인종과 인종적 편견에 관한 선언
Declaration on Race and Racial Prejudice
채택일 1978. 11. 27.
Declaration on Race and Racial Prejudice
인종과 인종 편견에 관한 선언
Preamble
서문
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting at Paris at its twentieth session, from 24 October to 28 November 1978,
1978년 10월 24일부터 11월 28일까지 파리에서 개최된 제20차 유네스코 총회는,
Whereas it is stated in the Preamble to the Constitution of UNESCO, adopted on 16 November 1945, that "the great and terrible war which has now ended was a war made possible by the denial of the democratic principles of the dignity, equality and mutual respect of men, and by the propagation, in their place, through ignorance and prejudice, of the doctrine of the inequality of men and races", and whereas, according to Article 1 of the said Constitution, the purpose of UNESCO "is to contribute to peace and security by promoting collaboration among the nations through education, science and culture in order to further universal respect for justice, for the rule of law and for the human rights and fundamental freedoms which are affirmed for the peoples of the world, without distinction of race, sex, language or religion, by the Charter of the United Nations",
1945년 11월 16일 채택된 유네스코 헌장의 전문에 '이제 막 종식된 참혹한 대전쟁은 존엄성, 평등, 그리고 인간에 대한 상호존중이라는 민주적 원칙들을 부정하고 그 원칙들 대신에 무지와 편견을 통해 인간과 인종의 불평등이라는 신조를 확산시킴으로써 가능할 수 있었던 전쟁이었다'라는 진술이 명기되어 있고, 또 전기한 유네스코헌장 제1 조에 따르면 유네스코의 목적은 "유엔헌장이 세계의 제 인민에 대하여 인종, 성, 언어 또는 종교의 차별없이 확인하고 있는 정의, 법의 지배 및 인권과 기본적 자유에 대한 보편적인 존중을 조장하기 위하여 교육, 과학 및 문화를 통하여 제국민간의 협력을 촉진함으로써 평화와 안전에 공헌하는 것이다' 라고 명기되어 있음에,
Recognizing that, more than three decades after the founding of UNESCO, these principles are just as significant as they were when they were embodied in its Constitution,
유네스코 창립 후 30년 이상 동안 이 원칙들은 그것이 유네스코 헌장에 구현되었을 당시와 동일한 중요성을 가짐을 인식하고,
Mindful of the process of decolonization and other historical changes which have led most of the peoples formerly under foreign rule to recover their sovereignty, making the international community a universal and diversified whole and creating new opportunities of eradicating the scourge of racism and of putting an end to its odious manifestations in all aspects of social and political life, both nationally and internationally,
과거 외국의 지배하에 있던 많은 민족들이 주권을 회복하도록 이끌었고, 국제공동체를 보편적이면서도 다양화된 전체로 창출하게 했고, 국가적으로나 국제적으로나 모든 양상의 사회적, 정치적 생활에서 인종주의의 재앙을 일소하고 인종 주의의 가증스러운 표현들을 종식시킬 새로운 기회를 창조했던 탈식민화 과정과 다른 역사적변화들을 유념하고,
Convinced that the essential unity of the human race and consequently the fundamental equality of all human beings and all peoples, recognized in the loftiest expressions of philosophy, morality and religion, reflect an ideal towards which ethics and science are converging today,
철학, 도덕, 종교의 고매한 표현물들에서 인정되고 있는 인간 종의 본질적인 단일성과 그로 인한 모든 인간과 모든 민족의 근본적인 평등이 오늘날 윤리와 과 학이지향하고 있는 이상을 반영하고 있다는 사실을 확신하고,
Convinced that all peoples and all human groups, whatever their composition or ethnic origin, contribute according to their own genius to the progress of the civilizations and cultures which, in their plurality and as a result of their interpenetration, constitute the common heritage of mankind,
자신의 구성성분이나 종족적 기원이 어떠하든 상관없이 모든 민족이나 모든 인간집단들은 자기 자신의 타고난 능력에 따라 다원성의 형태로 상호 침투하면서 인류의 공통된 유산을 이루고 문명과 문화의 진보에 기여한다는 것을 확신하고,
