 해결 절차에서 검토된 적이 없다. 같은 이유로, 유럽인권법원에 제출된 진정은 여성차별철폐위원회에 제출된 통보와 동일한 사안으로 간주되어서는 아니 된다.
8.4 The author maintains that the new law was an implicit and explicit recognition that the current acts were discriminatory as its sole purpose was to eradicate the inequality between women and men pertaining to the transmission of titles of nobility and to be in line with the Convention, as explained in its preamble. No measures have, however, been taken by the State party to remedy discrimination already suffered, as in her case.
8.4 진정인은 이 신규 법률의 유일한 목적이 법의 전문에 설명된 대로 귀족 작위 승계와 관련된 남녀불평등을 철폐하여 협약에 일치하도록 하는 것이므로 현재 법이 차별적이라는 점을 암묵적으로 또 명시적으로 인정하고 있다는 주장을 견지한다. 그러나 진정인의 사건에서처럼 이미 발생한 차별을 구제하기 위해 당사국이 취한 조치는 없다.
8.5 The author argues that her communication is not inadmissible ratione temporis since her case was still pending when the Optional Protocol entered into force for Spain in 2001. It became res judicata on 24 March 2003. Furthermore, she claims that the effects of the discrimination continued to the present time and rejects the State party’s allegation that titles of nobility do not entail any type of privilege.
8.5 진정인은 스페인에서 선택의정서가 발효된 2001년에 자신의 사건이 여전히 계류중이었으므로 자신의 통보가 시간적 관할의 측면에서 심리불가능이 아니라고 주장한다. 이는 2003년 3월 24일에 기결사건(res judicata)이 되었다. 나아가 진정인은 차별의 효과가 현재까지 지속되었다고 주장하며, 귀족 작위는 어떠한 형태의 특권도 수반하지 않는다는 당사국의 주장을 거부한다.
Supplementary observations by the author
진정인의 추가 견해
9. In a submission of 8 November 2006, the author states that the law on equality between men and women on succession to titles of nobility has been published in the official bulletin on 31 October 2006 and would enter into force on 20 November 2006. She reiterates that, in the light of its transitional provisions, the new law would not be applicable to her case. The author claims that since the new law does not provide for an effective remedy for cases that had been definitively adjudicated before 27 July 2005, the State party is in violation of the Convention.
9. 2006년 11월 8일의 진술서에서 진정인은 귀족작위 승계와 관련된 남녀평등에 대한 법이 2006년 10월 31일에 관보에 게재되었으며, 2006년 11월 20일에 발효될 것이라고 말하고 있다. 진정인은 이 법의 경과 조항에 비추어 볼 때, 이 법이 자신의 사건에 적용되지 않을 것이라고 재차 반복한다. 진정인은 이 법이 2005년 7월 27일 이전에 확실한 결정이 이루어진 사건에 대해서 효과적인 구제절차를 제공하지 않기 때문에 당사국이 협약을 위반하고 있다고 주장한다.
Supplementary submissions of the State party
당사국의 추가 진술
10. By its submission of 16 November 2006, the State party reiterates that the same matter has already been examined by the Human Rights Committee. It also contends that legal certainty made it necessary to avoid a situation in which all titles of nobility would be open to re-examination, especially since titles of nobility were devoid of legal or material content, as had been stated by the Constitutional Court, the Human Rights Committee and the European Court of Human Rights. By its submission of 22 December 2006, the State party confirms the entry into force of the law on equality between men and women on succession to titles of nobility and reiterates that the time criteria established for the retroactive application of the law was reasonable and necessary to avoid a state of legal uncertainty.
10. 당사국은 2006년 11월 16일의 진술서에서, 동일한 사안이 이미 자유권위원회에서 검토되었다고 반복해서 언급한다. 또한 당사국은 헌법재판소와 자유권위원회, 유럽인권법원이 명시한 대로, 귀족 작위는 특히 법적 또는 물질적 요소가 없기 때문에, 모든 귀족 작위가 재심사의 대상이 되는 상황을 피하는 법적인 확실성이 필요했다고 주장한다. 당사국은 2006년 12월 22일의 진술서에서 귀족작위의 승계와 관련된 남녀평등에 대한 법이 발효되었음을 확인하고, 이 법의 소급적용에 대하여 마련된 시간 기준은 법적인 불확실성의 상태를 피하기 위하여 합리적이었고 필요했다고 재차 강조한다.
Issues and proceedings before the Committee concerning admissibility
심리가능성과 관련된 위원회의 안건 및 절차
11.1 In accordance with rule 64 of its rules of procedure, the Committee shall decide whether the communication is admissible or inadmissible under the Optional Protocol.
11.1 위원회 절차규칙 제64조에 의거하여, 위원회는 본 통보가 선택의정서 상 심리가능한지 심리불가능한지를 결정한다.
11.2 In accordance with rule 66 of its rules of procedure, the Committee may decide to consider the question of admissibility and merits of a communication separately.
11.2 위원회 절차규칙 제66조에 의거하여, 위원회는 본 통보의 심리가능성 문제와 본안을 별도로 심사할 수 있다.
