고용 및 직업상의 차별에 관한 협약, 1958(ILO협약 제111호)
Discrimination(Employment and Occupation) Convention, 1958(ILO No.111)
채택일 1958. 6. 25.
/ 발효일 1960. 6. 15.
/ 대한민국 가입일 1998. 12. 4.
/ 적용일 1999. 12. 4.
참고/링크 자료 :
Discrimination(Employment and Occupation) Convention, 1958(No.111)
고용 및 직업상의 차별에 관한 협약 (ILO협약 제111호)
The General Conference of the International Labour Organisation ,
국제노동기구 총회는,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its forty-second session on 4 June 1958, and
국제노동사무국 이사회가 1958년 6월 4일 제네바에서 소집한 제42차 회기에서,
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to discrimination in the field of employment and occupation, which is the fourth item on the agenda of the session, and
회기 의사일정의 제4 의제인 고용 및 직업상의 차별에 관한 제안의 채택을 결정하고,
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention, and
이 제안이 국제협약의 형식을 취할 것을 결의하여,
Considering that the Declaration of Philadelphia affirms that all human beings, irrespective of race, creed or sex, have the right to pursue both their material well-being and their spiritual development in conditions of freedom and dignity, of economic security and equal opportunity, and
필라델피아 선언이 모든 인간은 인종·종교 또는 성별에 관계없이 자유와 존엄, 경제적 보장과 기회의 평등이라는 조건하에 그들의 물질적 안녕과 정신적 개발을 추구할 권리가 있다고 확인하고 있음을 고려하고,
Considering further that discrimination constitutes a violation of rights enunciated by the Universal Declaration of Human Rights,
또한 차별은 세계인권선언이 천명한 권리에 대한 위반을 구성함을 고려하여,
Adopts this twenty-fifth day of June of the year one thousand nine hundred and fifty-eight the following Convention, which may be cited as the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958:
1958년의 차별(고용및직업)협약이라고 하는 다음의 협약을 1958년 6월 25일 채택한다.
Article 1
제1조
1. For the purpose of this Convention the term "discrimination" includes:
1. 이 협약의 목적상, "차별"이라 함은 다음 사항을 포함한다.
(a) Any distinction, exclusion or preference made on the basis of race, colour, sex, religion, political opinion, national extraction or social origin, which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in employment or occupation;
가. 인종, 피부색, 성별, 종교, 정치적 견해, 출신국 또는 사회적 신분에 근거한 모든 구별·배제 또는 우대로서, 고용 또는 직업상의 기회 또는 대우의 균등을 부정하거나 저해하는 효과를 가지는 것.
(b) Such other distinction, exclusion or preference which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in employment or occupation as may be determined by the Member concerned after consultation with representative employers' and workers' organisations, where such exist, and with other appropriate bodies.
나. 고용 또는 직업상의 기회 또는 대우의 균등을 부정하거나 저해하는 효과를 가지는 여타 구별·배제 또는 우대로서, 관련 회원국이 결정하는 것. 이를 위하여 관련 회원국은 사용자 및 노동자 대표단체가 존재하는 경우 이들과 협의하거나 여타 적절한 기구와 협의한다.
2. Any distinction, exclusion or preference in respect of a particular job based on the inherent requirements thereof shall not be deemed to be discrimination.
2. 특정 직종의 고유한 요구사항에 근거한 모든 구별·배제 또는 우대는 차별로 간주되지 아니한다.
3. For the purpose of this Convention the terms "employment" and "occupation" include access to vocational training, access to employment and to particular occupations, and terms and conditions of employment.
3. 이 협약의 목적상, "고용" 및 "직업"은 직업훈련의 기회, 고용 및 특정 직업의 기회와 고용조건을 포함한다.
Article 2
제2조
Each Member for which this Convention is in force undertakes to declare and pursue a national policy designed to promote, by methods appropriate to national conditions and practice, equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation, with a view to eliminating any discrimination in respect thereof.
이 협약을 시행하는 회원국은 고용 및 직업상의 모든 차별을 제거할 목적으로, 국내 여건과 관행에 적합한 방법으로 고용 및 직업상의 기회와 대우의 균등을 증진하기 위하여 국내 정책을 선언하고 이를 추구할 것을 약속한다.
Article 3
제3조
Each Member for which this Convention is in force undertakes, by methods appropriate to national conditions and practice:
이 협약을 시행하는 회원국은 국내 여건과 관행에 적합한 방법으로 다음을 행할 것을 약속한다.
(a) To seek the co-operation of employers' and workers' organisations and other appropriate bodies in promoting the acceptance and observance of this policy;
가. 이 정책의 수락 및 그 준수의 촉진에 있어 사용자 및 노동자 단체, 그리고 여타 적절한 기구의 협력을 구한다.
(b) To enact such legislation and to promote such educational programmes as may be calculated to secure the acceptance and observance of the policy;
나. 이 정책의 수락과 준수를 확보하려는 것으로 추정되는 법을 제정하고 교육 프로그램을 증진한다.
(c) To repeal any statutory provisions and modify any administrative instructions or practices which are inconsistent with the policy;
다. 상기 정책과 부합하지 아니하는 법령규정 및 행정지침 또는 관행을 폐기·수정한다.
(d) To pursue the policy in respect of employment under the direct control of a national authority;
라. 국내 당국의 직접적인 통제하에 고용에 관한 상기 정책을 추구한다.