Confirming its attachment to the principles proclaimed in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights and its determination to promote the implementation of the International Covenants on Human Rights as well as the Declaration on the Establishment of a New International Economic Order,
본 선언이 유엔헌장 및 세계인권선언에서 선포된 원칙들에 부속된다는 점과 또 그것이 새로운 국제경제질서 확립에 관한 선언뿐만 아니라 인권에 관한 국제협약의 이행을 촉진하기 위한 결정이라는 점을 확증하고,
Determined also to promote the implementation of the United Nations Declaration and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination,
유엔선언과 모든 형태의 인종차별 철폐에 관한 국제 협약의 이행을 증진할 것을 또한 결의하고,
Noting the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid and the Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes against Humanity,
인종학살 범죄의 방지 및 처벌에 관한 국제 협약, 인종차별 범죄의 금지 및 처벌에 관한 국제 협약, 전쟁범죄 및 반인도적 범죄에 대한 법률 시효 미적용에 관한 협약에 주목하며,
Recalling also the international instruments already adopted by UNESCO, including in particular the Convention and Recommendation against Discrimination in Education, the Recommendation concerning the Status of Teachers, the Declaration of the Principles of International Cultural Co-operation, the Recommendation concerning Education for International Understanding, Co-operation and Peace and Education relating to Human Rights and Fundamental Freedoms, the Recommendations on the Status of Scientific Researchers, and the Recommendation on participation by the people at large in cultural life and their contribution to it,
특히 '교육차별금지 협약 및 권고', '교원의 지위에 관한 권고', '국제문화협력의 원칙선언', '국제이해, 협력, 평화를 위한 교육과 인권, 기본 자유에 관한 교육 권고', '과학연구 종사자의 지위에 대한 권고', '일반대중의 문화 생활에 대한 참여 및 기여에 관한 권고'를 포함하여 유네스코에 의해 이미 채택된 국제규약 문서들을 또한 상기하며,
Bearing in mind the four statements on the race question adopted by experts convened by UNESCO,
유네스코가 소집한 전문가들에 의해 채택된 인종 문제에 관한 네 가지 성명을 마음에 새기며,
Reaffirming its desire to play a vigorous and constructive part in the implementation of the programme of the Decade for Action to Combat Racism and Racial Discrimination, as defined by the General Assembly of the United Nations at its twenty-eighth session,
제28차 유엔 총회에서 규정된 바와 같이 인종주의 및 인종차별과 투쟁하는 행동 10개년 계획을 실행하는 데 본 선언이 활발하고도 건설적인 역할을 담당하기를 바라는 열망을 재확인하며,
Noting with the gravest concern that racism, racial discrimination, colonialism and apartheid continue to afflict the world in ever-changing forms, as a result both of the continuation of legislative provisions and government and administrative practices contrary to the principles of human rights and also of the continued existence of political and social structures, and of relationships and attitudes, characterized by injustice and contempt for human beings and leading to the exclusion, humiliation and exploitation, or to the forced assimilation, of the members of disadvantaged groups,
인권원칙에 반하는 법률조항 및 정부와 행정이 계속되고 또 정치적, 사회적 구조의존재가 지속된 결과, 그리고 불이익을 받는 집단 구성원들에 대한 배제, 모욕, 착취나 그들에 대한 강제적 동화를 초래하는 부정의와 인간에 대한 경멸을 특징으로 하는 관계와 태도의 결과, 인종주의, 인종 차별, 식민주의, 인종차별정책이 변화무쌍한 형태로 계속해서 세계에 악영향을 미치고 있음을 지대한 관심으로 주목하며,
Expressing its indignation at these offences against human dignity, deploring the obstacles they place in the way of mutual understanding between peoples and alarmed at the danger of their seriously disturbing international peace and security,
인간의 존엄성에 반하는 이러한 침해에 대한 분노와 그 침해로 인해 민족들 간의상호 이해를 가로막는 장애물들에 대한 유감과 국제평화와 안전을 심각하게 교란하는 그 침해의 위험성에 대한 경각심을 표현하면서,
Adopts and solemnly proclaims this Declaration on Race and Racial Prejudice:
인종과 인종적 편견에 관한 본 선언을 채택하여 엄숙하게 선포한다.