11.3 The Committee notes that the State party claims that the communication is inadmissible in accordance with article 4, paragraph 2 (e) of the Optional Protocol since the facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for Spain on 6 October 2001, as well as prior to the entry into force of the Convention for Spain on 4 February 1984. The author challenges that argument because her case was still pending when the Optional Protocol entered into force for Spain and became res judicata on 24 March 2003 with the rejection by the Constitutional Court of her amparo appeal. The Committee notes the State party’s assertion that the possession of a title of nobility is without legal effect. It also notes that the author claims that the effects of the discrimination continued to the present time and that the author rejects the State party’s allegation that titles of nobility do not entail any type of privilege.
11.3 위원회는 당사국의 주장이 본 통보 대상이 되는 사실관계가 스페인에서 선택의정서가 발효한 2001년 10월 6일보다 이전일뿐만 아니라 스페인에서 협약이 발효한 1984년 2월 4일 이전에 발생하였으므로 선택의정서의 제4조 2 (e)항에 의거하여 본 통보가 심리불가능하다고 하는 점에 유의한다. 진정인은 스페인에서 선택의정서가 발효되었을 때 자신의 사건이 여전히 계류중이었고, 자신의 항소가 헌법재판소에서 기각되었으며 2003년 3월 24일로 기결사건(res judicata)이 되었다는 이유로 당사국의 이 주장에 이의를 제기한다. 위원회는 귀족 작위를 보유하는 것이 법적 효과가 없다는 당사국의 주장에 유의한다. 또한 위원회는 진정인이 차별의 효과가 현재까지 이어지고 있다고 주장하며, 귀족 작위가 어떠한 종류의 특권도 수반하지 않는다는 당사국의 주장을 거부한다는 점에 유의한다.
11.4 The Committee shall declare a communication inadmissible under article 4, paragraph 2 (e) of the Optional Protocol where the facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of the present Protocol for the State party concerned unless those facts continued after that date. In other words, the Committee cannot consider the merits of alleged violations that took place before the Optional Protocol entered into force for the State party, unless such alleged violations continue after the entry into force of the Optional Protocol. 5 )
11.4 위원회는 통보의 대상이 되는 사실관계가 당사국에서 의정서가 발효되기 이전에 발생한 경우, 이러한 사실이 그 날자 이후에 계속되지 않는 한 그 통보는 선택의정서의 제4조 2항 (e)에 의거하여 심리불가능하다고 선언하여야 한다. 즉 위원회는 당사국에서 선택의정서가 발효되기 이전에 발생한 위반의 본안은 그 주장하는 위반이 선택의정서의 발효 이후에도 이어지지 않는 한 심리할 수 없다. 5 )
11.5 The rationale behind article 4, paragraph 2 (e) is that a treaty is not applicable to situations that occurred or ceased to exist prior to the entry into force of the treaty for the State concerned. The Committee notes that the author’s complaint of sex-based discrimination stems from the succession of her younger brother to the title by royal decree of succession issued on 3 October 1980 following the death of their father on 23 May 1978. The Committee notes that this event took place at a time when the Convention had not yet entered into force internationally and well before it was ratified by the State party on 4 February 1984. Neither had the Optional Protocol been adopted. It considers that the relevant fact — and thus determination of the point in time in connection with article 4, paragraph 2 (e) — is when the right to succession to the title of the author’s father was vested in the author’s brother. That date was on 3 October 1980 when the royal decree of succession was issued. The Committee considers that this event, which was the basis of the author’s complaint, occurred and was completed at the time of the issuance of the decree and as such was not of a continuous nature. The Committee further notes her brother succeeded to the title in accordance with legislation that was valid at the time. Therefore, the Committee considers that any effect that the discrimination against women that Spanish legislation of the time enshrined may have had on the life of the author would not justify a reversal of the royal decree of succession at the present time. For all these reasons, the Committee can only conclude that the facts that are subject of the communication occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for the State party and were not of a continuous nature. Consequently, the Committee declares the communication inadmissible ratione temporis, article 4, paragraph 2 (e) of the Optional Protocol.
11.5 제4조 2항 (e)의 논리는 어떤 조약이 관련 당사국에서 발효되기 이전에 발생하였거나 중단된 상황에는 적용될 수 없다는 것이다. 위원회는 진정인의 성차별 진정이 아버지가 1978년 5월 23일에 사망한 이후, 진정인의 남동생이 1980년 10월 3일에 발행된 승계칙령에 의하여 작위를 물려받은 사실에서 비롯된다는 점에 유의한다. 위원회는 이 사건이 협약이 국제적으로 발효되기 이전이며, 당사국이 이를 비준한 1984년 2월 4일 보다 훨씬 이전에 발생하였다는 점에 유의한다. 선택의정서 역시 채택되기 이전이었다. 위원회는 관련 사실-따라서 제4조 2항 (e)와 관련한 시점의 결정-은 진정인의 아버지의 작위를 물려받을 권리가 진정인의 남동생에게 주어졌던 때였다고 간주한다. 그 일자는 승계칙령이 발행된 1980년 10월 3일이다. 위원회는 진정의 기반이 되는 사건이 왕의 승계칙령 발행 시점에 발생하였고, 또 종료되었으며, 이러한 사건은 지속적인 성격을 갖지 않는다고 간주한다. 나아가 위원회는 진정인의 남동생이 당시 유효한 법률에 따라 작위를 승계 받았다는 점에 유의한다. 따라서 위원회는 당시의 스페인 법률이 가진 여성에 대한 차별이 진정인의 삶에 영향을 끼쳤을 수 있다고 하여, 지금 시점에서 왕의 승계칙령을 취소하는 것을 정당화할 수는 없을 것이라고 간주한다. 이 모든 이유로 위원회는 본 통보의 대상이 되는 사실 관계가 당사국에서 선택의정서가 발효되기 이전에 발생하였고, 지속적인 속성을 갖지 않는다는 결론을 내릴 수밖에 없다. 이에 따라 위원회는 본 통보가 선택의정서의 제4조 2항 (e)에 의거하여 시간적 관할의 측면에서 심리불가능하다고 선언한다.