(e) To ensure observance of the policy in activities of vocational guidance, vocational training and placement services under the direction of a national authority;
마. 국내 당국의 지도하에 직업지도·직업훈련 및 직업소개서비스 활동에 있어 상기 정책의 준수를 보장한다.
(f) To indicate in its annual reports on the application of the Convention the action taken in pursuance of the policy and the results secured by such action.
바. 이 협약의 적용에 관한 연례 보고서에 상기 정책에 따라 취하여진 조치 및 이러한 조치로 얻어진 결과를 표시한다.
Article 4
제4조
Any measures affecting an individual who is justifiably suspected of, or engaged in, activities prejudicial to the security of the State shall not be deemed to be discrimination, provided that the individual concerned shall have the right to appeal to a competent body established in accordance with national practice.
국가 안보를 손상시키는 활동의 정당한 혐의가 있는 자, 또는 이러한 활동에 관여한 자에 영향을 미치는 조치는 차별로 간주되지 아니한다. 다만, 이 경우 관계당사자가 국가 관행에 따라 설립되는 관련 기구에 진정할 권리를 보유하는 것을 조건으로 한다.
Article 5
제5조
1. Special measures of protection or assistance provided in other Conventions or Recommendations adopted by the International Labour Conference shall not be deemed to be discrimination.
1. 국제노동기구에 의하여 채택된 여타 협약 및 권고가 규정하는 특별보호 또는 지원조치는 차별로 간주되지 아니한다.
2. Any Member may, after consultation with representative employers' and workers' organisations, where such exist, determine that other special measures designed to meet the particular requirements of persons who, for reasons such as sex, age, disablement, family responsibilities or social or cultural status, are generally recognised to require special protection or assistance, shall not be deemed to be discrimination.
2. 회원국은 사용자 및 노동자 대표단체가 존재하는 경우 이들과 협의하여 성별, 연령, 장애, 가족상의 의무 또는 사회적·문화적 신분 등의 사유로 인하여 일반적으로 특별보호 또는 지원이 필요하다고 인정되는 자의 특정한 필요를 충족하기 위한 특별한 조치는 차별로 간주하지 아니한다고 결정할 수 있다.
Article 6
제6조
Each Member which ratifies this Convention undertakes to apply it to non-metropolitan territories in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation.
이 협약을 비준하는 회원국은 국제노동기구헌장의 규정에 의하여 이 협약을 대도시이외의 지역에도 적용할 것을 약속한다.
Article 7
제7조
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
이 협약의 정식 비준서는 등록을 위하여 국제노동사무국장에게 송부된다.
Article 8
제8조
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
1. 이 협약은 국제노동사무국장에게 비준이 등록된 국제노동기구 회원국만을 기속한다.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director General.
2. 이 협약은 2개의 회원국이 사무국장에게 비준을 등록한 날부터 12월후에 발효한다.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered.
3. 협약 발효후에 비준한 회원국에 대하여, 이 협약은 비준서를 등록한 날부터 12월후에 발효한다.
Article 9
제9조
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
1. 이 협약을 비준한 회원국은 이 협약이 발효일부터 10년이 지난 후 국제노동사무국장에게 문서를 등록함으로써 협약을 폐기할 수 있다. 협약의 폐기는 등록일부터 1년후에 발효한다.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this article, will be bound for another period often years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this article.
2. 이 협약을 비준하고 제1항의 규정에 의한 10년이 지난 후 1년안에 이 조에 규정된 폐기권을 행사하지 아니한 회원국은 다시 10년간 협약의 기속을 받으며 그 후 10년의 기간이 만료할 때마다 이 조에 규정된 조건에 따라 협약을 폐기할 수 있다.
Article 10
제10조
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.
1. 국제노동사무국장은 국제노동기구 회원국으로부터 통보받은 모든 비준.선언 및 폐기에 관한 등록사항을 기구의 모든 회원국에 통고한다.
2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
2. 국제노동사무국장은 두번째의 비준등록 통보를 받아 회원국에 통고할 경우 협약의 발효일에 대하여 기구 회원국의 주의를 환기한다.
Article 11
제11조
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding articles.
국제노동사무국장은 위 조항들의 규정에 의하여 등록된 모든 비준서.선언서 및 폐기서의 명세를 국제연합헌장 제102조에 의하여 등록을 위하여 국제연합사무총장에게 통보한다.
Article 12
제12조
At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
국제노동사무국 이사회는 필요하다고 인정되는 경우 협약의 이행에 관한 보고서를 총회에 제출하며, 협약의 전부 또는 일부의 개정에 관한 문제를 총회의 의제로 상정할 것인지를 심의한다.
Article 13
제13조
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:
1. 총회가 이 협약의 전부 또는 일부를 개정하는 새로운 협약을 채택하는 경우, 새로운 협약에 달리 규정되지 아니하는 한
(a) The ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of article 9 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
가. 회원국이 새로운 개정협약의 비준으로 새로운 개정협약이 발효하였을 때 제9조의 규정에 불구하고 당연히 이 협약은 즉시 폐기된다.
(b) As from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
나. 이 협약은 새로운 개정협약의 발효일부터 더 이상 회원국의 비준대상이 되지 아니한다.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
2. 이 협약을 비준하였으나 새로운 개정협약을 비준하지 아니한 회원국에 대하여 이 협약은 현재의 형식 및 내용으로 계속 유효하다.
Article 14
제14조
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.
이 협약의 영문본 및 불어본은 동등하게 정본으로 한다.
참고 정보 링크 서비스
• 일반 논평 / 권고 / 견해 |
---|
• 개인 통보 |
---|
• 최종 견해 |
---|