Article 1
제1조
1. All human beings belong to a single species and are descended from a common stock. They are born equal in dignity and rights and all form an integral part of humanity.
1. 모든 인간은 단일한 종에 속하며 공통된 선조로부터 이어져 내려온다. 모든 인간은 존엄과 권리에서 평등하며 그들 모두는 인류에 없어서는 안될 일부를 형성한다.
2. All individuals and groups have the right to be different, to consider themselves as different and to be regarded as such. However, the diversity of life styles and the right to be different may not, in any circumstances, serve as a pretext for racial prejudice; they may not justify either in law or in fact any discriminatory practice whatsoever, nor provide a ground for the policy of apartheid, which is the extreme form of racism.
2. 모든 개인들과 집단들은 다를 수 있는 권리, 스스로를 다른 존재로 생각할 수 있는 권리, 그리고 스스로가 다른 존재로서 존중받을 수 있는 권리를 가진다. 그러나 생활 양식의 다양성과 다를 수 있는 권리는 어떠한 상황에서도 인종적 편견의 구실로 이용되어서는 안 된다. 생활 양식의 다양성과 다를 수 있는 권리가 법이나 현실속에서 어떠한 차별적 행위도 정당화할 수 없으며, 또 인종주의의 극단적 형태인 인종차별 정책의 근거를 제공할 수도 없다.
3. Identity of origin in no way affects the fact that human beings can and may live differently, nor does it preclude the existence of differences based on cultural, environmental and historical diversity nor the right to maintain cultural identity.
3. 같은 기원을 가진다는 것이 인간이 다르게 살 수 있다는 사실에 대해 어떤 식으로도 영향을 미치지 못하며, 또 그것이 문화적, 환경적, 역사적 다양성에 기초한 차이들의 존재와 문화적 정체성을 유지할 수 있는 권리를 제한할 수도 없다.
4. All peoples of the world possess equal faculties for attaining the highest level in intellectual, technical, social, economic, cultural and political development.
4. 세계의 모든 국민들은 최고 수준의 지적, 기술적, 사회적, 경제적, 문화적, 정치적발전에 도달하기 위한 평등한 능력을 소유하고 있다.
5. The differences between the achievements of the different peoples are entirely attributable to geographical, historical, political, economic, social and cultural factors. Such differences can in no case serve as a pretext for any rank-ordered classification of nations or peoples.
5. 서로 다른 민족들이 이룩한 성취의 차이는 전적으로 지리적, 역사적, 정치적, 경제적, 사회적, 문화적 요인들에 기인한 것이다. 그러한 차이들은 어떠한 경우에도 민족이나 국민을 서열적으로 분류하는 구실로 사용될 수 없다.
Article 2
제2조
1. Any theory which involves the claim that racial or ethnic groups are inherently superior or inferior, thus implying that some would be entitled to dominate or eliminate others, presumed to be inferior, or which bases value judgements on racial differentiation, has no scientific foundation and is contrary to the moral and ethical principles of humanity.
1. 인종 또는 종족 집단은 본래적으로 우월하거나 열등하므로 어떤 집단에게 열등하다고 추정되는 타집단을 지배하거나 말살할 수 있는 자격이 부여되어 있다는 주장과 관련된 어떠한 이론도, 또는 인종 차별에 대한 가치 판단의 기초를 제공하는 어떠한 이론도 과학적 근거를 가지고 있지 않으며, 인도주의의 도덕적, 윤리적 원칙들과 상반된다.
2. Racism includes racist ideologies, prejudiced attitudes, discriminatory behaviour, structural arrangements and institutionalized practices resulting in racial inequality as well as the fallacious notion that discriminatory relations between groups are morally and scientifically justifiable; it is reflected in discriminatory provisions in legislation or regulations and discriminatory practices as well as in anti-social beliefs and acts; it hinders the development of its victims, perverts those who practise it, divides nations internally, impedes international co-operation and gives rise to political tensions between peoples; it is contrary to the fundamental principles of international law and, consequently, seriously disturbs international peace and security.