11.6 The Committee sees no reason to find the communication inadmissible on any other grounds.
11.6 위원회는 본 통보가 심리불가능하다고 결정할 다른 근거 이유를 찾지 못한다.
11.7 The Committee therefore decides:
11.7 이에 위원회는 다음과 같이 결정한다.
(a) That the communication is inadmissible ratione temporis under article 4, paragraph 2 (e) of the Optional Protocol;
(a) 본 통보는 선택의정서 제4조 2항 (e)에 의거하여 시간적 관할의 측면에서 심리불가능하다.
(b) That this decision shall be communicated to the State party and to the author.
(b) 이 결정은 당사국과 진정인에게 통보한다.
Individual opinions by Committee members Magalys Arocha Dominguez, Cees Flinterman, Pramila Patten, Silvia Pimentel, Fumiko Saiga, Glenda P. Simms, Anamah Tan, Zou Xiaoqiao (concurring)
위원회의 Magalys Arocha Dominguez, Cees Flinterman, Pramila Patten, Silvia Pimentel, Fumiko Saiga, Glenda P. Simms, Anamah Tan, Zou Xiaoqiao 위원의 개인 의견 (동의 의견)
12.1 Although we agree with the conclusion that the communication is inadmissible, we disagree with the majority in relation to the reasons for inadmissibility. In our opinion, the communication should have been declared inadmissible under article 4, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol because it is incompatible with the provisions of the Convention.
12.1 우리는 본 통보가 심리불가능하다는 결론에 동의하지만, 심리불가능의 이유와 관련하여 다수의 의견에 동의하지 않는다. 우리의 견해로는 본 통보는 협약의 조항과 양립하지 않기 때문에 선택의정서의 제4조 2항 (b)에 의거하여 심리불가능하다고 선언되었어야 했다.
12.2 In accordance with article 4, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol, a communication shall be declared inadmissible where it is incompatible with the provisions of the Convention. We note that the communication relates to a woman who, under the then existing legislation that has since been amended, was unable to succeed to a title of nobility involving a hereditary title, whereas her younger brother was. We recall that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women protects women’s right to be free from all forms of discrimination, commits States parties to ensuring the practical realization of the principle of equality of women and men and sets out the normative standards of such equality and non-discrimination in all fields. To that end, the Convention provides a comprehensive definition of discrimination against women which shall mean “any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field” (article 1). It is undisputed in the present case that the title of nobility in question is of a purely symbolic and honorific nature, devoid of any legal or material effect. Consequently, we consider that claims of succession to such titles of nobility are not compatible with the provisions of the Convention, which are aimed at protecting women from discrimination which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in all fields. We therefore conclude that the author’s communication is incompatible with the provisions of the Convention pursuant to article 4, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol.
12.2 선택의정서의 제4조 2항 (b)에 의거하여, 통보가 협약의 조항과 양립하지 않는 경우 심리불가능하다고 선언되어야 한다. 우리는 본 통보가 현재는 개정되었으나 그 당시에 존재하던 법률에 따라 세습적 작위 등 귀족 작위를 남동생과 달리 물려받을 수 없는 여성과 관련이 있다는 점에 유의한다. 우리는 협약이 모든 형태의 차별로부터 자유로울 여성의 권리를 보호하고, 당사국이 남녀평등의 원칙을 실질적으로 실현하도록 보장하게 하고, 모든 영역에서 그러한 평등과 비차별의 규범적 기준을 마련한다는 점을 상기한다. 그러한 목적을 위해 협약은 여성에 대한 차별이 “정치적, 경제적, 사회적, 문화적, 시민적 또는 기타 분야에 있어서 결혼 여부와 관계없이 남녀동등의 기초 위에서 인권과 기본적 자유를 인식, 향유 또는 행사하는 것을 저해하거나 무효화하는 효과 또는 목적을 가지는 성에 근거한 모든 구별, 배제 또는 제한”(제1조)을 의미한다는 포괄적인 정의를 두고 있다. 본 사건에서 문제의 귀족 작위가 순수하게 상징적이고 명예적인 속성을 갖고, 법적인 또는 물질적인 효과는 없다는 점에는 논란의 여지가 없다. 그 결과 우리는 이러한 귀족 작위의 승계에 대한 주장은 모든 분야에 있어서 남녀동등의 기초 위에서 인권과 기본적 자유를 인식, 향유 또는 행사하는 것을 저해하거나 무효화하는 효과 또는 목적을 가지는 차별로부터 여성을 보호하는 것을 목적으로 하는 협약의 조항과 양립하지 않는다. 따라서 우리는 진정인의 통보가 선택의정서의 제4조 2항 (b)에 의거하여 협약의 조항과 양립하지 않는다는 결론을 내린다.