2. 인종주의란 집단들 간의 차별적 관계가 도덕적, 과학적으로 정당화될 수 있다는 거짓된 관념뿐만 아니라 인종주의 이데올로기, 편견적 태도, 차별적 행동, 그리고 인종적 불평등을 낳는 구조적 질서와 제도화된 실천을 포함한다. 그것은 반사회적 믿음과 행위에 반영되어 있을 뿐만 아니라 법률이나 법규의 차별적 조항과 차별적실천에 반영되어 있다. 그것은 그 희생자들의 발전을 제약하고 인종주의를 행하는 자들을 오도하고 국민을 내부적으로 분열시키고 국제 협력을 저해하고 민족들간의 정치적 긴장을 초래한다. 그것은 국제법의 기본 원칙들에 위배되며 따라서 국제 평화와 안전을 심각하게 침해한다.
3. Racial prejudice, historically linked with inequalities in power, reinforced by economic and social differences between individuals and groups, and still seeking today to justify such inequalities, is totally without justification.
3. 역사적으로 권력의 불평등과 연결되어 있고 개인들과 집단들 사이의 경제적, 사회적 차이에 의해 강화되며 오늘날에도 여전히 그러한 불평등을 정당화하려 시도하고 있는 인종적 편견에는 어떠한 정당화의 근거도 존재하지 않는다.
Article 3
제3조
Any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, ethnic or national origin or religious intolerance motivated by racist considerations, which destroys or compromises the sovereign equality of States and the right of peoples to self-determination, or which limits in an arbitrary or discriminatory manner the right of every human being and group to full development is incompatible with the requirements of an international order which is just and guarantees respect for human rights; the right to full development implies equal access to the means of personal and collective advancement and fulfilment in a climate of respect for the values of civilizations and cultures, both national and world-wide.
인종, 피부색, 종족적 또는 민족적 출신이나 인종주의적 사고를 동기로 하는 종교적 불관용에 기초한 어떠한 구별, 배제, 제한이나 선호는 국가들의 주권상의 평등과 국민의 자결권을 파괴 또는 손상시키거나 모든 인간과 집단이 최대한으로 발전할 권리를 자의적이고도 차별적인 방식으로 제한하므로, 이는 정의로우면서도 인권 존중을 보증하는 국제질서의 필요 조건과 양립할 수 없다. 최대한의 발전의 권리란 국가적이고 범세계적인 문명과 문화의 가치들을 존중하는 추세 속에서 개인적, 집단적 발전과 성취를 이룩하기 위한 수단에 평등하게 접근할 수 있음을 의미한다.
Article 4
제4조
1. Any restriction on the complete self-fulfilment of human beings and free communication between them which is based on racial or ethnic considerations is contrary to the principle of equality in dignity and rights; it cannot be admitted.
1. 인종적 또는 종족적 사고에 기초해서 인간의 완전한 자기 성취와 인간들간의 자유로운 의사소통을 제한하는 것은 존엄성과 권리에서의 평등 원칙과 상반된다. 그러한 제한은 허용될 수 없다.
2. One of the most serious violations of this principle is represented by apartheid, which, like genocide, is a crime against humanity, and gravely disturbs international peace and security.
2. 이 원칙을 위반하는 가장 심각한 것들 중 하나는 인종학살과 같이 반인도적 범죄인 인종차별 정책으로 표현된다. 그리고 그것은 국제 평화와 국제 안전을 심각하게 교란한다.
3. Other policies and practices of racial segregation and discrimination constitute crimes against the conscience and dignity of mankind and may lead to political tensions and gravely endanger international peace and security.
3. 인종 분리와 인종 차별의 여타 정책 및 실천들은 인류의 양심과 존엄성에 반하는 범죄를 구성하며 정치적 긴장으로 이어지고 국제 평화와 안전을 크게 위태롭게 할 수 있다.
Article 5
제5조
1. Culture, as a product of all human beings and a common heritage of mankind, and education in its broadest sense, offer men and women increasingly effective means of adaptation, enabling them not only to affirm that they are born equal in dignity and rights, but also to recognize that they should respect the right of all groups to their own cultural identity and the development of their distinctive cultural life within the national and international contexts, it being understood that it rests with each group to decide in complete freedom on the maintenance, and, if appropriate, the adaptation or enrichment of the values which it regards as essential to its identity.
1. 모든 인간의 산물이자 인류 공통의 유산으로서의 문화와 넓은 의미에서의 교육은 남성과 여성에게 극히 효과적인 적응 수단을 제공해 주어, 그들로 하여금 자신들이 존엄과 권리에서 평등하게 태어났음을 긍정할 수 있게 해 줄 뿐만 아니라 국가적이고 국제적인 상황 내에서 모든 집단들이 자신의 문화적 정체성을 유지하고 자신의 특징적인 문화 생활을 발전시킬 수 있는 권리를 가지고 있음을 마땅히 존중해야 한다는 것을 인식할 수 있게 해 준다. 그리하여 집단의 정체성에 본질적인 것으로 여겨지는 가치들을 유지하고 또 그 가치들을 적절하게 조절하거나 향상시키는 일을 완전히 자유롭게 결정하는 것은 각 집단에 달려 있다는 사실이 이해될 수 있다.
2. States, in accordance with their constitutional principles and procedures, as well as all other competent authorities and the entire teaching profession, have a responsibility to see that the educational resources of all countries are used to combat racism, more especially by ensuring that curricula and textbooks include scientific and ethical considerations concerning human unity and diversity and that no invidious distinctions are made with regard to any people; by training teachers to achieve these ends; by making the resources of the educational system available to all groups of the population without racial restriction or discrimination; and by taking appropriate steps to remedy the handicaps from which certain racial or ethnic groups suffer with regard to their level of education and standard of living and in particular to prevent such handicaps from being passed on to children.
2. 모든 여타 관할 기관들과 교육계 전체만이 아니라 입헌적인 원칙과 절차를 따르는 국가들 역시 인종주의와 싸우기 위해 모든 나라의 교육 자원들이 사용되어야 한다는 것을 이해할 책임이 있다. 무엇보다도 교과과정과 교과서에 인간의 단일성과다양성에 관한 과학적, 윤리적 고찰들을 포함시켜야 한다는 것과 어떤 사람에 대해서도 불공평한 차별이 가해져서는 안 된다는 것을 보장함으로써, 그리고 이 목표를 달성하기 위해 교사들을 양성함으로써, 교육 체제의 자원들을 인종적 제한이나 차별 없이 인구의 모든 집단들에게 이용가능한 것으로 만듦으로써, 교육 수준 및 생활 수준과 관련해 어떤 인종적 또는 종족적 집단을 고통받게 하는 장애들을 개선하는 적절한 조치들 특히 그러한 장애들이 어린이에게 전해지는 것을 방지하는 적절한 조치들을 취함으로써 이는 가능하다.
3. The mass media and those who control or serve them, as well as all organized groups within national communities, are urged-with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights, particularly the principle of freedom of expression-to promote understanding, tolerance and friendship among individuals and groups and to contribute to the eradication of racism, racial discrimination and racial prejudice, in particular by refraining from presenting a stereotyped, partial, unilateral or tendentious picture of individuals and of various human groups. Communication between racial and ethnic groups must be a reciprocal process, enabling them to express themselves and to be fully heard without let or hindrance. The mass media should therefore be freely receptive to ideas of individuals and groups which facilitate such communication.
3. 민족 공동체 내의 모든 조직화된 집단들뿐만 아니라 대중 매체와 이를 통제하거나 이에 종사하는 사람들에게는 -세계 인권 선언에 구현된 원칙들, 특히 표현의 자유 원칙과 당연히 관련하여- 특히 개인과 다양한 인간 집단들을 전형화되고 부분적이고 일면적이고 편향적인 상으로 표현하는 것을 자제함으로써 개인들과 집단들 사이의 이해와 관용과 우애를 증진하고 인종주의, 인종적 차별과 인종적 편견을 근절하는 데 공헌하도록 촉구하여야 한다. 인종적, 종족적 집단들 사이의 의사소통은 상호적인 과정이어야 하며, 그들이 스스로를 표현할 수 있고 방해나 장애 없이 충분히 경청할 수 있도록 해야 한다. 그러므로 대중 매체는 그러한 의사소통을 조성해주는 개인과 집단들의 생각들을 자유롭게 수용해야 한다.