Individual opinion by Committee member Mary Shanthi Dairiam (dissenting)
위원회 Mary Shanthi Dairiam 위원의 개인의견 (반대의견)
13.1 At its meeting on 9 August 2007, the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (the Committee) decided to rule communication No. 7/2005 inadmissible under article 4 of the Optional Protocol. Under this communication, the author claims that the State party discriminated against her on the basis of sex by denying her right as the first-born child, to succeed her late father to the title of Count of Bulnes. She alleged that male primacy in the order of succession in titles of nobility constitutes a violation of the Convention in general, and specifically of article 2 (f) of the Convention. The Committee’s decision made by a slim majority stated that the complaint is inadmissible ratione temporis under article 4, paragraph 2 (e) of the Optional Protocol. There was a concurring opinion that also found the said communication inadmissible but under article 4, paragraph 2 (b), stating that the communication is incompatible with the provisions of the Convention.
13.1 2007년 8월 9일 회의에서 여성차별철폐위원회(이하 위원회)는 선택의정서 제4조에 의거하여 통보 7/2005가 심리불가능하다고 결정하였다. 이 통보에 따르면 진정인은 당사국이 사망한 아버지의 불네스의 백작 작위를 장녀인 자신이 승계할 권리를 불허함으로써 성에 근거한 차별을 하였다고 주장한다. 진정인은 귀족 작위의 승계 서열에 있어 남성 우위성이 협약에 대한 전반적인 위반이고, 구체적으로는 협약 제2조 (f)항을 위반한 것에 해당한다고 주장하였다. 미미한 격차로 다수의견이 된 위원회의 결정에서는 이 진정이 선택의정서의 제4조 2항 (e)에 의거하여 시간적 관할의 측면에서 심리불가능하다고 명시하였다. 또한 동의의견으로서 동 통보가 심리불가능 하지만 그 이유는 협약의 조항과 양립가능하지 않기 때문에 제4조 2항 (b)에 의거한다고 한 의견이 있었다.
13.2 The Committee is of the view that the author’s complaint of sex-based discrimination is inadmissible ratione temporis because it stems from the succession of the author’s younger brother to the title by royal decree of succession issued on 3 October 1980 following the death of their father on 23 May 1978, all of which took place before the entry into force of the Optional Protocol for Spain on 6 October 2001, as well as prior to the entry into force of the Convention for Spain on 4 February 1984. The Committee expresses the view that the event of the succession of her brother to the title of nobility occurred and was completed on 3 October 1980 at the time of the issuance of the decree and was not of a continuous nature. 6 ) The Committee did not see it as necessary to find any other grounds for inadmissibility so the question of whether the communication was incompatible with the provisions of the Convention is left untouched.
13.2 위원회는 진정인의 성차별 진정이 아버지가 1978년 5월 23일에 사망한 이후, 진정인의 남동생이 1980년 10월 3일에 발행된 왕의 승계 칙령에 의하여 작위를 물려받은 사실에서 비롯되며, 이 모든 사건은 스페인에서 협약이 발효된 1984년 2월 4일보다 이전일 뿐만 아니라, 선택의정서가 발효된 2001년 2월 4일보다 이전에 발생하였기 때문에 이 진정이 시간적 관할의 측면에서 심리불가능하다는 의견이다. 위원회는 진정인의 남동생이 귀족 작위를 물려받은 사건이 칙령이 발행된 시점인 1980년 10월 3일에 발생하였고, 종료되었으며, 지속적인 속성을 갖지 않는다는 의견을 제시한다. 위원회는 협약 선택의정서 제4조 2항 (e)를 해석하기 위하여, 지속적인 침해는 선택의정서의 발효일 이후 당사국의 이전 침해가 행동이나 명백한 암시를 통하여 확인되는 것으로 해석된다고 명시한 자유권위원회의 법리에 근거하였다. 6 ) 위원회는 심리가능성에 대한 다른 근거를 찾는 것이 필요하다고 보지 않았으며, 따라서 이 통보가 협약의 조항과 양립불가능 하지 않는지 여부는 다루어지지 않고 남게 되었다.
13.3 The concurring opinion refers to article 1 of the Convention, which defines discrimination as “any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field”. The view expressed is that titles to nobility are purely symbolic and honorific, devoid of any legal or material effect. Consequently claims of titles to nobility are not compatible with the provisions of the Convention as denial of such claims do not nullify or impair the exercise by women of human rights and fundamental freedoms.
13.3 동의의견은 차별을 “정치적, 경제적, 사회적, 문화적, 시민적 또는 기타 분야에 있어서 결혼 여부와 관계없이 남녀동등의 기초 위에서 인권과 기본적 자유를 인식, 향유 또는 행사하는 것을 저해하거나 무효화하는 효과 또는 목적을 가지는 성에 근거한 모든 구별, 배제 또는 제한(제 1조)”으로 정의한 협약 제1조를 참조하고 있다. 제시된 견해에서는 귀족 작위가 순수하게 상징적이고 명예직이며, 어떠한 법적 또는 물질적 효과도 없다고 한다. 따라서 귀족 작위에 대한 주장은 협약의 조항과 양립하지 않는데, 그러한 주장을 거부하더라도 여성이 인권과 기본적 자유를 행사하는 것을 저해하거나 무효화하는 것이 아니기 때문이다.
13.4 I am of the view that the communication is admissible. The issue here is one of deciding both on the compatibility of the communication with the provisions of the Convention as well as on the continuing nature of the violation. While it is true that the succession of the author’s younger brother to the title by royal decree of succession occurred before the entry into force of the Optional Protocol for Spain, as well as prior to the entry into force of the Convention, it has to be ascertained whether this event has been affirmed subsequently post entry into force of the Convention and its Optional Protocol by an act or implication (refer to footnote 6).