Article 6
제6조
1. The State has prime responsibility for ensuring human rights and fundamental freedoms on an entirely equal footing in dignity and rights for all individuals and all groups.
1. 국가는 모든 개인과 모든 집단들에게 존엄과 권리의 완전한 평등의 터전 위에서 인권과 기본적 자유를 보장시켜주는 데 우선적인 책임을 가진다.
2. So far as its competence extends and in accordance with its constitutional principles and procedures, the State should take all appropriate steps, inter alia by legislation, particularly in the spheres of education, culture and communication, to prevent, prohibit and eradicate racism, racist propaganda, racial segregation and apartheid and to encourage the dissemination of knowledge and the findings of appropriate research in natural and social sciences on the causes and prevention of racial prejudice and racist attitudes, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenant on Civil and Political Rights.
2. 국가의 권한이 미치는 한 그리고 입헌적 원칙과 절차에 부합하는 한 국가는 특히 교육, 문화, 의사소통의 영역에서 인종주의, 인종주의적 선전, 인종 분리, 인종차별정책을 방지, 금지, 일소하기 위한 모든 적절한 조치들과 자연과학 및 사회과학에서 인종적 편견과 인종주의적 태도의 원인과 예방법에 관해 타당이 연구해 얻게 된 지식들과 발견들의 보급을 장려하기 위한 모든 적절한 조치들, 무엇보다도 법률 제정에 의한 조치들을 취해야 한다. 이 조치들은 마땅히 세계 인권 선언 및 시민적, 정치적 권리에 관한 국제 협약에서 구현된 원칙과 관련된 것이어야 한다.
3. Since laws proscribing racial discrimination are not in themselves sufficient, it is also incumbent on States to supplement them by administrative machinery for the systematic investigation of instances of racial discrimination, by a comprehensive framework of legal remedies against acts of racial discrimination, by broadly based education and research programmes designed to combat racial prejudice and racial discrimination and by programmes of positive political, social, educational and cultural measures calculated to promote genuine mutual respect among groups. Where circumstances warrant, special programmes should be undertaken to promote the advancement of disadvantaged groups and, in the case of nationals, to ensure their effective participation in the decision-making processes of the community.
3. 인종 차별을 금지하는 법은 그 자체로는 충분하지 않기 때문에 인종차별 사례를 체계적으로 조사하기 위 행정 기구에 의해, 인종차별 행위에 대항하는 법적 구제방법의 포괄적인 구조에 의해, 폭넓은 기초를 가진 교육 및 인종적 편견과 인종 차별과 싸우기 위해 입안된 연구 계획에 의해, 집단들간의 진정한 상호 존중을 증진하기 위한 적극적인 정치적, 사회적, 교육적, 문화적 조치의 프로그램들에 의해 법을 보완하는 것은 또한 국가의 의무이다. 주변 상황이 허락하는 곳에서는, 불이익을 받는 집단들의 발달을 촉진하고 시민에 대해서는 공동체의 의사결정 과정에서의 효과적인 참여를 보장하는 특별한 계획들이 착수되어야 한다.
Article 7
제7조
In addition to political, economic and social measures, law is one of the principal means of ensuring equality in dignity and rights among individuals, and of curbing any propaganda, any form of organization or any practice which is based on ideas or theories referring to the alleged superiority of racial or ethnic groups or which seeks to justify or encourage racial hatred and discrimination in any form. States should adopt such legislation as is appropriate to this end and see that it is given effect and applied by all their services, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights. Such legislation should form part of a political, economic and social framework conducive to its implementation. Individuals and other legal entities, both public and private, must conform with such legislation and use all appropriate means to help the population as a whole to understand and apply it.
정치적, 경제적, 사회적 조치들 외에도 법은 개인들 사이의 존엄과 권리에서 평등을 보장해 주고, 인종 또는 종족 집단의 추정된 우월성과 관련된 사상이나 이론에 기초한 또는 어떤 형태의 인종적 증오와 차별을 정당화하거나 장려하려 기도하는 어떤 선전이나 어떤 형태의 조직이나 어떤 실천을 억제해 주는 주요 수단들 가운데 하나이다. 마땅히 세계 인권 선언에서 구현된 원칙들과 관련해서 국가는 이 목적을 위해 적합한 법률을 채택해야 하며, 그 법률을 발효하여 국가의 모든 공무에 그 법률이 적용됨을 이해해야 한다. 그러한 법률은 그것을 이행하는 데 도움이 되는 정치적, 경제적, 사회적 구조의 일부를 형성해야 한다. 개인들과 여타 법적 실체들은 공적으로나 사적으로나 그러한 법률에 순응해야 하며 인구 전체가 그 법을 이해하고 적용하는 데 도움이 되는 모든 적절한 수단을 활용해야 한다.
Article 8
제8조
1. Individuals, being entitled to an economic, social, cultural and legal order, on the national and international planes, such as to allow them to exercise all their capabilities on a basis of entire equality of rights and opportunities, have corresponding duties towards their fellows, towards the society in which they live and towards the international community. They are accordingly under an obligation to promote harmony among the peoples, to combat racism and racial prejudice and to assist by every means available to them in eradicating racial discrimination in all its forms.
1. 개인에게 권리와 기회의 완전한 평등이라는 기초 위에서 자신의 모든 능력을 발휘하는 것이 허용되어 있듯이, 국가적, 국제적 수준에서 경제적, 사회적, 문화적, 법적 질서의 권리가 부여되어 있는 개인들은 자신의 동료들과 그들이 살고 있는 사회, 그리고 국제 공동체에 대해서도 그에 상응하는 의무를 가진다. 그에 따라 개인들은 민족들 간의 조화를 증진하고 인종주의 및 인종적 편견에 맞서 싸우고 온갖 형태의 인종차별을 근절시키기 위해 그들이 이용할 수 있는 모든 수단을 통해 원조해야 할 의무를 가진다.
2. In the field of racial prejudice and racist attitudes and practices, specialists in natural and social sciences and cultural studies, as well as scientific organizations and associations, are called upon to undertake objective research on a wide interdisciplinary basis; all States should encourage them to this end.
2. 인종적 편견과 인종주의적 태도 및 실천의 분야에 대해 과학 조직 및 과학 협회만이 아니라 자연 과학, 사회 과학, 문화 연구의 전문가들도 폭넓은 학제간 연구의 토대 위에서 객관적인 연구에 착수하도록 요청된다. 모든 국가는 이러한 목적을 위해 그들을 장려해야 한다.
3. It is, in particular, incumbent upon such specialists to ensure, by all means available to them, that their research findings are not misinterpreted, and also that they assist the public in understanding such findings.
3. 자신들의 연구 결과가 잘못 해석되지 않도록 그리고 또한 자신들이 그러한 연구결과를 공중이 이해할 수 있게 도와주도록 가능한 모든 수단을 통해 보장하는 것이야 말로 특히 그러한 전문가들의 의무이다.
Article 9
제9조
1. The principle of the equality in dignity and rights of all human beings and all peoples, irrespective of race, colour and origin, is a generally accepted and recognized principle of international law. Consequently any form of racial discrimination practised by a State constitutes a violation of international law giving rise to its international responsibility.
1. 인종, 피부색, 기원과 무관하게 모든 인간과 모든 민족이 존엄성과 권리에서 평등하다는 원칙은 일반적으로 수용되고 승인되는 국제법의 원칙이다. 따라서 한 국가에 의해 실천되는 어떤 형태의 인종차별도 국제적 책임을 야기하는 국제법의 위반을 구성한다.