13.4 나는 이 통보가 심리가능하다는 의견이다. 여기서 논점은 협약의 조항과 이 통보 사이의 양립가능성과 동시에 침해의 지속적인 속성에 대하여 함께 결정하는 것이다. 승계칙령에 따라 진정인의 남동생이 작위를 물려받은 사건이 스페인에서 선택의정서의 발효일 전, 그리고 협약의 발효일 이전에 발생한 것은 사실이지만, 이 사건이 협약과 선택의정서의 발효일 이후 행동이나 암시를 통하여 확인되었는지 규명하여야 한다(각주 6 참조). 위원회는 선택의정서 제4조 2항 (e)를 해석하는데 있어 지속적인 침해란 선택의정서의 발효 이후에 당사국의 이전 침해에 대해 행위나 명백한 암시를 통한 확인으로 해석되어야 한다는 자유권위원회의 결정례에 근거하였다.
13.5 First of all I acknowledge that the right to titles of nobility is not a fundamental human right and may not be of much material consequence to the author. However, the legislation and practice of States parties must in no way and in no context provide for a differential treatment of women and men in a manner that establishes the superiority of men over women and concomitantly, the inferiority of women as compared to men. This is what the law of 4 May 1948 and 11 October 1820 does. The author in her complaint has submitted that she filed a case in the Madrid Court and an appeal in the Provincial High Court claiming the title of Countess of Bulnes basing her claim on the principle of equality and nondiscrimination on the basis of sex proclaimed in article 14 of the Constitution of Spain. These cases were dismissed on 10 December 1991 and 27 September 1993 respectively on the grounds that the historical principle of male precedence in succession to nobility titles was compatible with the principle of equality. In my view, the decision of the courts could be interpreted to mean that such historical principles were above the norm of equality guaranteed in the Constitution. The courts were also of the view that the title had been given to her brother before the entry into force of the 1978 Constitution, and the Constitution was not applicable to the Civil Code that regulated that issue.
13.5 먼저 나는 귀족 작위에 대한 권리가 기본적 인권이 아니며, 진정인에게 상당한 물질적인 결과를 가져오지는 않을 것이라고 인정한다. 그러나 당사국의 법률과 관행은 어떠한 방식으로도 그리고 어떠한 맥락에서도 여성에 비해 남성의 우위성을 수립하고 이와 동시에 남성에 비해 여성의 열등성을 수립하는 방식으로 남녀 간에 다른 대우를 규정하여서는 아니 된다. 1948년 5월 4일 법과 1820년 10월 11일 법은 그러하였다. 진정인은 자신의 진정을 통하여, 스페인 헌법 제14조에 명시된 성에 근거한 평등과 비차별의 원칙을 근거로 불네스의 여백작이라는 작위를 요구하며 마드리드 법원에 소송을 제기하였고, 지방 고등법원에 항소를 제기하였다고 밝혔다. 이 사건들은 역사적으로 귀족 작위의 승계에 있어 남성 우위성의 원칙이 평등의 원칙과 양립한다는 근거로 1991년 12월 10일 과 1993년 9월 27일에 각각 기각되었다. 나의 견해로는 이 법원들의 결정은 이러한 역사적인 원칙이 헌법에 보장된 평등의 규범보다 우선한다는 의미라고 해석될 수 있다. 또한 이 법원들은 1978년 헌법이 발효되기 이전에 이 작위가 진정인의 남동생에게 승계되었고, 헌법은 이 사안을 관장하는 민법에 적용될 수 없다는 의견을 제시하였다.
13.6 I wish to point out that these decisions by the courts of Spain were made after Spain became a party to the Convention and in spite of a judgement by the Supreme Court of 2 February 1981 that norms that had entered into force prior to the Spanish Constitution had to be interpreted in accordance with the Constitution. The author’s appeal to the Supreme Court (recurso de casacion) was dismissed on 13 December 1997. This judgement of the Supreme Court established that male primacy in the order of succession to titles of nobility, provided for in the laws of 4 May 1948 and 11 October 1820 was neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles (paragraph 2.7 of the text of the Committee’s decision). The author has further pointed out that there was another Supreme Court judgement on 17 September 2002 denying her claim. This Supreme Court judgement also referred to decision 126/1997 of the Constitutional Court of July 1997 finding that given the honorary and historic nature of titles, the laws of 1948 and 1820 determining male precedence with regard to the succession to titles of nobility upon death in the same line and degree were not contrary to article 14 of the Spanish Constitution (paragraph 2.10 of the text of the Committee’s decision). The author lodged an amparo appeal with the Constitutional Court which was rejected on 24 March 2004 (paragraph 2.12 of the text of the Committee’s decision).