2. Special measures must be taken to ensure equality in dignity and rights for individuals and groups wherever necessary, while ensuring that they are not such as to appear racially discriminatory. In this respect, particular attention should be paid to racial or ethnic groups which are socially or economically disadvantaged, so as to afford them, on a completely equal footing and without discrimination or restriction, the protection of the laws and regulations and the advantages of the social measures in force, in particular in regard to housing, employment and health; to respect the authenticity of their culture and values; and to facilitate their social and occupational advancement, especially through education.
2. 필요할 상황마다 언제든지 개인과 집단의 존엄과 권리에서의 평등을 보장하는 조치들이 취해져야 하며, 동시에 그 조치들이 인종 차별적인 것과 같은 것은 아니라는 점을 보장해야 한다. 이러한 점에서 사회적 또는 경제적으로 불이익을 받고 있는 인종 또는 종족 집단에 특별한 주의를 기울여야 한다. 이는 특히 주택, 고용, 보건과 관련하여 차별이나 제한 없이 전적으로 평등한 터전 위에서 그들에게 법과규정의 보호와 실시 중인 사회적 조치의 혜택을 제공하기 위해서, 그들의 문화와 가치의 진정성을 존중하기 위해서, 그리고 특히 교육을 통해 그들의 사회적, 직업적향상을 촉진하기 위해서이다.
3. Population groups of foreign origin, particularly migrant workers and their families who contribute to the development of the host country, should benefit from appropriate measures designed to afford them security and respect for their dignity and cultural values and to facilitate their adaptation to the host environment and their professional advancement with a view to their subsequent reintegration in their country of origin and their contribution to its development; steps should be taken to make it possible for their children to be taught their mother tongue.
3. 외국 출신의 인구 집단들, 특히 현지 국가의 발전에 기여하는 이민 노동자와 그 가족들은 그들에게 안전을 제공하고 그들의 존엄성과 문화적 가치에 대한 존중을 제공하기 위해 고안된 적절한 사회적 조치들로부터 혜택을 받아야 하며, 또 그들이 후일에 자신의 고국으로 재통합하여 고국의 발전에 기여할 수 있도록 현지 환경에의 적응 및 직업적 발전을 촉진시키기 위해 고안된 적절한 조치들로부터 혜택을 받아야 한다. 그들의 자녀들에게 모국어 교육을 가능하게 하는 조치들이 취해져야 한다.
4. Existing disequilibria in international economic relations contribute to the exacerbation of racism and racial prejudice; all States should consequently endeavour to contribute to the restructuring of the international economy on a more equitable basis.
4. 국제 경제 관계에서 현존하는 불균형은 인종주의와 인종적 편견의 악화에 기여하고 있다. 따라서 모든 국가는 더욱 평등한 기초 위에서 국제 경제를 재조직화 하는 데 이바지할 수 있도록 노력을 경주해야 한다.
Article 10
제10조
International organizations, whether universal or regional, governmental or non-governmental, are called upon to co-operate and assist, so far as their respective fields of competence and means allow, in the full and complete implementation of the principles set out in this Declaration, thus contributing to the legitimate struggle of all men, born equal in dignity and rights, against the tyranny and oppression of racism, racial segregation, apartheid and genocide, so that all the peoples of the world may be forever delivered from these scourges.
세계적 차원이거나 지역적 차원의 또는 정부와 관련되거나 정부와 무관한 국제조직들은 자신들 각각의 권한 영역과 수단이 허락하는 한 이 선언에서 표명된 원칙들의 충분하고도 완전한 이행을 위해 협력하고 원조할 것이 요청되며, 그리하여 존엄과 권리에서 평등하게 태어난 모든 인간들이 인종주의, 인종 분리, 인종 차별, 인종 학살의 폭정과 억압에 대항하는 합법적인 투쟁을 통해 세계 모든 국민들이 이들 재앙으로부터 영원히 해방되도록 하는 데 기여할 것이 요청된다.
참고 정보 링크 서비스
| • 일반 논평 / 권고 / 견해 |
|---|
| • 개인 통보 |
|---|
| • 최종 견해 |
|---|