13.6 나는 스페인 법원의 이러한 판결들이 스페인이 협약의 당사국이 된 이후에 내려졌으며, 스페인 헌법 이전에 발효한 규범들도 헌법에 의거하여 해석되어야 한다는 대법원의 1981년 2월 2일자 판결에도 불구하고 내려졌다는 점을 지적하고자 한다. 진정인이 대법원에 제출한 항소(recurso de casacion)는 1997년 12월 13일에 기각되었다. 대법원의 판결은 귀족 작위의 승계 서열에 있어 남성 우위성이 1948년 5월 4일 법과 1820년 10월 11일 법에 규정되어 있으며, 이러한 작위의 역사적인 그리고 상징적인 속성에 비추어 볼 때 법 앞의 평등을 보장한 스페인 헌법 제14조가 적용되지 않기 때문에 차별적이거나 위헌이 아니라는 점을 확립했다(위원회의 결정문 문단 2.7). 나아가 진정인은 자신의 주장을 거부한 또 다른 결정인 2002년 9월 17일자 대법원 결정이 있다고 지적하였다. 대법원의 이 결정 역시 작위의 명예적이고 역사적인 속성을 고려할 때, 사망시 동일한 가계와 촌수에서 귀족 작위가 승계되는 것과 관련하여 남성 우위성을 결정한 1948년 법과 1820년 법은 스페인 헌법의 제14조에 반하지 않는다고 결정한 1997년 7월 헌법재판소의 제126/1997호 결정을 참조하였다(위원회 결정문 문단 2.10). 진정인은 헌법재판소에 항소(amparo)를 제기하였고, 이는 2004년 3월 24일에 기각되었다(위원회의 결정문 문단 2.12).
13.7 What needs to be noted in all of this is that when Spanish law, enforced by Spanish courts, provides for exceptions to the constitutional guarantee for equality on the basis of history or the perceived immaterial consequence of a differential treatment, it is a violation, in principle, of women’s right to equality. Such exceptions serve to subvert social progress towards the elimination of discrimination against women using the very legal processes meant to bring about this progress, reinforce male superiority and maintain the status quo. This should neither be tolerated nor condoned on the basis of culture and history. Such attempts do not recognize the inalienable right to non-discrimination on the basis of sex which is a stand-alone right. If this right is not recognized in principle regardless of its material consequences, it serves to maintain an ideology and a norm entrenching the inferiority of women that could lead to the denial of other rights that are much more substantive and material.
13.7 이 모든 사실에서 주목하여야 하는 점은 스페인 법원이 집행하는 스페인 법이 역사나 차별적 대우의 결과가 비물질적으로 파악된다는 것을 근거로 하여 헌법상의 평등 보장에 예외를 규정하는 것은 원칙적으로 평등에 대한 여성의 권리를 침해하는 것이다. 이러한 예외는 여성에 대한 차별을 철폐하는 데 있어 사회적인 진전을 가져오기 위한 바로 그 법적 절차를 사용하여 이러한 진전을 저해하고, 남성의 우월성을 강화하고, 현 상태를 유지하는 역할을 한다. 이는 문화와 역사를 근거로 용납되거나 묵과되어서는 아니 된다. 이러한 시도는 성을 근거로 한 비차별에 대한 양도할 수 없는 권리이자 독립적인 권리를 인정하지 않는다. 이 권리가 결과의 물질적 성격과 상관없이 원칙적으로 인정되지 않는다면 여성의 열등성을 굳건하게 하는 이데올로기와 규범을 유지하게 하여, 훨씬 더 실체적이고 물질적인 다른 권리를 거부하는 것으로 이어질 수 있다.
13.8 As acknowledged, the title to nobility is certainly not a human right. In fact under different circumstances such social hierarchies should not be supported. The focus of my defence here is not the right of the author to a nobility title but to recognize the element of discrimination against women that takes place in the distribution of social privileges using the law and legal processes. The author maintains that she was right in her view of the discriminatory nature of the law of succession to nobility titles as the State party has now amended this law in 2006 to give equal rights of succession to women and men.
13.8 인정한 대로 귀족 작위가 분명 인권은 아니다. 사실 다양한 상황에서 이러한 사회적 위계질서는 지지되어서는 아니 된다. 여기서 나의 변론의 초점은 귀족에 대한 진정인의 권리가 아니라, 법과 법적 절차를 사용하여 사회적 특권을 배포할 때 이루어지는 여성 차별의 요소를 인식하는 것이다. 진정인은 당사국이 승계의 권리를 여성과 남성에게 동등하게 부여하기 위하여 2006년에 이 법을 개정하였기 때문에 귀족 작위 승계법의 차별적 속성을 제시한 진정인의 의견에서 진정인이 옳다고 주장한다.
13.9 The Human Rights Committee in its general comment No. 28 on equality of rights between men and women has stated,
13.9 자유권위원회는 여성과 남성 간의 권리의 평등에 대한 일반논평 제28호에서 다음과 같이 명시한다.
“Inequality in the enjoyment of rights by women throughout the world is deeply embedded in tradition, history and culture, including religious attitudes.”
“전 세계에 걸쳐 여성의 권리 향유에 있어서의 불평등은 종교적 태도를 포함 하여 전통, 역사, 문화에 깊이 뿌리박혀 있다.”
This statement reminds us that the ideology of the subordination of women based on history, culture and religion has manifested itself in material ways creating inequality. The entire intent and spirit of the Convention is the elimination of all forms of discrimination against women and the achievement of equality for women. In pursuing this goal, the Convention recognizes, in article 5 (a), the negative effects of conduct based on culture, custom, tradition and the ascription of stereotypical roles that entrench the inferiority of women. The Convention sees this as an impediment to the pursuit of equality for women that has to be eradicated in the conduct of both public and private agents. The immediate material consequence of such patterns of behaviour does not have to be demonstrated. Because of its mandate, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, more than any other treaty body, must be broad in its interpretation and recognition of the violations of women’s right to equality, going beyond the obvious consequences of discriminatory acts and recognizing the dangers of ideology and norms that underpin such acts. A textural reading of article 1 of the Convention as seen in the concurring opinion, stating that claims of titles to nobility are not compatible with the provisions of the Convention as denial of such claims do not nullify or impair the exercise by women of human rights and fundamental freedoms, does not take into account the intent and spirit of the Convention. I therefore conclude that the complaint is compatible with the provisions of the Convention.
이 선언은 우리에게 역사, 문화, 종교에 기반한 여성 종속의 이데올로기가 물질적인 방식으로 발현되어 불평등을 야기시켰다는 점을 상기시킨다. 협약의 완전한 의도와 정신은 여성에 대한 모든 형태의 차별을 철폐하는 것이며, 여성을 위한 평등을 달성하는 것이다. 협약은 이러한 목표를 추구하는 데 있어, 제5조 (a)항에서 여성의 열등성을 굳건하게 하는 문화, 관습, 전통에 기반한 행위와 고착화된 역할에 기인하는 것의 부정적인 효과를 인정하고 있다. 협약은 이것을 공공 및 민간 행위자의 행동에서 근절되어야 하는 여성평등 추구에 대한 저해라고 본다. 이러한 행태의 행동이 갖는 즉각적인 물질적 결과는 입증될 필요가 없다. 여성차별철폐위원회는 자신의 임무로 인하여, 다른 어떤 조약기구 보다 여성의 평등권 침해를 해석하고 인정하는 데 있어 광범위하여야 하며, 차별적 행동의 명백한 결과에 그치지 않고, 그러한 행동을 지지하는 이데올로기와 규범의 위험성을 인정하여야 한다. 귀족 작위를 거부하는 것이 여성이 인권 및 기본적 자유를 행사하는 것을 무효화하거나 저해하지 않기 때문에 귀족 작위에 대한 요구가 협약의 조항과 양립할 수 없다고 명시한 동의의견에서 볼 수 있듯, 협약의 제1조 문구는 협약의 의도와 정신을 고려하고 있지 않다. 따라서 나는 이 진정이 협약의 조항과 양립할 수 있다는 결론을 내린다.
13.10 On the question of the continuing nature of the violation, I am of the view that there have been affirmations of the previous violation after the entry into force of the Optional Protocol for Spain on 6 October 2001. Hence the violation is of a continuous nature. The issuance of the royal decree of succession and the conferring of the title of nobility to the author’s brother, which was the basis of the author’s complaint, took place on 3 October 1980 before the entry into force of the Convention and the Optional Protocol. But in my opinion this violation was not completed then, as the decision of the Committee finds. The author had initiated legal action with regard to the conferring of the nobility title on 30 December 1988 and this had been followed by a series of appeals all of which the author lost. The last of the two appeals at the Supreme Court and the Constitutional Court were dismissed on 17 September 2002 and 24 March 2003, respectively. These dismissals need to be seen as affirming the previous violation of the State party by an act 7 ) as they continued to deny the claim of the author to the title of nobility and affirmed male primacy in the order of succession to titles of nobility, provided for in the laws of 4 May 1948 and 11 October 1820. They further affirm that these laws were neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles. A similar basis for deciding on continuing violation where a previous violation is subsequently affirmed through a court judgement is supported by the jurisprudence of the Human Rights Committee. 8 ) On this basis my conclusion is that the violation which is the basis of the author’s complaint is of a continuing nature.
13.10 침해의 지속적인 속성의 문제에 대하여, 나는 2001년 10월 6일 스페인에서 선택의정서가 발효된 후에, 당사국의 이전 위반에 대한 확인이 있었다는 의견이다. 진정인의 진정에서 근간이 되는 승계칙령의 발행과 진정인의 남동생에게 귀족 작위가 승계된 것은 협약과 선택의정서가 발효되기 이전인 1980년 10월 3일에 발생하였다. 그러나 나의 견해로는 이 침해는 위원회의 결정이 밝힌 것처럼 종료되지 않았다. 진정인은 귀족 작위의 승계와 관련하여 1988년 12월 30일에 법적 행동을 시작하였고, 이후에도 진정인은 여러 번 항소를 제기하였으며 이는 모두 패소하였다. 대법원과 헌법재판소에서 마지막으로 이루어진 두 번의 항소는 2002년 9월 17일과 2003년 3월 24일에 각각 기각되었다. 이러한 기각은 이들이 1948년 5월 4일 법과 1820년 10월 11일 법에 규정된 대로, 진정인의 귀족 작위에 대한 주장을 계속하여 거부하였고, 귀족 작위의 승계 서열에 있어 남성 우위성을 확인하였기 때문에 당사국의 행동 7 ) 으로 인한 이전 침해를 확인하고 있는 것으로 볼 필요가 있다. 나아가 이 법원들은 법 앞의 평등을 보장한 스페인 헌법 제14조가 귀족 작위의 역사적이고 상징적인 속성의 관점에서 적용될 수 없기 때문에 이 법이 차별적이거나 위헌적이지 않다고 확인한다. 이전의 침해가 법원의 판결을 통하여 이후에 확인되었을 때, 침해의 지속성을 결정하는 유사한 근거는 자유권위원회의 법리로부터 지지를 받는다. 8 ) 이러한 이유로 나의 결론은 진정인의 진정에서 근거가 되는 침해가 지속적인 속성을 갖는다는 것이다.
13.11 I therefore find the complaint admissible both ratione materiae and ratione temporis.
13.11 따라서 나는 이 진정이 물적 관할과 시간적 관할 측면에서 모두 심리가능하다고 결정한다.
13.12 The author has requested that the Committee find a violation of the Convention and to direct the State party to provide her with an effective remedy as well as to revise the discriminatory legislation.
13.12 진정인은 위원회가 협약의 위반을 밝히고, 당사국이 진정인에게 효과적인 구제절차를 제공하며, 차별적 법률을 개정하도록 지시해줄 것을 요청하였다.
13.13 With regard to the author’s request, I find that there is a violation of the Convention in general. As for her request for reform of the discriminatory legislation concerned, the State party has already done this. Her request for an effective remedy may not be granted. I acknowledge there was discrimination against the author in the Spanish legislation of the time, but this would not justify a reversal of the royal decree in the present time. Hopefully the author will feel vindicated that she was indeed discriminated against.
13.13 나는 진정인의 요청과 관련하여 포괄적으로 협약의 위반이 있다고 결정한다. 차별적인 관련 법률의 개정과 관련한 진정인의 요청에 대하여, 당사국은 이미 이를 이행하였다. 효과적인 구제에 대한 진정인의 요청은 승인되지 않을 수 있다. 나는 당시 스페인 법률에서 진정인에 대한 차별이 있었다고 인정하지만, 이것으로 현재 시점에서 칙령을 취소하는 것이 정당화되지는 않을 것이다. 바라건대, 진정인이 실제로 차별받았다는 점이 입증되었다고 느끼게 되길 희망한다.
FootNote
각주
1)
The author is inconsistent with regard to her references to articles. She refers to article 2 (c) alone, to article 2 (f) alone at other times and to both articles in the annexes.
1)
진정인은 조항에 대한 언급과 관련하여 일관성이 없다. 진정인은 다른 곳에서 제2조 (c)항만 언급하고, 제2조 (f)항만 언급하기도 하고, 부록에서는 두 조항을 모두 언급하기도 한다.
2)
The lawyers Carlos Texidor Nachon and Jose Luis Mazon Costa were also the representatives of Mercedez Carrion Barcaiztegui (Spain), who submitted a communication to the Human Rights Committee under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, alleging discrimination in succession to the titles of nobility, on 8 March 2001 (communication No. 1019/2001). The Human Rights Committee declared the case inadmissible (30 March 2004).
2)
변호사 Carlos Texidor Nachon과 Jose Luis Mazon Costa는 2001년 3월 8일에 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약의 선택의정서에 의거하여 자유권위원회에 귀족작위의 승계에 있어서의 차별을 주장하는 통보(통보 제1019/2001호)를 제출한 Mercedez Carrion Barcaiztegui (Spain)의 변호를 맡고 있다. 자유권위원회는 이 사건을 심리불가능하다고 선언하였다(2004년 3월 30일).
3)
The Spanish Constitution entered into force on 29 December 1978.
3)
스페인 헌법은 1978년 12월 29일에 발효되었다.
4)
See De la Cierva Osorio De Moscoso and others v. Spain, communications 41127/98, 41503/98, 41717/98 and 45726/99, decision of inadmissibility, 28 October 1999, in which the Court reiterates that article 14 concerns only discrimination affecting the rights and freedoms guaranteed by the Convention and its Protocols. It has found that the applicants’ complaints are incompatible with the Convention ratione materiae.
4)
1999년 10월 28일, 심리불가능 판단을 받은 De la Cierva Osorio De Moscoso 외 대 스페인, 통보 제41127/98호, 제41503/98호, 제41717/98호, 제45726/99호 참조. 이 사건에서 법원은 제14조가 협약과 의정서들에서 보장되는 권리와 자유에 영향을 미치는 차별만 다룬다고 재차 강조하였다. 법원은 진정인들의 통보가 물적 관할의 측면에서 동 협약과 양립하지 않는다고 판단하였다.
5)
In communication No. 871/1999, the Human Rights Committee stated that “a persistent violation is understood to mean the continuation of violations which the State party committed previously, either through actions or implicitly”.
*주
5) 통보 제871/1999호에서, 자유권위원회는 “지속적인 침해는 당사국이 이전에 행한 침해의 계속을, 행동이나 암시적으로, 의미하는 것으로 이해하여야 한다”고 하였다.
6)
The Committee has relied on the Human Rights Committee’s jurisprudence that states that a continuing violation is to be interpreted as an affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or by clear implication of the previous violation of the State party, to interpret article 4, paragraph 2 (e) of the Optional Protocol to the Convention.
*주
6) 위원회는 선택의정서 제4조 2항 (e)를 해석하는데 있어 지속적인 침해란 선택의정서의 발효 이후에 당사국의 이전 침해에 대해 행위나 명백한 암시를 통한 확인으로 해석되어야 한다는 자유권위원회의 결정례에 근거하였다.
8)
See Nallaratnam Singarasa v. Sri Lanka, case No. 1033/2001, views adopted on 21 July 2004; Alexander Kouidis v. Greece, case No. 1070/2002, views adopted in March 2006.
*주
8) See Nallaratnam Singarasa v. Sri Lanka, case No. 1033/2001, views adopted on 21 July 2004; Alexander Kouidis v. Greece, case No. 1070/2002, views adopted in March 2006.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|